What soccer can teach us about freedom | Marc Bamuthi Joseph

50,594 views ・ 2018-03-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Garcia Revisora: Margarida Ferreira
00:12
The two places
0
12880
3216
Os dois lugares
00:16
where I feel most free
1
16120
3480
onde me sinto mais livre
00:20
aren't actually places.
2
20680
2256
na realidade, não são lugares.
00:22
They're moments.
3
22960
1440
São momentos.
00:25
The first is inside of dance.
4
25640
3120
O primeiro é na dança.
00:29
Somewhere between rising up against gravity
5
29360
3216
Algum lugar entre lutar contra a gravidade
00:32
and the feeling that the air beneath me
6
32600
3496
e o sentimento de que o ar que me rodeia
00:36
is falling in love with my body's weight.
7
36120
2680
está apaixonado pelo peso do meu corpo.
00:39
I'm dancing and the air is carrying me
8
39760
3936
Estou a dançar e o ar transporta-me
00:43
like I might never come down.
9
43720
1720
como se eu nunca for cair.
00:46
The second place that I feel free
10
46920
1856
O segundo lugar onde me sinto livre
00:48
is after scoring a goal on the soccer pitch.
11
48800
3096
é depois de marcar um golo num remate de futebol.
00:51
My body floods with the chemical
12
51920
2616
O meu corpo inunda-se dos químicos
00:54
that they put inside of EpiPens to revive the dead,
13
54560
3096
que eles metem dentro das EpiPens para dar vida aos mortos,
00:57
and I am weightless,
14
57680
3040
e eu sinto-me sem peso,
01:01
raceless.
15
61440
2040
sem raça.
01:04
My story is this: I'm a curator at a contemporary arts center,
16
64840
4056
A minha história é: eu sou curador num centro de artes contemporâneas
01:08
but I don't really believe in art that doesn't bleed or sweat or cry.
17
68920
6280
mas não acredito na arte sem sangue, suor ou lágrimas.
01:16
I imagine that my kids are going to live in a time
18
76000
2616
Imagino que os meus filhos vão viver numa época
01:18
when the most valuable commodities are fresh water and empathy.
19
78640
4080
em que os bens mais valiosos serão a água potável e a empatia.
01:23
I love pretty dances and majestic sculpture
20
83560
2416
Eu gosto tanto de danças bonitas e de esculturas majestosas
01:26
as much as the next guy,
21
86000
1656
como gosto do qualquer pessoa,
01:27
but give me something else to go with it.
22
87680
2200
mas deem-me algo mais para juntar a isso.
01:30
Lift me up with the aesthetic sublime
23
90480
2656
Elevem-me com uma estética sublime
01:33
and give me a practice or some tools to turn that inspiration
24
93160
4696
e deem-me uma prática ou uma ferramenta para transformar essa inspiração
01:37
into understanding and action.
25
97880
2080
em compreensão e ação.
01:41
For instance, I'm a theater maker who loves sports.
26
101160
4976
Por exemplo, sou um criador teatral que adora desportos.
01:46
When I was making my latest piece /peh-LO-tah/
27
106160
2256
Quando estava a fazer a minha última peça /peh-LO-tah/
01:48
I thought a lot about how soccer was a means for my own immigrant family
28
108440
4616
pensei muito como o futebol era importante para a minha família imigrante
01:53
to foster a sense of continuity and normality and community
29
113080
4816
para promover um sentimento de continuidade, normalidade e comunidade
01:57
within the new context of the US.
30
117920
2440
dentro do novo contexto dos EUA.
02:01
In this heightened moment of xenophobia and assault on immigrant identity,
31
121240
5056
Neste momento intenso de xenofobia e de ataques à identidade de imigrantes.
02:06
I wanted to think through
32
126320
1576
eu queria refletir
02:07
how the game could serve as an affirmational tool
33
127920
4056
como o jogo poderia servir como um instrumento de afirmação
para a primeira geração de americanos e de crianças imigradas,
02:12
for first-generation Americans and immigrant kids,
34
132000
3496
02:15
to ask them to consider movement patterns on the field
35
135520
3416
para lhes pedir que refletissem nos esquemas de movimentos no terreno
02:18
as kin to migratory patterns across social and political borders.
36
138960
5280
como esquemas migratórios através das fronteiras sociais e políticas.
02:24
Whether footballers or not,
37
144880
1496
Quer sejam futebolistas ou não,
02:26
immigrants in the US play on endangered ground.
38
146400
3480
os imigrantes nos EUA jogam num terreno perigoso.
02:30
I wanted to help the kids understand
39
150880
1856
Eu queria ajudar os miúdos a entender
02:32
that the same muscle that they use to plan the next goal
40
152760
3856
que os mesmos músculos que eles usam para planear um golo
02:36
can also be used to navigate the next block.
41
156640
3160
também podem ser usados para ultrapassar um obstáculo.
02:41
For me, freedom exists in the body.
42
161160
3520
Para mim, a liberdade existe no corpo.
02:45
We talk about it abstractly and even divisively,
43
165240
2776
Nós falamos nisso de forma abstrata e até de forma dividida,
02:48
like "protect our freedom," "build this wall,"
44
168040
3776
como "protejam a nossa liberdade" "construam este muro",
02:51
"they hate us because of our freedom."
45
171840
2000
"eles detestam-nos devido à nossa liberdade".
02:54
We have all these systems that are beautifully designed
46
174400
3416
Temos todos estes sistemas que são lindamente concebidos
02:57
to incarcerate us or deport us,
47
177840
2696
para nos encarcerar ou para nos deportar
03:00
but how do we design freedom?
48
180560
3040
mas como é que construímos a liberdade?
03:04
For these kids, I wanted to track the idea back to something that exists inside
49
184680
4176
Para estes miúdos, queria relacionar a ideia com o que existe dentro de nós
03:08
that no one could take away,
50
188880
1376
e que ninguém nos poder tirar.
03:10
so I developed this curriculum
51
190280
1736
Assim, criei um programa educativo
03:12
that's part poli-sci class, part soccer tournament,
52
192040
4936
que tanto é um curso de ciência política, como de campeonato de futebol,
dentro de um festival de arte.
03:17
inside of an arts festival.
53
197000
2440
03:20
It accesses /peh-LO-tah/'s field of inquiry
54
200240
3656
Isso encaixa-se no campo de pesquisa de /peh-lo-tah/'s
03:23
to create a sports-based political action for young people.
55
203920
3896
para criar uma ação política para jovens, baseada em desporto.
03:27
The project is called "Moving and Passing."
56
207840
2696
O projeto chama-se "Movendo e Passando."
03:30
It intersects curriculum development, site-specific performance
57
210560
4136
Cruza o desenvolvimento curricular, o desempenho específico do lugar
03:34
and the politics of joy,
58
214720
1896
e a política da felicidade,
03:36
while using soccer as a metaphor for the urgent question
59
216640
4136
usando o futebol como uma metáfora para a pergunta urgente
03:40
of enfranchisement among immigrant youth.
60
220800
2360
da emancipação da juventude imigrante.
03:44
Imagine that you are a 15-year-old kid from Honduras
61
224120
3776
Imaginem que são um miúdo de 15 anos das Honduras
03:47
now living in Harlem,
62
227920
1776
que hoje vive em Harlem,
03:49
or you're a 13-year-old girl born in DC to two Nigerian immigrants.
63
229720
4896
ou uma miúda de 13 anos nascida em Washington DC
de dois imigrantes nigerianos.
03:54
You love the game.
64
234640
1336
Vocês adoram o jogo.
03:56
You're on the field with your folks.
65
236000
1816
Estão no campo com a vossa gente.
03:57
You've just been practicing dribbling through cones
66
237840
2416
Estão a praticar a driblar por entre os cones
04:00
for, like, 15 minutes,
67
240280
1256
durante, digamos, 15 minutos.
04:01
and then, all of a sudden, a marching band comes down the field.
68
241560
3880
De repente, entra em campo uma fanfarra.
04:06
I want to associate the joy of the game with the exuberance of culture,
69
246360
4736
Quero associar a alegria do jogo com a exuberância da cultura,
04:11
to locate the site of joy in the game
70
251120
4496
para encontrar o lugar da alegria no jogo
04:15
at the same physical coordinate
71
255640
2536
na mesma coordenada física
04:18
as being politically informed by art,
72
258200
3856
de ser politicamente informado pela arte,
um teatro relvado para a libertação.
04:22
a grass-laden theater for liberation.
73
262080
3360
04:25
We spend a week
74
265840
1216
Gastamos uma semana
04:27
looking at how the midfielder would explain Black Lives Matter,
75
267080
3536
a observar como o meio-campo explicaria o Black Lives Matter,
04:30
or how the goalkeeper would explain gun control,
76
270640
3175
ou como o guarda-redes explicaria o controlo de armas,
04:33
or how a defender's style is the perfect metaphor
77
273839
4177
ou como o estilo de um defesa é a perfeita metáfora
04:38
for the limits of American exceptionalism.
78
278040
2736
para os limites do excecionalismo norte-americano.
04:40
As we study positions on the field,
79
280800
2056
Ao estudar as posições no campo,
04:42
we also name and imagine our own freedoms.
80
282880
4120
também nomeamos e imaginamos as nossas liberdades.
04:48
I don't know, man, soccer is, like,
81
288720
1736
Não sei, meu, o futebol
04:50
the only thing on this planet that we can all agree to do together.
82
290480
4536
é a única coisa no planeta que todos concordamos fazer juntos.
04:55
You know? It's like the official sport of this spinning ball.
83
295040
4120
É o desporto oficial desta esfera giratória.
05:00
I want to be able to connect the joy of the game
84
300000
5096
Quero conseguir interligar a alegria do jogo
com o jogador sempre em movimento,
05:05
to the ever-moving footballer,
85
305120
3256
05:08
to connect that moving footballer
86
308400
2136
interligar aquele jogador em movimento
05:10
to immigrants who also moved in sight of a better position.
87
310560
4480
com imigrantes que também se moveram em busca de uma situação melhor.
05:15
Among these kids, I want to connect their families' histories
88
315720
3656
Entre aqueles miúdos, quero interligar as histórias das suas famílias
05:19
to the bliss of a goal-scorer's run,
89
319400
2656
com a alegria da corrida de um ponta de lança,
05:22
family like that feeling after the ball beats the goalie,
90
322080
4016
a família nessa euforia depois de a bola entrar na baliza,
o sentimento mais parecido com a corrida para a liberdade.
05:26
the closest thing going to freedom.
91
326120
2880
Obrigado.
05:30
Thank you.
92
330000
1216
05:31
(Applause)
93
331240
5480
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7