What soccer can teach us about freedom | Marc Bamuthi Joseph

50,873 views ・ 2018-03-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gyöngyi Iris Czachesz Lektor: Andi Vida
00:12
The two places
0
12880
3216
Az a két hely,
00:16
where I feel most free
1
16120
3480
ahol igazán szabadnak érzem magam,
00:20
aren't actually places.
2
20680
2256
tulajdonképpen nem is hely.
00:22
They're moments.
3
22960
1440
Inkább pillanatok ezek.
00:25
The first is inside of dance.
4
25640
3120
Az első az, amikor táncolok.
00:29
Somewhere between rising up against gravity
5
29360
3216
Amikor a gravitációt legyőzve felemelkedek,
00:32
and the feeling that the air beneath me
6
32600
3496
és érzem, hogy alattam a levegő
00:36
is falling in love with my body's weight.
7
36120
2680
beleszeret a testem súlyába.
00:39
I'm dancing and the air is carrying me
8
39760
3936
Táncolok, és a levegő fenntart,
00:43
like I might never come down.
9
43720
1720
mintha soha nem is akarna leengedni.
00:46
The second place that I feel free
10
46920
1856
A másik hely, ahol szabadnak érzem magam,
00:48
is after scoring a goal on the soccer pitch.
11
48800
3096
a futballpálya, miután rúgtam egy gólt.
00:51
My body floods with the chemical
12
51920
2616
A testemben szétárad az a vegyület,
00:54
that they put inside of EpiPens to revive the dead,
13
54560
3096
ami az újraélesztésekhez használt epinefrin injekcióban is található.
00:57
and I am weightless,
14
57680
3040
Nincsen súlyom,
01:01
raceless.
15
61440
2040
és nem számít a bőröm színe.
01:04
My story is this: I'm a curator at a contemporary arts center,
16
64840
4056
A történetem a következő: egy kortárs művészeti központot vezetek,
01:08
but I don't really believe in art that doesn't bleed or sweat or cry.
17
68920
6280
de nem hiszek az olyan művészetben, amely nem vérzik, izzad vagy sír.
01:16
I imagine that my kids are going to live in a time
18
76000
2616
Azt gondolom, hogy a gyerekeim olyan korban fognak élni,
01:18
when the most valuable commodities are fresh water and empathy.
19
78640
4080
amelyben a két legértékesebb árucikk a tiszta víz és az empátia lesz.
01:23
I love pretty dances and majestic sculpture
20
83560
2416
Szeretem a szép táncot és a fenséges szobrokat,
01:26
as much as the next guy,
21
86000
1656
ahogy más is,
01:27
but give me something else to go with it.
22
87680
2200
de nekem ennél több kell.
01:30
Lift me up with the aesthetic sublime
23
90480
2656
Hadd emelkedjek fel esztétikai magasságokba,
ugyanakkor legyen meg a gyakorlatom, legyenek meg az eszközeim ahhoz,
01:33
and give me a practice or some tools to turn that inspiration
24
93160
4696
01:37
into understanding and action.
25
97880
2080
hogy ezt az inspirációt megértéssé és tettekké alakíthassam.
01:41
For instance, I'm a theater maker who loves sports.
26
101160
4976
Én például színházi szakember vagyok, aki szereti a sportokat.
A legutóbbi alkotásunk, a /peh-LO-tah/ készítése során
01:46
When I was making my latest piece /peh-LO-tah/
27
106160
2256
01:48
I thought a lot about how soccer was a means for my own immigrant family
28
108440
4616
sokat gondolkoztam azon, mit is jelentett a foci a saját bevándorló családomnak:
01:53
to foster a sense of continuity and normality and community
29
113080
4816
hogyan segített állandóságot, normalitást és közösséget teremteni
01:57
within the new context of the US.
30
117920
2440
az ismeretlen amerikai közegben.
A mostani, idegengyűlölettel teli időszakban
02:01
In this heightened moment of xenophobia and assault on immigrant identity,
31
121240
5056
02:06
I wanted to think through
32
126320
1576
át akartam gondolni,
02:07
how the game could serve as an affirmational tool
33
127920
4056
miként támogathatná ez a játék
02:12
for first-generation Americans and immigrant kids,
34
132000
3496
az első generációs bevándorlókat és gyerekeiket.
02:15
to ask them to consider movement patterns on the field
35
135520
3416
Megkértem őket, hogy a pályán végzett mozgásukat
02:18
as kin to migratory patterns across social and political borders.
36
138960
5280
kapcsolják össze azzal, ahogy társadalmi és politikai határok közt mozognak.
02:24
Whether footballers or not,
37
144880
1496
Focisták vagy sem,
02:26
immigrants in the US play on endangered ground.
38
146400
3480
a bevándorlók veszélyes terepen játszanak az Egyesült Államokban.
02:30
I wanted to help the kids understand
39
150880
1856
Segíteni akartam a gyerekeknek, hogy megértsék:
02:32
that the same muscle that they use to plan the next goal
40
152760
3856
az az izom, amelyet a következő gól előkészítésére használnak,
02:36
can also be used to navigate the next block.
41
156640
3160
a szomszédos háztömb felfedezésére is használható.
02:41
For me, freedom exists in the body.
42
161160
3520
Számomra a szabadság belül, a testemben rejlik.
Szoktunk elvontan beszélni róla, vagy akár megosztó céllal, például:
02:45
We talk about it abstractly and even divisively,
43
165240
2776
02:48
like "protect our freedom," "build this wall,"
44
168040
3776
"Védjük a szabadságunkat," "Építsük fel ezt a falat,"
02:51
"they hate us because of our freedom."
45
171840
2000
"A szabadságunk miatt gyűlölnek minket."
02:54
We have all these systems that are beautifully designed
46
174400
3416
Gyönyörűen megtervezett rendszerünk van,
02:57
to incarcerate us or deport us,
47
177840
2696
amely a bebörtönzés és kitelepítés céljait szolgálja.
03:00
but how do we design freedom?
48
180560
3040
De vajon hogyan tervezzük a szabadságot?
03:04
For these kids, I wanted to track the idea back to something that exists inside
49
184680
4176
Rá akartam vezetni ezeket a gyerekeket, hogy a szabadság bennük van,
03:08
that no one could take away,
50
188880
1376
senki nem veheti el tőlük.
03:10
so I developed this curriculum
51
190280
1736
Ezért fejlesztettem ezt a tantervet,
03:12
that's part poli-sci class, part soccer tournament,
52
192040
4936
ami részben politika és tudomány, részben labdarúgóbajnokság,
03:17
inside of an arts festival.
53
197000
2440
mindez pedig egy művészeti fesztivál keretein belül.
03:20
It accesses /peh-LO-tah/'s field of inquiry
54
200240
3656
Ezzel el is érkeztünk a /peh-LO-tah/ elsődleges céljához:
03:23
to create a sports-based political action for young people.
55
203920
3896
indítsunk a fiatalok számára egy sportalapú politikai mozgalmat.
03:27
The project is called "Moving and Passing."
56
207840
2696
A projekt a "Mozdulj és passzolj" elnevezést kapta.
03:30
It intersects curriculum development, site-specific performance
57
210560
4136
A tudományos érdeklődés fejlesztését, a helyspecifikus művészeti performanszot
03:34
and the politics of joy,
58
214720
1896
és az öröm politikáját ötvözi.
03:36
while using soccer as a metaphor for the urgent question
59
216640
4136
Ugyanakkor a bevándorló fiatalok szabadsággal kapcsolatos problémáit
03:40
of enfranchisement among immigrant youth.
60
220800
2360
a futballal, mint metaforával fejezzük ki.
03:44
Imagine that you are a 15-year-old kid from Honduras
61
224120
3776
Képzeljék el, hogy Hondurasból jöttek, tizenöt évesek,
03:47
now living in Harlem,
62
227920
1776
most Harlemben élnek.
03:49
or you're a 13-year-old girl born in DC to two Nigerian immigrants.
63
229720
4896
Vagy Washingtonban születtek 13 éve, a szüleik nigériai bevándorlók.
03:54
You love the game.
64
234640
1336
Szeretik a focit.
03:56
You're on the field with your folks.
65
236000
1816
A haverjaikkal kint vannak a pályán,
03:57
You've just been practicing dribbling through cones
66
237840
2416
a labdavezetést gyakorolják,
04:00
for, like, 15 minutes,
67
240280
1256
mondjuk tizenöt perce,
04:01
and then, all of a sudden, a marching band comes down the field.
68
241560
3880
amikor hirtelen bemasírozik a pályára egy zenekar.
04:06
I want to associate the joy of the game with the exuberance of culture,
69
246360
4736
A játék örömét össze akarom kötni a kultúra pezsgésével,
04:11
to locate the site of joy in the game
70
251120
4496
azt akarom elérni, hogy a játék öröme
04:15
at the same physical coordinate
71
255640
2536
ugyanarra a fizikai rangra emelkedjen,
04:18
as being politically informed by art,
72
258200
3856
mint a művészetekből táplálkozó politikai tudatosság:
04:22
a grass-laden theater for liberation.
73
262080
3360
focipályán fejlődő színház ez, a felszabadulásért.
04:25
We spend a week
74
265840
1216
Egy hetet töltünk együtt:
04:27
looking at how the midfielder would explain Black Lives Matter,
75
267080
3536
középpályásunk a "Black Lives Matter" civil mozgalomról mesél nekünk,
04:30
or how the goalkeeper would explain gun control,
76
270640
3175
kapusunk a fegyverviselés korlátozásáról.
04:33
or how a defender's style is the perfect metaphor
77
273839
4177
Megfigyeljük, hogy a védőnk játékstílusa milyen tökéletesen leképezi
az amerikai excepcionalizmus korlátait.
04:38
for the limits of American exceptionalism.
78
278040
2736
04:40
As we study positions on the field,
79
280800
2056
Miközben a futballjátékosok pozícióit tanulmányozzuk,
04:42
we also name and imagine our own freedoms.
80
282880
4120
néven nevezzük és elképzeljük a szabadságunkat is.
04:48
I don't know, man, soccer is, like,
81
288720
1736
Furcsa, de mintha a foci lenne az egyetlen dolog ezen a világon,
04:50
the only thing on this planet that we can all agree to do together.
82
290480
4536
amelyben mindenki vita nélkül képes részt venni.
04:55
You know? It's like the official sport of this spinning ball.
83
295040
4120
Tudják, mit? Mintha ez lenne a földgolyó hivatalos sportja.
05:00
I want to be able to connect the joy of the game
84
300000
5096
Szeretném összekötni a játék örömét
05:05
to the ever-moving footballer,
85
305120
3256
az örökké mozgó játékossal,
05:08
to connect that moving footballer
86
308400
2136
a mozgó játékost pedig
05:10
to immigrants who also moved in sight of a better position.
87
310560
4480
a bevándorlókkal, akik a jobb élet reményében mozdulnak.
05:15
Among these kids, I want to connect their families' histories
88
315720
3656
Össze akarom kötni a gyerekek családjainak történeteit
05:19
to the bliss of a goal-scorer's run,
89
319400
2656
a góllövő örömfutásával,
05:22
family like that feeling after the ball beats the goalie,
90
322080
4016
amit egy ilyen család érez, miután a labda átjut a kapuson,
05:26
the closest thing going to freedom.
91
326120
2880
a szabadság előtti utolsó akadályon.
05:30
Thank you.
92
330000
1216
Köszönöm.
05:31
(Applause)
93
331240
5480
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7