What soccer can teach us about freedom | Marc Bamuthi Joseph

50,594 views ・ 2018-03-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Angie Loveday Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
The two places
0
12880
3216
Los dos lugares
00:16
where I feel most free
1
16120
3480
donde me siento casi libre
00:20
aren't actually places.
2
20680
2256
en realidad no son lugares,
00:22
They're moments.
3
22960
1440
son momentos.
00:25
The first is inside of dance.
4
25640
3120
El primero es en la danza.
00:29
Somewhere between rising up against gravity
5
29360
3216
En algún lugar entre izarme desafiando la gravedad
00:32
and the feeling that the air beneath me
6
32600
3496
y la sensación del aire debajo de mí
00:36
is falling in love with my body's weight.
7
36120
2680
existe el enamoramiento del peso de mi cuerpo.
00:39
I'm dancing and the air is carrying me
8
39760
3936
Bailo y el aire me transporta
00:43
like I might never come down.
9
43720
1720
cómo si no volviera a bajar.
00:46
The second place that I feel free
10
46920
1856
El segundo lugar donde me siento libre
00:48
is after scoring a goal on the soccer pitch.
11
48800
3096
es después de meter un gol en el campo de futbol.
00:51
My body floods with the chemical
12
51920
2616
My cuerpo se llena de los químicos
00:54
that they put inside of EpiPens to revive the dead,
13
54560
3096
que ponen dentro de los EpiPens para revivir los muertos
00:57
and I am weightless,
14
57680
3040
y no siento mi peso,
01:01
raceless.
15
61440
2040
ni mi raza.
01:04
My story is this: I'm a curator at a contemporary arts center,
16
64840
4056
Ésta es mi historia: Soy curador en un centro de arte contemporáneo,
01:08
but I don't really believe in art that doesn't bleed or sweat or cry.
17
68920
6280
pero en realidad no creo en el arte que no sangra, suda o llora.
01:16
I imagine that my kids are going to live in a time
18
76000
2616
E imagino que mis hijos van a vivir en un tiempo
01:18
when the most valuable commodities are fresh water and empathy.
19
78640
4080
en el que los bienes más preciados serán el agua fresca y la empatía.
01:23
I love pretty dances and majestic sculpture
20
83560
2416
Amo los bailes preciosos y las esculturas majestuosas
01:26
as much as the next guy,
21
86000
1656
tanto como cualquier otro,
01:27
but give me something else to go with it.
22
87680
2200
pero denme algo más para seguir.
01:30
Lift me up with the aesthetic sublime
23
90480
2656
Levántenme con estética sublime
01:33
and give me a practice or some tools to turn that inspiration
24
93160
4696
y denme herramientas para convertir esa inspiración
01:37
into understanding and action.
25
97880
2080
en comprensión y acción.
01:41
For instance, I'm a theater maker who loves sports.
26
101160
4976
Por ejemplo, soy un director de teatro que ama los deportes.
01:46
When I was making my latest piece /peh-LO-tah/
27
106160
2256
Cuando estaba haciendo mi última obra /peh-LO-tah/
01:48
I thought a lot about how soccer was a means for my own immigrant family
28
108440
4616
Pensé mucho como el futbol era un medio para mi familia inmigrante
01:53
to foster a sense of continuity and normality and community
29
113080
4816
para crear un sentido de continuidad y normalidad y comunidad
01:57
within the new context of the US.
30
117920
2440
dentro del nuevo contexto en EE. UU.
02:01
In this heightened moment of xenophobia and assault on immigrant identity,
31
121240
5056
En estos momentos de elevada xenofobia y ataques a la identidad inmigrante,
02:06
I wanted to think through
32
126320
1576
quería pensar
02:07
how the game could serve as an affirmational tool
33
127920
4056
como el juego podría servir como herramienta de afirmación
02:12
for first-generation Americans and immigrant kids,
34
132000
3496
para estadounidenses de primera generación y niños inmigrantes,
02:15
to ask them to consider movement patterns on the field
35
135520
3416
para pedirles que consideren los patrones de movimiento en el campo
02:18
as kin to migratory patterns across social and political borders.
36
138960
5280
como los patrones de movimiento en grupos sociales y frontera.
02:24
Whether footballers or not,
37
144880
1496
Futbolistas o no,
02:26
immigrants in the US play on endangered ground.
38
146400
3480
los inmigrantes en EE. UU. juegan en un campo peligroso.
02:30
I wanted to help the kids understand
39
150880
1856
Quería ayudar a entender a los niños
02:32
that the same muscle that they use to plan the next goal
40
152760
3856
que el mismo músculo que utilizan para planear el siguiente gol
02:36
can also be used to navigate the next block.
41
156640
3160
también puede ser usado para navegar la siguiente cuadra.
02:41
For me, freedom exists in the body.
42
161160
3520
Para mí, la libertad existe en el cuerpo. Hablamos de ella
02:45
We talk about it abstractly and even divisively,
43
165240
2776
de forma abstracta e incluso de manera divisoria,
02:48
like "protect our freedom," "build this wall,"
44
168040
3776
como "protejamos nuestra libertad," "construyamos este muro,"
02:51
"they hate us because of our freedom."
45
171840
2000
"nos odian por nuestra libertad."
02:54
We have all these systems that are beautifully designed
46
174400
3416
Tenemos todos estos sistemas hermosamente diseñados
02:57
to incarcerate us or deport us,
47
177840
2696
para encarcelarnos o deportarnos.
03:00
but how do we design freedom?
48
180560
3040
¿Pero cómo designamos libertad?
03:04
For these kids, I wanted to track the idea back to something that exists inside
49
184680
4176
Para estos niños, quería darles la idea de que existe algo dentro
03:08
that no one could take away,
50
188880
1376
que nadie les puede quitar,
03:10
so I developed this curriculum
51
190280
1736
así que desarrollé este programa escolar
03:12
that's part poli-sci class, part soccer tournament,
52
192040
4936
que es parte clase de ciencias políticas y parte torneo de futbol,
03:17
inside of an arts festival.
53
197000
2440
dentro de un festival de artes.
03:20
It accesses /peh-LO-tah/'s field of inquiry
54
200240
3656
Se accede al campo de investigación de /peh-LO-tah/
03:23
to create a sports-based political action for young people.
55
203920
3896
con el objetivo de crear acción política para jóvenes basada en los deportes.
03:27
The project is called "Moving and Passing."
56
207840
2696
El proyecto se llama "Moviendo y pasando."
03:30
It intersects curriculum development, site-specific performance
57
210560
4136
Esto une el desarrollo de currículo, el rendimiento específico por área
03:34
and the politics of joy,
58
214720
1896
y la política de la felicidad,
03:36
while using soccer as a metaphor for the urgent question
59
216640
4136
mientras se utiliza el futbol como una metáfora para la pregunta urgente
03:40
of enfranchisement among immigrant youth.
60
220800
2360
sobre la emancipación entre la juventud inmigrante.
03:44
Imagine that you are a 15-year-old kid from Honduras
61
224120
3776
Imaginen que son un niño de 15 años de Honduras
03:47
now living in Harlem,
62
227920
1776
que ahora vive en Harlem.
03:49
or you're a 13-year-old girl born in DC to two Nigerian immigrants.
63
229720
4896
O una niña de 13 años nacida en DC de dos inmigrantes nigerianos.
03:54
You love the game.
64
234640
1336
Amas el juego.
03:56
You're on the field with your folks.
65
236000
1816
Estás en el campo con tus padres.
03:57
You've just been practicing dribbling through cones
66
237840
2416
Acabas de entrenar el llevar la pelota entre conos
04:00
for, like, 15 minutes,
67
240280
1256
durante 15 minutos,
04:01
and then, all of a sudden, a marching band comes down the field.
68
241560
3880
y entonces, de pronto, una banda de marcha baja al campo.
04:06
I want to associate the joy of the game with the exuberance of culture,
69
246360
4736
Y quieren asociar la emoción del juego con la exuberancia de cultura,
04:11
to locate the site of joy in the game
70
251120
4496
y localizar el sitio de emoción en el juego
04:15
at the same physical coordinate
71
255640
2536
en la misma coordenada física
04:18
as being politically informed by art,
72
258200
3856
de estar informado políticamente a través del arte,
04:22
a grass-laden theater for liberation.
73
262080
3360
con teatro para la liberación.
04:25
We spend a week
74
265840
1216
Pasamos una semana
04:27
looking at how the midfielder would explain Black Lives Matter,
75
267080
3536
viendo cómo el medio-campista explicaba Black Lives Matter,
04:30
or how the goalkeeper would explain gun control,
76
270640
3175
o cómo el portero explicaba el control de armas,
04:33
or how a defender's style is the perfect metaphor
77
273839
4177
o cómo el estilo de un defensa es la metáfora perfecta
04:38
for the limits of American exceptionalism.
78
278040
2736
para los límites del excepcionalidad estadounidense.
04:40
As we study positions on the field,
79
280800
2056
Mientras estudiamos la posiciones en el campo,
04:42
we also name and imagine our own freedoms.
80
282880
4120
también nombramos e imaginamos nuestras propias libertades.
04:48
I don't know, man, soccer is, like,
81
288720
1736
No lo sé, el futbol es, como,
04:50
the only thing on this planet that we can all agree to do together.
82
290480
4536
lo único en este planeta sobre lo que todos estamos de acuerdo de hacer juntos.
04:55
You know? It's like the official sport of this spinning ball.
83
295040
4120
¿Saben? Es como el deporte oficial de esta bola que gira.
05:00
I want to be able to connect the joy of the game
84
300000
5096
Quiero poder conectar la emoción del juego
05:05
to the ever-moving footballer,
85
305120
3256
con el jugador de futbol incesante,
05:08
to connect that moving footballer
86
308400
2136
y conectar ese jugador de futbol
05:10
to immigrants who also moved in sight of a better position.
87
310560
4480
con los inmigrantes que también se movieron al ver una mejor posición.
05:15
Among these kids, I want to connect their families' histories
88
315720
3656
Entre estos niños quiero conectar las historias de sus familias
05:19
to the bliss of a goal-scorer's run,
89
319400
2656
con la felicidad del que anotó un gol,
05:22
family like that feeling after the ball beats the goalie,
90
322080
4016
la familia con ese sentimiento después de que la pelota vence al portero,
05:26
the closest thing going to freedom.
91
326120
2880
la cosa más cercana hacía la libertad.
05:30
Thank you.
92
330000
1216
Gracias.
05:31
(Applause)
93
331240
5480
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7