What soccer can teach us about freedom | Marc Bamuthi Joseph

50,873 views ・ 2018-03-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Audrey Dalmasso Relecteur: eric vautier
00:12
The two places
0
12880
3216
Les deux endroits
00:16
where I feel most free
1
16120
3480
où je me sens le plus libre
00:20
aren't actually places.
2
20680
2256
ne sont pas des endroits, en fait.
00:22
They're moments.
3
22960
1440
Ce sont des instants.
00:25
The first is inside of dance.
4
25640
3120
Le premier, c'est dans la danse.
00:29
Somewhere between rising up against gravity
5
29360
3216
Quelque part en m'élevant contre la gravité
00:32
and the feeling that the air beneath me
6
32600
3496
avec le sentiment que l'air qui m'entoure
00:36
is falling in love with my body's weight.
7
36120
2680
tombe amoureux du poids de mon corps.
00:39
I'm dancing and the air is carrying me
8
39760
3936
Je danse et l'air me porte...
00:43
like I might never come down.
9
43720
1720
comme si je n'allais jamais retomber.
00:46
The second place that I feel free
10
46920
1856
Le second endroit où je me sens libre,
00:48
is after scoring a goal on the soccer pitch.
11
48800
3096
c'est sur le terrain de foot après avoir marqué un but.
00:51
My body floods with the chemical
12
51920
2616
Mon corps est submergé par une vague d'adrénaline
00:54
that they put inside of EpiPens to revive the dead,
13
54560
3096
comme si on m'avait injecté la dose qui ressuscite les morts,
00:57
and I am weightless,
14
57680
3040
et je suis en apesanteur...
01:01
raceless.
15
61440
2040
sans couleur.
01:04
My story is this: I'm a curator at a contemporary arts center,
16
64840
4056
Voilà mon histoire : je suis conservateur dans un centre d'art contemporain,
01:08
but I don't really believe in art that doesn't bleed or sweat or cry.
17
68920
6280
mais je ne crois pas vraiment dans un art qui ne saigne, ne pleure, ne sue pas.
01:16
I imagine that my kids are going to live in a time
18
76000
2616
Je crois que mes enfants vont vivre dans un monde
01:18
when the most valuable commodities are fresh water and empathy.
19
78640
4080
où les biens les plus précieux seront l'eau claire et l'empathie.
01:23
I love pretty dances and majestic sculpture
20
83560
2416
J'aime les jolies danses et les sculptures majestueuses
01:26
as much as the next guy,
21
86000
1656
comme tout le monde
01:27
but give me something else to go with it.
22
87680
2200
mais donnez-moi quelque chose pour aller avec.
01:30
Lift me up with the aesthetic sublime
23
90480
2656
Élevez mon âme avec une esthétique merveilleuse
01:33
and give me a practice or some tools to turn that inspiration
24
93160
4696
et donnez-moi des outils pour changer cette inspiration
01:37
into understanding and action.
25
97880
2080
en compréhension et en action.
01:41
For instance, I'm a theater maker who loves sports.
26
101160
4976
Par exemple, je fais du théâtre et j'aime le sport.
01:46
When I was making my latest piece /peh-LO-tah/
27
106160
2256
Lorsque j'ai créé ma dernière pièce /peh-LO-tah/
01:48
I thought a lot about how soccer was a means for my own immigrant family
28
108440
4616
j'ai beaucoup pensé au football comme un moyen pour ma famille de migrants
01:53
to foster a sense of continuity and normality and community
29
113080
4816
d'encourager un sentiment d'appartenance à une communauté
01:57
within the new context of the US.
30
117920
2440
dans le nouveau contexte des États-Unis.
02:01
In this heightened moment of xenophobia and assault on immigrant identity,
31
121240
5056
Dans ce moment intense de xénophobie et d'agression sur l'identité du migrants,
02:06
I wanted to think through
32
126320
1576
je voulais réfléchir
02:07
how the game could serve as an affirmational tool
33
127920
4056
en quoi le jeu pourrait servir comme un moyen de s'affirmer
02:12
for first-generation Americans and immigrant kids,
34
132000
3496
pour la première génération d'Américains et d'enfants d'immigrés,
02:15
to ask them to consider movement patterns on the field
35
135520
3416
et leur demander de réfléchir aux schémas de mouvements sur le terrain
02:18
as kin to migratory patterns across social and political borders.
36
138960
5280
comme schémas migratoires à travers les barrières sociales et politiques.
02:24
Whether footballers or not,
37
144880
1496
Footballeurs ou pas,
02:26
immigrants in the US play on endangered ground.
38
146400
3480
les migrants aux États-Unis jouent sur un terrain dangereux.
02:30
I wanted to help the kids understand
39
150880
1856
Je voulais aider les enfants à comprendre
02:32
that the same muscle that they use to plan the next goal
40
152760
3856
que les mêmes muscles qu'ils utilisent pour marquer le prochain but,
02:36
can also be used to navigate the next block.
41
156640
3160
peuvent être utilisés pour passer le prochain obstacle.
02:41
For me, freedom exists in the body.
42
161160
3520
Pour moi, la liberté existe dans le corps.
02:45
We talk about it abstractly and even divisively,
43
165240
2776
On en parle de manière abstraite et même conflictuelle,
02:48
like "protect our freedom," "build this wall,"
44
168040
3776
comme « protéger notre liberté », « construisez ce mur »,
02:51
"they hate us because of our freedom."
45
171840
2000
« ils nous détestent pour notre liberté ».
02:54
We have all these systems that are beautifully designed
46
174400
3416
On a tous ces systèmes merveilleusement conçus
02:57
to incarcerate us or deport us,
47
177840
2696
pour nous incarcérer ou nous déporter,
03:00
but how do we design freedom?
48
180560
3040
mais comment conçoit-on la liberté ?
03:04
For these kids, I wanted to track the idea back to something that exists inside
49
184680
4176
Pour ces gamins, je voulais donner l'idée qu'il existe quelque chose à l'intérieur,
03:08
that no one could take away,
50
188880
1376
et que personne ne pouvait leur enlever.
03:10
so I developed this curriculum
51
190280
1736
J'ai donc développé un programme éducatif,
03:12
that's part poli-sci class, part soccer tournament,
52
192040
4936
qui est à moitié un cours de science po, moitié tournoi de foot,
03:17
inside of an arts festival.
53
197000
2440
tout ça dans un festival d'art.
03:20
It accesses /peh-LO-tah/'s field of inquiry
54
200240
3656
Ça accède au champ de recherche de /peh-LO-tah/
03:23
to create a sports-based political action for young people.
55
203920
3896
afin de créer une action politique pour les jeunes basée sur le sport.
03:27
The project is called "Moving and Passing."
56
207840
2696
Ce projet se s'appelle « Moving and Passing ».
03:30
It intersects curriculum development, site-specific performance
57
210560
4136
Il croise l'élaboration de programme, une performance spécifique au site
03:34
and the politics of joy,
58
214720
1896
et la politique du bonheur,
03:36
while using soccer as a metaphor for the urgent question
59
216640
4136
en utilisant le foot comme une métaphore pour la question urgente
03:40
of enfranchisement among immigrant youth.
60
220800
2360
de l'émancipation de la jeunesse immigrante.
03:44
Imagine that you are a 15-year-old kid from Honduras
61
224120
3776
Imagine que tu es un gamin de 15 ans du Honduras
03:47
now living in Harlem,
62
227920
1776
vivant maintenant à Harlem,
03:49
or you're a 13-year-old girl born in DC to two Nigerian immigrants.
63
229720
4896
ou une fille de 13 ans née à Washington de deux immigrés Nigérians.
03:54
You love the game.
64
234640
1336
Tu aimes le foot.
03:56
You're on the field with your folks.
65
236000
1816
T'es sur le terrain avec tes potes.
03:57
You've just been practicing dribbling through cones
66
237840
2416
Tu viens de t'entraîner à dribbler entre les cônes
04:00
for, like, 15 minutes,
67
240280
1256
pendant un quart d'heure,
04:01
and then, all of a sudden, a marching band comes down the field.
68
241560
3880
et d'un coup, une fanfare débarque sur le terrain.
04:06
I want to associate the joy of the game with the exuberance of culture,
69
246360
4736
Je veux associer la joie du jeu avec l'exubérance de la culture,
04:11
to locate the site of joy in the game
70
251120
4496
trouver la place de la joie dans le jeu
04:15
at the same physical coordinate
71
255640
2536
à la même coordonnée physique
04:18
as being politically informed by art,
72
258200
3856
que d'être informé politiquement à travers l'art,
04:22
a grass-laden theater for liberation.
73
262080
3360
un théâtre en pelouse pour la libération.
04:25
We spend a week
74
265840
1216
On a passé une semaine
04:27
looking at how the midfielder would explain Black Lives Matter,
75
267080
3536
à examiner comment le milieu de terrain expliquerait Black Lives Matter,
04:30
or how the goalkeeper would explain gun control,
76
270640
3175
ou comment le gardien expliquerait le contrôle des armes,
04:33
or how a defender's style is the perfect metaphor
77
273839
4177
ou comment le style d'un défenseur est la métaphore parfaite
04:38
for the limits of American exceptionalism.
78
278040
2736
des limites de l'exceptionnalisme.
04:40
As we study positions on the field,
79
280800
2056
En étudiant les positions sur le terrain,
04:42
we also name and imagine our own freedoms.
80
282880
4120
on nomme et on imagine aussi nos propres libertés.
04:48
I don't know, man, soccer is, like,
81
288720
1736
Le foot, c'est comme,
04:50
the only thing on this planet that we can all agree to do together.
82
290480
4536
la seule chose qu'on est tous d'accord de faire ensemble.
04:55
You know? It's like the official sport of this spinning ball.
83
295040
4120
Vous voyez ? C'est le sport officiel de cette planète Terre.
05:00
I want to be able to connect the joy of the game
84
300000
5096
Je veux pouvoir connecter la joie du jeu
05:05
to the ever-moving footballer,
85
305120
3256
avec le joueur toujours en mouvement,
05:08
to connect that moving footballer
86
308400
2136
connecter ce joueur
05:10
to immigrants who also moved in sight of a better position.
87
310560
4480
aux migrants qui ont aussi bougé en vue d'une meilleure position.
05:15
Among these kids, I want to connect their families' histories
88
315720
3656
Parmi ces gamins, je veux connecter les histoires de leurs familles,
05:19
to the bliss of a goal-scorer's run,
89
319400
2656
à la joie de marquer un but,
05:22
family like that feeling after the ball beats the goalie,
90
322080
4016
la famille dans cette euphorie après que la balle est rentrée dans les cages,
05:26
the closest thing going to freedom.
91
326120
2880
le sentiment le plus proche de la liberté.
05:30
Thank you.
92
330000
1216
Merci.
05:31
(Applause)
93
331240
5480
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7