What soccer can teach us about freedom | Marc Bamuthi Joseph

50,744 views ・ 2018-03-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Deborah Sciacero Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
The two places
0
12880
3216
I due luoghi
00:16
where I feel most free
1
16120
3480
dove mi sento più libero
00:20
aren't actually places.
2
20680
2256
non sono veri luoghi.
00:22
They're moments.
3
22960
1440
Sono momenti.
00:25
The first is inside of dance.
4
25640
3120
Il primo è nella danza.
00:29
Somewhere between rising up against gravity
5
29360
3216
In un momento tra l'alzarsi contro la gravità
00:32
and the feeling that the air beneath me
6
32600
3496
e la sensazione che l'aria sotto di me
00:36
is falling in love with my body's weight.
7
36120
2680
si fonda con il mio peso.
00:39
I'm dancing and the air is carrying me
8
39760
3936
Danzo e l'aria mi trasporta
00:43
like I might never come down.
9
43720
1720
come se non dovessi più scendere.
00:46
The second place that I feel free
10
46920
1856
Il secondo luogo in cui mi sento libero
00:48
is after scoring a goal on the soccer pitch.
11
48800
3096
è dopo aver fatto goal sul campo di calcio.
00:51
My body floods with the chemical
12
51920
2616
Il mio corpo è inondato dalla sostanza
00:54
that they put inside of EpiPens to revive the dead,
13
54560
3096
che si trova nelle Epipen e fa resuscitare i morti
00:57
and I am weightless,
14
57680
3040
e sono senza peso,
01:01
raceless.
15
61440
2040
senza razza.
01:04
My story is this: I'm a curator at a contemporary arts center,
16
64840
4056
Questa è la mia storia: sono curatore di un centro di arte contemporanea
01:08
but I don't really believe in art that doesn't bleed or sweat or cry.
17
68920
6280
ma in realtà non credo nell'arte che non sanguina, suda o piange.
01:16
I imagine that my kids are going to live in a time
18
76000
2616
Penso che i miei figli vivranno in un'epoca
01:18
when the most valuable commodities are fresh water and empathy.
19
78640
4080
in cui i beni di maggior valore sono l'acqua corrente e l'empatia.
01:23
I love pretty dances and majestic sculpture
20
83560
2416
Mi piacciono le danze e le sculture grandiose
01:26
as much as the next guy,
21
86000
1656
come a chiunque altro,
01:27
but give me something else to go with it.
22
87680
2200
ma mi serve anche altro.
01:30
Lift me up with the aesthetic sublime
23
90480
2656
Sollevami al sublime estetico
01:33
and give me a practice or some tools to turn that inspiration
24
93160
4696
e dammi la pratica o qualche strumento per trasformare quell'ispirazione
01:37
into understanding and action.
25
97880
2080
in comprensione e azione.
01:41
For instance, I'm a theater maker who loves sports.
26
101160
4976
Per esempio, sono un uomo di teatro che ama lo sport.
01:46
When I was making my latest piece /peh-LO-tah/
27
106160
2256
Quando lavoravo alll'ultima opera "/pe-LO-tah/"
01:48
I thought a lot about how soccer was a means for my own immigrant family
28
108440
4616
ho pensato molto a come il calcio è stato uno strumento per la mia famiglia
01:53
to foster a sense of continuity and normality and community
29
113080
4816
per rafforzare un senso di continuità e normalità e comunità
01:57
within the new context of the US.
30
117920
2440
all'interno del nuovo contesto degli Stati Uniti.
02:01
In this heightened moment of xenophobia and assault on immigrant identity,
31
121240
5056
In questo momento di xenofobia e assalto all'identità degli immigrati,
02:06
I wanted to think through
32
126320
1576
volevo ben riflettere
02:07
how the game could serve as an affirmational tool
33
127920
4056
a come il calcio può servire come strumento di affermazione
02:12
for first-generation Americans and immigrant kids,
34
132000
3496
per gli americani di prima generazione e i bambini immigrati,
02:15
to ask them to consider movement patterns on the field
35
135520
3416
per chiedere loro di considerare i movimenti sul campo
02:18
as kin to migratory patterns across social and political borders.
36
138960
5280
come simili ai movimenti migratori attraverso confini politici e sociali.
02:24
Whether footballers or not,
37
144880
1496
Che siano calciatori o no,
02:26
immigrants in the US play on endangered ground.
38
146400
3480
gli immigrati negli Stati Uniti giocano in un campo difficile.
02:30
I wanted to help the kids understand
39
150880
1856
Volevo aiutare i bambini a capire
02:32
that the same muscle that they use to plan the next goal
40
152760
3856
che lo stesso muscolo che usano per pensare al prossimo goal
02:36
can also be used to navigate the next block.
41
156640
3160
può anche essere usato per orientarsi nell'isolato vicino.
02:41
For me, freedom exists in the body.
42
161160
3520
Per me, la libertà esiste nel corpo.
02:45
We talk about it abstractly and even divisively,
43
165240
2776
Ne parliamo in modo astratto e persino con distinzioni,
02:48
like "protect our freedom," "build this wall,"
44
168040
3776
come "proteggi la nostra libertà", "costruisci questo muro",
02:51
"they hate us because of our freedom."
45
171840
2000
"ci odiano per la nostra libertà."
02:54
We have all these systems that are beautifully designed
46
174400
3416
Abbiamo tutti questi sistemi pianificati alla perfezione
02:57
to incarcerate us or deport us,
47
177840
2696
per incarcerarci o deportarci,
03:00
but how do we design freedom?
48
180560
3040
ma come pianifichiamo la libertà?
03:04
For these kids, I wanted to track the idea back to something that exists inside
49
184680
4176
Per questi bambini, volevo riportare l'idea a qualcosa di preesistente
03:08
that no one could take away,
50
188880
1376
che nessuno potesse rubare,
03:10
so I developed this curriculum
51
190280
1736
e ho sviluppato questo percorso
03:12
that's part poli-sci class, part soccer tournament,
52
192040
4936
che è in parte scienze politiche, in parte un torneo di calcio
03:17
inside of an arts festival.
53
197000
2440
all'interno di un festival delle arti.
03:20
It accesses /peh-LO-tah/'s field of inquiry
54
200240
3656
Ha lo stesso interesse di "/peh-LO-tah/"
03:23
to create a sports-based political action for young people.
55
203920
3896
di creare azione politica basata sullo sport per i giovani.
03:27
The project is called "Moving and Passing."
56
207840
2696
Il progetto si chiama "Moving and Passing".
03:30
It intersects curriculum development, site-specific performance
57
210560
4136
Intreccia lo sviluppo del curriculum, performance specifiche
03:34
and the politics of joy,
58
214720
1896
e la politica della gioia,
03:36
while using soccer as a metaphor for the urgent question
59
216640
4136
nel mentre si usa il calcio come metafora di discussione
03:40
of enfranchisement among immigrant youth.
60
220800
2360
dell'emancipazione tra i giovani immigrati.
03:44
Imagine that you are a 15-year-old kid from Honduras
61
224120
3776
Immaginate di essere un quindicenne dell'Honduras
03:47
now living in Harlem,
62
227920
1776
che ora vive ad Harlem,
03:49
or you're a 13-year-old girl born in DC to two Nigerian immigrants.
63
229720
4896
o una tredicenne nata a DC da due immigrati nigeriani.
03:54
You love the game.
64
234640
1336
Ti piace giocare.
03:56
You're on the field with your folks.
65
236000
1816
Sei sul campo con i tuoi amici.
03:57
You've just been practicing dribbling through cones
66
237840
2416
Ti stai allenando al dribblare tra i coni
04:00
for, like, 15 minutes,
67
240280
1256
da 15 minuti
04:01
and then, all of a sudden, a marching band comes down the field.
68
241560
3880
e poi, all'improvviso, una banda attraversa il campo.
04:06
I want to associate the joy of the game with the exuberance of culture,
69
246360
4736
Voglio associare la gioia del gioco all'esuberanza della cultura,
04:11
to locate the site of joy in the game
70
251120
4496
per localizzare la gioia nel gioco
04:15
at the same physical coordinate
71
255640
2536
nelle stesse coordinate
04:18
as being politically informed by art,
72
258200
3856
in cui si è politicamente informati dall'arte,
04:22
a grass-laden theater for liberation.
73
262080
3360
il teatro pieno di erba della liberazione.
04:25
We spend a week
74
265840
1216
Passiamo una settimana
04:27
looking at how the midfielder would explain Black Lives Matter,
75
267080
3536
a pensare come un centrocampista spiegherebbe Black Lives Matter
04:30
or how the goalkeeper would explain gun control,
76
270640
3175
o come un portiere spiegherebbe il controllo delle armi,
04:33
or how a defender's style is the perfect metaphor
77
273839
4177
o come una tecnica difensiva sia una metafora perfetta
04:38
for the limits of American exceptionalism.
78
278040
2736
dei limiti dell'eccezionalismo americano.
04:40
As we study positions on the field,
79
280800
2056
Come studiamo le posizioni in campo,
04:42
we also name and imagine our own freedoms.
80
282880
4120
così nominiamo e immaginiamo la nostra libertà.
04:48
I don't know, man, soccer is, like,
81
288720
1736
Il calcio è
04:50
the only thing on this planet that we can all agree to do together.
82
290480
4536
l'unica cosa su questo pianeta su cui tutti siamo d'accordo di fare insieme.
04:55
You know? It's like the official sport of this spinning ball.
83
295040
4120
Giusto? È lo sport ufficiale per questa palla rotante.
05:00
I want to be able to connect the joy of the game
84
300000
5096
Voglio poter connettere la gioia del gioco
05:05
to the ever-moving footballer,
85
305120
3256
al calciatore sempre in movimento,
05:08
to connect that moving footballer
86
308400
2136
e connettere quel calciatore
05:10
to immigrants who also moved in sight of a better position.
87
310560
4480
ai migranti che si sono mossi per una posizione migliore.
05:15
Among these kids, I want to connect their families' histories
88
315720
3656
Tra questi bambini, voglio connettere le storie di famiglia
05:19
to the bliss of a goal-scorer's run,
89
319400
2656
alla gioia di chi corre dopo aver fatto goal,
05:22
family like that feeling after the ball beats the goalie,
90
322080
4016
una famiglia come la sensazione della palla che passa oltre il portiere,
05:26
the closest thing going to freedom.
91
326120
2880
l'unico ostacolo alla libertà.
05:30
Thank you.
92
330000
1216
Grazie.
05:31
(Applause)
93
331240
5480
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7