How couples can sustain a strong sexual connection for a lifetime | Emily Nagoski

210,545 views ・ 2019-10-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Silvia Lago Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm sitting in a bar with a couple of friends --
0
12951
2247
Estou sentada num bar com um par de amigos
00:15
literally, a couple, married couple.
1
15222
1740
literalmente, um par, um casal.
00:16
They're the parents of two young children,
2
16986
2424
São pais de duas crianças,
00:19
seven academic degrees between them,
3
19434
1988
sete cursos académicos em conjunto,
00:21
big nerds, really nice people but very sleep-deprived.
4
21446
4193
grandes "nerds", pessoas fantásticas,
mas a precisar de uma boa noite de sono.
00:25
And they ask me the question I get asked more than any other question.
5
25663
5519
E eles fizeram-me aquela pergunta
que me perguntam mais do que qualquer outra.
00:31
They go, "So, Emily,
6
31206
2621
Começam: "Então, Emily,
00:33
how do couples, you know, sustain a strong sexual connection
7
33851
5497
"como é que os casais
"mantêm uma forte ligação sexual ao longo de décadas?"
00:39
over multiple decades?"
8
39372
1721
00:42
I'm a sex educator, which is why my friends ask me questions like this,
9
42162
3413
Eu sou educadora sexual,
por isso os meus amigos fazem perguntas deste género
00:45
and I am also a big nerd like my friends.
10
45599
2404
e também sou uma "nerd", tal como os meus amigos.
00:48
I love science, which is why I can give them something like an answer.
11
48027
4032
Adoro ciência!
Por isso, posso dar-lhes algo parecido com uma resposta.
00:52
Research actually has pretty solid evidence
12
52083
2426
Na verdade, a investigação feita tem fortes indícios
00:54
that couples who sustain strong sexual connections
13
54533
2526
de que os casais capazes de manter uma forte ligação sexual,
00:57
over multiple decades
14
57083
1737
ao longo do tempo,
00:58
have two things in common.
15
58844
1953
têm duas coisas em comum.
01:01
Before I can tell my friends what those two things are,
16
61414
2616
Antes de dizer aos meus amigos o que são estas duas coisas,
01:04
I have to tell them a few things that they are not.
17
64054
2436
tenho de lhes dizer o que não têm.
01:06
These are not couples who have sex very often.
18
66514
3665
Estes casais não fazem sexo com muita frequência.
01:10
Almost none of us have sex very often.
19
70560
3157
Quase nenhum de nós faz sexo com muita frequência.
01:14
We are busy.
20
74322
1275
Estamos ocupados.
01:16
They are also not couples who necessarily have wild, adventurous sex.
21
76318
3588
Também não são casais que, obrigatoriamente,
façam sexo de forma aventureira.
01:19
One recent study actually found
22
79930
1590
Um estudo recente demonstrou
01:21
that the couples who are most strongly predicted
23
81544
3553
que, nos casais que mais evidenciam
01:25
to have strong sexual and relationship satisfaction,
24
85121
4117
ter uma ligação sexual forte e satisfatória,
01:29
the best predictor of that
25
89262
1362
o factor que mais se evidenciou,
01:30
is not what kind of sex they have
26
90648
1973
não foi que tipo de sexo têm,
01:32
or how often or where they have it
27
92645
1650
nem com que frequência, nem onde o fazem,
01:34
but whether they cuddle after sex.
28
94319
2587
mas sim, se se aconchegavam depois de fazer sexo.
01:37
And they are not necessarily couples
29
97906
1796
E não são obrigatoriamente casais
01:39
who constantly can't wait to keep their hands off each other.
30
99726
2916
que estejam sempre desesperados por estarem juntos.
01:42
Some of them are.
31
102666
1213
Alguns deles são.
01:43
They experience what the researchers call "spontaneous desire,"
32
103903
3373
Eles experienciam o que os investigadores chamam "desejo espontâneo,"
01:47
that just sort of seems to appear out of the blue.
33
107300
2434
que aparece sem mais nem menos.
01:49
Erika Moen, the cartoonist who illustrated my book,
34
109758
2476
Erika Moen, a cartunista que ilustrou o meu livro,
01:52
draws spontaneous desire as a lightning bolt to the genitals --
35
112258
4565
desenha o desejo espontâneo com um relâmpago nos genitais.
01:56
kaboom! -- you just want it out of the blue.
36
116847
2785
Bum! O desejo aparece vindo do nada.
01:59
That is absolutely one normal, healthy way to experience sexual desire.
37
119656
4198
Isso é uma forma absolutamente saudável e normal,
de experimentar desejo sexual.
02:03
But there's another healthy way to experience sexual desire.
38
123878
3038
Mas há outra forma saudável de experimentar desejo sexual.
02:06
It's called "responsive desire."
39
126940
2268
É chamado "desejo ractivo".
02:09
Where spontaneous desire seems to emerge in anticipation of pleasure,
40
129232
4979
Enquanto o desejo espontâneo surge em antecipação ao prazer,
02:14
responsive desire emerges in response to pleasure.
41
134235
4208
o desejo reactivo surge como resposta ao prazer.
02:18
There's a sex therapist in New Jersey named Christine Hyde,
42
138467
2769
Há uma terapeuta sexual em New Jersey chamada Christine Hyde,
02:21
who taught me this great metaphor she uses with her clients.
43
141260
2895
que me ensinou uma ótima metáfora que usa com os seus clientes:
02:24
She says, imagine that your best friend invites you to a party.
44
144179
3374
Ela diz: "Imagina que a tua melhor amiga te convida para uma festa.
02:27
You say yes because it's your best friend and a party.
45
147577
4103
"Tu dizes que sim, porque é a tua melhor amiga e é uma festa.
02:31
But then, as the date approaches, you start thinking,
46
151704
2591
"Depois, à medida que a data se aproxima,
"começas a pensar: 'Ah, ter de enfrentar o trânsito,
02:34
"Aw, there's going to be all this traffic.
47
154319
2421
02:36
We have to find child care.
48
156764
1790
" 'arranjar uma ama.
02:38
Am I really going to want to put my party clothes on
49
158578
2485
" 'Será que vou mesmo querer arranjar-me para a festa,
02:41
and get there at the end of the week?"
50
161087
1829
" 'ao fim de uma longa semana?'
02:42
But you put on your party clothes and you show up to the party,
51
162940
3435
"Mas lá vestes a tua roupa de festa e apareces na festa.
02:46
and what happens?
52
166399
1171
"E o que acontece?
02:47
You have a good time at the party.
53
167959
1879
"Divertes-te imenso na festa.
02:49
If you are having fun at the party,
54
169862
2204
"Se estás a divertir-te na festa,
02:52
you are doing it right.
55
172090
1616
"estás a fazer as coisas bem.
02:54
When it comes to a sexual connection, it's the same thing.
56
174147
2862
"No que respeita à ligação sexual, é a mesma coisa.
02:57
You put on your party clothes,
57
177033
1636
"Vestes a tua roupa de festa,
02:58
you set up the child care,
58
178693
1572
"tratas de contratar uma ama,
03:00
you put your body in the bed,
59
180289
2019
"deitas o teu corpo na cama,
03:02
you let your skin touch your partner's skin
60
182332
2547
"deixas a tua pele tocar na do teu companheiro
03:04
and allow your body to wake up and remember,
61
184903
2377
"e deixas o teu corpo acordar e relembrar.
03:07
"Oh, right! I like this.
62
187304
2462
" 'Ah, certo! Eu gosto disto.
03:09
I like this person!"
63
189790
1650
" 'Eu gosto desta pessoa!' "
03:11
That's responsive desire,
64
191949
2023
Isto é desejo reactivo.
03:13
and it is key to understanding the couples who sustain a strong sexual connection
65
193996
4597
E é chave para entender casais que mantêm uma longa e forte ligação sexual,
03:18
over the long term,
66
198617
1350
ao longo do tempo.
03:19
because -- and this is the part where I tell my friends
67
199991
2653
Porque — e esta é a parte em que digo aos meus amigos
03:22
the two characteristics of the couples who do sustain a strong sexual connection --
68
202668
4123
as duas características dos casais que mantêm uma forte ligação sexual —
03:26
one, they have a strong friendship at the foundation of their relationship.
69
206815
4659
primeiro, eles têm uma forte relação de amizade na base da sua relação.
03:31
Specifically, they have strong trust.
70
211498
2662
Especificamente, têm uma forte confiança.
03:34
Relationship researcher and therapist,
71
214580
1871
A investigadora de relacionamento e terapeuta, Sue Johnson,
03:36
developer of emotionally focused therapy,
72
216475
1983
que desenvolve uma terapia focada nas emoções,
03:38
Sue Johnson,
73
218482
1159
03:39
boils trust down to this question:
74
219665
2275
vai ao âmago da questão com esta pergunta:
03:41
Are you there for me?
75
221964
2875
"Estás aí para mim?"
03:44
Especially, are you emotionally present and available for me?
76
224863
3724
Especialmente:
"Estás presente e disponível emocionalmente para mim?"
03:48
Friends are there for each other.
77
228611
2306
Os amigos estão ali um para o outro.
03:51
One.
78
231231
1172
Uma característica.
03:52
The second characteristic is that they prioritize sex.
79
232427
5196
A segunda característica, é que eles dão prioridade ao sexo.
03:57
They decide that it matters for their relationship.
80
237647
3930
Eles decidem que é importante para a sua relação.
04:01
They choose to set aside all the other things that they could be doing --
81
241601
4497
Eles escolhem pôr de lado todas as outras coisas,
que podiam estar a fazer.
04:06
the children they could be raising and the jobs they could be going to,
82
246122
3847
Cuidar das crianças que deviam estar a educar
cuidar dos empregos,
04:09
the other family members to pay attention to,
83
249993
2159
dar atenção a outros membros da família,
04:12
the other friends they might want to hang out with.
84
252176
2418
a outros amigos com quem gostam de passar algum tempo.
04:14
God forbid they just want to watch some television or go to sleep.
85
254618
3239
Deus os livre de quererem ver televisão ou ir dormir.
04:17
Stop doing all that stuff and create a protected space
86
257881
3531
Deixar de fazer tudo isso e criar um espaço protegido,
04:21
where all you're going to do is put your body in the bed
87
261436
3358
onde tudo o que fazem é deitar o corpo na cama
04:24
and let your skin touch your partner's skin.
88
264818
2329
e deixar a pele tocar na pele do companheiro.
04:28
So that's it:
89
268202
1154
Então é isso:
04:29
best friends,
90
269380
1582
Os melhores amigos,
04:30
prioritize sex.
91
270986
1309
dão prioridade ao sexo.
Então, eu disse aos meus amigos no bar:
04:33
So I said this to my friends in the bar.
92
273201
1975
"Os melhores amigos dão prioridade ao sexo".
04:35
I was like, best friends, prioritize sex, I told them about the party,
93
275200
3394
Falei-lhes da festa,
04:38
I said you put your skin next to your partner's skin.
94
278618
2512
Disse-lhes para porem a pele junto da pele do companheiro.
04:41
And one of the partners I was talking to goes, "Aaagh."
95
281154
5195
E um deles começa:
"Aaah!"
04:46
(Laughter)
96
286373
1148
(Risos)
04:47
And I was like, "OK, so, there's your problem."
97
287545
2198
E eu disse: "Ok, então esse é o teu problema."
04:49
(Laughter)
98
289767
1046
(Risos)
04:50
The difficulty was not that they did not want to go to the party, necessarily.
99
290837
3923
A dificuldade dela não era não querer ir à festa, necessariamente.
04:54
If the difficulty is just a lack of spontaneous desire for party,
100
294784
3200
Se a dificuldade é a falta de desejo espontâneo para a festa,
sabemos o que fazer:
04:58
you know what to do:
101
298008
1152
04:59
you put on your party clothes and show up for the party.
102
299184
2634
Vestimos a roupa de festa e aparecemos na festa.
05:01
If you're having fun at the party, you're doing it right.
103
301842
2697
Se nos divertimos na festa, estamos a fazê-lo bem.
05:04
Their difficulty was that this was a party
104
304563
2065
A dificuldade dela é que tratava-se duma festa
05:06
where she didn't love what there was available to eat,
105
306652
3866
em que ela não gostava do que havia para comer.
05:10
the music was not her favorite music,
106
310542
1920
A música não era a sua favorita,
05:12
and she wasn't totally sure she felt great about her relationships with people
107
312486
3705
e ela não estava segura de que se sentia bem,
na sua relação com as pessoas que estavam na festa.
05:16
who were at the party.
108
316215
1340
05:17
And this happens all the time:
109
317579
1945
Isto acontece frequentemente:
05:19
nice people who love each other come to dread sex.
110
319548
5501
Boas pessoas que se amam chegam a detestar o sexo.
05:25
These couples, if they seek sex therapy,
111
325073
2061
Se esses casais procurarem terapia sexual,
05:27
the therapist might have them stand up
112
327158
2202
o terapeuta provavelmente vai pedir-lhes que se levantem
05:29
and put as much distance between their bodies as they need
113
329384
3210
e se afastem o mais possível um do outro,
05:32
in order to feel comfortable,
114
332618
1555
até se sentirem confortáveis.
05:34
and the less interested partner will make 20 feet of space.
115
334197
5660
O membro do casal menos interessado afastar-se-á uns seis metros.
05:39
And the really difficult part is that space is not empty.
116
339881
3838
E a verdadeira dificuldade é que o espaço não está vazio!
05:43
It is crowded with weeks or months or more
117
343743
4639
Está cheio de semanas, ou meses, ou mais,
05:48
of the, "You're not listening to me,"
118
348406
1820
com: "Não me estás a ouvir,"
05:50
and "I don't know what's wrong with me but your criticism isn't helping,"
119
350250
3470
"Eu não sei o que se passa comigo,
"mas as tuas críticas não estão a ajudar,"
05:53
and, "If you loved me, you would," and, "You're not there for me."
120
353744
3210
"Se me amasses, tu podias..." "Tu não me dás atenção."
05:56
Years, maybe, of all these difficult feelings.
121
356978
3769
Anos, talvez, destes sentimentos difíceis.
06:00
In the book, I use this really silly metaphor
122
360771
2284
No meu livro, usei uma metáfora patética
06:03
of difficult feelings as sleepy hedgehogs
123
363079
2947
descrevendo sentimentos difíceis como ouriços sonolentos,
06:06
that you are fostering until you can find a way to set them free
124
366050
4209
que alimentamos até encontrarmos uma forma de os podermos libertar,
06:10
by turning toward them with kindness and compassion.
125
370283
3772
voltando-nos para eles com compaixão e carinho.
06:14
And the couples who struggle to maintain a strong sexual connection,
126
374079
3551
Nos casais que têm dificuldades em manter uma ligação sexual,
06:17
the distance between them is crowded with these sleepy hedgehogs.
127
377654
4013
a distância entre eles está povoada destes ouriços sonolentos.
06:21
And it happens in any relationship that lasts long enough.
128
381691
2756
Acontece em todas as relações que duram tempo suficiente.
06:24
You, too, are fostering a prickle of sleepy hedgehogs
129
384471
3641
Todos nós alimentamos um grupo de ouriços sonolentos,
06:28
between you and your certain special someone.
130
388136
2691
entre nós e o nosso mais que tudo.
06:30
The difference between couples who sustain a strong sexual connection
131
390851
3287
A diferença entre casais que mantêm uma forte ligação sexual
e os que não a mantêm,
06:34
and the ones who don't
132
394162
1154
06:35
is not that they don't experience these difficult hurt feelings,
133
395340
3751
não é que eles não vivam esses sentimentos difíceis e dolorosos.
06:39
it's that they turn towards those difficult feelings
134
399115
2758
É que eles lidam com esses sentimentos difíceis,
06:41
with kindness and compassion
135
401897
2300
com gentileza e compaixão,
06:44
so that they can set them free
136
404221
1987
para poderem libertá-los
06:46
and find their way back to each other.
137
406232
2257
e encontrar o caminho de volta um para o outro.
06:49
So my friends in the bar are faced with the question under the question,
138
409019
4526
Os meus amigos no bar
são confrontados com a pergunta por detrás da pergunta.
06:53
not, "How do we sustain a strong connection?"
139
413569
2805
Não é "Como mantemos uma forte ligação?"
06:56
but, "How do we find our way back to it?"
140
416398
2487
mas "Como encontramos o nosso caminho de volta?"
06:59
And, yes, there is science to answer this question,
141
419650
2590
E, sim, a ciência responde a essa pergunta,
07:02
but in 25 years as a sex educator,
142
422264
2211
mas em 25 anos, como educadora sexual,
07:04
one thing I have learned is sometimes, Emily,
143
424499
2306
aprendi uma coisa:
é que, às vezes, Emily,
07:06
less science,
144
426829
1341
menos ciência e mais ouriços.
07:09
more hedgehogs.
145
429127
1476
07:10
So I told them about me.
146
430627
2123
Então falei-lhes de mim.
07:12
I spent many months writing a book about the science of women's sexual well-being.
147
432774
5443
Passei muitos meses a escrever um livro
sobre o bem-estar sexual da mulher.
07:18
I was thinking about sex all day, every day,
148
438241
3028
Eu pensava em sexo, todo o dia, todos os dias.
07:21
and I was so stressed by the project that I had zero -- zero! -- interest
149
441293
4548
Mas estava tão ansiosa com o projecto que tinha zero — zero! — interesse
07:25
in actually having any sex.
150
445865
1811
em fazer sexo.
07:28
And then I spent months traveling all over,
151
448167
2610
Depois, passei meses a viajar por todo lado,
07:30
talking with anyone who would listen
152
450801
1801
a falar com alguém que me ouvisse
07:32
about the science of women's sexual well-being.
153
452626
2294
sobre o bem-estar sexual da mulher.
07:34
And by the time I got home, you know,
154
454944
2015
E assim que cheguei a casa,
07:36
I'd show up for the party, put my body in the bed,
155
456983
2371
apareci na festa, deitei o meu corpo na cama,
07:39
let my skin touch my partner's skin,
156
459378
2027
deixei a minha pele tocar na pele do meu companheiro.
07:41
and I was so exhausted and overwhelmed I would just cry and fall asleep.
157
461429
4281
Mas estava tão exausta e sobrecarregada que só chorei e adormeci.
07:46
And the months of isolation fostered fear and loneliness
158
466463
5864
Os meses de isolamento alimentaram medos, solidão
07:52
and frustration.
159
472351
1715
e frustração.
07:54
So many hedgehogs.
160
474535
1990
Tantos ouriços.
07:57
My best friend, this person I love and admire,
161
477173
4200
O meu melhor amigo, a pessoa que amo e admiro,
08:01
felt a million miles away.
162
481397
2350
parecia-me distante de mim um milhão de quilómetros.
08:05
But ...
163
485081
1279
Mas...
08:07
he was still there for me.
164
487155
1427
ele continuava ali para mim.
08:08
No matter how many difficult feelings there were,
165
488963
3302
Fossem quais fossem os sentimentos difíceis que existissem,
08:12
he turned toward them with kindness and compassion.
166
492289
2658
ele tratou-os com carinho e compaixão.
08:14
He never turned away.
167
494971
1520
Nunca virou as costas.
08:17
And what was the second characteristic
168
497650
1853
E qual era a segunda característica,
08:19
of couples who sustain a strong sexual connection?
169
499527
2413
dos casais que mantêm uma sólida ligação sexual?
08:22
They prioritize sex.
170
502972
1332
Eles incluem o sexo nas suas prioridades.
08:24
They decide that it matters for their relationship,
171
504328
3554
Decidem que é importante para a sua relação,
08:27
that they do what it takes to find their way back to the connection.
172
507906
3300
que farão o que for preciso
para encontrar o caminho de volta a essa ligação.
08:31
I told my friends what sex therapist and researcher Peggy Kleinplatz says.
173
511230
3697
Eu disse aos meus amigos
o que a terapeuta sexual e investigadora, Peggy Kleinplatz pergunta:
08:34
She asks: What kind of sex is worth wanting?
174
514951
4145
"Que tipo de sexo vale a pena desejar?"
08:39
My partner and I looked at the quality of our connection
175
519993
3262
O meu companheiro e eu olhámos para a qualidade da nossa relação
08:43
and what it brought to our lives,
176
523279
1859
e o que ela trouxe para a nossa vida.
08:45
and we looked at the family of sleepy hedgehogs
177
525162
2844
Olhámos para a família de ouriços sonolentos
08:48
I had introduced into our home.
178
528030
3406
que eu introduzi na nossa casa.
08:53
And we decided it was worth it.
179
533016
1617
E decidimos que valia a pena.
08:55
We decided -- we chose -- to do what it took to find our way,
180
535268
5156
Nós decidimos, escolhemos fazer o que fosse preciso
para encontrar o nosso caminho.
09:00
turning towards each of those sleepy hedgehogs,
181
540448
2203
Virámo-nos para esses ouriços sonolentos,
09:02
those difficult hurt feelings,
182
542675
1641
para esses sentimentos difíceis,
09:04
with kindness and compassion
183
544340
1368
com gentileza e compaixão
09:05
and setting them free so that we could find our way back
184
545732
2748
e libertámo-los,
para podermos encontrar o nosso caminho de volta
09:08
to the connection that mattered for our relationship.
185
548504
2734
para o que é importante na nossa relação.
09:13
This is not the story we are usually told
186
553095
1970
Esta não é a história que habitualmente nos contam
09:15
about how sexual desire works in long-term relationships.
187
555089
3134
sobre como funciona o desejo sexual, numa relação longa.
09:19
But I can think of nothing more romantic,
188
559318
2609
Mas eu não consigo pensar em nada mais romântico,
09:23
nothing sexier,
189
563102
1277
nada mais sensual,
09:24
than being chosen as a priority
190
564992
4092
do que ser escolhida como uma prioridade,
09:29
because that connection matters enough,
191
569108
2742
porque essa ligação é importante o suficiente.
09:32
even after I introduced all of these difficult feelings into our relationship.
192
572697
4673
Mesmo depois de eu ter introduzido
todos esses sentimentos difíceis na nossa relação.
09:38
How do you sustain a strong sexual connection over the long term?
193
578568
4289
Como manter uma forte relação sexual ao longo do tempo?
09:44
You look into the eyes of your best friend,
194
584254
3126
Olhamos nos olhos do nosso melhor amigo,
09:47
and you keep choosing to find your way back.
195
587404
3620
e continuamos a escolher encontrar o nosso caminho de volta.
09:51
Thank you.
196
591833
1175
Obrigada.
09:53
(Applause)
197
593032
2763
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7