How couples can sustain a strong sexual connection for a lifetime | Emily Nagoski

210,545 views

2019-10-17 ・ TED


New videos

How couples can sustain a strong sexual connection for a lifetime | Emily Nagoski

210,545 views ・ 2019-10-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mauricio Correa Revisor: Pablo Navarro Mayor
00:12
I'm sitting in a bar with a couple of friends --
0
12951
2247
Estoy sentada en el bar con un par de amigos...
00:15
literally, a couple, married couple.
1
15222
1740
Literalmente, un par. Casados.
00:16
They're the parents of two young children,
2
16986
2424
Son los padres de dos hijos pequeños,
00:19
seven academic degrees between them,
3
19434
1988
hay 7 títulos académicos entre ellos dos,
00:21
big nerds, really nice people but very sleep-deprived.
4
21446
4193
son "nerds", muy simpáticos, pero con harta falta de sueño.
00:25
And they ask me the question I get asked more than any other question.
5
25663
5519
Y me hacen una pregunta que me hacen más que ninguna otra.
00:31
They go, "So, Emily,
6
31206
2621
Preguntan: "Entonces, Emily,
00:33
how do couples, you know, sustain a strong sexual connection
7
33851
5497
¿Cómo hacen las parejas para tener una fuerte conexión sexual
00:39
over multiple decades?"
8
39372
1721
durante varias décadas?"
00:42
I'm a sex educator, which is why my friends ask me questions like this,
9
42162
3413
Soy una educadora sexual, por esto mis amigos me hacen estas preguntas,
00:45
and I am also a big nerd like my friends.
10
45599
2404
y también soy bastante "nerd", como mis amigos.
00:48
I love science, which is why I can give them something like an answer.
11
48027
4032
Amo la ciencia, es por esto que les puedo dar algo parecido a una respuesta.
00:52
Research actually has pretty solid evidence
12
52083
2426
Diversos estudios muestran que las parejas
00:54
that couples who sustain strong sexual connections
13
54533
2526
que mantienen una fuerte conexión sexual durante varias décadas
00:57
over multiple decades
14
57083
1737
00:58
have two things in common.
15
58844
1953
tienen dos cosas en común.
01:01
Before I can tell my friends what those two things are,
16
61414
2616
Antes de poder decirles a mis amigos estas dos cosas,
les tengo que decir las cosas que no son.
01:04
I have to tell them a few things that they are not.
17
64054
2436
01:06
These are not couples who have sex very often.
18
66514
3665
No son parejas que tengan relaciones sexuales muy seguido.
01:10
Almost none of us have sex very often.
19
70560
3157
Casi ninguno de nosotros tiene sexo muy seguido.
01:14
We are busy.
20
74322
1275
Estamos muy ocupados.
01:16
They are also not couples who necessarily have wild, adventurous sex.
21
76318
3588
Tampoco son parejas que necesariamente tengan sexo salvaje y atrevido.
01:19
One recent study actually found
22
79930
1590
Un reciente estudio descubrió
01:21
that the couples who are most strongly predicted
23
81544
3553
que las parejas que más probablemente
01:25
to have strong sexual and relationship satisfaction,
24
85121
4117
tendrán una fuerte relación sexual y satisfacción en su relación,
01:29
the best predictor of that
25
89262
1362
la mejor forma de verlo
01:30
is not what kind of sex they have
26
90648
1973
no es con el tipo de sexo que tienen
01:32
or how often or where they have it
27
92645
1650
o cuán seguido y dónde lo hacen
01:34
but whether they cuddle after sex.
28
94319
2587
sino que si se abrazan después de hacerlo.
01:37
And they are not necessarily couples
29
97906
1796
Y no necesariamente son parejas
01:39
who constantly can't wait to keep their hands off each other.
30
99726
2916
que no consiguen quitarse las manos de encima.
01:42
Some of them are.
31
102666
1213
Algunas lo son.
01:43
They experience what the researchers call "spontaneous desire,"
32
103903
3373
Ellos experimentan lo que los científicos llaman "deseo espontáneo",
01:47
that just sort of seems to appear out of the blue.
33
107300
2434
que aparece como de la nada.
01:49
Erika Moen, the cartoonist who illustrated my book,
34
109758
2476
Erika Moen, la ilustradora que diseñó mi libro,
01:52
draws spontaneous desire as a lightning bolt to the genitals --
35
112258
4565
dibujó el deseo espontáneo como un rayo dirigido a los genitales
01:56
kaboom! -- you just want it out of the blue.
36
116847
2785
¡Kaboom! - lo quieres de la nada.
01:59
That is absolutely one normal, healthy way to experience sexual desire.
37
119656
4198
Esto absolutamente es una forma saludable de experimentar el deseo sexual.
02:03
But there's another healthy way to experience sexual desire.
38
123878
3038
Pero hay otra forma de experimentar el deseo sexual.
02:06
It's called "responsive desire."
39
126940
2268
Es llamada "deseo receptivo".
02:09
Where spontaneous desire seems to emerge in anticipation of pleasure,
40
129232
4979
Donde el deseo espontáneo parece emerger en anticipación al placer.
02:14
responsive desire emerges in response to pleasure.
41
134235
4208
El deseo receptivo emerge en respuesta al placer.
02:18
There's a sex therapist in New Jersey named Christine Hyde,
42
138467
2769
Hay una terapista sexual en New Jersey, Christine Hyde,
quien me enseñó esta gran metáfora que usa con sus clientes.
02:21
who taught me this great metaphor she uses with her clients.
43
141260
2895
Ella dice: "Imagina que tu mejor amigo te invita a una fiesta."
02:24
She says, imagine that your best friend invites you to a party.
44
144179
3374
02:27
You say yes because it's your best friend and a party.
45
147577
4103
Tú dices que sí porque es tu mejor amigo, y una fiesta.
02:31
But then, as the date approaches, you start thinking,
46
151704
2591
Pero a medida que el día se acerca empiezas a pensar:
02:34
"Aw, there's going to be all this traffic.
47
154319
2421
"Ah, va a haber mucho tráfico.
02:36
We have to find child care.
48
156764
1790
Tenemos que encontrar una niñera.
02:38
Am I really going to want to put my party clothes on
49
158578
2485
¿De verdad quiero ponerme mi ropa de fiesta
e ir allí el fin de semana?"
02:41
and get there at the end of the week?"
50
161087
1829
02:42
But you put on your party clothes and you show up to the party,
51
162940
3435
Pero, a pesar de esto, te pones tu ropa de fiesta y apareces ahí.
02:46
and what happens?
52
166399
1171
¿Y qué pasa?
02:47
You have a good time at the party.
53
167959
1879
Lo pasas genial en la fiesta.
02:49
If you are having fun at the party,
54
169862
2204
Si lo estás pasando bien,
estas haciendo las cosas bien.
02:52
you are doing it right.
55
172090
1616
02:54
When it comes to a sexual connection, it's the same thing.
56
174147
2862
Con la conexión sexual, es lo mismo.
Te pones tu ropa de fiesta,
02:57
You put on your party clothes,
57
177033
1636
02:58
you set up the child care,
58
178693
1572
llamas a la niñera
03:00
you put your body in the bed,
59
180289
2019
te acuestas en la cama,
03:02
you let your skin touch your partner's skin
60
182332
2547
dejas que tu piel toque la de tu pareja
03:04
and allow your body to wake up and remember,
61
184903
2377
y dejas que tu cuerpo se despierte y recuerde
03:07
"Oh, right! I like this.
62
187304
2462
"¡Oh, esto me gusta!
03:09
I like this person!"
63
189790
1650
¡Me gusta esta persona!"
03:11
That's responsive desire,
64
191949
2023
Eso es la respuesta de deseo receptivo.
03:13
and it is key to understanding the couples who sustain a strong sexual connection
65
193996
4597
Y es la clave para entender a las parejas que mantienen una fuerte conexión sexual
03:18
over the long term,
66
198617
1350
en el largo plazo,
03:19
because -- and this is the part where I tell my friends
67
199991
2653
debido, y esta es la parte donde les digo a mis amigos
03:22
the two characteristics of the couples who do sustain a strong sexual connection --
68
202668
4123
las dos características de las parejas que mantienen una fuerte conexión sexual:
03:26
one, they have a strong friendship at the foundation of their relationship.
69
206815
4659
Primero, ellos tienen una fuerte amistad como base de la relación.
03:31
Specifically, they have strong trust.
70
211498
2662
Especificamente, ellos se tienen mucha confianza.
03:34
Relationship researcher and therapist,
71
214580
1871
La investigadora y terapeuta de la terapia centrada en emociones,
03:36
developer of emotionally focused therapy,
72
216475
1983
03:38
Sue Johnson,
73
218482
1159
Sue Johnson,
resume todo en una pregunta:
03:39
boils trust down to this question:
74
219665
2275
03:41
Are you there for me?
75
221964
2875
"¿Estás ahí para mí?"
03:44
Especially, are you emotionally present and available for me?
76
224863
3724
Especialmente, "¿estás emocionalmente presente y disponible para mí?"
03:48
Friends are there for each other.
77
228611
2306
Los amigos están ahí el uno para el otro.
03:51
One.
78
231231
1172
Primero.
03:52
The second characteristic is that they prioritize sex.
79
232427
5196
La segunda característica es que priorizan el sexo.
03:57
They decide that it matters for their relationship.
80
237647
3930
Ellos deciden que importa para su relación.
04:01
They choose to set aside all the other things that they could be doing --
81
241601
4497
Ellos deciden posponer todas las demás cosas que podrían estar haciendo -
04:06
the children they could be raising and the jobs they could be going to,
82
246122
3847
los hijos que podrían estar educando y los trabajos que podrían estar haciendo,
04:09
the other family members to pay attention to,
83
249993
2159
familiares a los que podrían prestar atención
04:12
the other friends they might want to hang out with.
84
252176
2418
los otros amigos con los que podrían salir.
04:14
God forbid they just want to watch some television or go to sleep.
85
254618
3239
Dios perdónelos si quieren ver televisión o irse a dormir.
04:17
Stop doing all that stuff and create a protected space
86
257881
3531
Paran de hacer todo eso y hacen un espacio seguro
04:21
where all you're going to do is put your body in the bed
87
261436
3358
donde todo lo que hacen es poner su cuerpo en la cama
04:24
and let your skin touch your partner's skin.
88
264818
2329
y dejar que su piel toque a su compañero.
04:28
So that's it:
89
268202
1154
Entonces, es solo eso:
04:29
best friends,
90
269380
1582
los mejores amigos,
04:30
prioritize sex.
91
270986
1309
que priorizan el sexo.
04:33
So I said this to my friends in the bar.
92
273201
1975
Eso mismo les dije a mis amigos en el bar
04:35
I was like, best friends, prioritize sex, I told them about the party,
93
275200
3394
Mejores amigos que priorizan el sexo. Les conté sobre la fiesta.
04:38
I said you put your skin next to your partner's skin.
94
278618
2512
Les dije: "Pongan su piel junto a la de su compañero."
Y uno de mis amigos dice: "Aaaagh"
04:41
And one of the partners I was talking to goes, "Aaagh."
95
281154
5195
04:46
(Laughter)
96
286373
1148
(Risas)
04:47
And I was like, "OK, so, there's your problem."
97
287545
2198
y mi reacción fue "Bueno, ahí está tú problema."
04:49
(Laughter)
98
289767
1046
(Risas)
04:50
The difficulty was not that they did not want to go to the party, necessarily.
99
290837
3923
La dificultad no estaba necesariamente en que no querían ir a la fiesta.
04:54
If the difficulty is just a lack of spontaneous desire for party,
100
294784
3200
Sino en la falta del deseo espontáneo de ir a la fiesta.
Tú ya sabes qué hacer:
04:58
you know what to do:
101
298008
1152
04:59
you put on your party clothes and show up for the party.
102
299184
2634
te pones tu ropa de fiesta, y apareces ahí.
05:01
If you're having fun at the party, you're doing it right.
103
301842
2697
Si lo estás pasando bien entonces lo estás haciendo bien.
05:04
Their difficulty was that this was a party
104
304563
2065
Lo difícil era que esto era una fiesta
05:06
where she didn't love what there was available to eat,
105
306652
3866
donde a ella no le gustaba lo que estaba disponible para comer,
05:10
the music was not her favorite music,
106
310542
1920
la música no era su favorita,
05:12
and she wasn't totally sure she felt great about her relationships with people
107
312486
3705
y ella no estaba segura si se sentía bien sobre su relación
con la gente de la fiesta.
05:16
who were at the party.
108
316215
1340
05:17
And this happens all the time:
109
317579
1945
Esto sucede todo el tiempo.
05:19
nice people who love each other come to dread sex.
110
319548
5501
Buenas personas que se aman llegan a temer el sexo.
Estas parejas, si visitan a un terapeuta,
05:25
These couples, if they seek sex therapy,
111
325073
2061
el terapeuta podría decirles que se levanten
05:27
the therapist might have them stand up
112
327158
2202
05:29
and put as much distance between their bodies as they need
113
329384
3210
y pongan tanta distancia entre sus cuerpos como necesiten para sentirse cómodos.
05:32
in order to feel comfortable,
114
332618
1555
05:34
and the less interested partner will make 20 feet of space.
115
334197
5660
Y la persona menos interesada dejará seis metros de distancia
05:39
And the really difficult part is that space is not empty.
116
339881
3838
y la verdadera dificultad está en que el espacio no está vacío.
05:43
It is crowded with weeks or months or more
117
343743
4639
Estará lleno de semanas o meses, incluso más de:
05:48
of the, "You're not listening to me,"
118
348406
1820
"Tú no me estás escuchando" y
05:50
and "I don't know what's wrong with me but your criticism isn't helping,"
119
350250
3470
"No sé lo que está mal conmigo, pero tus críticas no me ayudan"
05:53
and, "If you loved me, you would," and, "You're not there for me."
120
353744
3210
y "Si me amaras, me escucharías", y "Tú no estás ahí para mí."
05:56
Years, maybe, of all these difficult feelings.
121
356978
3769
Años, quizás, de todos estos sentimientos difíciles.
06:00
In the book, I use this really silly metaphor
122
360771
2284
En mi libro, utilizo esta metáfora tonta
sobre los sentimientos difíciles como erizos somnolientos
06:03
of difficult feelings as sleepy hedgehogs
123
363079
2947
que tu estás alimentando hasta que encuentres una forma de liberarlos
06:06
that you are fostering until you can find a way to set them free
124
366050
4209
06:10
by turning toward them with kindness and compassion.
125
370283
3772
dirigiéndote hacia ellos con ternura y compasión.
Y las parejas que tienen problemas para mantener una fuerte conexión sexual
06:14
And the couples who struggle to maintain a strong sexual connection,
126
374079
3551
06:17
the distance between them is crowded with these sleepy hedgehogs.
127
377654
4013
la distancia entre ellos está llena de estos erizos somnolientos.
06:21
And it happens in any relationship that lasts long enough.
128
381691
2756
Y pasa en cualquier relación que dura lo suficiente.
06:24
You, too, are fostering a prickle of sleepy hedgehogs
129
384471
3641
Tú, también, estás alimentando una manada de erizos somnolientos
06:28
between you and your certain special someone.
130
388136
2691
entre tu pareja y tú.
06:30
The difference between couples who sustain a strong sexual connection
131
390851
3287
La diferencia entre parejas que mantienen una fuerte conexión sexual
06:34
and the ones who don't
132
394162
1154
y parejas que no,
06:35
is not that they don't experience these difficult hurt feelings,
133
395340
3751
no es que no experimenten estos sentimientos que los dañan,
si no que se enfrentan a esos sentimientos
06:39
it's that they turn towards those difficult feelings
134
399115
2758
06:41
with kindness and compassion
135
401897
2300
con ternura y compasión
06:44
so that they can set them free
136
404221
1987
para que los puedan liberar
06:46
and find their way back to each other.
137
406232
2257
y puedan volver a aproximarse uno al otro.
06:49
So my friends in the bar are faced with the question under the question,
138
409019
4526
Entonces mis amigos en el bar se enfrentan a la pregunta bajo la pregunta.
06:53
not, "How do we sustain a strong connection?"
139
413569
2805
No sobre "¿Cómo mantenemos una fuerte conexión?"
06:56
but, "How do we find our way back to it?"
140
416398
2487
sino: "¿Cómo podemos recuperarla?"
06:59
And, yes, there is science to answer this question,
141
419650
2590
Y, sí, hay una respuesta científica a esta pregunta,
07:02
but in 25 years as a sex educator,
142
422264
2211
pero en 25 años como educadora sexual,
07:04
one thing I have learned is sometimes, Emily,
143
424499
2306
una cosa que he aprendido, es que a veces, Emily,
07:06
less science,
144
426829
1341
menos ciencia,
07:09
more hedgehogs.
145
429127
1476
y más erizos.
07:10
So I told them about me.
146
430627
2123
Entonces, les cuento sobre mí.
07:12
I spent many months writing a book about the science of women's sexual well-being.
147
432774
5443
He pasado meses escribiendo un libro sobre el bienesestar sexual de la mujer.
07:18
I was thinking about sex all day, every day,
148
438241
3028
Yo pensaba sobre sexo todo el día, todos los días,
07:21
and I was so stressed by the project that I had zero -- zero! -- interest
149
441293
4548
tenía tanto estrés por este proyecto, que tenía cero-¡cero! interés
07:25
in actually having any sex.
150
445865
1811
por tener sexo real.
Y después, pasé un par de meses viajando,
07:28
And then I spent months traveling all over,
151
448167
2610
07:30
talking with anyone who would listen
152
450801
1801
hablando con cualquiera que quisiera escuchar
07:32
about the science of women's sexual well-being.
153
452626
2294
sobre la ciencia del bienestar sexual de la mujer.
07:34
And by the time I got home, you know,
154
454944
2015
Y cuando volvi a casa, ya saben,
07:36
I'd show up for the party, put my body in the bed,
155
456983
2371
aparecería en la fiesta, me acostaría en la cama,
07:39
let my skin touch my partner's skin,
156
459378
2027
dejaría que mi piel toque la de mi pareja,
07:41
and I was so exhausted and overwhelmed I would just cry and fall asleep.
157
461429
4281
y yo estaría tan exhausta y abrumada, que yo solo lloraría y dormiría.
07:46
And the months of isolation fostered fear and loneliness
158
466463
5864
Los meses de aislamiento alimentaron el miedo y la soledad
07:52
and frustration.
159
472351
1715
y la frustración.
07:54
So many hedgehogs.
160
474535
1990
Demasiados erizos.
07:57
My best friend, this person I love and admire,
161
477173
4200
Mi mejor amigo, la persona a la cual yo amo y admiro,
08:01
felt a million miles away.
162
481397
2350
se sentía a millones de kilómetros de distancia.
08:05
But ...
163
485081
1279
Pero...
08:07
he was still there for me.
164
487155
1427
él estaba todavía ahí por mí.
08:08
No matter how many difficult feelings there were,
165
488963
3302
Sin importar la cantidad de sentimientos difíciles que había,
08:12
he turned toward them with kindness and compassion.
166
492289
2658
él los enfrentó con ternura y compasión.
08:14
He never turned away.
167
494971
1520
El nunca dio la espalda.
08:17
And what was the second characteristic
168
497650
1853
¿Y cuál era la segunda característica
08:19
of couples who sustain a strong sexual connection?
169
499527
2413
de las parejas que mantienen una fuerte conexión sexual?
08:22
They prioritize sex.
170
502972
1332
Ellos priorizan el sexo.
08:24
They decide that it matters for their relationship,
171
504328
3554
Ellos deciden qué importa para su relación,
08:27
that they do what it takes to find their way back to the connection.
172
507906
3300
y harán lo que sea necesario para volver a encontrar la conexión.
08:31
I told my friends what sex therapist and researcher Peggy Kleinplatz says.
173
511230
3697
Les dije a mis amigos
lo que Peggy Kleinpltaz, sexóloga y terapeuta dice.
08:34
She asks: What kind of sex is worth wanting?
174
514951
4145
Ella pregunta: ¿Qué tipo de sexo vale la pena desear?
08:39
My partner and I looked at the quality of our connection
175
519993
3262
Mi pareja y yo observamos la calidad de nuestra conexión
08:43
and what it brought to our lives,
176
523279
1859
y lo que trajo a nuestras vidas,
08:45
and we looked at the family of sleepy hedgehogs
177
525162
2844
y observamos a la familia de erizos somnolientos
que yo había traído a nuestra casa.
08:48
I had introduced into our home.
178
528030
3406
08:53
And we decided it was worth it.
179
533016
1617
Y decidimos que valía la pena.
08:55
We decided -- we chose -- to do what it took to find our way,
180
535268
5156
Decidimos - elegimos- que haríamos lo necesario para encontrar la forma
09:00
turning towards each of those sleepy hedgehogs,
181
540448
2203
de enfrentarnos a esos erizos somnolientos
09:02
those difficult hurt feelings,
182
542675
1641
esos sentimientos difíciles
09:04
with kindness and compassion
183
544340
1368
con amabilidad y compasión
09:05
and setting them free so that we could find our way back
184
545732
2748
y liberarlos para poder encontrar el camino de regreso
09:08
to the connection that mattered for our relationship.
185
548504
2734
hacia la conexión que importaba en nuestra relación.
Esto no es lo que generalmente nos cuentan
09:13
This is not the story we are usually told
186
553095
1970
09:15
about how sexual desire works in long-term relationships.
187
555089
3134
sobre como funciona el deseo sexual en las relaciones a largo plazo.
09:19
But I can think of nothing more romantic,
188
559318
2609
Pero no puedo pensar nada más romántico.
09:23
nothing sexier,
189
563102
1277
Nada más sexy,
09:24
than being chosen as a priority
190
564992
4092
que ser elegido como una prioridad
porque esa conexión importa lo suficiente,
09:29
because that connection matters enough,
191
569108
2742
09:32
even after I introduced all of these difficult feelings into our relationship.
192
572697
4673
aun después de haber introducido
todos esos difíciles sentimientos en nuestra relación.
09:38
How do you sustain a strong sexual connection over the long term?
193
578568
4289
¿Cómo mantienes una fuerte conexión sexual en el largo plazo?
09:44
You look into the eyes of your best friend,
194
584254
3126
Miras a los ojos de tu mejor amigo,
09:47
and you keep choosing to find your way back.
195
587404
3620
y sigues eligiendo encontrar el camino de vuelta.
09:51
Thank you.
196
591833
1175
Muchas gracias.
09:53
(Applause)
197
593032
2763
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7