How couples can sustain a strong sexual connection for a lifetime | Emily Nagoski

210,545 views

2019-10-17 ・ TED


New videos

How couples can sustain a strong sexual connection for a lifetime | Emily Nagoski

210,545 views ・ 2019-10-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lisa Le Calvez Relecteur: eric vautier
00:12
I'm sitting in a bar with a couple of friends --
0
12951
2247
Je suis assise dans un bar avec deux amis.
00:15
literally, a couple, married couple.
1
15222
1740
Ils sont mariés ensemble,
00:16
They're the parents of two young children,
2
16986
2424
sont parents de deux enfants en bas âge,
00:19
seven academic degrees between them,
3
19434
1988
sept diplômes universitaires à eux deux,
00:21
big nerds, really nice people but very sleep-deprived.
4
21446
4193
des grosses têtes, des gens adorables mais extrêmement fatigués.
00:25
And they ask me the question I get asked more than any other question.
5
25663
5519
Et ils m'ont posé la question que tout le monde me pose :
00:31
They go, "So, Emily,
6
31206
2621
« Emily,
00:33
how do couples, you know, sustain a strong sexual connection
7
33851
5497
comment font les couples pour entretenir le désir dans leur relation
00:39
over multiple decades?"
8
39372
1721
après des décennies ? »
00:42
I'm a sex educator, which is why my friends ask me questions like this,
9
42162
3413
Je suis éducatrice sexuelle, c'est pourquoi on me demande ça souvent,
00:45
and I am also a big nerd like my friends.
10
45599
2404
et moi aussi, je suis une grosse tête.
00:48
I love science, which is why I can give them something like an answer.
11
48027
4032
J'adore les sciences, donc je peux leur donner un début de réponse.
00:52
Research actually has pretty solid evidence
12
52083
2426
La recherche a donné de solides preuves
00:54
that couples who sustain strong sexual connections
13
54533
2526
que les couples qui ont toujours autant de désir
00:57
over multiple decades
14
57083
1737
après des décennies
00:58
have two things in common.
15
58844
1953
ont deux choses en commun.
01:01
Before I can tell my friends what those two things are,
16
61414
2616
Mais avant de dévoiler ces deux choses à mes amis,
01:04
I have to tell them a few things that they are not.
17
64054
2436
je dois d'abord dire ce que ces couples ne sont pas.
01:06
These are not couples who have sex very often.
18
66514
3665
Ce ne sont pas des couples qui font l'amour très souvent.
01:10
Almost none of us have sex very often.
19
70560
3157
Presque personne ne fait l'amour très souvent.
01:14
We are busy.
20
74322
1275
On est trop occupés.
01:16
They are also not couples who necessarily have wild, adventurous sex.
21
76318
3588
Ce ne sont pas non plus des couples complètement débridés sexuellement.
01:19
One recent study actually found
22
79930
1590
En fait, selon une étude récente,
01:21
that the couples who are most strongly predicted
23
81544
3553
les couples qui ont le plus de chances
01:25
to have strong sexual and relationship satisfaction,
24
85121
4117
d'avoir une vie sexuelle remplie et satisfaisante -
01:29
the best predictor of that
25
89262
1362
le meilleur indicateur
01:30
is not what kind of sex they have
26
90648
1973
n'est pas comment ils font l'amour,
01:32
or how often or where they have it
27
92645
1650
ni quand, ni où,
01:34
but whether they cuddle after sex.
28
94319
2587
mais s'ils se font des câlins ou non après l'amour.
01:37
And they are not necessarily couples
29
97906
1796
Et ce ne sont pas forcément ceux
01:39
who constantly can't wait to keep their hands off each other.
30
99726
2916
qui ne peuvent pas s'empêcher de se toucher.
01:42
Some of them are.
31
102666
1213
Certains sont comme ça.
01:43
They experience what the researchers call "spontaneous desire,"
32
103903
3373
Ils expérimentent ce que les chercheurs appellent le « désir spontané »,
01:47
that just sort of seems to appear out of the blue.
33
107300
2434
qui semble sorti de nulle part.
01:49
Erika Moen, the cartoonist who illustrated my book,
34
109758
2476
Erika Moen, qui a illustré mon livre,
01:52
draws spontaneous desire as a lightning bolt to the genitals --
35
112258
4565
a symbolisé le désir spontané par un éclair au niveau des parties génitales -
01:56
kaboom! -- you just want it out of the blue.
36
116847
2785
boum ! d'un coup, tu en as envie.
01:59
That is absolutely one normal, healthy way to experience sexual desire.
37
119656
4198
C'est une façon complètement normale et saine d'expérimenter le désir sexuel.
02:03
But there's another healthy way to experience sexual desire.
38
123878
3038
Mais il y a un autre moyen sain d'expérimenter le désir sexuel.
02:06
It's called "responsive desire."
39
126940
2268
Cela se nomme le « désir réactif ».
02:09
Where spontaneous desire seems to emerge in anticipation of pleasure,
40
129232
4979
Là où le désir spontané apparaîtrait par anticipation au plaisir,
02:14
responsive desire emerges in response to pleasure.
41
134235
4208
le désir réactif, lui, apparaît en réponse au plaisir.
02:18
There's a sex therapist in New Jersey named Christine Hyde,
42
138467
2769
Christine Hyde, sexothérapeute dans le New Jersey,
02:21
who taught me this great metaphor she uses with her clients.
43
141260
2895
m'a appris cette métaphore qu'elle utilise avec ses clients :
02:24
She says, imagine that your best friend invites you to a party.
44
144179
3374
« Imagine que ta meilleure amie t'invite à une fête.
02:27
You say yes because it's your best friend and a party.
45
147577
4103
Tu acceptes parce que c'est ta meilleure amie, et une fête.
02:31
But then, as the date approaches, you start thinking,
46
151704
2591
Mais plus la date approche, plus tu te dis :
02:34
"Aw, there's going to be all this traffic.
47
154319
2421
' Oh, mais il va y avoir des bouchons.
02:36
We have to find child care.
48
156764
1790
On doit faire garder le petit.
02:38
Am I really going to want to put my party clothes on
49
158578
2485
Vais-je vraiment vouloir porter mes habits de soirée
02:41
and get there at the end of the week?"
50
161087
1829
et y aller à la fin de la semaine ? '
02:42
But you put on your party clothes and you show up to the party,
51
162940
3435
Mais tu mets tes vêtements de soirée et tu vas à cette fête,
02:46
and what happens?
52
166399
1171
et que se passe-t-il ?
02:47
You have a good time at the party.
53
167959
1879
Tu passes une bonne soirée.
02:49
If you are having fun at the party,
54
169862
2204
Et si tu passes une bonne soirée,
02:52
you are doing it right.
55
172090
1616
tu as fait les choses bien.
02:54
When it comes to a sexual connection, it's the same thing.
56
174147
2862
Pour le sexe, c'est la même chose.
02:57
You put on your party clothes,
57
177033
1636
Tu mets tes plus beaux habits,
02:58
you set up the child care,
58
178693
1572
tu fais garder le petit,
03:00
you put your body in the bed,
59
180289
2019
tu te mets tout entier au lit,
03:02
you let your skin touch your partner's skin
60
182332
2547
tu laisses ta peau toucher la peau de ton partenaire,
03:04
and allow your body to wake up and remember,
61
184903
2377
et autorises ton corps à s'éveiller et se rappeler :
03:07
"Oh, right! I like this.
62
187304
2462
' Mais oui ! J'adore ça !
03:09
I like this person!"
63
189790
1650
J'aime cette personne ! ' »
03:11
That's responsive desire,
64
191949
2023
C'est le désir réactif,
03:13
and it is key to understanding the couples who sustain a strong sexual connection
65
193996
4597
et c'est la clé pour comprendre ceux qui gardent la flamme dans leur relation
03:18
over the long term,
66
198617
1350
sur le long terme,
03:19
because -- and this is the part where I tell my friends
67
199991
2653
car -- et c'est là que j'explique à mes amis
03:22
the two characteristics of the couples who do sustain a strong sexual connection --
68
202668
4123
les deux caractéristiques d'un couple qui arrive à garder ce désir sexuel --
03:26
one, they have a strong friendship at the foundation of their relationship.
69
206815
4659
un : leur relation est basée sur une solide amitié
03:31
Specifically, they have strong trust.
70
211498
2662
et plus particulièrement sur de la confiance.
03:34
Relationship researcher and therapist,
71
214580
1871
Le chercheur et thérapeute de couple
03:36
developer of emotionally focused therapy,
72
216475
1983
qui base ses séances sur les émotions,
03:38
Sue Johnson,
73
218482
1159
Sue Johnson,
03:39
boils trust down to this question:
74
219665
2275
résume la confiance à une question :
03:41
Are you there for me?
75
221964
2875
« Es-tu là pour moi ? »
03:44
Especially, are you emotionally present and available for me?
76
224863
3724
Plus précisément : « Es-tu disponible émotionnellement parlant ? »
03:48
Friends are there for each other.
77
228611
2306
Les amis sont là l'un pour l'autre.
03:51
One.
78
231231
1172
Numéro un.
03:52
The second characteristic is that they prioritize sex.
79
232427
5196
La deuxième caractéristique est qu'ils font du sexe une priorité.
03:57
They decide that it matters for their relationship.
80
237647
3930
Ils décident que c'est important pour leur relation.
04:01
They choose to set aside all the other things that they could be doing --
81
241601
4497
Ils font le choix de mettre de côté tout ce qu'ils étaient en train de faire
04:06
the children they could be raising and the jobs they could be going to,
82
246122
3847
l'enfant qu'ils éduquent, le boulot qu'ils faisaient,
04:09
the other family members to pay attention to,
83
249993
2159
les autres personnes dont ils s'occupent,
04:12
the other friends they might want to hang out with.
84
252176
2418
les autres amis avec qui ils voulaient sortir
04:14
God forbid they just want to watch some television or go to sleep.
85
254618
3239
et Dieu sait s'ils voudraient juste regarder un film ou dormir.
04:17
Stop doing all that stuff and create a protected space
86
257881
3531
Arrêtez tout ça et créez-vous une zone de confort
04:21
where all you're going to do is put your body in the bed
87
261436
3358
où tout ce que vous allez faire est de vous mettre dans le lit
04:24
and let your skin touch your partner's skin.
88
264818
2329
et de laisser votre peau toucher celle de l'autre.
04:28
So that's it:
89
268202
1154
Et voilà.
04:29
best friends,
90
269380
1582
Meilleurs amis,
04:30
prioritize sex.
91
270986
1309
priorité au sexe.
04:33
So I said this to my friends in the bar.
92
273201
1975
J'ai donc dit ça à mes amis au bar.
04:35
I was like, best friends, prioritize sex, I told them about the party,
93
275200
3394
Meilleurs amis, priorité au sexe, j'ai parlé de l'exemple de la fête,
04:38
I said you put your skin next to your partner's skin.
94
278618
2512
mettre sa peau contre celle de l'autre.
04:41
And one of the partners I was talking to goes, "Aaagh."
95
281154
5195
Et là, l'un des deux commence à faire : « Aaagh »
04:46
(Laughter)
96
286373
1148
(Rires)
04:47
And I was like, "OK, so, there's your problem."
97
287545
2198
Alors j'ai dit : « D'accord, voilà ton problème. »
04:49
(Laughter)
98
289767
1046
(Rires)
04:50
The difficulty was not that they did not want to go to the party, necessarily.
99
290837
3923
La difficulté, ce n'est pas le fait de ne pas vouloir aller à la fête.
04:54
If the difficulty is just a lack of spontaneous desire for party,
100
294784
3200
Si c'est juste un problème de désir spontané,
04:58
you know what to do:
101
298008
1152
vous savez quoi faire :
04:59
you put on your party clothes and show up for the party.
102
299184
2634
mettre les habits de soirée et aller à la fête.
05:01
If you're having fun at the party, you're doing it right.
103
301842
2697
Si tu t'amuses, c'est que tu t'y prends bien.
Leur problème était que dans cette soirée,
05:04
Their difficulty was that this was a party
104
304563
2065
05:06
where she didn't love what there was available to eat,
105
306652
3866
elle n'aimait pas la nourriture servie,
05:10
the music was not her favorite music,
106
310542
1920
la musique n'était pas son genre,
05:12
and she wasn't totally sure she felt great about her relationships with people
107
312486
3705
et elle n'était pas sûre d'être à l'aise au milieu des autre personnes
05:16
who were at the party.
108
316215
1340
présentes à la fête.
05:17
And this happens all the time:
109
317579
1945
Et c'est ce qui arrive à chaque fois :
05:19
nice people who love each other come to dread sex.
110
319548
5501
les gens bien, qui s'aiment, finissent par appréhender faire l'amour.
05:25
These couples, if they seek sex therapy,
111
325073
2061
Si ces couples vont voir un sexologue,
05:27
the therapist might have them stand up
112
327158
2202
il leur demandera sans doute de se lever
05:29
and put as much distance between their bodies as they need
113
329384
3210
et de mettre suffisamment de distance entre leurs corps
05:32
in order to feel comfortable,
114
332618
1555
pour se sentir à l'aise,
05:34
and the less interested partner will make 20 feet of space.
115
334197
5660
et le moins intéressé des deux va laisser six mètres d'écart.
05:39
And the really difficult part is that space is not empty.
116
339881
3838
Mais le pire dans tout ça, c'est que cet espace n'est pas vide.
05:43
It is crowded with weeks or months or more
117
343743
4639
Il est rempli de semaines, de mois, ou plus,
05:48
of the, "You're not listening to me,"
118
348406
1820
de « Tu ne m'écoutes pas »,
05:50
and "I don't know what's wrong with me but your criticism isn't helping,"
119
350250
3470
de « Je ne sais pas quel est mon problème, mais critiquer ne m'aide pas »,
05:53
and, "If you loved me, you would," and, "You're not there for me."
120
353744
3210
de « Si tu m'aimais, tu le ferais », et « Tu n'es pas là pour moi ».
05:56
Years, maybe, of all these difficult feelings.
121
356978
3769
Peut-être même des années de ressentiment.
06:00
In the book, I use this really silly metaphor
122
360771
2284
Dans le livre, j'utilise cette métaphore bête
06:03
of difficult feelings as sleepy hedgehogs
123
363079
2947
où les problèmes sont comme des hérissons endormis
06:06
that you are fostering until you can find a way to set them free
124
366050
4209
que tu nourris en attendant de pouvoir les libérer
06:10
by turning toward them with kindness and compassion.
125
370283
3772
en te tournant vers eux avec bienveillance et compassion.
06:14
And the couples who struggle to maintain a strong sexual connection,
126
374079
3551
Et pour les couples qui ont du mal à garder ce lien sexuel,
06:17
the distance between them is crowded with these sleepy hedgehogs.
127
377654
4013
l'écart physique entre eux est rempli de ces hérissons endormis.
06:21
And it happens in any relationship that lasts long enough.
128
381691
2756
Et c'est ce qui arrive dans toutes les relations longues.
06:24
You, too, are fostering a prickle of sleepy hedgehogs
129
384471
3641
Vous aussi, entretenez les épines de hérissons endormis
06:28
between you and your certain special someone.
130
388136
2691
entre vous et l'élu de votre cœur.
06:30
The difference between couples who sustain a strong sexual connection
131
390851
3287
La différence entre ces couples qui gardent un fort désir sexuel
06:34
and the ones who don't
132
394162
1154
et les autres,
06:35
is not that they don't experience these difficult hurt feelings,
133
395340
3751
ce n'est pas qu'ils ne rencontrent pas ce type de ressentiment,
06:39
it's that they turn towards those difficult feelings
134
399115
2758
c'est qu'ils se tournent vers eux,
06:41
with kindness and compassion
135
401897
2300
avec bienveillance et compassion,
06:44
so that they can set them free
136
404221
1987
pour pouvoir les relâcher
06:46
and find their way back to each other.
137
406232
2257
et avancer enfin vers l'autre.
06:49
So my friends in the bar are faced with the question under the question,
138
409019
4526
Alors, mes amis dans le bar se sont posés une question sous-jacente,
06:53
not, "How do we sustain a strong connection?"
139
413569
2805
non pas : « Comment maintenir un lien puissant ? »
06:56
but, "How do we find our way back to it?"
140
416398
2487
mais : « Comment le retrouver ? »
06:59
And, yes, there is science to answer this question,
141
419650
2590
La science nous donnerait la réponse à cette question,
07:02
but in 25 years as a sex educator,
142
422264
2211
mais après 25 ans de métier,
07:04
one thing I have learned is sometimes, Emily,
143
424499
2306
moi, Emily, j'ai appris une chose :
07:06
less science,
144
426829
1341
moins de science,
07:09
more hedgehogs.
145
429127
1476
plus de hérissons.
07:10
So I told them about me.
146
430627
2123
Alors je leur ai raconté mon histoire.
07:12
I spent many months writing a book about the science of women's sexual well-being.
147
432774
5443
Après des mois à écrire un livre sur la science du bien-être sexuel féminin,
07:18
I was thinking about sex all day, every day,
148
438241
3028
je pensais au sexe toute la journée, tous les jours.
07:21
and I was so stressed by the project that I had zero -- zero! -- interest
149
441293
4548
Mais le projet me stressait tant que je n'avais pas du tout - du tout ! - envie
07:25
in actually having any sex.
150
445865
1811
de faire l'amour.
07:28
And then I spent months traveling all over,
151
448167
2610
Puis j'ai voyagé un peu partout pendant des mois
07:30
talking with anyone who would listen
152
450801
1801
et parlé à qui voulait l'entendre
07:32
about the science of women's sexual well-being.
153
452626
2294
de la science du bien-être sexuel féminin.
07:34
And by the time I got home, you know,
154
454944
2015
Ce qui fait que, de retour chez moi,
07:36
I'd show up for the party, put my body in the bed,
155
456983
2371
je décidais d'aller à la fête, me mettre au lit,
07:39
let my skin touch my partner's skin,
156
459378
2027
laisser ma peau toucher celle de l'autre,
07:41
and I was so exhausted and overwhelmed I would just cry and fall asleep.
157
461429
4281
et j'étais si fatiguée et dépassée que je finissais par m'endormir en pleurs.
07:46
And the months of isolation fostered fear and loneliness
158
466463
5864
Ces mois d'isolement, à nourrir de la peur, de la solitude
07:52
and frustration.
159
472351
1715
et de la frustration.
07:54
So many hedgehogs.
160
474535
1990
Tant de hérissons.
07:57
My best friend, this person I love and admire,
161
477173
4200
Mon meilleur ami, que j'aime et que j'admire,
08:01
felt a million miles away.
162
481397
2350
semblait à des kilomètres de moi.
08:05
But ...
163
485081
1279
Mais...
08:07
he was still there for me.
164
487155
1427
il était toujours là pour moi.
08:08
No matter how many difficult feelings there were,
165
488963
3302
Peu importe les ressentiments qui se trouvaient là,
08:12
he turned toward them with kindness and compassion.
166
492289
2658
il les a embrassés avec bienveillance et compassion.
08:14
He never turned away.
167
494971
1520
Il ne m'a jamais tourné le dos.
08:17
And what was the second characteristic
168
497650
1853
Quelle est la deuxième caractéristique
08:19
of couples who sustain a strong sexual connection?
169
499527
2413
des couples qui gardent un fort lien sexuel ?
08:22
They prioritize sex.
170
502972
1332
Priorité au sexe.
08:24
They decide that it matters for their relationship,
171
504328
3554
Ils décident que c'est important pour leur couple,
08:27
that they do what it takes to find their way back to the connection.
172
507906
3300
qu'ils feront tout leur possible pour retrouver le lien qui les unit.
08:31
I told my friends what sex therapist and researcher Peggy Kleinplatz says.
173
511230
3697
J'ai dit à mes amis ce qu'explique la sexologue/chercheuse Peggy Kleinplatz.
08:34
She asks: What kind of sex is worth wanting?
174
514951
4145
Elle pose cette question : « Quel type de sexe en vaut la peine ? »
08:39
My partner and I looked at the quality of our connection
175
519993
3262
Mon partenaire et moi avons évalué la qualité de notre lien
08:43
and what it brought to our lives,
176
523279
1859
et ce qu'il nous apportait,
08:45
and we looked at the family of sleepy hedgehogs
177
525162
2844
puis on a regardé cette famille de hérissons endormis
08:48
I had introduced into our home.
178
528030
3406
que j'avais laissé entrer chez nous.
08:53
And we decided it was worth it.
179
533016
1617
On a décidé que ça valait le coup.
08:55
We decided -- we chose -- to do what it took to find our way,
180
535268
5156
On a décidé - plutôt choisi - de tout faire pour nous retrouver,
09:00
turning towards each of those sleepy hedgehogs,
181
540448
2203
en regardant chacun des hérissons endormis,
09:02
those difficult hurt feelings,
182
542675
1641
ces ressentiments douloureux,
09:04
with kindness and compassion
183
544340
1368
avec bienveillance
09:05
and setting them free so that we could find our way back
184
545732
2748
les relâchant, afin de pouvoir retrouver le chemin
09:08
to the connection that mattered for our relationship.
185
548504
2734
vers ce lien qui fondait notre relation.
09:13
This is not the story we are usually told
186
553095
1970
Ce n'est pas ce qu'on entend d'habitude
09:15
about how sexual desire works in long-term relationships.
187
555089
3134
pour maintenir la flamme dans un couple, après des années.
09:19
But I can think of nothing more romantic,
188
559318
2609
Mais je ne connais rien de plus romantique
09:23
nothing sexier,
189
563102
1277
et de plus sexy
09:24
than being chosen as a priority
190
564992
4092
que d'être choisie comme une priorité,
09:29
because that connection matters enough,
191
569108
2742
car ce lien importe tellement
09:32
even after I introduced all of these difficult feelings into our relationship.
192
572697
4673
même après que j'ai introduit ces ressentiments au sein de mon couple.
09:38
How do you sustain a strong sexual connection over the long term?
193
578568
4289
Comment maintenir un lien sexuel après plusieurs années ?
09:44
You look into the eyes of your best friend,
194
584254
3126
Regardez votre meilleur ami dans les yeux,
09:47
and you keep choosing to find your way back.
195
587404
3620
et faites encore et encore le choix de vous retrouver.
09:51
Thank you.
196
591833
1175
Merci.
09:53
(Applause)
197
593032
2763
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7