The unforeseen consequences of a fast-paced world | Kathryn Bouskill

158,990 views ・ 2020-01-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bianca Damacena Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Do you ever wonder why we're surrounded with things that help us do everything
0
12686
3898
Vocês já pensaram porque é que estamos cercados de coisas
que nos ajudam a fazer tudo cada vez mais depressa?
00:16
faster and faster and faster?
1
16608
3003
00:20
Communicate faster,
2
20294
1241
Comunicar mais depressa,
00:21
but also work faster, bank faster,
3
21559
2946
mas também trabalhar mais depressa, usar o banco mais depressa,
00:24
travel faster, find a date faster,
4
24529
2934
viajar mais depressa, encontrar um namorado mais depressa,
00:27
cook faster, clean faster and do all of it all at the same time?
5
27487
4832
cozinhar mais depressa, limpar mais depressa
e fazer tudo isso ao mesmo tempo?
00:32
How do you feel about cramming even more into every waking hour?
6
32803
4514
Como se sentem em fazer cada vez mais coisas em menos tempo?
00:38
Well, to my generation of Americans,
7
38690
2213
Bem, para a minha geração de norte-americanos,
00:40
speed feels like a birthright.
8
40927
2249
a velocidade é um direito de nascença.
00:43
Sometimes I think our minimum speed is Mach 3.
9
43200
3343
Às vezes eu penso que a nossa velocidade mínima é Mach3.
00:46
Anything less, and we fear losing our competitive edge.
10
46567
3397
Qualquer coisa abaixo disso
e sentimos medo de perder a nossa vantagem competitiva.
00:50
But even my generation is starting to question
11
50634
2627
Mas até a minha geração está a começar a questionar
00:53
whether we're the masters of speed
12
53285
2487
se controlamos a velocidade ou se é a velocidade que nos controla.
00:55
or if speed is mastering us.
13
55796
2526
00:59
I'm an anthropologist at the Rand Corporation,
14
59475
2422
Eu sou antropóloga na Rand Corporation,
01:01
and while many anthropologists study ancient cultures,
15
61921
2775
e enquanto muitos antropólogos estudam culturas antigas,
01:04
I focus on modern day cultures and how we're adapting
16
64720
3018
eu concentro-me nas culturas de hoje e como nos estamos a adaptar
01:07
to all of this change happening in the world.
17
67762
3197
a toda a mudança que está a acontecer no mundo.
01:11
Recently, I teamed up with an engineer, Seifu Chonde, to study speed.
18
71681
5304
Recentemente, colaborei com um engenheiro, Seifu Chonde,
para estudar a velocidade.
Estávamos interessados em como as pessoas estão a adaptar-se
01:17
We were interested both in how people are adapting to this age of acceleration
19
77009
5034
a esta era de aceleração
e às suas implicações em relação às políticas e à segurança.
01:22
and its security and policy implications.
20
82067
3006
01:25
What could our world look like in 25 years
21
85556
2460
Como estará o nosso mundo daqui a 25 anos
01:28
if the current pace of change keeps accelerating?
22
88040
2883
se o atual ritmo de mudança continuar a acelerar?
01:30
What would it mean for transportation,
23
90947
1865
O que isso significará para os transportes,
01:32
or learning, communication,
24
92836
2396
ou para a aprendizagem, para a comunicação,
01:35
manufacturing, weaponry
25
95256
2437
para as manufaturas, para o fabrico de armamento,
01:37
or even natural selection?
26
97717
1922
ou até para a seleção natural?
01:40
Will a faster future make us more secure and productive?
27
100253
3591
Um futuro mais rápido tornar-nos-á mais seguros e mais produtivos?
01:44
Or will it make us more vulnerable?
28
104279
2338
Ou tornar-nos-á mais vulneráveis?
01:47
In our research, people accepted acceleration as inevitable,
29
107203
4004
Na nossa investigação, as pessoas aceitavam a aceleração como inevitável,
01:51
both the thrills and the lack of control.
30
111231
2669
tanto as emoções quanto a falta de controlo.
01:53
They fear that if they were to slow down,
31
113924
2137
Receiam que, se diminuírem a velocidade,
01:56
they might run the risk of becoming obsolete.
32
116085
2658
podem correr o risco de ficarem obsoletos.
01:58
They say they'd rather burn out than rust out.
33
118767
2823
Dizem que preferem desgastarem-se do que enferrujarem
02:02
Yet at the same time,
34
122285
1291
E ao mesmo tempo,
02:03
they worry that speed could erode their cultural traditions
35
123600
3193
receiam que a velocidade possa erodir as suas culturas tradicionais
02:06
and their sense of home.
36
126817
1716
e sentido do lar.
02:09
But even people who are winning at the speed game
37
129524
2352
Mas mesmo quem está a ganhar no jogo da velocidade
02:11
admit to feeling a little uneasy.
38
131900
1884
admite sentir-se preocupado.
02:13
They see acceleration as widening the gap between the haves,
39
133808
3599
Veem a aceleração como um aumento do fosso entre os endinheirados,
02:17
the jet-setters who are buzzing around,
40
137431
2495
os privilegiados que se deslocam em jatos privados,
02:19
and the have-nots,
41
139950
1366
e os desfavorecidos,
02:21
who are left in the digital dust.
42
141340
2382
que ficam abandonados na poeira digital.
02:24
Yes, we have good reason to forecast that the future will be faster,
43
144984
4064
Sim, temos boas razões para prever que o futuro será mais rápido,
02:29
but what I've come to realize
44
149072
1723
mas o que eu vim a perceber
02:30
is that speed is paradoxical,
45
150819
2523
é que a velocidade é paradoxal,
02:33
and like all good paradoxes,
46
153366
1808
e como todos bons paradoxos,
02:35
it teaches us about the human experience,
47
155198
2699
ensina-nos quanto à experiência humana,
02:37
as absurd and complex as it is.
48
157921
3088
até que ponto ela é absurda e complexa.
02:41
The first paradox is that we love speed,
49
161899
2412
O primeiro paradoxo é que adoramos a velocidade,
02:44
and we're thrilled by its intensity.
50
164335
2081
e vibramos com a sua intensidade.
02:46
But our prehistoric brains aren't really built for it,
51
166440
3672
Mas os nossos cérebros pré-históricos não foram de facto feitos para isso,
02:50
so we invent roller coasters and race cars and supersonic planes,
52
170136
4467
por isso inventamos montanhas-russas, carros de corrida e aviões supersónicos,
02:54
but we get whiplash, carsick,
53
174627
3125
mas ficamos com lesões tipo "chicote", ou enjoados,
02:57
jet-lagged.
54
177776
1160
desorientados pela mudança de fuso horário.
02:59
We didn't evolve to multitask.
55
179584
2277
Nós não evoluímos para multitarefas.
03:01
Rather, we evolved to do one thing with incredible focus,
56
181885
4104
Pelo contrário, evoluímos para fazer uma coisa com uma grande concentração,
03:06
like hunt -- not necessarily with great speed
57
186013
2894
como a caça — não necessariamente com alta velocidade
03:08
but with endurance for great distance.
58
188931
2750
mas com resistência a longas distâncias.
03:11
But now there's a widening gap between our biology and our lifestyles,
59
191705
4146
Mas agora, há um fosso crescente entre a nossa biologia e o nosso estilo de vida,
03:15
a mismatch between what our bodies are built for and what we're making them do.
60
195875
4652
uma incompatibilidade entre aquilo para que o nosso corpo foi feito
e aquilo que o forçamos a fazer.
03:20
It's a phenomenon my mentors have called "Stone Agers in the fast lane."
61
200870
5345
É um fenómeno a que os meus mentores chamaram
"Homens da Idade da Pedra na Via Rápida".
03:26
(Laughter)
62
206239
1227
(Risos)
03:28
A second paradox of speed is that it can be measured objectively. Right?
63
208087
3498
Outro paradoxo da velocidade é que ela pode ser medida objetivamente.
03:31
Miles per hour, gigabytes per second.
64
211609
2890
Quilómetros por hora, gigabytes por segundo.
03:34
But how speed feels,
65
214939
2240
Mas a sensação que a velocidade nos dá
e se gostamos dela
03:37
and whether we like it,
66
217203
1452
03:38
is highly subjective.
67
218679
1660
é uma coisa altamente subjetiva.
03:40
So we can document
68
220717
1763
Podemos demonstrar que o ritmo com que estamos a adotar novas tecnologias
03:42
that the pace at which we are adopting new technologies is increasing.
69
222504
4259
está a acelerar.
03:46
For example, it took 85 years from the introduction of the telephone
70
226787
5182
Por exemplo, demorou 85 anos após a invenção do telefone
03:51
to when the majority of Americans had phones at home.
71
231993
2950
até a maioria dos americanos ter telefone em casa.
03:55
In contrast, it only took 13 years for most of us to have smartphones.
72
235438
4713
Em oposição, demorou apenas 13 anos
para a maioria de nós ter "smartphones".
04:00
And how people act and react to speed
73
240627
2599
E a forma como as pessoas agem e reagem à velocidade
04:03
varies by culture and among different people within the same culture.
74
243250
4977
varia de acordo com a cultura
e entre pessoas diferentes dentro da mesma cultura.
04:08
Interactions that could be seen as pleasantly brisk and convenient
75
248251
3157
As interações que podem ser vistas como agradáveis e convenientes numa cultura
04:11
in some cultures
76
251432
1319
04:12
could be seen as horribly rude in others.
77
252775
2025
podem parecer terrivelmente rudes noutras culturas.
04:14
I mean, you wouldn't go asking for a to-go cup at a Japanese tea ceremony
78
254824
4407
Ou seja, vocês não pediriam um copo com tampa
numa cerimónia japonesa do chá,
04:19
so you could jet off to your next tourist stop.
79
259255
2512
para irem bebendo até à paragem turística seguinte,
04:21
Would you?
80
261791
1193
pois não?
04:23
A third paradox is that speed begets speed.
81
263968
4272
Um terceiro paradoxo é que a velocidade gera velocidade.
04:28
The faster I respond, the more responses I get,
82
268264
2256
Quanto mais depressa eu responder, mais respostas vou ter,
04:30
the faster I have to respond again.
83
270544
1983
e mais depressa vou responder novamente.
04:33
Having more communication
84
273241
1950
Ter mais comunicação e informação ao nosso alcance
04:35
and information at our fingertips
85
275215
2239
04:37
at any given moment
86
277478
1619
em qualquer momento
04:39
was supposed to make decision-making easier and more rational.
87
279121
3881
deveria tornar a tomada de decisão mais fácil e racional.
04:44
But that doesn't really seem to be happening.
88
284209
2344
Mas, na verdade, parece que isso não está a acontecer.
04:47
Here's just one more paradox:
89
287759
2135
Eis aqui mais um paradoxo:
04:50
If all of these faster technologies were supposed to free us from drudgery,
90
290601
5470
Se todas essas tecnologias mais rápidas nos deveriam libertar do trabalho duro,
04:56
why do we all feel so pressed for time?
91
296095
2871
porque nos sentimos tão pressionados pelo tempo?
04:58
Why are we crashing our cars in record numbers,
92
298990
2735
Porque temos acidentes de viação em número recorde,
05:01
because we think we have to answer that text right away?
93
301749
3398
porque achamos que temos de responder a uma mensagem imediatamente?
05:05
Shouldn't life in the fast lane feel a little more fun
94
305878
3496
Não deveria a vida nesse ritmo acelerado parecer um pouco mais divertida
05:09
and a little less anxious?
95
309398
1607
e um pouco menos ansiosa?
05:11
German speakers even have a word for this:
96
311464
2484
A língua alemã até tem uma palavra para isso:
05:13
"Eilkrankheit."
97
313972
1444
"Eilkrankheit."
05:15
In English, that's "hurry sickness."
98
315440
3014
Em inglês, isso significa "doença da pressa".
Quando temos de tomar decisões rápidas,
05:19
When we have to make fast decisions,
99
319055
2689
05:21
autopilot brain kicks in,
100
321768
1822
o piloto automático do cérebro entra em ação,
05:23
and we rely on our learned behaviors,
101
323614
2638
e contamos com os nossos comportamentos aprendidos,
05:26
our reflexes, our cognitive biases,
102
326276
3822
com os nossos reflexos, as nossas predisposições cognitivas,
05:30
to help us perceive and respond quickly.
103
330122
2912
para nos ajudar a perceber e reagir rapidamente.
05:33
Sometimes that saves our lives, right?
104
333502
2001
Às vezes isso salva nossas vidas, certo?
05:35
Fight or flight.
105
335527
1194
Lutar ou fugir.
05:37
But sometimes, it leads us astray in the long run.
106
337134
3345
Mas, às vezes, isso desvia-nos do caminho a longo prazo.
05:41
Oftentimes, when our society has major failures,
107
341443
3491
Muitas vezes, quando a nossa sociedade tem grandes fracassos,
05:44
they're not technological failures.
108
344958
2898
não são fracassos tecnológicos.
05:47
They're failures that happen when we made decisions too quickly
109
347880
3821
São fracassos que acontecem quando tomamos decisões
05:51
on autopilot.
110
351725
1515
demasiado depressa no piloto automático.
05:53
We didn't do the creative or critical thinking required
111
353264
2811
Não construímos o pensamento criativo ou crítico necessário
05:56
to connect the dots
112
356099
1395
para ligar os pontos,
05:57
or weed out false information
113
357518
1817
para eliminar informações falsas ou entender a complexidade.
05:59
or make sense of complexity.
114
359359
2214
06:02
That kind of thinking can't be done fast.
115
362352
3337
Esse tipo de pensamento não pode ser feito rapidamente.
06:05
That's slow thinking.
116
365713
1882
É um pensamento lento.
06:08
Two psychologists, Daniel Kahneman and Amos Tversky,
117
368218
3062
Dois psicólogos, Daniel Kahneman e Amos Tversky
06:11
started pointing this out back in 1974,
118
371304
3225
começaram a apontar isso em 1974,
06:14
and we're still struggling to do something with their insights.
119
374553
3446
e ainda estamos a lutar para fazer algo com essa ideia.
06:19
All of modern history can be thought of as one spurt of acceleration after another.
120
379340
4430
Toda a história moderna pode ser entendida como um surto de aceleração após o outro.
06:23
It's as if we think if we just speed up enough,
121
383794
2337
É como se pensássemos que, se acelerarmos o suficiente,
06:26
we can outrun our problems.
122
386155
2011
podemos superar os nossos problemas.
06:28
But we never do.
123
388797
1533
Mas nós nunca conseguimos.
06:30
We know this in our own lives,
124
390354
1801
Sabemos disso nas nossas próprias vidas,
06:32
and policymakers know it, too.
125
392179
2211
e os políticos também sabem disso.
06:34
So now we're turning to artificial intelligence
126
394940
2307
Então agora estamos a recorrer à inteligência artificial
06:37
to help us make faster and smarter decisions
127
397271
2409
para nos ajudar a tomar decisões mais rápidas e mais inteligentes
06:39
to process this ever-expanding universe of data.
128
399704
3504
para processar esse universo de dados em constante expansão.
06:44
But machines crunching data are no substitute
129
404412
3412
Mas as máquinas que processam dados
não substituem o pensamento crítico e contínuo dos seres humanos,
06:47
for critical and sustained thinking
130
407848
2442
06:50
by humans,
131
410314
1210
06:51
whose Stone Age brains need a little time to let their impulses subside,
132
411548
4861
cujos cérebros simples precisam de algum tempo
para os seus impulsos diminuírem,
06:56
to slow the mind
133
416433
1707
para a mente desacelerar e para os pensamentos fluírem.
06:58
and let the thoughts flow.
134
418164
1712
07:01
If you're starting to think that we should just hit the brakes,
135
421040
3172
Se vocês começarem a pensar que devemos apenas pisar o travão,
07:04
that won't always be the right solution.
136
424236
3153
essa nem sempre será a solução certa.
07:07
We all know that a train that's going too fast around a bend can derail,
137
427413
4097
Todos sabemos que um comboio
que avança demasiado depressa numa curva pode descarrilar,
07:11
but Seifu, the engineer,
138
431534
1962
mas Seifu, o engenheiro, ensinou-me que um comboio
07:13
taught me that a train that's going too slowly around a bend can also derail.
139
433520
4721
que anda demasiado devagar numa curva
também pode descarrilar.
07:18
So managing this spurt of acceleration starts with the understanding
140
438860
4953
Gerir essa aceleração começa por compreender
07:23
that we have more control over speed than we think we do,
141
443837
3536
que temos maior controlo da velocidade
do que pensamos, individualmente e enquanto sociedade.
07:27
individually and as a society.
142
447397
3181
07:30
Sometimes, we'll need to engineer ourselves to go faster.
143
450602
3278
Às vezes, precisamos de nos melhorar para avançar mais depressa.
07:33
We'll want to solve gridlock,
144
453904
1807
Queremos resolver os impasses, acelerar o socorro a vítimas de furacões
07:35
speed up disaster relief for hurricane victims
145
455735
2655
07:38
or use 3-D printing to produce what we need on the spot,
146
458414
3418
ou usar a impressão 3D para produzir aquilo de que precisamos, na hora,
07:41
just when we need it.
147
461856
1423
exatamente quando precisamos.
07:43
Sometimes, though, we'll want to make our surroundings feel slower
148
463955
3941
Às vezes, porém, queremos
que o nosso ambiente pareça mais lento
07:47
to engineer the crash out of the speedy experience.
149
467920
3387
para elaborar a solução para os acidentes devidos à velocidade.
07:51
And it's OK not to be stimulated all the time.
150
471861
3876
E tudo bem não estar sempre a ser estimulado.
07:55
It's good for adults
151
475761
1506
É bom para adultos e crianças.
07:57
and for kids.
152
477291
1277
07:59
Maybe it's boring, but it gives us time to reflect.
153
479043
3583
Talvez seja chato, mas dá-nos tempo para refletir.
08:03
Slow time is not wasted time.
154
483258
3480
O tempo vagaroso não é tempo perdido.
E nós precisamos rever o que significa poupar tempo.
08:08
And we need to reconsider what it means to save time.
155
488142
3749
08:12
Culture and rituals around the world build in slowness,
156
492318
3877
A cultura e os rituais em todo o mundo desenvolvem-se na lentidão,
08:16
because slowness helps us reinforce our shared values and connect.
157
496219
4562
porque a lentidão ajuda-nos a reforçar
os nossos valores partilhados e interligados.
08:20
And connection is a critical part of being human.
158
500805
3257
E a interligação é uma parte crítica de ser humano.
08:25
We need to master speed,
159
505387
1644
Nós precisamos de dominar a velocidade,
08:27
and that means thinking carefully about the trade-offs of any given technology.
160
507055
4179
o que significa pensar com cuidado nas contrapartidas de qualquer tecnologia.
08:31
Will it help you reclaim time that you can use to express your humanity?
161
511629
4417
Será que isso nos ajuda a recuperar o tempo que podemos usar
para expressar a nossa humanidade?
08:36
Will it give you hurry sickness? Will it give other people hurry sickness?
162
516070
3786
Ficaremos com a doença da pressa?
As outras pessoas ficarão com a doença da pressa?
08:39
If you're lucky enough to decide the pace that you want to travel through life,
163
519880
4522
Se vocês tiverem a sorte de decidir o ritmo
com que querem viajar pela vida,
08:44
it's a privilege.
164
524426
1405
isso é um privilégio.
08:46
Use it.
165
526464
1151
Usem-no.
08:48
You might decide that you need both to speed up
166
528250
2717
Vocês podem decidir que tanto precisam de acelerar
08:50
and to create slow time:
167
530991
2003
como de criar tempo lento:
08:53
time to reflect,
168
533869
1730
tempo para refletir,
08:55
to percolate
169
535623
1629
para se infiltrar no seu próprio ritmo,
08:57
at your own pace;
170
537276
1442
08:59
time to listen,
171
539688
1255
tempo para ouvir,
09:01
to empathize,
172
541611
1340
para ter empatia,
09:03
to rest your mind,
173
543517
1542
para descansar a mente,
09:05
to linger at the dinner table.
174
545890
1928
para permanecer à mesa de jantar.
09:09
So as we zoom into the future,
175
549402
1985
Assim, à medida que avançamos no futuro,
09:11
let's consider setting the technologies of speed,
176
551411
3761
consideremos a possibilidade
de definir as tecnologias da velocidade,
09:15
the purpose of speed
177
555196
1881
o objetivo da velocidade
09:17
and our expectations of speed
178
557101
2695
e as nossas expetativas de velocidade para um ritmo mais humano.
09:19
to a more human pace.
179
559820
2259
09:22
Thank you.
180
562760
1153
Obrigada.
09:23
(Applause)
181
563937
1515
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7