The unforeseen consequences of a fast-paced world | Kathryn Bouskill

158,990 views ・ 2020-01-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anaïs Lafargue Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
Do you ever wonder why we're surrounded with things that help us do everything
0
12686
3898
Savez-vous pourquoi nous sommes entourés de choses qui nous aident à tout faire
00:16
faster and faster and faster?
1
16608
3003
de plus en plus vite ?
00:20
Communicate faster,
2
20294
1241
Communiquer plus vite,
00:21
but also work faster, bank faster,
3
21559
2946
travailler plus vite, accéder plus vite à ses comptes,
00:24
travel faster, find a date faster,
4
24529
2934
voyager plus vite, trouver un rencard plus vite,
00:27
cook faster, clean faster and do all of it all at the same time?
5
27487
4832
cuisiner plus vite, nettoyer plus vite et faire tout ça en même temps ?
00:32
How do you feel about cramming even more into every waking hour?
6
32803
4514
Qu'est-ce que ça vous fait de caser toutes ces tâches dans une seule journée ?
00:38
Well, to my generation of Americans,
7
38690
2213
Eh bien, pour ma génération d'Américains,
00:40
speed feels like a birthright.
8
40927
2249
la rapidité semble être un droit de naissance.
00:43
Sometimes I think our minimum speed is Mach 3.
9
43200
3343
Parfois, je pense qu'on a une vitesse minimale de Mach 3.
00:46
Anything less, and we fear losing our competitive edge.
10
46567
3397
En dessous, on craint de perdre notre avantage concurrentiel.
00:50
But even my generation is starting to question
11
50634
2627
Mais même ma génération commence à se demander
00:53
whether we're the masters of speed
12
53285
2487
si nous maîtrisons la vitesse
00:55
or if speed is mastering us.
13
55796
2526
ou si c'est la vitesse qui nous maîtrise.
00:59
I'm an anthropologist at the Rand Corporation,
14
59475
2422
Je suis anthropologue pour Rand Corporation.
01:01
and while many anthropologists study ancient cultures,
15
61921
2775
La plupart d'entre nous étudie les cultures anciennes,
01:04
I focus on modern day cultures and how we're adapting
16
64720
3018
mais moi, je me concentre sur les cultures modernes
01:07
to all of this change happening in the world.
17
67762
3197
et sur notre adaptation à tous ces changements mondiaux.
01:11
Recently, I teamed up with an engineer, Seifu Chonde, to study speed.
18
71681
5304
Récemment, avec l'ingénieur Seifu Chonde, nous avons étudié la vitesse.
01:17
We were interested both in how people are adapting to this age of acceleration
19
77009
5034
Nous voulions voir comment les gens s'adaptent à cette ère d’accélération
01:22
and its security and policy implications.
20
82067
3006
et les incidences sur la politique et la sécurité.
01:25
What could our world look like in 25 years
21
85556
2460
À quoi ressemblera le monde dans 25 ans
01:28
if the current pace of change keeps accelerating?
22
88040
2883
si la vitesse actuelle de changement ne cesse d’accélérer ?
01:30
What would it mean for transportation,
23
90947
1865
Qu'adviendrait-il des transports,
01:32
or learning, communication,
24
92836
2396
de l'apprentissage, de la communication,
01:35
manufacturing, weaponry
25
95256
2437
de l'industrie, de l'armement
01:37
or even natural selection?
26
97717
1922
ou encore de la sélection naturelle ?
01:40
Will a faster future make us more secure and productive?
27
100253
3591
Un futur plus rapide apportera-t-il plus de sécurité et de productivité ?
01:44
Or will it make us more vulnerable?
28
104279
2338
Ou nous rendra-t-il plus vulnérables ?
01:47
In our research, people accepted acceleration as inevitable,
29
107203
4004
Dans notre étude, les gens considèrent l'accélération comme inévitable,
01:51
both the thrills and the lack of control.
30
111231
2669
à la fois l'excitation et le manque de contrôle.
01:53
They fear that if they were to slow down,
31
113924
2137
Ils craignent que s'ils devaient ralentir,
01:56
they might run the risk of becoming obsolete.
32
116085
2658
ils prendraient le risque de devenir obsolètes.
01:58
They say they'd rather burn out than rust out.
33
118767
2823
Ils préfèreraient s'épuiser que se rouiller.
02:02
Yet at the same time,
34
122285
1291
Pourtant, en même temps,
02:03
they worry that speed could erode their cultural traditions
35
123600
3193
ils craignent que cela affaiblisse leurs traditions culturelles
02:06
and their sense of home.
36
126817
1716
et leur sentiment d'appartenance.
02:09
But even people who are winning at the speed game
37
129524
2352
Mais même ceux qui gagnent ce jeu de vitesse
02:11
admit to feeling a little uneasy.
38
131900
1884
admettent se sentir mal à l'aise.
02:13
They see acceleration as widening the gap between the haves,
39
133808
3599
Ils trouvent que cette accélération accentue l'écart entre les riches,
02:17
the jet-setters who are buzzing around,
40
137431
2495
les jet-setteurs qui font le buzz,
02:19
and the have-nots,
41
139950
1366
et les pauvres
02:21
who are left in the digital dust.
42
141340
2382
qui sont mis de côté à l'ère du numérique.
02:24
Yes, we have good reason to forecast that the future will be faster,
43
144984
4064
Oui, nous avons de bonnes raisons de prévoir que le futur sera plus rapide,
02:29
but what I've come to realize
44
149072
1723
mais j'ai compris
02:30
is that speed is paradoxical,
45
150819
2523
que la vitesse est paradoxale,
02:33
and like all good paradoxes,
46
153366
1808
et que comme avec tout paradoxe,
02:35
it teaches us about the human experience,
47
155198
2699
nous apprenons des choses sur l'expérience humaine,
02:37
as absurd and complex as it is.
48
157921
3088
aussi absurde et complexe que ce soit.
02:41
The first paradox is that we love speed,
49
161899
2412
Le premier paradoxe : nous adorons la vitesse
02:44
and we're thrilled by its intensity.
50
164335
2081
et son intensité nous emballe.
02:46
But our prehistoric brains aren't really built for it,
51
166440
3672
Mais nos cerveaux préhistoriques ne sont pas conçus pour cela,
02:50
so we invent roller coasters and race cars and supersonic planes,
52
170136
4467
alors nous créons des montagnes russes, des bolides et des avions supersoniques
02:54
but we get whiplash, carsick,
53
174627
3125
mais nous souffrons du coup du lapin, du mal des transports
02:57
jet-lagged.
54
177776
1160
ou du décalage horaire.
02:59
We didn't evolve to multitask.
55
179584
2277
On n'a pas évolué pour être multitâches
03:01
Rather, we evolved to do one thing with incredible focus,
56
181885
4104
mais pour faire une seule chose avec une concentration incroyable
03:06
like hunt -- not necessarily with great speed
57
186013
2894
comme la chasse, pas forcément avec rapidité
03:08
but with endurance for great distance.
58
188931
2750
mais avec de l'endurance sur une longue distance.
03:11
But now there's a widening gap between our biology and our lifestyles,
59
191705
4146
Mais l'écart se creuse entre notre biologie et nos modes de vie,
03:15
a mismatch between what our bodies are built for and what we're making them do.
60
195875
4652
une incompatibilité entre ce pour quoi notre corps est fait
et ce que nous lui faisons faire.
03:20
It's a phenomenon my mentors have called "Stone Agers in the fast lane."
61
200870
5345
Ce phénomène, mes mentors l'ont nommé :
« Les hommes préhistoriques sur la voie rapide ».
03:26
(Laughter)
62
206239
1227
(Rires)
03:28
A second paradox of speed is that it can be measured objectively. Right?
63
208087
3498
Le deuxième paradoxe de la vitesse : on peut la mesurer objectivement.
03:31
Miles per hour, gigabytes per second.
64
211609
2890
Kilomètres par heure, gigabits par seconde.
03:34
But how speed feels,
65
214939
2240
Pourtant, la façon dont on la ressent
03:37
and whether we like it,
66
217203
1452
et dont on l'apprécie
03:38
is highly subjective.
67
218679
1660
est extrêmement subjective.
03:40
So we can document
68
220717
1763
Nous pouvons prouver
03:42
that the pace at which we are adopting new technologies is increasing.
69
222504
4259
que la vitesse à laquelle nous adoptons les nouvelles technologies augmente.
03:46
For example, it took 85 years from the introduction of the telephone
70
226787
5182
Par exemple, il a fallu 85 ans après le lancement du téléphone
03:51
to when the majority of Americans had phones at home.
71
231993
2950
pour que la majorité des Américains en possède un chez eux.
03:55
In contrast, it only took 13 years for most of us to have smartphones.
72
235438
4713
En revanche, il a fallu 13 ans seulement pour que nous ayons des smartphones.
04:00
And how people act and react to speed
73
240627
2599
Face à la vitesse, les actions et les réactions
04:03
varies by culture and among different people within the same culture.
74
243250
4977
varient d'une culture à l'autre et au sein d'une même culture.
04:08
Interactions that could be seen as pleasantly brisk and convenient
75
248251
3157
Selon les cultures, les interactions pouvaient être considérées
04:11
in some cultures
76
251432
1319
comme brusques et pratiques
04:12
could be seen as horribly rude in others.
77
252775
2025
ou bien terriblement grossières.
04:14
I mean, you wouldn't go asking for a to-go cup at a Japanese tea ceremony
78
254824
4407
Vous ne demanderiez pas un thé à emporter lors d'une cérémonie du thé japonaise
04:19
so you could jet off to your next tourist stop.
79
259255
2512
pour vite rejoindre votre prochaine destination.
04:21
Would you?
80
261791
1193
N'est-ce pas ?
04:23
A third paradox is that speed begets speed.
81
263968
4272
Le troisième paradoxe : la vitesse engendre de la vitesse.
04:28
The faster I respond, the more responses I get,
82
268264
2256
Plus vite je réponds, plus j'ai de réponses,
04:30
the faster I have to respond again.
83
270544
1983
plus je dois répondre en retour.
04:33
Having more communication
84
273241
1950
Pouvoir communiquer
04:35
and information at our fingertips
85
275215
2239
et avoir des informations à portée de main
04:37
at any given moment
86
277478
1619
à n'importe quel moment
04:39
was supposed to make decision-making easier and more rational.
87
279121
3881
était censé rendre les prises de décisions plus simples et plus rationnelles.
04:44
But that doesn't really seem to be happening.
88
284209
2344
Mais ça ne semble pas être le cas.
04:47
Here's just one more paradox:
89
287759
2135
Un dernier paradoxe :
04:50
If all of these faster technologies were supposed to free us from drudgery,
90
290601
5470
si toutes ces technologies rapides devaient nous libérer du dur labeur,
04:56
why do we all feel so pressed for time?
91
296095
2871
pourquoi nous sentons-nous pressés par le temps ?
04:58
Why are we crashing our cars in record numbers,
92
298990
2735
Pourquoi battons-nous des records d'accidents de voiture ?
05:01
because we think we have to answer that text right away?
93
301749
3398
Car il faudrait qu'on réponde à ce SMS tout de suite ?
05:05
Shouldn't life in the fast lane feel a little more fun
94
305878
3496
La vie sur la voie rapide ne devrait-elle pas être plus amusante
05:09
and a little less anxious?
95
309398
1607
et moins angoissante ?
05:11
German speakers even have a word for this:
96
311464
2484
Les germanophones ont un mot pour cela :
05:13
"Eilkrankheit."
97
313972
1444
« Eilkrankheit ».
05:15
In English, that's "hurry sickness."
98
315440
3014
« La maladie de l'urgence » en français.
05:19
When we have to make fast decisions,
99
319055
2689
Lorsque nous devons prendre des décisions rapidement,
05:21
autopilot brain kicks in,
100
321768
1822
on se met en pilote automatique
05:23
and we rely on our learned behaviors,
101
323614
2638
et on compte sur les comportements qu'on a appris,
05:26
our reflexes, our cognitive biases,
102
326276
3822
nos réflexes, nos biais cognitifs,
05:30
to help us perceive and respond quickly.
103
330122
2912
pour nous aider à comprendre et répondre rapidement.
05:33
Sometimes that saves our lives, right?
104
333502
2001
Parfois, ça nous sauve la vie, non ?
05:35
Fight or flight.
105
335527
1194
On lutte ou on fuit.
05:37
But sometimes, it leads us astray in the long run.
106
337134
3345
Mais parfois, sur le long terme, cela nous induit en erreur.
05:41
Oftentimes, when our society has major failures,
107
341443
3491
Souvent, quand la société fait face à des échecs majeurs,
05:44
they're not technological failures.
108
344958
2898
il ne s'agit pas d'échecs technologiques.
05:47
They're failures that happen when we made decisions too quickly
109
347880
3821
Il s'agit d'échecs qui arrivent suite à une décision trop rapide,
05:51
on autopilot.
110
351725
1515
en pilote automatique.
05:53
We didn't do the creative or critical thinking required
111
353264
2811
Nous avons omis l'analyse créative ou critique nécessaire
05:56
to connect the dots
112
356099
1395
pour comprendre,
05:57
or weed out false information
113
357518
1817
éliminer de fausses informations
05:59
or make sense of complexity.
114
359359
2214
ou pour en comprendre la complexité.
06:02
That kind of thinking can't be done fast.
115
362352
3337
Ce genre d'analyse ne peut pas être faite à la va-vite.
06:05
That's slow thinking.
116
365713
1882
C'est la pensée lente.
06:08
Two psychologists, Daniel Kahneman and Amos Tversky,
117
368218
3062
Deux psychologues, Daniel Kahneman et Amos Tversky,
06:11
started pointing this out back in 1974,
118
371304
3225
ont commencé à le signaler en 1974
06:14
and we're still struggling to do something with their insights.
119
374553
3446
et nous avons toujours du mal à faire quoi que ce soit de leurs idées.
06:19
All of modern history can be thought of as one spurt of acceleration after another.
120
379340
4430
On peut considérer l'histoire moderne comme une succession d'accélérations.
06:23
It's as if we think if we just speed up enough,
121
383794
2337
C'est comme penser qu'en accélérant juste assez
06:26
we can outrun our problems.
122
386155
2011
nous pourrions fuir nos problèmes.
06:28
But we never do.
123
388797
1533
Nous ne le faisons jamais.
06:30
We know this in our own lives,
124
390354
1801
Nous savons tous cela,
06:32
and policymakers know it, too.
125
392179
2211
et les législateurs aussi.
06:34
So now we're turning to artificial intelligence
126
394940
2307
Nous avons recours à l'intelligence artificielle
06:37
to help us make faster and smarter decisions
127
397271
2409
pour des décisions plus rapides et intelligentes
06:39
to process this ever-expanding universe of data.
128
399704
3504
pour traiter cet univers de données en perpétuelle expansion.
06:44
But machines crunching data are no substitute
129
404412
3412
Mais les machines qui traitent les données ne remplacent pas
06:47
for critical and sustained thinking
130
407848
2442
l'analyse critique et soutenue
06:50
by humans,
131
410314
1210
faite par les humains
06:51
whose Stone Age brains need a little time to let their impulses subside,
132
411548
4861
dont le cerveau préhistorique requiert du temps pour diminuer leurs impulsions,
06:56
to slow the mind
133
416433
1707
pour ralentir leur esprit
06:58
and let the thoughts flow.
134
418164
1712
et laisser leurs pensées s'exprimer.
07:01
If you're starting to think that we should just hit the brakes,
135
421040
3172
Si vous commencez à penser qu'il nous suffirait de freiner,
07:04
that won't always be the right solution.
136
424236
3153
ce ne sera pas toujours la bonne solution.
07:07
We all know that a train that's going too fast around a bend can derail,
137
427413
4097
Nous savons qu'un train peut dérailler lorsqu'il va trop vite dans un virage,
07:11
but Seifu, the engineer,
138
431534
1962
mais Seifu, l'ingénieur,
07:13
taught me that a train that's going too slowly around a bend can also derail.
139
433520
4721
m'a dit qu'un train peut aussi dérailler quand il va trop lentement dans un virage.
07:18
So managing this spurt of acceleration starts with the understanding
140
438860
4953
Gérer ces accélérations commence par comprendre
07:23
that we have more control over speed than we think we do,
141
443837
3536
que nous avons davantage de contrôle sur la vitesse que nous le pensons,
07:27
individually and as a society.
142
447397
3181
individuellement et en tant que société.
07:30
Sometimes, we'll need to engineer ourselves to go faster.
143
450602
3278
Parfois, nous devrons nous améliorer pour aller plus vite.
07:33
We'll want to solve gridlock,
144
453904
1807
Nous voudrons éradiquer les bouchons,
07:35
speed up disaster relief for hurricane victims
145
455735
2655
accélérer les aides aux victimes d'ouragans
07:38
or use 3-D printing to produce what we need on the spot,
146
458414
3418
ou utiliser les imprimantes 3D pour produire sur le champ
07:41
just when we need it.
147
461856
1423
ce dont on a besoin.
07:43
Sometimes, though, we'll want to make our surroundings feel slower
148
463955
3941
Parfois, nous voudrons des cadres de vie qui paraissent plus lents
07:47
to engineer the crash out of the speedy experience.
149
467920
3387
pour élaborer une solution pour éviter l'accident lié à la vitesse.
07:51
And it's OK not to be stimulated all the time.
150
471861
3876
C'est bien de ne pas être constamment stimulés.
07:55
It's good for adults
151
475761
1506
C'est bon pour les adultes
07:57
and for kids.
152
477291
1277
et pour les enfants.
07:59
Maybe it's boring, but it gives us time to reflect.
153
479043
3583
C'est peut-être ennuyant, mais ça laisse du temps pour réfléchir.
08:03
Slow time is not wasted time.
154
483258
3480
Prendre son temps, ce n'est pas perdre son temps.
08:08
And we need to reconsider what it means to save time.
155
488142
3749
Nous devons réévaluer ce que signifie « gagner du temps ».
08:12
Culture and rituals around the world build in slowness,
156
492318
3877
À travers le monde, les cultures et les rituels se créent dans la lenteur
08:16
because slowness helps us reinforce our shared values and connect.
157
496219
4562
car elle nous aide à nous rapprocher et à renforcer nos valeurs partagées.
08:20
And connection is a critical part of being human.
158
500805
3257
Les relations sont une partie essentielle du développement humain.
08:25
We need to master speed,
159
505387
1644
Nous devons maîtriser la vitesse,
08:27
and that means thinking carefully about the trade-offs of any given technology.
160
507055
4179
c'est-à-dire réfléchir prudemment aux contreparties de toute technologie.
08:31
Will it help you reclaim time that you can use to express your humanity?
161
511629
4417
Vous rendra-t-elle le temps nécessaire pour que vous exprimiez votre humanité ?
08:36
Will it give you hurry sickness? Will it give other people hurry sickness?
162
516070
3786
Vous donnera-t-elle, à vous ou aux autres, la maladie de l'urgence ?
08:39
If you're lucky enough to decide the pace that you want to travel through life,
163
519880
4522
Si vous pouvez décider de la vitesse à laquelle vous voulez mener votre vie,
08:44
it's a privilege.
164
524426
1405
vous avez un privilège.
08:46
Use it.
165
526464
1151
Utilisez-le.
08:48
You might decide that you need both to speed up
166
528250
2717
Vous pourriez décider d'accélérer
08:50
and to create slow time:
167
530991
2003
et de créer des moments lents :
08:53
time to reflect,
168
533869
1730
des moments pour réfléchir,
08:55
to percolate
169
535623
1629
pour aller
08:57
at your own pace;
170
537276
1442
à votre rythme ;
08:59
time to listen,
171
539688
1255
pour écouter,
09:01
to empathize,
172
541611
1340
pour compatir,
09:03
to rest your mind,
173
543517
1542
pour apaiser votre esprit,
09:05
to linger at the dinner table.
174
545890
1928
pour vous attarder à table.
09:09
So as we zoom into the future,
175
549402
1985
En zoomant vers le futur,
09:11
let's consider setting the technologies of speed,
176
551411
3761
envisageons d'adapter les technologies de la vitesse,
09:15
the purpose of speed
177
555196
1881
les objectifs de la vitesse
09:17
and our expectations of speed
178
557101
2695
et nos attentes envers la vitesse
09:19
to a more human pace.
179
559820
2259
à un rythme plus humain.
09:22
Thank you.
180
562760
1153
Merci.
09:23
(Applause)
181
563937
1515
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7