The unforeseen consequences of a fast-paced world | Kathryn Bouskill

155,940 views ・ 2020-01-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:12
Do you ever wonder why we're surrounded with things that help us do everything
0
12686
3898
¿Se han preguntado por qué estamos rodeados de cosas
que nos ayudan a realizar tareas de forma cada vez más rápida?
00:16
faster and faster and faster?
1
16608
3003
00:20
Communicate faster,
2
20294
1241
A comunicarnos con más rapidez,
00:21
but also work faster, bank faster,
3
21559
2946
pero también a trabajar y usar los bancos con más rapidez,
00:24
travel faster, find a date faster,
4
24529
2934
a viajar, a encontrar pareja con más rapidez,
00:27
cook faster, clean faster and do all of it all at the same time?
5
27487
4832
a cocinar, a limpiar con más rapidez y podemos hacer todo esto a la vez.
00:32
How do you feel about cramming even more into every waking hour?
6
32803
4514
¿Qué se siente tener que hacer cada vez más cosas en menos tiempo?
00:38
Well, to my generation of Americans,
7
38690
2213
Para mi generación de estadounidenses, la velocidad se siente como un derecho.
00:40
speed feels like a birthright.
8
40927
2249
00:43
Sometimes I think our minimum speed is Mach 3.
9
43200
3343
A veces pienso que nuestra velocidad mínima es Mach 3.
00:46
Anything less, and we fear losing our competitive edge.
10
46567
3397
Menos que eso y tememos estar perdiendo nuestra ventaja competitiva.
00:50
But even my generation is starting to question
11
50634
2627
Pero hasta mi generación está comenzando a cuestionar
00:53
whether we're the masters of speed
12
53285
2487
si es que dominamos la velocidad o ella nos domina a nosotros.
00:55
or if speed is mastering us.
13
55796
2526
00:59
I'm an anthropologist at the Rand Corporation,
14
59475
2422
Trabajo como antropóloga en la Corporación RAND
01:01
and while many anthropologists study ancient cultures,
15
61921
2775
y, si bien los antropólogos suelen estudiar las culturas antiguas,
01:04
I focus on modern day cultures and how we're adapting
16
64720
3018
yo me centro en las culturas actuales y en cómo nos adaptamos
01:07
to all of this change happening in the world.
17
67762
3197
a todos los cambios que se dan en el mundo.
01:11
Recently, I teamed up with an engineer, Seifu Chonde, to study speed.
18
71681
5304
Hace poco comencé a investigar la velocidad,
junto al ingeniero Seifu Chonde.
01:17
We were interested both in how people are adapting to this age of acceleration
19
77009
5034
Nos interesaba saber cómo se adapta la gente a esta era de aceleración
01:22
and its security and policy implications.
20
82067
3006
y sus consecuencias en relación a políticas y seguridad.
01:25
What could our world look like in 25 years
21
85556
2460
¿Cómo se vería nuestro mundo dentro de 25 años
01:28
if the current pace of change keeps accelerating?
22
88040
2883
si el ritmo actual de aceleración sigue aumentando?
01:30
What would it mean for transportation,
23
90947
1865
¿Qué implicaría para el transporte, el aprendizaje, las comunicaciones,
01:32
or learning, communication,
24
92836
2396
01:35
manufacturing, weaponry
25
95256
2437
la manufactura, la construcción de armamento,
01:37
or even natural selection?
26
97717
1922
o incluso para la selección natural?
01:40
Will a faster future make us more secure and productive?
27
100253
3591
Un futuro más acelerado, ¿nos hará estar más seguros y ser más productivos?
01:44
Or will it make us more vulnerable?
28
104279
2338
¿O nos volverá más vulnerables?
01:47
In our research, people accepted acceleration as inevitable,
29
107203
4004
En nuestra investigación,
las personas aceptaron la aceleración como algo inevitable,
01:51
both the thrills and the lack of control.
30
111231
2669
tanto las emociones como la falta de control.
01:53
They fear that if they were to slow down,
31
113924
2137
Temen que si reducen la velocidad,
01:56
they might run the risk of becoming obsolete.
32
116085
2658
pueden correr el riesgo de volverse obsoletos.
01:58
They say they'd rather burn out than rust out.
33
118767
2823
Afirman que prefieren consumirse a oxidarse.
02:02
Yet at the same time,
34
122285
1291
Y al mismo tiempo les preocupa
02:03
they worry that speed could erode their cultural traditions
35
123600
3193
que la velocidad pueda erosionar sus tradiciones culturales
02:06
and their sense of home.
36
126817
1716
y su apego al hogar.
02:09
But even people who are winning at the speed game
37
129524
2352
Incluso quienes están ganando en el juego de la velocidad
02:11
admit to feeling a little uneasy.
38
131900
1884
admiten sentirse algo intranquilos.
02:13
They see acceleration as widening the gap between the haves,
39
133808
3599
Creen que la aceleración está ensanchando la brecha entre los bandos:
02:17
the jet-setters who are buzzing around,
40
137431
2495
los del jet-set que andan pululando por allí,
02:19
and the have-nots,
41
139950
1366
y los menos favorecidos que quedan bajo el polvo digital.
02:21
who are left in the digital dust.
42
141340
2382
02:24
Yes, we have good reason to forecast that the future will be faster,
43
144984
4064
Sí, existen muchas razones para predecir que el futuro será más rápido,
02:29
but what I've come to realize
44
149072
1723
pero lo que he descubierto es que la velocidad es paradójica.
02:30
is that speed is paradoxical,
45
150819
2523
02:33
and like all good paradoxes,
46
153366
1808
Y, como todas las buenas paradojas, nos enseña sobre la experiencia humana,
02:35
it teaches us about the human experience,
47
155198
2699
02:37
as absurd and complex as it is.
48
157921
3088
sobre lo absurda y compleja que es.
02:41
The first paradox is that we love speed,
49
161899
2412
La primera paradoja es que amamos la velocidad,
02:44
and we're thrilled by its intensity.
50
164335
2081
y nos emociona su intensidad.
02:46
But our prehistoric brains aren't really built for it,
51
166440
3672
Pero nuestro cerebro prehistórico no está preparado ni construido para ella.
02:50
so we invent roller coasters and race cars and supersonic planes,
52
170136
4467
Así que inventamos montañas rusas, automóviles de carrera
y aviones supersónicos,
02:54
but we get whiplash, carsick,
53
174627
3125
pero nos causan náuseas, latigazos, jet lag.
02:57
jet-lagged.
54
177776
1160
02:59
We didn't evolve to multitask.
55
179584
2277
No hemos evolucionado para realizar tareas múltiples,
03:01
Rather, we evolved to do one thing with incredible focus,
56
181885
4104
sino más bien para realizar una única tarea con gran precisión --como cazar--,
03:06
like hunt -- not necessarily with great speed
57
186013
2894
no necesariamente de forma rápida, pero sí con una gran resistencia.
03:08
but with endurance for great distance.
58
188931
2750
03:11
But now there's a widening gap between our biology and our lifestyles,
59
191705
4146
Actualmente hay una brecha entre nuestra biología y nuestro estilo de vida:
03:15
a mismatch between what our bodies are built for and what we're making them do.
60
195875
4652
una incongruencia entre lo que nuestro organismo puede tolerar
y lo que le hacemos tolerar.
03:20
It's a phenomenon my mentors have called "Stone Agers in the fast lane."
61
200870
5345
Se trata de un fenómeno que mis mentores han denominado
"seres prehistóricos en el carril rápido".
03:26
(Laughter)
62
206239
1227
03:28
A second paradox of speed is that it can be measured objectively. Right?
63
208087
3498
La segunda paradoja de la velocidad es que podemos medirla objetivamente:
03:31
Miles per hour, gigabytes per second.
64
211609
2890
kilómetros por hora, gigabytes por segundo.
03:34
But how speed feels,
65
214939
2240
Pero cómo sentimos la velocidad --y que nos guste o no--
03:37
and whether we like it,
66
217203
1452
03:38
is highly subjective.
67
218679
1660
es muy subjetivo.
03:40
So we can document
68
220717
1763
Así que podemos registrar
03:42
that the pace at which we are adopting new technologies is increasing.
69
222504
4259
que la velocidad a la que adoptamos nuevas tecnologías está aumentando.
03:46
For example, it took 85 years from the introduction of the telephone
70
226787
5182
Por ejemplo, pasaron 85 años desde la invención del teléfono
03:51
to when the majority of Americans had phones at home.
71
231993
2950
hasta cuando la mayoría de los estadounidenses tuvo uno en casa.
03:55
In contrast, it only took 13 years for most of us to have smartphones.
72
235438
4713
En cambio llevó apenas 13 años que casi todos tengamos teléfonos inteligentes.
04:00
And how people act and react to speed
73
240627
2599
Cómo la gente actúa y reacciona ante la velocidad varía según la cultura,
04:03
varies by culture and among different people within the same culture.
74
243250
4977
y según las personas dentro de la misma cultura.
04:08
Interactions that could be seen as pleasantly brisk and convenient
75
248251
3157
Las interacciones que se consideran agradables y convenientes
04:11
in some cultures
76
251432
1319
en algunas culturas
04:12
could be seen as horribly rude in others.
77
252775
2025
pueden considerarse de muy mala educación en otras.
04:14
I mean, you wouldn't go asking for a to-go cup at a Japanese tea ceremony
78
254824
4407
No pedirían una taza de té para llevar durante la ceremonia del té japonesa
04:19
so you could jet off to your next tourist stop.
79
259255
2512
para beber hasta la siguiente parada,
04:21
Would you?
80
261791
1193
¿no es así?
04:23
A third paradox is that speed begets speed.
81
263968
4272
La tercera paradoja es que la velocidad produce más velocidad.
04:28
The faster I respond, the more responses I get,
82
268264
2256
Cuanto más rápido contesto, más respuestas obtengo
04:30
the faster I have to respond again.
83
270544
1983
y más rápido tengo que volver a contestar.
04:33
Having more communication
84
273241
1950
Disponer de más medios de comunicación e información al alcance de nuestras manos
04:35
and information at our fingertips
85
275215
2239
04:37
at any given moment
86
277478
1619
en cualquier momento
04:39
was supposed to make decision-making easier and more rational.
87
279121
3881
iba a hacer que la toma de decisiones fuera más fácil y racional.
04:44
But that doesn't really seem to be happening.
88
284209
2344
Pero no parece que eso esté sucediendo.
04:47
Here's just one more paradox:
89
287759
2135
Una paradoja más:
04:50
If all of these faster technologies were supposed to free us from drudgery,
90
290601
5470
si todas estas tecnologías más rápidas iban a liberarnos del trabajo monótono,
04:56
why do we all feel so pressed for time?
91
296095
2871
¿por qué sentimos que nos falta el tiempo?
04:58
Why are we crashing our cars in record numbers,
92
298990
2735
¿Por qué hay cada vez más accidentes automovilísticos?
05:01
because we think we have to answer that text right away?
93
301749
3398
¿Porque pensamos que debemos contestar ese mensaje ya mismo?
05:05
Shouldn't life in the fast lane feel a little more fun
94
305878
3496
Vivir en el carril rápido, ¿no debería ser un poco más divertido
05:09
and a little less anxious?
95
309398
1607
y menos estresante?
05:11
German speakers even have a word for this:
96
311464
2484
Existe una palabra en alemán para describir esto:
05:13
"Eilkrankheit."
97
313972
1444
"Eilkrankheit".
05:15
In English, that's "hurry sickness."
98
315440
3014
Se trata de una enfermedad causada por la prisa.
05:19
When we have to make fast decisions,
99
319055
2689
Cuando debemos tomar decisiones de forma rápida,
05:21
autopilot brain kicks in,
100
321768
1822
interviene el piloto automático del cerebro
05:23
and we rely on our learned behaviors,
101
323614
2638
y dependemos de nuestros comportamientos aprendidos,
05:26
our reflexes, our cognitive biases,
102
326276
3822
reflejos y sesgos cognitivos
05:30
to help us perceive and respond quickly.
103
330122
2912
para ayudarnos a percibir y responder rápidamente.
05:33
Sometimes that saves our lives, right?
104
333502
2001
A veces eso nos salva la vida: luchar o huir.
05:35
Fight or flight.
105
335527
1194
05:37
But sometimes, it leads us astray in the long run.
106
337134
3345
Pero en otras ocasiones nos conduce por el camino incorrecto.
05:41
Oftentimes, when our society has major failures,
107
341443
3491
A menudo, cuando una sociedad tiene fallas importantes,
05:44
they're not technological failures.
108
344958
2898
no se trata de fallas tecnológicas.
05:47
They're failures that happen when we made decisions too quickly
109
347880
3821
Son fallas que se dan cuando tomamos decisiones de forma precipitada
05:51
on autopilot.
110
351725
1515
y automática,
05:53
We didn't do the creative or critical thinking required
111
353264
2811
al no realizar el razonamiento crítico y creativo necesario
05:56
to connect the dots
112
356099
1395
para conectar los puntos,
05:57
or weed out false information
113
357518
1817
para descartar la información falsa, o para entender temas complejos.
05:59
or make sense of complexity.
114
359359
2214
06:02
That kind of thinking can't be done fast.
115
362352
3337
Ese tipo de razonamiento no puede hacerse de forma apresurada,
06:05
That's slow thinking.
116
365713
1882
sino que demanda de un razonamiento lento.
06:08
Two psychologists, Daniel Kahneman and Amos Tversky,
117
368218
3062
Dos psicólogos,
Daniel Kahneman y Amos Tversky, comenzaron a señalar esto en 1974,
06:11
started pointing this out back in 1974,
118
371304
3225
06:14
and we're still struggling to do something with their insights.
119
374553
3446
e incluso hoy tenemos dificultades para comprender sus ideas.
06:19
All of modern history can be thought of as one spurt of acceleration after another.
120
379340
4430
La actualidad puede considerarse como una sucesión de aceleraciones.
06:23
It's as if we think if we just speed up enough,
121
383794
2337
Es como si creyéramos que, si aceleramos lo suficiente,
06:26
we can outrun our problems.
122
386155
2011
podemos superar nuestros problemas.
06:28
But we never do.
123
388797
1533
Pero nunca lo conseguimos.
06:30
We know this in our own lives,
124
390354
1801
Sabemos esto por experiencia propia y los políticos lo saben también.
06:32
and policymakers know it, too.
125
392179
2211
06:34
So now we're turning to artificial intelligence
126
394940
2307
Así que ahora recurrimos a la IA
06:37
to help us make faster and smarter decisions
127
397271
2409
para tomar decisiones más inteligentes de forma más rápida,
06:39
to process this ever-expanding universe of data.
128
399704
3504
para procesar la cada vez más ingente cantidad de datos.
06:44
But machines crunching data are no substitute
129
404412
3412
Pero el procesamiento de datos realizado por máquinas
no es reemplazo para el razonamiento crítico y continuo
06:47
for critical and sustained thinking
130
407848
2442
06:50
by humans,
131
410314
1210
realizado por personas,
06:51
whose Stone Age brains need a little time to let their impulses subside,
132
411548
4861
cuyo cerebro necesita cierto tiempo para que sus impulsos se apacigüen,
06:56
to slow the mind
133
416433
1707
para ralentizar nuestra mente y permitir que los pensamientos fluyan.
06:58
and let the thoughts flow.
134
418164
1712
07:01
If you're starting to think that we should just hit the brakes,
135
421040
3172
Si están pensando que quizá deberíamos apretar a fondo el freno,
07:04
that won't always be the right solution.
136
424236
3153
esa solución no será siempre efectiva.
07:07
We all know that a train that's going too fast around a bend can derail,
137
427413
4097
Sabemos que un tren que va demasiado rápido puede descarrilar en una curva.
07:11
but Seifu, the engineer,
138
431534
1962
Pero el ingeniero Seifu
07:13
taught me that a train that's going too slowly around a bend can also derail.
139
433520
4721
me explicó que un tren que va demasiado lento
también puede descarrilar en una curva.
07:18
So managing this spurt of acceleration starts with the understanding
140
438860
4953
Así que podremos controlar esta aceleración si entendemos
07:23
that we have more control over speed than we think we do,
141
443837
3536
que tenemos más control sobre la velocidad del que pensamos,
07:27
individually and as a society.
142
447397
3181
individualmente y como sociedad.
07:30
Sometimes, we'll need to engineer ourselves to go faster.
143
450602
3278
A veces tenemos que adaptarnos para ser más rápidos.
07:33
We'll want to solve gridlock,
144
453904
1807
Vamos a querer resolver el estancamiento,
07:35
speed up disaster relief for hurricane victims
145
455735
2655
acelerar la respuesta en caso de huracanes,
07:38
or use 3-D printing to produce what we need on the spot,
146
458414
3418
usar la impresión 3D para crear lo que necesitemos en el momento,
07:41
just when we need it.
147
461856
1423
exactamente cuando lo necesitemos.
07:43
Sometimes, though, we'll want to make our surroundings feel slower
148
463955
3941
Sin embargo, otras veces necesitaremos que nuestro entorno sea más relajado
07:47
to engineer the crash out of the speedy experience.
149
467920
3387
para poder entender los accidentes de la velocidad excesiva.
07:51
And it's OK not to be stimulated all the time.
150
471861
3876
Y no tiene nada de malo no sentirnos estimulados en todo momento.
07:55
It's good for adults
151
475761
1506
Es algo bueno para los adultos y los niños.
07:57
and for kids.
152
477291
1277
07:59
Maybe it's boring, but it gives us time to reflect.
153
479043
3583
Quizá sea aburrido, pero nos da tiempo para reflexionar.
08:03
Slow time is not wasted time.
154
483258
3480
No estar apresurados no es una pérdida de tiempo.
08:08
And we need to reconsider what it means to save time.
155
488142
3749
Debemos reconsiderar lo que significa ahorrar tiempo.
08:12
Culture and rituals around the world build in slowness,
156
492318
3877
La cultura y los rituales de todo el mundo se construyen lentamente,
08:16
because slowness helps us reinforce our shared values and connect.
157
496219
4562
porque la lentitud nos ayuda a reforzar
nuestros valores en común y a relacionarnos.
08:20
And connection is a critical part of being human.
158
500805
3257
Y el relacionarnos es una parte esencial de ser humanos.
08:25
We need to master speed,
159
505387
1644
Necesitamos dominar la velocidad,
08:27
and that means thinking carefully about the trade-offs of any given technology.
160
507055
4179
y eso implica considerar en detalle las ventajas de toda tecnología.
08:31
Will it help you reclaim time that you can use to express your humanity?
161
511629
4417
¿Nos ayudará a tener más tiempo para expresar nuestra humanidad?
08:36
Will it give you hurry sickness? Will it give other people hurry sickness?
162
516070
3786
¿Sufriremos la enfermedad causada por la prisa?
¿La tendrá otra gente?
08:39
If you're lucky enough to decide the pace that you want to travel through life,
163
519880
4522
Si tienen la suerte de poder decidir el ritmo con el que viven su día a día,
08:44
it's a privilege.
164
524426
1405
cuentan con un privilegio.
08:46
Use it.
165
526464
1151
Úsenlo.
08:48
You might decide that you need both to speed up
166
528250
2717
Pueden decidir que necesitan ambos: acelerar y ralentizar,
08:50
and to create slow time:
167
530991
2003
08:53
time to reflect,
168
533869
1730
tiempo para reflexionar y cavilar
08:55
to percolate
169
535623
1629
08:57
at your own pace;
170
537276
1442
a su ritmo;
08:59
time to listen,
171
539688
1255
tiempo para escuchar
09:01
to empathize,
172
541611
1340
y empatizar,
09:03
to rest your mind,
173
543517
1542
para aclarar la mente,
09:05
to linger at the dinner table.
174
545890
1928
para quedarse más tiempo en la mesa tras la cena.
09:09
So as we zoom into the future,
175
549402
1985
Al imaginar el futuro,
09:11
let's consider setting the technologies of speed,
176
551411
3761
consideremos hacer que las tecnologías de la velocidad,
09:15
the purpose of speed
177
555196
1881
el propósito de la velocidad, nuestras expectativas al respecto
09:17
and our expectations of speed
178
557101
2695
09:19
to a more human pace.
179
559820
2259
sean más compatibles con la velocidad humana.
09:22
Thank you.
180
562760
1153
Gracias.
09:23
(Applause)
181
563937
1515
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7