The unforeseen consequences of a fast-paced world | Kathryn Bouskill

158,629 views ・ 2020-01-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
Do you ever wonder why we're surrounded with things that help us do everything
0
12686
3898
Já se perguntaram por que estamos cercados de coisas
que nos ajudam a fazer tudo cada vez mais rápido?
00:16
faster and faster and faster?
1
16608
3003
00:20
Communicate faster,
2
20294
1241
Comunicar mais rápido,
00:21
but also work faster, bank faster,
3
21559
2946
mas também trabalhar mais rápido, ganhar dinheiro mais rápido,
00:24
travel faster, find a date faster,
4
24529
2934
viajar mais rápido, encontrar um namorado mais rápido,
00:27
cook faster, clean faster and do all of it all at the same time?
5
27487
4832
cozinhar mais rápido, limpar mais rápido e fazer tudo isso ao mesmo tempo?
00:32
How do you feel about cramming even more into every waking hour?
6
32803
4514
Como vocês se sentem cada vez mais sobrecarregados o tempo todo?
00:38
Well, to my generation of Americans,
7
38690
2213
Para minha geração,
00:40
speed feels like a birthright.
8
40927
2249
a velocidade é um direito de nascença.
00:43
Sometimes I think our minimum speed is Mach 3.
9
43200
3343
Às vezes, acho que nossa velocidade mínima deve ser a do Gillette Mach 3.
00:46
Anything less, and we fear losing our competitive edge.
10
46567
3397
Menos do que isso, tememos perder nossa vantagem competitiva.
00:50
But even my generation is starting to question
11
50634
2627
Mas até mesmo minha geração começa a questionar
00:53
whether we're the masters of speed
12
53285
2487
se dominamos a velocidade
00:55
or if speed is mastering us.
13
55796
2526
ou se somos dominados por ela.
00:59
I'm an anthropologist at the Rand Corporation,
14
59475
2422
Sou antropóloga da Rand Corporation
01:01
and while many anthropologists study ancient cultures,
15
61921
2775
e, enquanto muitos antropólogos estudam culturas antigas,
01:04
I focus on modern day cultures and how we're adapting
16
64720
3018
eu me concentro em culturas modernas e em como nos adaptamos
01:07
to all of this change happening in the world.
17
67762
3197
a todas essas mudanças que acontecem no mundo.
01:11
Recently, I teamed up with an engineer, Seifu Chonde, to study speed.
18
71681
5304
Recentemente, juntei-me a um engenheiro, Seifu Chonde, para estudar a velocidade.
01:17
We were interested both in how people are adapting to this age of acceleration
19
77009
5034
Ambos nos interessamos em como as pessoas se adaptam a essa época de aceleração
01:22
and its security and policy implications.
20
82067
3006
e nas implicações de segurança e política.
01:25
What could our world look like in 25 years
21
85556
2460
Como seria o mundo daqui a 25 anos
01:28
if the current pace of change keeps accelerating?
22
88040
2883
se o ritmo atual de mudanças continuar acelerando?
01:30
What would it mean for transportation,
23
90947
1865
Como afetaria os transportes,
01:32
or learning, communication,
24
92836
2396
o aprendizado, a comunicação,
01:35
manufacturing, weaponry
25
95256
2437
a indústria, o armamento
01:37
or even natural selection?
26
97717
1922
ou até mesmo a seleção natural?
01:40
Will a faster future make us more secure and productive?
27
100253
3591
Será que um futuro mais rápido nos tornaria mais seguros e produtivos?
01:44
Or will it make us more vulnerable?
28
104279
2338
Ou nos tornaria mais vulneráveis?
01:47
In our research, people accepted acceleration as inevitable,
29
107203
4004
Em nossa pesquisa, as pessoas aceitaram a aceleração como inevitável,
01:51
both the thrills and the lack of control.
30
111231
2669
tanto as emoções quanto a falta de controle.
01:53
They fear that if they were to slow down,
31
113924
2137
Elas temem que, se desacelerarem,
01:56
they might run the risk of becoming obsolete.
32
116085
2658
podem correr o risco de ficarem obsoletas.
01:58
They say they'd rather burn out than rust out.
33
118767
2823
Elas preferem ficar exaustas a ficar enferrujadas,
02:02
Yet at the same time,
34
122285
1291
mas, ao mesmo tempo,
02:03
they worry that speed could erode their cultural traditions
35
123600
3193
temem que a velocidade acabe com suas tradições culturais
02:06
and their sense of home.
36
126817
1716
e o sentido de lar.
02:09
But even people who are winning at the speed game
37
129524
2352
Mas mesmo quem está ganhando no jogo da velocidade
02:11
admit to feeling a little uneasy.
38
131900
1884
admite um certo desconforto.
02:13
They see acceleration as widening the gap between the haves,
39
133808
3599
Vê que a aceleração amplia a diferença entre os ricos,
02:17
the jet-setters who are buzzing around,
40
137431
2495
que andam por aí de jato particular,
02:19
and the have-nots,
41
139950
1366
e os pobres,
02:21
who are left in the digital dust.
42
141340
2382
que são deixados na poeira digital.
02:24
Yes, we have good reason to forecast that the future will be faster,
43
144984
4064
Sim, temos boas razões para prever que o futuro será mais rápido,
02:29
but what I've come to realize
44
149072
1723
mas percebi
02:30
is that speed is paradoxical,
45
150819
2523
que a velocidade é um paradoxo
02:33
and like all good paradoxes,
46
153366
1808
e, como todos os bons paradoxos,
02:35
it teaches us about the human experience,
47
155198
2699
nos ensina sobre a experiência humana,
02:37
as absurd and complex as it is.
48
157921
3088
por mais absurda e complexa que seja.
02:41
The first paradox is that we love speed,
49
161899
2412
O primeiro paradoxo é que adoramos velocidade
02:44
and we're thrilled by its intensity.
50
164335
2081
e vibramos por sua intensidade.
02:46
But our prehistoric brains aren't really built for it,
51
166440
3672
Mas nosso cérebro pré-histórico não foi feito para isso.
02:50
so we invent roller coasters and race cars and supersonic planes,
52
170136
4467
Assim, inventamos montanhas-russas, carros de corrida e aviões supersônicos,
02:54
but we get whiplash, carsick,
53
174627
3125
mas machucamos o pescoço, ficamos enjoados no carro,
02:57
jet-lagged.
54
177776
1160
desorientados pelo fuso horário.
02:59
We didn't evolve to multitask.
55
179584
2277
Não evoluímos para a multitarefa.
03:01
Rather, we evolved to do one thing with incredible focus,
56
181885
4104
Em vez disso, evoluímos para fazer uma coisa com foco incrível,
03:06
like hunt -- not necessarily with great speed
57
186013
2894
como a caça, não necessariamente com grande velocidade,
03:08
but with endurance for great distance.
58
188931
2750
mas com resistência por grande distância.
03:11
But now there's a widening gap between our biology and our lifestyles,
59
191705
4146
Mas agora há uma lacuna crescente
entre nossa biologia e nosso estilo de vida,
03:15
a mismatch between what our bodies are built for and what we're making them do.
60
195875
4652
uma incompatibilidade entre a capacidade do corpo e o que exigimos dele.
03:20
It's a phenomenon my mentors have called "Stone Agers in the fast lane."
61
200870
5345
É um fenômeno que meus mentores chamam de "antiquados na pista expressa".
03:26
(Laughter)
62
206239
1227
(Risos)
03:28
A second paradox of speed is that it can be measured objectively. Right?
63
208087
3498
Um segundo paradoxo da velocidade é que ela pode ser medida objetivamente.
03:31
Miles per hour, gigabytes per second.
64
211609
2890
Quilômetros por hora, gigabytes por segundo.
03:34
But how speed feels,
65
214939
2240
Mas a percepção da velocidade,
03:37
and whether we like it,
66
217203
1452
e se gostamos dela,
03:38
is highly subjective.
67
218679
1660
é altamente subjetiva.
03:40
So we can document
68
220717
1763
Podemos documentar
03:42
that the pace at which we are adopting new technologies is increasing.
69
222504
4259
que o ritmo em que adotamos novas tecnologias está aumentando.
03:46
For example, it took 85 years from the introduction of the telephone
70
226787
5182
Por exemplo, foram necessários 85 anos desde a introdução do telefone
03:51
to when the majority of Americans had phones at home.
71
231993
2950
até o tempo em que a maioria das pessoas tivesse telefone em casa.
03:55
In contrast, it only took 13 years for most of us to have smartphones.
72
235438
4713
Por outro lado, levou apenas 13 anos para a maioria de nós ter smartphones.
04:00
And how people act and react to speed
73
240627
2599
E a maneira como as pessoas agem e reagem à velocidade
04:03
varies by culture and among different people within the same culture.
74
243250
4977
varia segundo a cultura
e entre pessoas diferentes dentro da mesma cultura.
04:08
Interactions that could be seen as pleasantly brisk and convenient
75
248251
3157
Interações que podem ser vistas
como agradavelmente rápidas e convenientes em algumas culturas
04:11
in some cultures
76
251432
1319
04:12
could be seen as horribly rude in others.
77
252775
2025
podem ser extremamente grosseiras em outras.
04:14
I mean, you wouldn't go asking for a to-go cup at a Japanese tea ceremony
78
254824
4407
Você não pediria uma xícara para viagem em uma cerimônia de chá japonesa
04:19
so you could jet off to your next tourist stop.
79
259255
2512
para poder partir para o próximo ponto turístico,
04:21
Would you?
80
261791
1193
não é mesmo?
04:23
A third paradox is that speed begets speed.
81
263968
4272
Um terceiro paradoxo é que velocidade gera velocidade.
04:28
The faster I respond, the more responses I get,
82
268264
2256
Quanto mais rápido respondo, mais respostas recebo
04:30
the faster I have to respond again.
83
270544
1983
e mais rápido tenho que responder de novo.
04:33
Having more communication
84
273241
1950
Ter mais comunicação
04:35
and information at our fingertips
85
275215
2239
e informação ao nosso alcance
04:37
at any given moment
86
277478
1619
a qualquer momento
04:39
was supposed to make decision-making easier and more rational.
87
279121
3881
deveria tornar a tomada de decisões mais fácil e mais racional.
04:44
But that doesn't really seem to be happening.
88
284209
2344
Mas parece que não é o que acontece.
04:47
Here's just one more paradox:
89
287759
2135
Eis apenas mais um paradoxo:
04:50
If all of these faster technologies were supposed to free us from drudgery,
90
290601
5470
se todas essas tecnologias mais rápidas deveriam nos libertar do trabalho penoso,
04:56
why do we all feel so pressed for time?
91
296095
2871
por que todos nos sentimos tão pressionados pelo tempo?
04:58
Why are we crashing our cars in record numbers,
92
298990
2735
Por que estamos batendo nossos carros em número recorde
05:01
because we think we have to answer that text right away?
93
301749
3398
por acharmos que precisamos responder a uma mensagem imediatamente?
05:05
Shouldn't life in the fast lane feel a little more fun
94
305878
3496
Será que a vida na pista expressa não deveria ser um pouco mais divertida
05:09
and a little less anxious?
95
309398
1607
com um pouco menos de ansiedade?
05:11
German speakers even have a word for this:
96
311464
2484
Os falantes de alemão têm uma palavra para isso:
05:13
"Eilkrankheit."
97
313972
1444
"Eilkrankheit",
05:15
In English, that's "hurry sickness."
98
315440
3014
que significa "doença da pressa".
05:19
When we have to make fast decisions,
99
319055
2689
Quando precisamos tomar decisões rápidas,
05:21
autopilot brain kicks in,
100
321768
1822
o piloto automático entra em ação,
05:23
and we rely on our learned behaviors,
101
323614
2638
e confiamos nos comportamentos que aprendemos,
05:26
our reflexes, our cognitive biases,
102
326276
3822
em nossos reflexos e nossas tendências cognitivas
05:30
to help us perceive and respond quickly.
103
330122
2912
para nos ajudar a perceber e responder rapidamente.
05:33
Sometimes that saves our lives, right?
104
333502
2001
Às vezes, isso salva nossa vida, não é?
05:35
Fight or flight.
105
335527
1194
Lutar ou fugir.
05:37
But sometimes, it leads us astray in the long run.
106
337134
3345
Mas, às vezes, isso nos desencaminha a longo prazo.
05:41
Oftentimes, when our society has major failures,
107
341443
3491
Muitas vezes, quando nossa sociedade tem falhas importantes,
05:44
they're not technological failures.
108
344958
2898
não são falhas tecnológicas.
05:47
They're failures that happen when we made decisions too quickly
109
347880
3821
São falhas que acontecem quando tomamos decisões muito rapidamente
05:51
on autopilot.
110
351725
1515
no piloto automático.
05:53
We didn't do the creative or critical thinking required
111
353264
2811
Não fizemos o pensamento criativo ou crítico necessário
05:56
to connect the dots
112
356099
1395
para ligar os pontos,
05:57
or weed out false information
113
357518
1817
eliminar informações falsas
05:59
or make sense of complexity.
114
359359
2214
ou entender a complexidade.
06:02
That kind of thinking can't be done fast.
115
362352
3337
Esse tipo de pensamento não pode ser feito rapidamente.
06:05
That's slow thinking.
116
365713
1882
Isso é pensamento lento.
06:08
Two psychologists, Daniel Kahneman and Amos Tversky,
117
368218
3062
Dois psicólogos, Daniel Kahneman e Amos Tversky,
06:11
started pointing this out back in 1974,
118
371304
3225
começaram a chamar a atenção para isso em 1974,
06:14
and we're still struggling to do something with their insights.
119
374553
3446
e continuamos lutando para fazer algo com as percepções deles.
06:19
All of modern history can be thought of as one spurt of acceleration after another.
120
379340
4430
Podemos pensar em toda a história moderna como um surto de aceleração após o outro.
06:23
It's as if we think if we just speed up enough,
121
383794
2337
É como pensar que, se acelerarmos o bastante,
06:26
we can outrun our problems.
122
386155
2011
poderemos escapar de nossos problemas.
06:28
But we never do.
123
388797
1533
Mas nunca escapamos.
06:30
We know this in our own lives,
124
390354
1801
Sabemos disso em nossa vida,
06:32
and policymakers know it, too.
125
392179
2211
e os legisladores também sabem.
06:34
So now we're turning to artificial intelligence
126
394940
2307
Agora nos voltamos para a inteligência artificial
06:37
to help us make faster and smarter decisions
127
397271
2409
para nos ajudar decidir melhor e mais rápido
06:39
to process this ever-expanding universe of data.
128
399704
3504
para processar um universo de dados em constante expansão.
06:44
But machines crunching data are no substitute
129
404412
3412
Mas as máquinas que processam dados
não substituem o pensamento crítico e sustentado de seres humanos,
06:47
for critical and sustained thinking
130
407848
2442
06:50
by humans,
131
410314
1210
06:51
whose Stone Age brains need a little time to let their impulses subside,
132
411548
4861
cujo cérebro antiquado precisa de tempo para permitir que seus impulsos diminuam,
06:56
to slow the mind
133
416433
1707
para desacelerar a mente
06:58
and let the thoughts flow.
134
418164
1712
e para deixar os pensamentos fluírem.
07:01
If you're starting to think that we should just hit the brakes,
135
421040
3172
Se estiverem começando a pensar que devemos apenas pisar no freio,
07:04
that won't always be the right solution.
136
424236
3153
essa nem sempre será a solução certa.
07:07
We all know that a train that's going too fast around a bend can derail,
137
427413
4097
Todos sabemos que um trem que anda muito rápido pode descarrilhar na curva,
07:11
but Seifu, the engineer,
138
431534
1962
mas Seifu, o engenheiro, me ensinou
07:13
taught me that a train that's going too slowly around a bend can also derail.
139
433520
4721
que um trem que anda muito devagar perto da curva também pode descarrilhar.
07:18
So managing this spurt of acceleration starts with the understanding
140
438860
4953
Gerenciar esse surto de aceleração começa com o entendimento
07:23
that we have more control over speed than we think we do,
141
443837
3536
de que temos mais controle sobre a velocidade do que pensamos,
07:27
individually and as a society.
142
447397
3181
individualmente e como sociedade.
07:30
Sometimes, we'll need to engineer ourselves to go faster.
143
450602
3278
Às vezes, precisamos nos planejar para ir mais rápido.
07:33
We'll want to solve gridlock,
144
453904
1807
Queremos resolver o impasse,
07:35
speed up disaster relief for hurricane victims
145
455735
2655
acelerar o socorro às vítimas de furacões
07:38
or use 3-D printing to produce what we need on the spot,
146
458414
3418
ou usar a impressão 3D para produzir o que precisamos no local,
07:41
just when we need it.
147
461856
1423
exatamente quando precisamos.
07:43
Sometimes, though, we'll want to make our surroundings feel slower
148
463955
3941
Às vezes, porém, queremos que nosso ambiente pareça mais lento
07:47
to engineer the crash out of the speedy experience.
149
467920
3387
para planejar o impacto pela experiência rápida.
07:51
And it's OK not to be stimulated all the time.
150
471861
3876
E não há problema em não ser estimulado o tempo todo.
07:55
It's good for adults
151
475761
1506
É bom para adultos
07:57
and for kids.
152
477291
1277
e crianças.
07:59
Maybe it's boring, but it gives us time to reflect.
153
479043
3583
Talvez seja chato, mas nos dá tempo para refletir.
08:03
Slow time is not wasted time.
154
483258
3480
Tempo lento não é perda de tempo.
08:08
And we need to reconsider what it means to save time.
155
488142
3749
Precisamos reconsiderar o significado de economizar tempo.
08:12
Culture and rituals around the world build in slowness,
156
492318
3877
Cultura e rituais em todo o mundo se desenvolvem na lentidão,
08:16
because slowness helps us reinforce our shared values and connect.
157
496219
4562
porque a lentidão nos ajuda
a reforçar nossos valores compartilhados e a nos relacionar.
08:20
And connection is a critical part of being human.
158
500805
3257
As relações são uma parte importante do ser humano.
08:25
We need to master speed,
159
505387
1644
Precisamos dominar a velocidade,
08:27
and that means thinking carefully about the trade-offs of any given technology.
160
507055
4179
o que significa considerar cuidadosamente
as vantagens e desvantagens de qualquer tecnologia.
08:31
Will it help you reclaim time that you can use to express your humanity?
161
511629
4417
Será que isso lhe ajudará a recuperar o tempo para expressar sua humanidade?
08:36
Will it give you hurry sickness? Will it give other people hurry sickness?
162
516070
3786
Será que isso deixará você e os outros com a doença da pressa?
08:39
If you're lucky enough to decide the pace that you want to travel through life,
163
519880
4522
Se você tiver sorte o bastante para decidir o ritmo que deseja seguir,
08:44
it's a privilege.
164
524426
1405
será um privilégio.
08:46
Use it.
165
526464
1151
Use-o.
08:48
You might decide that you need both to speed up
166
528250
2717
Você pode decidir que precisa tanto acelerar
08:50
and to create slow time:
167
530991
2003
quanto criar um tempo lento:
08:53
time to reflect,
168
533869
1730
tempo para refletir,
08:55
to percolate
169
535623
1629
para passar
08:57
at your own pace;
170
537276
1442
em seu próprio ritmo;
08:59
time to listen,
171
539688
1255
tempo para escutar,
09:01
to empathize,
172
541611
1340
para se identificar,
09:03
to rest your mind,
173
543517
1542
para descansar a mente,
09:05
to linger at the dinner table.
174
545890
1928
para demorar na mesa de jantar.
09:09
So as we zoom into the future,
175
549402
1985
À medida que avançamos no futuro,
09:11
let's consider setting the technologies of speed,
176
551411
3761
vamos considerar estabelecer as tecnologias da velocidade,
09:15
the purpose of speed
177
555196
1881
o objetivo da velocidade
09:17
and our expectations of speed
178
557101
2695
e nossas expectativas da velocidade
09:19
to a more human pace.
179
559820
2259
a um ritmo mais humano.
09:22
Thank you.
180
562760
1153
Obrigada.
09:23
(Applause)
181
563937
1515
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7