The unforeseen consequences of a fast-paced world | Kathryn Bouskill

155,940 views ・ 2020-01-08

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Anne Lee 검토: Yunjung Nam
00:12
Do you ever wonder why we're surrounded with things that help us do everything
0
12686
3898
여러분들은 우리가 왜 이런 물건들에 둘러싸여 있는지 궁금하실 겁니다.
00:16
faster and faster and faster?
1
16608
3003
우리가 더 빨리 더 빨리하게끔 말이죠.
00:20
Communicate faster,
2
20294
1241
더 빨리 연락하고
00:21
but also work faster, bank faster,
3
21559
2946
또한 더 빨리 일하고 떠 빨리 은행 업무를 처리하고
00:24
travel faster, find a date faster,
4
24529
2934
더 빨리 여행하고 더 빨리 데이트를 하고
00:27
cook faster, clean faster and do all of it all at the same time?
5
27487
4832
더 빨리 요리하고, 청소하고 어떻게 동시에 모든 걸 해낼까요?
00:32
How do you feel about cramming even more into every waking hour?
6
32803
4514
깨어있는 시간에 많은 일을 몰아치기로 하는 걸 어떻게 생각하시나요?
00:38
Well, to my generation of Americans,
7
38690
2213
저와 같은 세대의 미국인들에게
00:40
speed feels like a birthright.
8
40927
2249
속도는 태생적인 겁니다.
00:43
Sometimes I think our minimum speed is Mach 3.
9
43200
3343
때때로 저희 세대의 최소 속도는 마하 3 같아요.
00:46
Anything less, and we fear losing our competitive edge.
10
46567
3397
저희 세대는 경쟁에서 우위를 잃는 것을 두려워합니다.
00:50
But even my generation is starting to question
11
50634
2627
하지만 저희 세대는 질문하기 시작했어요.
00:53
whether we're the masters of speed
12
53285
2487
우리가 속도의 주인인지
00:55
or if speed is mastering us.
13
55796
2526
아니면 속도가 우리의 주인인지에 대해서요.
00:59
I'm an anthropologist at the Rand Corporation,
14
59475
2422
저는 랜드 연구소 소속 인류학자입니다.
01:01
and while many anthropologists study ancient cultures,
15
61921
2775
많은 인류학자는 고대 문화를 연구합니다.
01:04
I focus on modern day cultures and how we're adapting
16
64720
3018
저는 현대 문화와 전 세계에서 일어나고 있는
01:07
to all of this change happening in the world.
17
67762
3197
모든 변화에 어떻게 적응해야 하는지를 중점적으로 연구 중입니다.
01:11
Recently, I teamed up with an engineer, Seifu Chonde, to study speed.
18
71681
5304
최근에, 속도를 연구하기 위해 엔지니어 세이푸 촌데와 한 팀을 이뤘습니다.
01:17
We were interested both in how people are adapting to this age of acceleration
19
77009
5034
저희 팀은 사람들이 현시대의 속도에 어떻게 적응하고 있으며
01:22
and its security and policy implications.
20
82067
3006
속도와 관련된 보안과 정책에 관심이 있었습니다.
01:25
What could our world look like in 25 years
21
85556
2460
25년 후 세상은 어떤 모습을 하고 있을까요?
01:28
if the current pace of change keeps accelerating?
22
88040
2883
현재의 변화 속도가 계속 급변한다면요?
01:30
What would it mean for transportation,
23
90947
1865
운송은 어떤 의미로 바뀔까요?
01:32
or learning, communication,
24
92836
2396
학습, 의사소통,
01:35
manufacturing, weaponry
25
95256
2437
생산, 무기류나
01:37
or even natural selection?
26
97717
1922
자연도태는요?
01:40
Will a faster future make us more secure and productive?
27
100253
3591
더 급변하는 미래에서 우리는 더 안전하고 생산적일까요?
01:44
Or will it make us more vulnerable?
28
104279
2338
아니면 더 취약해질까요?
01:47
In our research, people accepted acceleration as inevitable,
29
107203
4004
저희의 연구 결과, 사람들은 급변하는 것을 피할 수 없는
01:51
both the thrills and the lack of control.
30
111231
2669
설렘이자 통제권 밖에 있는 것으로 받아들였습니다.
01:53
They fear that if they were to slow down,
31
113924
2137
속도가 느려지는 걸 두려워하는 이유는
01:56
they might run the risk of becoming obsolete.
32
116085
2658
쓸모없어질지 모른다는 위험을 감수해야 하기 때문이죠.
01:58
They say they'd rather burn out than rust out.
33
118767
2823
우리 세대는 녹스는 것보다 타버리는 게 낫다고 말합니다.
02:02
Yet at the same time,
34
122285
1291
하지만 동시에
02:03
they worry that speed could erode their cultural traditions
35
123600
3193
속도가 전통적인 문화와 고향에 대한 의식을 약화시킬 수 있다고 우려합니다.
02:06
and their sense of home.
36
126817
1716
02:09
But even people who are winning at the speed game
37
129524
2352
심지어 속도 게임에서 승자들조차도
02:11
admit to feeling a little uneasy.
38
131900
1884
심각하진 않지만 우려를 표합니다 .
02:13
They see acceleration as widening the gap between the haves,
39
133808
3599
사람들은 급변할수록 빈부격차가 커질 것으로 예상합니다.
02:17
the jet-setters who are buzzing around,
40
137431
2495
여행을 많이 다니는 부자인 제트족들과
02:19
and the have-nots,
41
139950
1366
디지털 더스트 안에 남겨진 사람들 사이에서 말이죠.
02:21
who are left in the digital dust.
42
141340
2382
02:24
Yes, we have good reason to forecast that the future will be faster,
43
144984
4064
맞아요, 미래엔 더 빨라질 거라고 예측할 충분한 이유가 있어요.
02:29
but what I've come to realize
44
149072
1723
하지만 제가 깨달은 것은
02:30
is that speed is paradoxical,
45
150819
2523
속도는 역설적이라는 것이에요.
02:33
and like all good paradoxes,
46
153366
1808
그리고 모든 좋은 역설이 그러하듯이
02:35
it teaches us about the human experience,
47
155198
2699
우리에게 인간의 경험에 대해 가르쳐 줍니다.
02:37
as absurd and complex as it is.
48
157921
3088
터무니없고 복잡한 것처럼 말이죠.
02:41
The first paradox is that we love speed,
49
161899
2412
첫 번째 역설은 우리는 속도를 사랑한다는 겁니다.
02:44
and we're thrilled by its intensity.
50
164335
2081
그리고 속도의 빠르기에 열광합니다.
02:46
But our prehistoric brains aren't really built for it,
51
166440
3672
하지만 선사 시대 인간의 뇌에는 속도가 빠르다란 개념이 없었습니다.
02:50
so we invent roller coasters and race cars and supersonic planes,
52
170136
4467
그러나 인간은 롤러코스터와 경주용 차, 초음속 비행기를 발명했죠.
02:54
but we get whiplash, carsick,
53
174627
3125
그로 인해 경추 손상, 차멀미
02:57
jet-lagged.
54
177776
1160
시차를 겪게 됐죠.
02:59
We didn't evolve to multitask.
55
179584
2277
인간은 멀티태스킹에 취약합니다.
03:01
Rather, we evolved to do one thing with incredible focus,
56
181885
4104
대신에, 한 가지 일에 놀라운 집중력을 발휘할 수 있게 진화했죠.
03:06
like hunt -- not necessarily with great speed
57
186013
2894
사냥할 때는 빠른 속도 보다는
03:08
but with endurance for great distance.
58
188931
2750
먼 거리를 갈 수 있는 지구력이 필요했습니다.
03:11
But now there's a widening gap between our biology and our lifestyles,
59
191705
4146
하지만 현재 인간의 생명 활동과 라이프스타일 사이 격차가 벌어지면서
03:15
a mismatch between what our bodies are built for and what we're making them do.
60
195875
4652
우리 몸의 구성과 우리가 만들어낸 것 사이에서 불일치가 일어나고 있습니다.
03:20
It's a phenomenon my mentors have called "Stone Agers in the fast lane."
61
200870
5345
제 멘토들은 이 현상을 "급변하는 사회 속 선사시대 인간"이라 부릅니다.
03:26
(Laughter)
62
206239
1227
(웃음)
03:28
A second paradox of speed is that it can be measured objectively. Right?
63
208087
3498
속도의 두 번째 역설은 객관적으로 측정할 수 있다는 겁니다. 그렇죠?
03:31
Miles per hour, gigabytes per second.
64
211609
2890
시간당 마일, 초당 기기바이트 같이요.
03:34
But how speed feels,
65
214939
2240
속도가 어떻게 느껴지는지
03:37
and whether we like it,
66
217203
1452
속도를 좋아하는지 아닌지는
03:38
is highly subjective.
67
218679
1660
매우 주관적입니다.
03:40
So we can document
68
220717
1763
하지만 우리는 기록할 수 있습니다.
03:42
that the pace at which we are adopting new technologies is increasing.
69
222504
4259
새로운 기술을 받아들이는 속도가 빨라지고 있는 것에 대해 말이죠.
03:46
For example, it took 85 years from the introduction of the telephone
70
226787
5182
예를 들어, 전화가기 도입된 지 85년이 지나서야
03:51
to when the majority of Americans had phones at home.
71
231993
2950
대다수의 미국인 가정에 전화기가 설치됐습니다.
03:55
In contrast, it only took 13 years for most of us to have smartphones.
72
235438
4713
대조적으로 스마트폰의 대중화는 13년밖에 걸리지 않았습니다.
04:00
And how people act and react to speed
73
240627
2599
그리고 사람들이 속도에 어떻게 행동하고 반응하는가는
04:03
varies by culture and among different people within the same culture.
74
243250
4977
문화권마다 그리고 같은 문화권에 있더라도 사람마다 다릅니다.
04:08
Interactions that could be seen as pleasantly brisk and convenient
75
248251
3157
어떤 문화권에서는 유쾌하고 친근해 보이는 상호 작용이
04:11
in some cultures
76
251432
1319
04:12
could be seen as horribly rude in others.
77
252775
2025
다른 곳에선 너무 무례할 수 있습니다.
04:14
I mean, you wouldn't go asking for a to-go cup at a Japanese tea ceremony
78
254824
4407
다도에 가서 테이크 아웃 컵을 달라고 하지 않는 것 처럼요.
04:19
so you could jet off to your next tourist stop.
79
259255
2512
그래야 비행기로 다음 관광지에 가겠죠.
04:21
Would you?
80
261791
1193
그렇죠?
04:23
A third paradox is that speed begets speed.
81
263968
4272
세 번째 역설은 속도가 속도를 낳는다는 겁니다.
04:28
The faster I respond, the more responses I get,
82
268264
2256
더 빨리 반응할수록 더 많은 반응을 얻고
04:30
the faster I have to respond again.
83
270544
1983
다시 더 빠르게 반응해야 합니다.
04:33
Having more communication
84
273241
1950
더 많은 커뮤니케이션과
04:35
and information at our fingertips
85
275215
2239
즉시 이용 가능한 정보를 갖는다는 건
04:37
at any given moment
86
277478
1619
보다 쉽고 합리적이게 결정을 내릴 수 있다는 의미로 간주됐습니다.
04:39
was supposed to make decision-making easier and more rational.
87
279121
3881
04:44
But that doesn't really seem to be happening.
88
284209
2344
하지만 실제 상황에서 적용되지 않는 것 같아요.
04:47
Here's just one more paradox:
89
287759
2135
여기 한 가지 역설이 더 있어요.
04:50
If all of these faster technologies were supposed to free us from drudgery,
90
290601
5470
빠르게 발전하는 기술이 인간을 고된 일로부터 해방시켰다면
04:56
why do we all feel so pressed for time?
91
296095
2871
왜 우리는 시간에 쫓긴다고 느낄까요?
04:58
Why are we crashing our cars in record numbers,
92
298990
2735
왜 엄청난 숫자의 자동차 사고가 발생할까요?
05:01
because we think we have to answer that text right away?
93
301749
3398
그건 바로 문자에 대한 답장을 받아야 한다고 생각하기 때문입니다.
05:05
Shouldn't life in the fast lane feel a little more fun
94
305878
3496
급변하는 사회 속에서는 조금 더 재밌고
05:09
and a little less anxious?
95
309398
1607
조금 덜 불안해야 하지 않을까요?
05:11
German speakers even have a word for this:
96
311464
2484
이런 독일 말이 있습니다.
05:13
"Eilkrankheit."
97
313972
1444
"Eilkrankheit"
05:15
In English, that's "hurry sickness."
98
315440
3014
영어로 "서두르는 병"이란 뜻입니다.
05:19
When we have to make fast decisions,
99
319055
2689
우리가 빠른 결정을 하게 될 때
05:21
autopilot brain kicks in,
100
321768
1822
뇌 자동화가 시작되면서
05:23
and we rely on our learned behaviors,
101
323614
2638
우리는 학습된 행동을 따르게 됩니다.
05:26
our reflexes, our cognitive biases,
102
326276
3822
우리의 반사신경과 인지편향은
05:30
to help us perceive and respond quickly.
103
330122
2912
빠르게 인식하고 대응하게 만듭니다.
05:33
Sometimes that saves our lives, right?
104
333502
2001
때론 우리의 삶을 구할 때도 있죠?
05:35
Fight or flight.
105
335527
1194
싸우거나 도피하죠.
05:37
But sometimes, it leads us astray in the long run.
106
337134
3345
하지만 때론, 긴 시간 동안 우리를 잘못된 길로 인도합니다.
05:41
Oftentimes, when our society has major failures,
107
341443
3491
종종 우리 사회가 큰 실패를 겪게 될 때
05:44
they're not technological failures.
108
344958
2898
그건 기술적 실패가 아닙니다.
05:47
They're failures that happen when we made decisions too quickly
109
347880
3821
우리가 너무 빨리 결정을 내려서 발생하는 실패들입니다.
05:51
on autopilot.
110
351725
1515
뇌의 자동화 현상 때문이죠.
05:53
We didn't do the creative or critical thinking required
111
353264
2811
이로인해 창의적이거나 비판적 사고를 하지 않게 됩니다.
05:56
to connect the dots
112
356099
1395
점을 연결하거나
05:57
or weed out false information
113
357518
1817
잘못된 정보를 걸러내거나
05:59
or make sense of complexity.
114
359359
2214
복잡한 것을 이해하기 위해 필요한데 말이죠.
06:02
That kind of thinking can't be done fast.
115
362352
3337
이와 같은 사고들은 빠르게 처리할 수 없습니다.
06:05
That's slow thinking.
116
365713
1882
느린 사고를 필요로 합니다.
06:08
Two psychologists, Daniel Kahneman and Amos Tversky,
117
368218
3062
두 명의 심리학자인 다니엘 카네만과 아모스 트베르스키는
06:11
started pointing this out back in 1974,
118
371304
3225
1974년부터 느린 사고의 필요성에 대해 언급했습니다.
06:14
and we're still struggling to do something with their insights.
119
374553
3446
우리는 아직도 그들의 통찰력을 통해 뭔가를 하려고 분투하고 있습니다.
06:19
All of modern history can be thought of as one spurt of acceleration after another.
120
379340
4430
모든 현대사는 저곳에서 이곳으로 빨라진 속도로 간주할 수 있습니다.
06:23
It's as if we think if we just speed up enough,
121
383794
2337
그건 마치, 속도를 충분히 올리면
06:26
we can outrun our problems.
122
386155
2011
모든 문제를 뛰어넘을 것만 같죠.
06:28
But we never do.
123
388797
1533
하지만 우리는 할 수 없어요.
06:30
We know this in our own lives,
124
390354
1801
이 사실에 대해 삶을 통해 깨달았고
06:32
and policymakers know it, too.
125
392179
2211
국회의원들조차 알고 있습니다.
06:34
So now we're turning to artificial intelligence
126
394940
2307
그래서 인공 지능으로 눈을 돌렸어요.
06:37
to help us make faster and smarter decisions
127
397271
2409
더 빠리 현명한 결정을 내릴 수 있기 때문이죠.
06:39
to process this ever-expanding universe of data.
128
399704
3504
점점 더 늘어나는 데이터를 처리하기 위해선 말이죠.
06:44
But machines crunching data are no substitute
129
404412
3412
하지만 데이터를 처리하는 기계는
06:47
for critical and sustained thinking
130
407848
2442
비판적이고 지속적 사고를 대신할 수 없습니다.
06:50
by humans,
131
410314
1210
인간처럼 말이죠.
06:51
whose Stone Age brains need a little time to let their impulses subside,
132
411548
4861
선사시대 인간의 뇌는 충동을 가라앉히기 위해 어느 정도의 시간이 필요했습니다.
06:56
to slow the mind
133
416433
1707
마음을 평온하게 하거나
06:58
and let the thoughts flow.
134
418164
1712
생각을 멈추기 위해서도 말이죠.
07:01
If you're starting to think that we should just hit the brakes,
135
421040
3172
잠시 머리를 식혀야 한다고 생각하는 게
07:04
that won't always be the right solution.
136
424236
3153
늘 올바른 해결책은 아닐 겁니다.
07:07
We all know that a train that's going too fast around a bend can derail,
137
427413
4097
열차가 커브 길에서 너무 빨리 달리면 탈선한다는 건 자명한 사실이지만
07:11
but Seifu, the engineer,
138
431534
1962
엔지니어인 세이푸는
07:13
taught me that a train that's going too slowly around a bend can also derail.
139
433520
4721
열차가 커브 길에서 느리게 달려도 탈선할 수 있단 사실을 알려줬습니다.
07:18
So managing this spurt of acceleration starts with the understanding
140
438860
4953
이러한 급격한 속도 변화를 관리하는 것이 출발 지점입니다.
07:23
that we have more control over speed than we think we do,
141
443837
3536
우리의 생각보다 더 속도를 통제해야 한다고 깨닫기 위해선 말이죠.
07:27
individually and as a society.
142
447397
3181
개별적으로든, 사회적으로든 말이죠.
07:30
Sometimes, we'll need to engineer ourselves to go faster.
143
450602
3278
때론, 더 빨리 가기 위해서 우리 자신도 변경해야 합니다.
07:33
We'll want to solve gridlock,
144
453904
1807
교통정체를 해결해야 하고
07:35
speed up disaster relief for hurricane victims
145
455735
2655
허리케인 피해자들을 위해 재난 구조의 속도를 높이거나
07:38
or use 3-D printing to produce what we need on the spot,
146
458414
3418
현장에서 필요한 것을 생산하기 위해 3D 프린터를 사용해야 합니다.
07:41
just when we need it.
147
461856
1423
그 문제를 해결할 땐 말이죠.
07:43
Sometimes, though, we'll want to make our surroundings feel slower
148
463955
3941
하지만 때론, 우리 주변이 느리게 가길 원할 겁니다.
07:47
to engineer the crash out of the speedy experience.
149
467920
3387
너무 빠르게 진행되는 일로부터 벗어나기 위해서 말이죠.
07:51
And it's OK not to be stimulated all the time.
150
471861
3876
그리고 항상 자극을 받지 않아도 괜찮습니다.
07:55
It's good for adults
151
475761
1506
그건 성인들을 위해 좋습니다.
07:57
and for kids.
152
477291
1277
아이들도 마찬가지고요.
07:59
Maybe it's boring, but it gives us time to reflect.
153
479043
3583
자극이 없는 게 지루할 수도 있지만 깊이 생각할 수 있는 시간을 주죠.
08:03
Slow time is not wasted time.
154
483258
3480
시간을 느리게 보낸다고 시간을 낭비하는 건 아닙니다.
08:08
And we need to reconsider what it means to save time.
155
488142
3749
우리는 시간을 절약한다는 의미를 다시 정의할 필요가 있습니다.
08:12
Culture and rituals around the world build in slowness,
156
492318
3877
전 세계의 문화와 의식은 느리게 형성되었습니다.
08:16
because slowness helps us reinforce our shared values and connect.
157
496219
4562
느림은 사람들이 공유하는 가치를 강화하고 연결할 수 있게 만듭니다.
08:20
And connection is a critical part of being human.
158
500805
3257
그리고 연결은 인간에게 중요한 부분입니다.
08:25
We need to master speed,
159
505387
1644
인간은 속도를 잘 다루면서
08:27
and that means thinking carefully about the trade-offs of any given technology.
160
507055
4179
이미 있는 기술들을 가지고 어떻게 상호 절충할지 깊이 고민해야 합니다.
08:31
Will it help you reclaim time that you can use to express your humanity?
161
511629
4417
속도가 당신의 인간애를 드러낼 수 있는 시간을 보장하는가?
08:36
Will it give you hurry sickness? Will it give other people hurry sickness?
162
516070
3786
속도가 당신이나 다른 사람에게 서두르는 병을 주는가?
08:39
If you're lucky enough to decide the pace that you want to travel through life,
163
519880
4522
당신이 앞으로 살아갈 당신의 인생 속도를결정할 만큼 운이 좋다면
08:44
it's a privilege.
164
524426
1405
그건 특권입니다.
08:46
Use it.
165
526464
1151
특권을 누리세요.
08:48
You might decide that you need both to speed up
166
528250
2717
여러분은 양쪽 다 선택할 수 있어요.
08:50
and to create slow time:
167
530991
2003
속도를 높이면서도 느림의 시간을 따로 만들어
08:53
time to reflect,
168
533869
1730
깊게 생각할 수 있는 시간을 통해
08:55
to percolate
169
535623
1629
스며들어 보세요.
08:57
at your own pace;
170
537276
1442
여러분의 속도대로요.
08:59
time to listen,
171
539688
1255
듣는 시간을 통해
09:01
to empathize,
172
541611
1340
공감하고
09:03
to rest your mind,
173
543517
1542
마음을 가라앉히고
09:05
to linger at the dinner table.
174
545890
1928
저녁 식탁에 오랜 시간을 머물러보세요.
09:09
So as we zoom into the future,
175
549402
1985
또한, 미래를 자세히 살펴보면서
09:11
let's consider setting the technologies of speed,
176
551411
3761
속도를 다시 설정하는 걸 고려해 봐요.
속도에 관한 기술이나 속도의 목적
09:15
the purpose of speed
177
555196
1881
09:17
and our expectations of speed
178
557101
2695
그리고 속도에 관한 기대를
09:19
to a more human pace.
179
559820
2259
좀 더 인간의 속도에 맞춰서 말이죠.
09:22
Thank you.
180
562760
1153
감사합니다.
09:23
(Applause)
181
563937
1515
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7