How do daily habits lead to political violence? | Christiane-Marie Abu Sarah

90,836 views ・ 2020-09-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Laura Muniz Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So I'm starting us out today with a historical mystery.
1
12887
3528
Inicio hoje com um mistério histórico.
00:17
In 1957, there were two young women,
2
17037
2969
Em 1957, havia duas raparigas,
ambas com os seus 20 anos,
00:20
both in their 20s,
3
20030
1355
00:21
both living in the same city,
4
21409
1484
que viviam na mesma cidade,
00:22
both members of the same political group.
5
22917
2836
e que pertenciam ambas ao mesmo grupo político.
00:26
That year, both decided to commit violent attacks.
6
26751
3840
Naquele ano, as duas decidiram fazer ataques violentos.
00:31
One girl took a gun and approached a soldier at a checkpoint.
7
31284
4129
Uma delas agarrou numa arma e aproximou-se de um soldado, num posto de controlo.
00:36
The other girl took a bomb and went to a crowded café.
8
36300
4778
A outra rapariga, agarrou numa bomba e foi a um café cheio de gente.
00:42
But here's the thing:
9
42287
1699
Mas a questão é esta:
00:44
one of the those girls followed through with the attack,
10
44429
3709
uma dessas raparigas prosseguiu com o ataque,
00:49
but the other turned back.
11
49028
3020
mas a outra desistiu.
00:53
So what made the difference?
12
53303
1694
Então, qual é a diferença?
00:56
I'm a behavioral historian, and I study aggression,
13
56157
3257
Sou historiadora comportamental, e estudo a agressão,
00:59
moral cognition
14
59438
1921
a cognição moral,
01:01
and decision-making in social movements.
15
61383
3209
e o processo de tomada de decisões em movimentos sociais.
01:04
That's a mouthful. (Laughs)
16
64616
1997
É muita coisa!
01:06
So, the translation of that is:
17
66637
2650
Traduzindo tudo isso:
01:09
I study the moment an individual decides to pull the trigger,
18
69311
4778
eu estudo o momento em que uma pessoa decide puxar o gatilho,
01:14
the day-to-day decisions that led up to that moment
19
74113
4636
as decisões quotidianas que levaram até esse momento
01:18
and the stories that they tell themselves about why that behavior is justified.
20
78773
6123
e as histórias que contam a si mesmas para justificarem esse comportamento.
01:25
Now, this topic --
21
85468
1256
Este assunto, para mim,
01:26
it's not just scholarly for me.
22
86748
2670
não é apenas académico.
01:29
It's actually a bit personal.
23
89442
1785
Na verdade, é um pouco pessoal.
01:31
I grew up in Kootenai County, Idaho,
24
91251
3361
Cresci em Kootenai County, no Idaho,
01:34
and this is very important.
25
94636
2088
e isso é muito importante.
01:37
This is not the part of Idaho with potatoes.
26
97147
4522
Não foi na parte do Idaho que tem batatas.
01:41
We have no potatoes.
27
101693
2418
Nós não temos batatas.
01:44
And if you ask me about potatoes,
28
104135
1973
E se alguém me perguntar por batatas,
01:46
I will find you.
29
106132
1351
eu acabo com ele.
01:47
(Laughter)
30
107507
1219
(Risos)
01:48
This part of Idaho is known for mountain lakes,
31
108750
3448
Esta parte do Idaho é conhecida por ter lagos nas montanhas,
01:52
horseback riding,
32
112222
1825
por fazermos cavalgadas,
01:54
skiing.
33
114071
1248
e esqui.
01:55
Unfortunately, starting in the 1980s,
34
115684
3254
Infelizmente, a partir dos anos 80,
01:58
it also became known as the worldwide headquarters
35
118962
4007
também ficou conhecida como a sede mundial
02:02
for the Aryan Nations.
36
122993
1991
das nações arianas.
02:05
Every year, members of the local neo-Nazi compound
37
125348
3563
Todos os anos, apareciam membros de grupos neo-nazis locais
02:08
would turn out and march through our town,
38
128935
2989
que desfilavam pela nossa cidade
02:11
and every year,
39
131948
1210
e ano após ano,
02:13
members of our town would turn out and protest them.
40
133182
3341
os membros da nossa cidade saíam à rua e protestavam contra eles.
02:16
Now, in 2001, I graduated from high school,
41
136547
3848
Em 2001, acabei o curso secundário,
02:20
and I went to college in New York City.
42
140419
4158
e fui para a faculdade em Nova Iorque.
02:24
I arrived in August 2001.
43
144601
3952
Cheguei lá em agosto de 2001,
02:29
As many of you probably are aware,
44
149482
2284
e como muitos de vocês provavelmente sabem,
02:31
three weeks later,
45
151790
1891
três semanas depois,
02:33
the Twin Towers went down.
46
153705
1795
desabaram as Torres Gémeas.
02:36
Now, I was shocked.
47
156243
3754
Eu fiquei chocada,
02:40
I was incredibly angry.
48
160503
2375
fiquei muito zangada.
02:44
I wanted to do something,
49
164613
1609
Eu queria fazer algo,
02:46
but the only thing that I could think of doing at that time
50
166246
4150
mas a única coisa em que consegui pensar naquela época
02:50
was to study Arabic.
51
170420
2203
foi estudar árabe.
02:53
I will admit,
52
173955
1157
Reconheço, eu era aquela rapariga da turma
02:55
I was that girl in class that wanted to know why "they" hate "us."
53
175136
6087
que queria saber porque é que eles nos odiavam.
03:01
I started studying Arabic for very wrong reasons.
54
181247
3391
Comecei a estudar árabe pelas razões erradas.
03:05
But something unexpected happened.
55
185265
1935
Mas aconteceu uma coisa inesperada.
03:07
I got a scholarship to go study in Israel.
56
187224
2970
Consegui uma bolsa para estudar em Israel.
03:10
So the Idaho girl went to the Middle East.
57
190718
2817
Então, a rapariga do Idaho foi para o Médio Oriente.
03:13
And while I was there, I met Palestinian Muslims,
58
193559
4486
Enquanto lá estive, conheci palestinos muçulmanos,
03:18
Palestinian Christians,
59
198069
2032
palestinos cristãos,
03:20
Israeli settlers,
60
200125
1157
colonos israelenses,
03:21
Israeli peace activists.
61
201306
1669
israelenses ativistas pela paz.
03:23
And what I learned is that every act has an ecology.
62
203501
4534
O que aprendi é que toda a ação tem uma ecologia.
03:28
It has a context.
63
208696
1429
Tem um contexto.
03:32
Now, since then, I have gone around the world,
64
212074
3553
A partir daí, tenho circulado pelo mundo,
03:35
I have studied violent movements,
65
215651
3914
e tenho estudado movimentos violentos.
03:39
I have worked with NGOs and ex-combatants in Iraq,
66
219589
4965
Tenho trabalhado com ONGs e ex-combatentes no Iraque,
03:44
Syria,
67
224578
1198
na Síria,
03:45
Vietnam,
68
225800
1419
no Vietname,
03:47
the Balkans,
69
227243
1182
nos Balcãs,
03:48
Cuba.
70
228449
1281
em Cuba.
03:50
I earned my PhD in History,
71
230422
2395
Fiz o doutoramento em História,
03:52
and now what I do is I go to different archives
72
232841
2514
e agora vou a diferentes arquivos
03:55
and I dig through documents,
73
235379
2221
e vasculho documentos,
03:57
looking for police confessions,
74
237624
3633
à procura de confissões policiais,
04:01
court cases,
75
241281
2565
processos de justiça,
04:03
diaries and manifestos of individuals involved in violent attacks.
76
243870
5216
diários e manifestos de indivíduos envolvidos em ataques violentos.
04:09
Now, you gather all these documents --
77
249110
3186
Se reunirmos todos estes documentos
04:12
what do they tell you?
78
252320
1410
o que é que eles nos dirão?
04:13
Our brains love causal mysteries,
79
253754
3167
Acontece que o nosso cérebro
adora mistérios causais.
04:16
it turns out.
80
256945
1188
04:18
So any time we see an attack on the news,
81
258157
2950
Sempre que vemos um ataque nos jornais,
04:21
we tend to ask one question:
82
261131
2432
fazemos logo a pergunta:
04:23
Why?
83
263587
1302
Porquê?
04:24
Why did that happen?
84
264913
1491
Porque é que isso aconteceu?
04:26
Well, I can tell you I've read thousands of manifestos,
85
266428
2900
Posso dizer-vos que li milhares de manifestos,
04:29
and what you find out is that they are actually imitative.
86
269352
4561
e descobri que são todos imitações.
04:33
They imitate the political movement that they're drawing from.
87
273937
3569
Imitam o movimento político em que estão inseridos.
04:37
So they actually don't tell us a lot about decision-making
88
277530
4013
Então, isso não nos diz muito sobre tomada de decisões
04:41
in that particular case.
89
281567
1994
neste caso em particular.
04:43
So we have to teach ourselves to ask a totally different question.
90
283924
4618
Temos de nos educar para fazermos uma pergunta totalmente diferente.
04:48
Instead of "Why?" we have to ask "How?"
91
288566
3578
Em vez de "Porquê?", temos de perguntar "Como?"
04:52
How did individuals produce these attacks,
92
292168
2911
Como é que os indivíduos produzem esses ataques,
04:55
and how did their decision-making ecology contribute to violent behavior?
93
295103
5278
e como é que a tomada de decisões contribui para um comportamento violento?
05:00
There's a couple things I've learned from asking this kind of question.
94
300781
5018
Aprendi algumas coisas após fazer este tipo de pergunta.
05:05
The most important thing is that
95
305823
2072
A coisa mais importante
05:07
political violence is not culturally endemic.
96
307919
3036
é que a violência política não é culturalmente endémica.
05:10
We create it.
97
310979
1380
Nós é que a criamos.
05:12
And whether we realize it or not,
98
312383
2290
E caso percebamos ou não,
05:14
our day-to-day habits contribute to the creation of violence
99
314697
5463
os nossos hábitos diários contribuem para a criação da violência
05:20
in our environment.
100
320184
1554
no nosso ambiente.
05:21
So here's a couple of habits that I've learned contribute to violence.
101
321762
5216
Estes são alguns dos hábitos que aprendi que contribuem para a violência.
05:28
One of the first things that attackers did
102
328322
3240
Uma das primeiras coisas que os agressores fizeram
05:31
when preparing themselves for a violent event
103
331586
3806
enquanto se preparavam para um evento violento,
05:35
was they enclosed themselves in an information bubble.
104
335416
3695
foi isolarem-se numa bolha de informações.
05:39
We've heard of fake news, yeah?
105
339135
2558
Ouvimos falar de "fake news", não é?
05:41
Well, this shocked me:
106
341717
2377
Bem, isso chocou-me:
05:44
every group that I studied had some kind of a fake news slogan.
107
344118
3498
todos os grupos que estudei tinham um "slogan" de propaganda falsa.
05:47
French communists called it the "putrid press."
108
347640
3388
Os comunistas franceses chamavam-lhe "imprensa pútrida".
05:51
French ultranationalists called it the "sellout press"
109
351052
4097
Os franceses ultranacionalistas chamavam-lhe "imprensa vendida"
05:55
and the "treasonous press."
110
355173
2192
e "imprensa traidora".
05:57
Islamists in Egypt called it the "depraved news."
111
357389
3511
Os islamistas no Egito chamavam-lhe "imprensa depravada".
06:00
And Egyptian communists called it ...
112
360924
3065
E os comunistas egípcios chamavam-lhe
06:04
"fake news."
113
364013
1253
"fake news".
06:05
So why do groups spend all this time trying to make these information bubbles?
114
365290
4506
Porque é que esses grupos
gastam tanto tempo a montar essas bolhas de informações?
06:09
The answer is actually really simple.
115
369820
2881
A resposta é muito simples.
06:12
We make decisions based on the information we trust, yeah?
116
372725
4495
Tomamos decisões baseadas em informações em que confiamos.
06:17
So if we trust bad information,
117
377244
3843
Logo, se confiamos em informações más,
06:21
we're going to make bad decisions.
118
381111
2975
tomaremos decisões más.
06:24
Another interesting habit that individuals used
119
384110
2990
Outro hábito interessante que esses indivíduos usavam
06:27
when they wanted to produce a violent attack
120
387124
2943
quando queriam praticar um ataque violento
06:30
was that they looked at their victim not as an individual
121
390091
3530
era olhar para as suas vítimas não como indivíduos
06:33
but just as a member of an opposing team.
122
393645
2711
mas apenas como membros de uma equipa rival.
06:37
Now this gets really weird.
123
397006
1731
Agora isto torna-se realmente estranho.
06:39
There's some fun brain science behind why that kind of thinking is effective.
124
399554
4335
Há uma ciência cerebral divertida
que explica porque é que este pensamento é eficaz.
06:43
Say I divide all of you guys into two teams:
125
403913
3528
Digamos que eu vos divido a todos em duas equipas:
06:47
blue team,
126
407465
1152
a equipa azul,
06:48
red team.
127
408641
1304
a equipa vermelha.
06:49
And then I ask you to compete in a game against each other.
128
409969
3468
Peço para competirem num jogo uns contra os outros.
06:53
Well, the funny thing is, within milliseconds,
129
413461
3958
O engraçado é que, ao fim de milissegundos,
06:57
you will actually start experiencing pleasure -- pleasure --
130
417443
4849
vocês começam a sentir prazer — prazer —
07:02
when something bad happens to members of the other team.
131
422316
4813
quando acontece uma coisa má a um membro da outra equipa.
07:07
The funny thing about that is if I ask one of you blue team members
132
427814
4084
O engraçado é que, se eu pedir a alguém da equipa azul
07:11
to go and join the red team,
133
431922
1915
para mudar e passar para a equipa vermelha,
07:14
your brain recalibrates,
134
434805
1992
o cérebro irá recalibrar-se
07:16
and within milliseconds,
135
436821
1374
e, ao fim de milissegundos,
07:18
you will now start experiencing pleasure
136
438219
2593
vocês começam a sentir prazer
07:20
when bad things happen to members of your old team.
137
440836
3458
quando acontecem coisas más aos membros da vossa antiga equipa.
07:26
This is a really good example of why us-them thinking is so dangerous
138
446064
6605
Isto é um ótimo exemplo que explica porque é que é tão perigoso
07:32
in our political environment.
139
452693
1770
pensar "nós-eles" no nosso ambiente político.
07:34
Another habit that attackers used to kind of rev themselves up for an attack
140
454487
4341
Outro hábito que os agressores usavam para se prepararem para um ataque
07:38
was they focused on differences.
141
458852
2368
era o de se focarem nas diferenças.
07:41
In other words, they looked at their victims, and they thought,
142
461244
2957
Por outras palavras, olhavam para as vítimas e pensavam:
07:45
"I share nothing in common with that person.
143
465075
2146
"Não tenho nada em comum com aquela pessoa.
07:47
They are totally different than me."
144
467245
2129
"São totalmente diferentes de mim."
07:50
Again, this might sound like a really simple concept,
145
470829
3166
Novamente, isto pode soar como um conceito muito simples,
07:54
but there's some fascinating science behind why this works.
146
474019
4657
mas há uma ciência fascinante que explica como isto funciona.
07:59
Say I show you guys videos of different-colored hands
147
479209
5229
Digamos que vos mostro vídeos de mãos de diferentes cores
08:04
and sharp pins being driven into these different-colored hands,
148
484462
3775
em que se tentam espetar alfinetes afiados nessas mãos,
08:08
OK?
149
488261
1150
OK?
08:10
If you're white,
150
490360
1859
Se for um branco,
08:12
the chances are you will experience the most sympathetic activation,
151
492243
5711
é mais provável que experimente uma sensação mais solidária
08:17
or the most pain,
152
497978
1563
ou de maior sofrimento,
08:19
when you see a pin going into the white hand.
153
499565
2931
quando vir um alfinete a espetar-se na mão branca.
08:24
If you are Latin American, Arab, Black,
154
504053
3394
Se for um latino-americano, um árabe, um negro,
08:27
you will probably experience the most sympathetic activation
155
507471
3567
provavelmente experimentará uma sensação mais solidária
08:31
watching a pin going into the hand that looks most like yours.
156
511062
4864
ao ver um alfinete a espetar-se na mão mais parecida com a dele.
08:38
The good news is, that's not biologically fixed.
157
518846
3872
Felizmente isto não é imposto biologicamente.
08:42
That is learned behavior.
158
522742
1795
É um comportamento aprendido.
08:45
Which means the more we spend time with other ethnic communities
159
525252
4478
O que significa que,
quanto mais tempo passarmos com outras comunidades étnicas
08:49
and the more we see them as similar to us and part of our team,
160
529754
6869
e quanto mais os virmos como nossos semelhantes,
fazendo parte da nossa equipa,
08:56
the more we feel their pain.
161
536647
2228
mais sentiremos a dor deles.
08:58
The last habit that I'm going to talk about
162
538899
2557
O último hábito de que vou falar
09:01
is when attackers prepared themselves to go out and do one of these events,
163
541480
5057
ocorre quando os agressores se preparam para sair
e praticar um dos seus ataques.
09:06
they focused on certain emotional cues.
164
546561
2666
Eles focam-se em certas pistas emotivas.
09:09
For months, they geared themselves up by focusing on anger cues, for instance.
165
549251
5866
Preparam-se durante meses, focando-se na raiva, por exemplo.
09:15
I bring this up because it's really popular right now.
166
555141
2698
Falo nisto porque agora é uma coisa muito popular.
09:17
If you read blogs or the news,
167
557863
3684
Se leem blogues ou veem as notícias,
09:21
you see talk of two concepts from laboratory science:
168
561571
3979
verão conversas sobre dois conceitos da investigação científica:
09:25
amygdala hijacking and emotional hijacking.
169
565574
3205
"sequestro da amígdala" e "sequestro emocional".
09:28
Now, amygdala hijacking:
170
568803
2573
O sequestro da amígdala
09:31
it's the concept that I show you a cue -- say, a gun --
171
571400
4089
é um conceito em que se mostra uma imagem — digamos, uma espingarda —
09:35
and your brain reacts with an automatic threat response
172
575513
3893
e o cérebro reage com uma resposta automática de ameaça
09:39
to that cue.
173
579430
1169
em relação a essa imagem.
09:40
Emotional hijacking -- it's a very similar concept.
174
580623
2501
O sequestro emocional tem um conceito muito parecido.
09:43
It's the idea that I show you an anger cue, for instance,
175
583148
5031
É a ideia de que, se eu mostrar uma imagem de raiva, por exemplo,
09:48
and your brain will react with an automatic anger response
176
588203
5089
o cérebro irá reagir com uma resposta automática de raiva.
de raiva em relação à imagem.
09:53
to that cue.
177
593316
1327
09:54
I think women usually get this more than men. (Laughs)
178
594667
3979
Penso que as mulheres são mais sensíveis a isso do que os homens.
09:58
(Laughter)
179
598670
1007
(Risos)
09:59
That kind of a hijacking narrative grabs our attention.
180
599701
3526
Esta narrativa de "sequestro" chama a nossa atenção.
10:03
Just the word "hijacking" grabs our attention.
181
603251
2765
Só a palavra "sequestro" já chama nossa atenção.
10:06
The thing is,
182
606526
1151
O facto é que, na maior parte do tempo,
10:07
most of the time, that's not really how cues work in real life.
183
607701
4771
não é assim que estas "imagens" funcionam na vida real.
10:12
If you study history,
184
612970
1150
Se estudarmos História,
10:14
what you find is that we are bombarded with hundreds of thousands of cues
185
614144
5262
descobrimos que somos bombardeados
com centenas de milhares de imagens todos os dias.
10:19
every day.
186
619430
1407
10:20
And so what we do is we learn to filter.
187
620861
2047
Mas aprendemos a filtrá-las.
10:22
We ignore some cues,
188
622932
1844
Ignoramos algumas delas,
10:24
we pay attention to other cues.
189
624800
2179
a outras prestamos atenção.
10:27
For political violence, this becomes really important,
190
627003
3628
Para a violência política, isto torna-se muito importante.
10:30
because what it meant is that attackers usually didn't just see an anger cue
191
630655
5911
porque significa que os atacantes não veem apenas uma imagem de raiva
10:36
and suddenly snap.
192
636590
1880
e, de repente, ficam loucos.
10:38
Instead,
193
638825
1463
Em vez disso, políticos e ativistas sociais
10:40
politicians, social activists spent weeks, months, years
194
640312
6519
passam semanas, meses, anos
10:46
flooding the environment with anger cues, for instance,
195
646855
5023
a inundar o ambiente com essas mensagens de raiva,
por exemplo,
10:51
and attackers,
196
651902
2003
e os agressores prestam atenção a essas mensagens,
10:53
they paid attention to those cues,
197
653929
2435
10:56
they trusted those cues,
198
656388
2526
confiam nessas mensagens,
10:58
they focused on them,
199
658938
1548
concentram-se nelas,
11:00
they even memorized those cues.
200
660510
2602
inclusivamente memorizam-nas.
11:03
All of this just really goes to show how important it is to study history.
201
663136
6477
Tudo isso serve apenas para mostrar como é importante estudar História.
11:09
It's one thing to see how cues operate in a laboratory setting.
202
669637
3970
Uma coisa é ver como essas "sugestões" funcionam num laboratório.
11:13
And those laboratory experiments are incredibly important.
203
673631
3614
E essas experiências laboratoriais são extremamente importantes,
11:17
They give us a lot of new data about how our bodies work.
204
677269
4222
fornecem-nos novas informações sobre como funciona o nosso corpo.
11:22
But it's also very important to see how those cues operate in real life.
205
682269
5219
Mas também é muito importante ver
como essas "sugestões" funcionam na vida real.
11:30
So what does all this tell us about political violence?
206
690535
4165
Então, o que tudo isto nos diz sobre violência política?
11:35
Political violence is not culturally endemic.
207
695908
3588
A violência política não é culturalmente endémica.
11:39
It is not an automatic, predetermined response to environmental stimuli.
208
699985
5223
Não é uma resposta automática, pré-determinada aos estímulos do ambiente.
11:45
We produce it.
209
705523
1183
Nós é que a produzimos.
11:47
Our everyday habits produce it.
210
707356
2073
Os nossos hábitos diários é que a produzem.
11:50
Let's go back, actually, to those two women that I mentioned at the start.
211
710945
3961
Vamos voltar àquelas duas raparigas que referi no começo.
11:55
The first woman had been paying attention to those outrage campaigns,
212
715940
5578
A primeira rapariga tinha prestado atenção a essas mensagens ofensivas,
12:01
so she took a gun
213
721542
1423
então, pegou numa espingarda
12:02
and approached a soldier at a checkpoint.
214
722989
2269
aproximou-se de um soldado num posto de controlo.
12:07
But in that moment, something really interesting happened.
215
727302
3603
Mas, nesse momento, aconteceu uma coisa interessante.
12:10
She looked at that soldier,
216
730929
2869
Ela olhou para o soldado,
12:13
and she thought to herself,
217
733822
1953
e pensou para si mesma:
12:18
"He's the same age as me.
218
738180
2582
"Ele tem a mesma idade que eu.
12:21
He looks like me."
219
741435
1518
"Ele parece-se comigo."
12:24
And she put down the gun, and she walked away.
220
744724
2538
Largou a espingarda e afastou-se.
12:28
Just from that little bit of similarity.
221
748179
2423
Apenas por causa dessa pequena semelhança.
A segunda rapariga teve um final totalmente diferente.
12:32
The second girl had a totally different outcome.
222
752128
3574
12:37
She also listened to the outrage campaigns,
223
757533
2849
Ela também ouvira as campanhas ofensivas,
12:40
but she surrounded herself with individuals
224
760406
2992
mas rodeou-se de indivíduos que apoiavam a violência
12:43
who were supportive of violence,
225
763422
1824
12:45
with peers who supported her violence.
226
765270
2506
e com iguais que apoiavam a violência dela.
12:48
She enclosed herself in an information bubble.
227
768707
3276
Fechou-se numa bolha de informações.
12:52
She focused on certain emotional cues for months.
228
772747
3650
Concentrou-se em determinadas orientações emocionais durante meses.
12:56
She taught herself to bypass certain cultural inhibitions against violence.
229
776421
5592
Ensinou a si mesma como contornar
algumas inibições culturais contra a violência.
13:02
She practiced her plan,
230
782037
1747
Praticou o plano,
13:03
she taught herself new habits,
231
783808
2247
ensinou a si mesma novos hábitos,
13:06
and when the time came, she took her bomb to the café,
232
786079
4122
e, quando o momento chegou, levou a bomba para o café,
13:10
and she followed through with that attack.
233
790225
2301
e concretizou o seu ataque.
13:15
This was not impulse.
234
795592
2811
Isto não foi um impulso.
13:18
This was learning.
235
798903
1673
Foi aprendizagem.
13:22
Polarization in our society is not impulse,
236
802463
3882
A polarização na nossa sociedade não é um impulso,
13:26
it's learning.
237
806369
1346
é aprendizagem.
13:28
Every day we are teaching ourselves:
238
808391
2927
Todos os dias nos ensinamos a nós mesmos
13:31
the news we click on,
239
811342
1962
com as notícias que escolhemos,
13:33
the emotions that we focus on,
240
813328
2044
com as emoções que focamos,
13:35
the thoughts that we entertain about the red team or the blue team.
241
815396
4360
com os pensamentos que cultivamos sobre a equipa vermelha ou a azul.
13:40
All of this contributes to learning,
242
820284
2265
Tudo isso contribui para a aprendizagem,
13:42
whether we realize it or not.
243
822573
1723
quer demos por isso ou não.
13:44
The good news
244
824696
1628
Felizmente, embora os indivíduos que estudo
13:47
is that while the individuals I study already made their decisions,
245
827570
5871
já tenham tomado a sua decisão,
13:53
we can still change our trajectory.
246
833465
2420
nós ainda podemos mudar a nossa trajetória.
13:57
We might never make the decisions that they made,
247
837164
3660
Nós podemos nunca fazer as escolhas que eles fizeram,
14:00
but we can stop contributing to violent ecologies.
248
840848
4149
mas podemos deixar de contribuir para essa ecologia violenta.
14:05
We can get out of whatever news bubble we're in,
249
845552
4486
Podemos sair de qualquer bolha de notícias em que estejamos,
podemos estar mais atentos às sugestões emocionais
14:10
we can be more mindful about the emotional cues
250
850062
4044
14:14
that we focus on,
251
854130
1229
em que nos focamos,
14:15
the outrage bait that we click on.
252
855383
2399
nas propagandas atrozes em que clicamos.
14:18
But most importantly,
253
858422
1180
Mas, mais importante ainda,
14:19
we can stop seeing each other as just members of the red team
254
859626
4501
podemos deixar de nos vermos
apenas como membros da equipa vermelha ou da equipa azul.
14:24
or the blue team.
255
864151
1394
14:25
Because whether we are Christian, Muslim, Jewish, atheist,
256
865959
5897
Porque, quer sejamos cristãos, muçulmanos, judeus, ateus,
14:31
Democrat or Republican,
257
871880
2484
democratas ou republicanos,
14:34
we're human.
258
874388
1156
somos humanos.
14:35
We're human beings.
259
875568
1275
Somos seres humanos.
14:37
And we often share really similar habits.
260
877992
3502
E, frequentemente, partilhamos hábitos semelhantes.
14:42
We have differences.
261
882224
1833
Nós temos diferenças.
Essas diferenças são lindas,
14:44
Those differences are beautiful,
262
884081
2215
14:46
and those differences are very important.
263
886320
2441
e essas diferenças são muito importantes.
14:48
But our future depends on us being able to find common ground
264
888785
6469
Mas o nosso futuro depende de conseguirmos encontrar
um terreno comum com o lado oposto.
14:55
with the other side.
265
895278
1350
14:57
And that's why it is so, so important
266
897785
3335
É por isso que é tão importante
15:01
for us to retrain our brains
267
901144
2579
voltar a treinar o nosso cérebro
15:03
and stop contributing to violent ecologies.
268
903747
3800
e deixar de contribuir para um ambiente violento.
15:08
Thank you.
269
908272
1172
Obrigada.
15:09
(Applause)
270
909468
1906
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7