How do daily habits lead to political violence? | Christiane-Marie Abu Sarah

90,178 views

2020-09-18 ・ TED


New videos

How do daily habits lead to political violence? | Christiane-Marie Abu Sarah

90,178 views ・ 2020-09-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Harry Philps-Spicer Relecteur: Jules Daunay
00:12
So I'm starting us out today with a historical mystery.
1
12887
3528
Je vais commencer aujourd'hui avec un mystère historique.
00:17
In 1957, there were two young women,
2
17037
2969
En 1957, deux jeunes femmes,
00:20
both in their 20s,
3
20030
1355
dans la vingtaine,
00:21
both living in the same city,
4
21409
1484
habitant la même ville,
00:22
both members of the same political group.
5
22917
2836
toutes deux membres du même groupe politique.
00:26
That year, both decided to commit violent attacks.
6
26751
3840
Cette année-là, toutes deux ont choisi de commettre des attaques violentes.
00:31
One girl took a gun and approached a soldier at a checkpoint.
7
31284
4129
L'une a pris un pistolet et s'est avancée vers un soldat à un poste de contrôle.
00:36
The other girl took a bomb and went to a crowded café.
8
36300
4778
L'autre s'est munie d'une bombe et s'est rendue dans un café bondé.
00:42
But here's the thing:
9
42287
1699
Mais seulement voilà :
00:44
one of the those girls followed through with the attack,
10
44429
3709
l'une de ces filles est allée au bout de ses intentions violentes,
00:49
but the other turned back.
11
49028
3020
alors que l'autre y a renoncé.
00:53
So what made the difference?
12
53303
1694
Qu'est-ce qui a fait la différence ?
00:56
I'm a behavioral historian, and I study aggression,
13
56157
3257
Je suis historienne des comportements et j'étudie l'agressivité,
00:59
moral cognition
14
59438
1921
la cognition morale
01:01
and decision-making in social movements.
15
61383
3209
et la prise de décisions au sein de mouvements sociaux.
01:04
That's a mouthful. (Laughs)
16
64616
1997
Ça fait beaucoup. (Rit)
01:06
So, the translation of that is:
17
66637
2650
Donc, autrement dit :
01:09
I study the moment an individual decides to pull the trigger,
18
69311
4778
j'étudie le moment où l'individu choisit d'appuyer sur la gâchette,
01:14
the day-to-day decisions that led up to that moment
19
74113
4636
les décisions quotidiennes qui ont précédé ce moment
01:18
and the stories that they tell themselves about why that behavior is justified.
20
78773
6123
et les histoires qu'on se raconte pour justifier ce comportement.
01:25
Now, this topic --
21
85468
1256
Bon, ce sujet,
01:26
it's not just scholarly for me.
22
86748
2670
pour moi, n'est pas seulement académique.
01:29
It's actually a bit personal.
23
89442
1785
En vrai, il est un peu personnel.
01:31
I grew up in Kootenai County, Idaho,
24
91251
3361
J'ai grandi dans le comté de Kootenai, en Idaho,
01:34
and this is very important.
25
94636
2088
et suivez moi bien ;
01:37
This is not the part of Idaho with potatoes.
26
97147
4522
ce n'est pas le côté de l'Idaho où on fait pousser des pommes de terre.
01:41
We have no potatoes.
27
101693
2418
Il n'y a pas de pommes de terre.
01:44
And if you ask me about potatoes,
28
104135
1973
Et si vous me parlez de pommes de terre,
01:46
I will find you.
29
106132
1351
je vous retrouverai.
01:47
(Laughter)
30
107507
1219
(Rires)
01:48
This part of Idaho is known for mountain lakes,
31
108750
3448
Cette partie de l'Idaho est connue pour ses lacs de montagne,
01:52
horseback riding,
32
112222
1825
pour la randonnée équestre,
01:54
skiing.
33
114071
1248
pour le ski.
01:55
Unfortunately, starting in the 1980s,
34
115684
3254
Malheureusement, depuis les années 80,
01:58
it also became known as the worldwide headquarters
35
118962
4007
elle est aussi connue pour être le siège international
02:02
for the Aryan Nations.
36
122993
1991
des Nations aryennes.
02:05
Every year, members of the local neo-Nazi compound
37
125348
3563
Chaque année, des membres du centre néo-nazi de la région
02:08
would turn out and march through our town,
38
128935
2989
arrivaient et défilaient dans les rues de notre ville,
02:11
and every year,
39
131948
1210
et chaque année,
02:13
members of our town would turn out and protest them.
40
133182
3341
des habitants de notre ville réagissaient et manifestaient contre eux.
02:16
Now, in 2001, I graduated from high school,
41
136547
3848
En 2001, j'ai obtenu mon diplôme d'études secondaires,
02:20
and I went to college in New York City.
42
140419
4158
avant d'aller à l'université à New York.
02:24
I arrived in August 2001.
43
144601
3952
J'y suis arrivée en août 2001.
02:29
As many of you probably are aware,
44
149482
2284
Comme la plupart d'entre vous le savent,
02:31
three weeks later,
45
151790
1891
trois semaines plus tard,
02:33
the Twin Towers went down.
46
153705
1795
les tours jumelles se sont effondrées.
02:36
Now, I was shocked.
47
156243
3754
À ce moment-là, j'étais choquée.
02:40
I was incredibly angry.
48
160503
2375
J'étais incroyablement énervée.
02:44
I wanted to do something,
49
164613
1609
Je voulais agir,
02:46
but the only thing that I could think of doing at that time
50
166246
4150
mais la seule chose que j'ai pu trouver à faire à ce moment-là,
02:50
was to study Arabic.
51
170420
2203
c'était d'étudier l'arabe.
02:53
I will admit,
52
173955
1157
Je l'avoue,
02:55
I was that girl in class that wanted to know why "they" hate "us."
53
175136
6087
j'étais cette fille qui voulait savoir ce qu'« ils » avaient contre « nous ».
03:01
I started studying Arabic for very wrong reasons.
54
181247
3391
J'ai commencé à étudier l'arabe pour de très mauvaises raisons.
03:05
But something unexpected happened.
55
185265
1935
Et une chose inattendue s'est produite.
03:07
I got a scholarship to go study in Israel.
56
187224
2970
J'ai reçu une bourse pour aller étudier en Israël.
03:10
So the Idaho girl went to the Middle East.
57
190718
2817
La fille de l'Idaho est donc partie au Moyen-Orient.
03:13
And while I was there, I met Palestinian Muslims,
58
193559
4486
Et quand j'y étais, j'ai rencontré des Palestiniens musulmans,
03:18
Palestinian Christians,
59
198069
2032
des Palestiniens chrétiens,
03:20
Israeli settlers,
60
200125
1157
des colons Israéliens,
03:21
Israeli peace activists.
61
201306
1669
des Israéliens militant pour la paix.
03:23
And what I learned is that every act has an ecology.
62
203501
4534
Et j'ai appris que chaque action a son environnement.
03:28
It has a context.
63
208696
1429
Elle a son contexte.
03:32
Now, since then, I have gone around the world,
64
212074
3553
Alors, depuis, j'ai fait le tour du monde,
03:35
I have studied violent movements,
65
215651
3914
j'ai étudié des groupes violents,
03:39
I have worked with NGOs and ex-combatants in Iraq,
66
219589
4965
j'ai travaillé avec des ONG et des soldats démobilisés en Irak,
03:44
Syria,
67
224578
1198
en Syrie,
03:45
Vietnam,
68
225800
1419
au Vietnam,
03:47
the Balkans,
69
227243
1182
dans les Balkans,
03:48
Cuba.
70
228449
1281
à Cuba.
03:50
I earned my PhD in History,
71
230422
2395
J'ai obtenu mon doctorat en histoire,
03:52
and now what I do is I go to different archives
72
232841
2514
et maintenant, je vais dans des bureaux d'archives
03:55
and I dig through documents,
73
235379
2221
et je fouille parmi les documents,
03:57
looking for police confessions,
74
237624
3633
à la recherche de confessions policières,
04:01
court cases,
75
241281
2565
d'affaires judiciaires,
04:03
diaries and manifestos of individuals involved in violent attacks.
76
243870
5216
de journaux et de manifestes d'individus impliqués dans des actes violents.
04:09
Now, you gather all these documents --
77
249110
3186
En regroupant tous ces documents –
04:12
what do they tell you?
78
252320
1410
que nous révèlent-ils ?
04:13
Our brains love causal mysteries,
79
253754
3167
Il s'avère que nos cerveaux adorent les énigmes causales.
04:16
it turns out.
80
256945
1188
04:18
So any time we see an attack on the news,
81
258157
2950
Donc, dès qu'on nous montre un attentat aux informations,
04:21
we tend to ask one question:
82
261131
2432
nous avons tendance à nous poser la même question :
04:23
Why?
83
263587
1302
Pourquoi ?
04:24
Why did that happen?
84
264913
1491
Pourquoi est-ce arrivé ?
04:26
Well, I can tell you I've read thousands of manifestos,
85
266428
2900
Je peux vous dire que j'ai lu des milliers de manifestes
04:29
and what you find out is that they are actually imitative.
86
269352
4561
et ce qu'on finit par trouver, c'est qu'ils sont très imitatifs.
04:33
They imitate the political movement that they're drawing from.
87
273937
3569
Ils imitent le groupe politique dont ils s'inspirent.
04:37
So they actually don't tell us a lot about decision-making
88
277530
4013
Donc en vrai, ils ne nous disent pas grand chose sur la prise de décision
04:41
in that particular case.
89
281567
1994
dans ce cas précis.
04:43
So we have to teach ourselves to ask a totally different question.
90
283924
4618
Nous devons donc apprendre à nous poser une question complètement différente.
04:48
Instead of "Why?" we have to ask "How?"
91
288566
3578
Au lieu de se demander « Pourquoi ? », il faut se demander « Comment ? »
04:52
How did individuals produce these attacks,
92
292168
2911
« Comment des individus ont-ils déclenché ces attentats
04:55
and how did their decision-making ecology contribute to violent behavior?
93
295103
5278
et comment l'environnement de leur prise de décision
a-t-il contribué à créer un comportement violent ? »
05:00
There's a couple things I've learned from asking this kind of question.
94
300781
5018
En me posant ce genre de question, j'ai pu apprendre quelques concepts.
05:05
The most important thing is that
95
305823
2072
La chose la plus importante, c'est que
05:07
political violence is not culturally endemic.
96
307919
3036
la violence politique n'est pas endémique au niveau culturel.
05:10
We create it.
97
310979
1380
Nous la créons.
05:12
And whether we realize it or not,
98
312383
2290
Et qu'on s'en rende compte ou non,
05:14
our day-to-day habits contribute to the creation of violence
99
314697
5463
nos habitudes quotidiennes contribuent à la création de violence
05:20
in our environment.
100
320184
1554
dans notre milieu de vie.
05:21
So here's a couple of habits that I've learned contribute to violence.
101
321762
5216
Voici quelques habitudes dont j'ai noté qu'elles contribuaient à la violence.
05:28
One of the first things that attackers did
102
328322
3240
L'une des premières choses que faisaient les assaillants
05:31
when preparing themselves for a violent event
103
331586
3806
lorsqu'ils se préparaient à un évènement violent,
05:35
was they enclosed themselves in an information bubble.
104
335416
3695
c'était de s'enfermer dans une bulle d'information.
05:39
We've heard of fake news, yeah?
105
339135
2558
Nous avons tous entendu parler des infox, non ?
05:41
Well, this shocked me:
106
341717
2377
Eh bien, j'ai été choquée :
05:44
every group that I studied had some kind of a fake news slogan.
107
344118
3498
chaque groupe que j'ai étudié avait un slogan basé sur une infox.
05:47
French communists called it the "putrid press."
108
347640
3388
Les communistes français parlaient d'une « presse putride ».
05:51
French ultranationalists called it the "sellout press"
109
351052
4097
Les ultranationalistes français parlaient d'une « presse vendue »
05:55
and the "treasonous press."
110
355173
2192
et d'une « presse traîtresse ».
05:57
Islamists in Egypt called it the "depraved news."
111
357389
3511
Pour les islamistes égyptiens, c'était une « presse immorale ».
06:00
And Egyptian communists called it ...
112
360924
3065
Et les communistes égyptiens parlaient de « fausses informations ».
06:04
"fake news."
113
364013
1253
06:05
So why do groups spend all this time trying to make these information bubbles?
114
365290
4506
Alors, pourquoi ces groupes passent-ils tout ce temps
à essayer de créer ces bulles d'information ?
06:09
The answer is actually really simple.
115
369820
2881
En réalité, la réponse est toute simple.
06:12
We make decisions based on the information we trust, yeah?
116
372725
4495
Nous prenons des décisions basées sur des informations auxquelles nous croyons.
06:17
So if we trust bad information,
117
377244
3843
Donc si l'on croit à une information erronée,
06:21
we're going to make bad decisions.
118
381111
2975
on sera amené à prendre de mauvaises décisions.
06:24
Another interesting habit that individuals used
119
384110
2990
Une autre habitude intéressante qu'ont adopté des individus
06:27
when they wanted to produce a violent attack
120
387124
2943
lorsqu'ils avaient l'intention de déclencher un attentat violent,
06:30
was that they looked at their victim not as an individual
121
390091
3530
c'était de considérer leur victime, non pas comme un individu,
06:33
but just as a member of an opposing team.
122
393645
2711
mais tout simplement comme le membre d'une équipe adverse.
06:37
Now this gets really weird.
123
397006
1731
C'est là que ça devient très bizarre.
06:39
There's some fun brain science behind why that kind of thinking is effective.
124
399554
4335
L'efficacité de ce type de pensée repose sur une théorie cognitive originale.
06:43
Say I divide all of you guys into two teams:
125
403913
3528
Disons que je vous sépare tous en deux équipes :
06:47
blue team,
126
407465
1152
les bleus
06:48
red team.
127
408641
1304
et les rouges.
06:49
And then I ask you to compete in a game against each other.
128
409969
3468
Et puis, je vous demande de vous affronter au cours d'un jeu.
06:53
Well, the funny thing is, within milliseconds,
129
413461
3958
C'est curieux, parce que de façon presque instantanée,
06:57
you will actually start experiencing pleasure -- pleasure --
130
417443
4849
vous commencerez à ressentir du plaisir – du plaisir –
07:02
when something bad happens to members of the other team.
131
422316
4813
dès qu'il arrive des malheurs à un membre de l'équipe adverse.
07:07
The funny thing about that is if I ask one of you blue team members
132
427814
4084
Le plus curieux dans tout ça, c'est que, si je demande à l'un des bleus
07:11
to go and join the red team,
133
431922
1915
d'aller rejoindre les rouges,
07:14
your brain recalibrates,
134
434805
1992
son cerveau se réajustera
07:16
and within milliseconds,
135
436821
1374
et, presque instantanément,
07:18
you will now start experiencing pleasure
136
438219
2593
il commencera à ressentir du plaisir
07:20
when bad things happen to members of your old team.
137
440836
3458
face aux malheurs de ses anciens coéquipiers.
07:26
This is a really good example of why us-them thinking is so dangerous
138
446064
6605
C'est un bon exemple de pourquoi penser à « nous contre eux » est si dangereux
07:32
in our political environment.
139
452693
1770
dans le monde politique.
07:34
Another habit that attackers used to kind of rev themselves up for an attack
140
454487
4341
Une autre habitude des assaillants afin de se motiver à passer à l'action,
07:38
was they focused on differences.
141
458852
2368
c'était de se concentrer sur les différences.
07:41
In other words, they looked at their victims, and they thought,
142
461244
2957
Autrement dit, ils regardaient leurs victimes en se disant :
07:45
"I share nothing in common with that person.
143
465075
2146
« Je n'ai rien en commun avec cette personne.
07:47
They are totally different than me."
144
467245
2129
Elle est totalement différente de moi. »
07:50
Again, this might sound like a really simple concept,
145
470829
3166
Encore une fois, cette idée peut paraître toute simple,
07:54
but there's some fascinating science behind why this works.
146
474019
4657
mais il y a une explication scientifique fascinante derrière cela.
07:59
Say I show you guys videos of different-colored hands
147
479209
5229
Imaginons que je vous montre des vidéos de mains de différentes couleurs
08:04
and sharp pins being driven into these different-colored hands,
148
484462
3775
dans lesquelles on enfonce des épingles pointues.
08:08
OK?
149
488261
1150
Jusque-là vous suivez ?
08:10
If you're white,
150
490360
1859
Si vous êtes blanc,
08:12
the chances are you will experience the most sympathetic activation,
151
492243
5711
il y a de fortes chances que vous éprouviez plus d'empathie
08:17
or the most pain,
152
497978
1563
ou plus de douleur,
08:19
when you see a pin going into the white hand.
153
499565
2931
en voyant l'épingle s'enfoncer dans la main blanche.
08:24
If you are Latin American, Arab, Black,
154
504053
3394
Si vous êtes latino-américain, arabe ou noir,
08:27
you will probably experience the most sympathetic activation
155
507471
3567
il est probable que vous ressentiez plus d'empathie
08:31
watching a pin going into the hand that looks most like yours.
156
511062
4864
en voyant l'épingle s'enfoncer dans la main qui ressemble le plus à la vôtre.
08:38
The good news is, that's not biologically fixed.
157
518846
3872
La bonne nouvelle, c'est que ce n'est pas déterminé biologiquement.
08:42
That is learned behavior.
158
522742
1795
C'est un comportement qui s'apprend.
08:45
Which means the more we spend time with other ethnic communities
159
525252
4478
C'est à dire que plus on passe de temps avec d'autres groupes ethniques,
08:49
and the more we see them as similar to us and part of our team,
160
529754
6869
plus on a tendance à voir nos similitudes et à les voir comme nos coéquipiers,
08:56
the more we feel their pain.
161
536647
2228
de ressentir leur douleur.
08:58
The last habit that I'm going to talk about
162
538899
2557
La dernière habitude dont je vais parler,
09:01
is when attackers prepared themselves to go out and do one of these events,
163
541480
5057
c'est qu'à l'instant où les assaillants se préparent à commettre l'attentat,
09:06
they focused on certain emotional cues.
164
546561
2666
ils se concentrent sur des signaux émotionnels spécifiques.
09:09
For months, they geared themselves up by focusing on anger cues, for instance.
165
549251
5866
Pendant des mois, ils se sont préparés en se plongeant dans des signaux de colère.
09:15
I bring this up because it's really popular right now.
166
555141
2698
J'en parle parce que c'est très répandu en ce moment.
09:17
If you read blogs or the news,
167
557863
3684
En lisant des blogs ou les informations,
09:21
you see talk of two concepts from laboratory science:
168
561571
3979
on voit poindre deux concepts issus des sciences de laboratoire :
09:25
amygdala hijacking and emotional hijacking.
169
565574
3205
la séquestration de l'amygdale et le détournement émotionnel.
09:28
Now, amygdala hijacking:
170
568803
2573
La séquestration de l'amygdale,
09:31
it's the concept that I show you a cue -- say, a gun --
171
571400
4089
c'est l'idée que si je vous montre un signal – par exemple, un pistolet –
09:35
and your brain reacts with an automatic threat response
172
575513
3893
le cerveau réagit automatiquement en associant à une menace
09:39
to that cue.
173
579430
1169
ce signal.
09:40
Emotional hijacking -- it's a very similar concept.
174
580623
2501
Le détournement émotionnel est une idée très similaire.
09:43
It's the idea that I show you an anger cue, for instance,
175
583148
5031
En résumé, si je vous montre, par exemple, un signal de colère,
09:48
and your brain will react with an automatic anger response
176
588203
5089
votre cerveau va réagir automatiquement par de la colère
09:53
to that cue.
177
593316
1327
face à ce signal.
09:54
I think women usually get this more than men. (Laughs)
178
594667
3979
Je pense que ça concerne plus souvent les femmes que les hommes.
09:58
(Laughter)
179
598670
1007
(Rires)
09:59
That kind of a hijacking narrative grabs our attention.
180
599701
3526
Ce genre de discours de détournement attire l'attention.
10:03
Just the word "hijacking" grabs our attention.
181
603251
2765
Le mot « détournement » en lui même attire l'attention.
10:06
The thing is,
182
606526
1151
La réalité, c'est que
10:07
most of the time, that's not really how cues work in real life.
183
607701
4771
la plupart du temps, les signaux ne marchent pas comme ça dans la vie réelle.
10:12
If you study history,
184
612970
1150
En étudiant l'histoire,
10:14
what you find is that we are bombarded with hundreds of thousands of cues
185
614144
5262
on s'aperçoit que nous sommes assaillis par des centaines de milliers de signaux
10:19
every day.
186
619430
1407
au quotidien.
10:20
And so what we do is we learn to filter.
187
620861
2047
Nous apprenons donc à filtrer.
10:22
We ignore some cues,
188
622932
1844
Nous ignorons certains signaux,
10:24
we pay attention to other cues.
189
624800
2179
nous prêtons attention à d'autres.
10:27
For political violence, this becomes really important,
190
627003
3628
Pour la violence politique, c'est vraiment important,
10:30
because what it meant is that attackers usually didn't just see an anger cue
191
630655
5911
car ça veut dire que les assaillants ne font pas que voir un signal de colère
10:36
and suddenly snap.
192
636590
1880
et agir de façon spontanée.
10:38
Instead,
193
638825
1463
Au lieu de cela,
10:40
politicians, social activists spent weeks, months, years
194
640312
6519
des politiciens et des militants passent des semaines, des mois, des années
10:46
flooding the environment with anger cues, for instance,
195
646855
5023
à inonder l'atmosphère de signaux de colère, par exemple,
10:51
and attackers,
196
651902
2003
et les assaillants
10:53
they paid attention to those cues,
197
653929
2435
prêtent attention à ces signaux,
10:56
they trusted those cues,
198
656388
2526
ils font confiance à ces signaux,
10:58
they focused on them,
199
658938
1548
ils se concentrent sur eux,
11:00
they even memorized those cues.
200
660510
2602
ils mémorisent même ces signaux.
11:03
All of this just really goes to show how important it is to study history.
201
663136
6477
Tout cela montre bien à quel point il est important d'étudier l'histoire.
11:09
It's one thing to see how cues operate in a laboratory setting.
202
669637
3970
C'est bien d'analyser le fonctionnement des signaux en laboratoire.
11:13
And those laboratory experiments are incredibly important.
203
673631
3614
Ces expériences en laboratoire s'avèrent être d'une grande importance.
11:17
They give us a lot of new data about how our bodies work.
204
677269
4222
Elles nous révèlent énormément de choses sur le fonctionnement de notre corps.
11:22
But it's also very important to see how those cues operate in real life.
205
682269
5219
Mais il est aussi crucial de voir comment ces signaux agissent dans la vie réelle.
11:30
So what does all this tell us about political violence?
206
690535
4165
Qu'est-ce que tout cela nous apprend sur le sujet de la violence politique ?
11:35
Political violence is not culturally endemic.
207
695908
3588
La violence politique n'est pas endémique sur le plan culturel.
11:39
It is not an automatic, predetermined response to environmental stimuli.
208
699985
5223
Notre réponse aux stimulations ambiantes n'est ni automatique, ni prédéterminée.
11:45
We produce it.
209
705523
1183
C'est nous qui la créons.
11:47
Our everyday habits produce it.
210
707356
2073
Nos habitudes quotidiennes la créent.
11:50
Let's go back, actually, to those two women that I mentioned at the start.
211
710945
3961
Revenons en arrière pour retrouver les deux femmes dont je parlais au début.
11:55
The first woman had been paying attention to those outrage campaigns,
212
715940
5578
La première avait été attentive à ces campagnes de dénigrement,
12:01
so she took a gun
213
721542
1423
elle a donc pris un pistolet
12:02
and approached a soldier at a checkpoint.
214
722989
2269
et s'est approchée d'un soldat à un poste de contrôle.
12:07
But in that moment, something really interesting happened.
215
727302
3603
Mais, le moment venu, il s'est passé quelque chose d'intéressant.
12:10
She looked at that soldier,
216
730929
2869
Elle a regardé le soldat
12:13
and she thought to herself,
217
733822
1953
et elle a pensé :
12:18
"He's the same age as me.
218
738180
2582
« Il a le même âge que moi.
12:21
He looks like me."
219
741435
1518
Il me ressemble. »
12:24
And she put down the gun, and she walked away.
220
744724
2538
Et elle a posé son arme et s'est éloignée.
12:28
Just from that little bit of similarity.
221
748179
2423
Juste grâce à cette petite ressemblance.
12:32
The second girl had a totally different outcome.
222
752128
3574
L'histoire de la deuxième femme s'est terminée tout autrement.
12:37
She also listened to the outrage campaigns,
223
757533
2849
Elle aussi écoutait les campagnes de dénigrement,
12:40
but she surrounded herself with individuals
224
760406
2992
mais elle s'est entourée d'individus
12:43
who were supportive of violence,
225
763422
1824
qui étaient en faveur de la violence,
12:45
with peers who supported her violence.
226
765270
2506
de pairs qui encourageaient son acte de violence.
12:48
She enclosed herself in an information bubble.
227
768707
3276
Elle s'est enfermée dans une bulle d'information.
12:52
She focused on certain emotional cues for months.
228
772747
3650
Elle s'est concentrée pendant des mois sur certains signaux émotionnels.
12:56
She taught herself to bypass certain cultural inhibitions against violence.
229
776421
5592
Elle a appris à oublier ses inhibitions culturelles concernant la violence.
13:02
She practiced her plan,
230
782037
1747
Elle s'est entraînée,
13:03
she taught herself new habits,
231
783808
2247
elle a pris de nouvelles habitudes
13:06
and when the time came, she took her bomb to the café,
232
786079
4122
et, le moment venu, elle a emmené sa bombe dans le café
13:10
and she followed through with that attack.
233
790225
2301
et elle est allée au bout de ses intentions.
13:15
This was not impulse.
234
795592
2811
Ce n'était pas impulsif.
13:18
This was learning.
235
798903
1673
C'était issu d'un apprentissage.
13:22
Polarization in our society is not impulse,
236
802463
3882
La polarisation dans notre société n'est pas impulsive.
13:26
it's learning.
237
806369
1346
Elle est apprise.
13:28
Every day we are teaching ourselves:
238
808391
2927
Nous l'apprenons au quotidien
13:31
the news we click on,
239
811342
1962
dans les informations que nous voyons,
13:33
the emotions that we focus on,
240
813328
2044
les émotions que nous privilégions,
13:35
the thoughts that we entertain about the red team or the blue team.
241
815396
4360
les réflexions que nous concevons au sujet des rouges ou des bleus.
13:40
All of this contributes to learning,
242
820284
2265
Tout cela contribue à un apprentissage,
13:42
whether we realize it or not.
243
822573
1723
que nous en soyons conscients ou non.
13:44
The good news
244
824696
1628
La bonne nouvelle,
13:47
is that while the individuals I study already made their decisions,
245
827570
5871
c'est que même si les individus que j'étudie ont déjà pris leurs décisions,
13:53
we can still change our trajectory.
246
833465
2420
nous pouvons encore changer nos trajectoires.
13:57
We might never make the decisions that they made,
247
837164
3660
Nous ne prendrons peut-être jamais les décisions qu'ils ont prises
14:00
but we can stop contributing to violent ecologies.
248
840848
4149
mais nous pouvons arrêter de contribuer à des environnements violents.
14:05
We can get out of whatever news bubble we're in,
249
845552
4486
Nous pouvons sortir de la bulle médiatique dans laquelle nous nous trouvons,
14:10
we can be more mindful about the emotional cues
250
850062
4044
nous pouvons être plus attentifs aux signaux émotionnels
14:14
that we focus on,
251
854130
1229
qui nous guident,
14:15
the outrage bait that we click on.
252
855383
2399
aux pièges d'indignation sur lesquels nous cliquons.
14:18
But most importantly,
253
858422
1180
Mais surtout,
14:19
we can stop seeing each other as just members of the red team
254
859626
4501
nous pouvons cesser de nous voir comme de simples membres de l'équipe rouge
14:24
or the blue team.
255
864151
1394
ou de l'équipe bleue.
14:25
Because whether we are Christian, Muslim, Jewish, atheist,
256
865959
5897
Car qu'on soit chrétien, musulman, juif, athée,
14:31
Democrat or Republican,
257
871880
2484
Démocrate ou Républicain,
14:34
we're human.
258
874388
1156
nous restons humains.
14:35
We're human beings.
259
875568
1275
Nous sommes des êtres humains.
14:37
And we often share really similar habits.
260
877992
3502
Et souvent, nous partageons des habitudes très similaires.
14:42
We have differences.
261
882224
1833
Nous avons nos différences.
14:44
Those differences are beautiful,
262
884081
2215
Ces différences sont belles
14:46
and those differences are very important.
263
886320
2441
et nous ne devons pas les oublier.
14:48
But our future depends on us being able to find common ground
264
888785
6469
Mais notre futur tient à notre capacité à trouver un terrain d'entente
14:55
with the other side.
265
895278
1350
avec l'autre camp.
14:57
And that's why it is so, so important
266
897785
3335
Et c'est pourquoi il est tellement important
15:01
for us to retrain our brains
267
901144
2579
pour nous de rééduquer nos cerveaux
15:03
and stop contributing to violent ecologies.
268
903747
3800
et de cesser de contribuer à des environnements violents.
15:08
Thank you.
269
908272
1172
Merci.
15:09
(Applause)
270
909468
1906
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7