How do daily habits lead to political violence? | Christiane-Marie Abu Sarah

90,771 views ・ 2020-09-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Silvia Monti Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
So I'm starting us out today with a historical mystery.
1
12887
3528
Oggi vorrei cominciare con un mistero storico.
Nel 1957, c'erano due giovani donne,
00:17
In 1957, there were two young women,
2
17037
2969
entrambe sulla ventina,
00:20
both in their 20s,
3
20030
1355
00:21
both living in the same city,
4
21409
1484
entrambe della stessa città
00:22
both members of the same political group.
5
22917
2836
ed entrambe membri dello stesso gruppo politico.
00:26
That year, both decided to commit violent attacks.
6
26751
3840
Quell'anno, entrambe decisero di commettere degli attacchi violenti.
00:31
One girl took a gun and approached a soldier at a checkpoint.
7
31284
4129
Una prese una pistola e si avvicinò a un soldato a un posto di blocco;
00:36
The other girl took a bomb and went to a crowded café.
8
36300
4778
l'altra entrò con una bomba in un bar affollato.
00:42
But here's the thing:
9
42287
1699
Ma ecco il punto:
00:44
one of the those girls followed through with the attack,
10
44429
3709
una delle due portò a termine l'attacco;
l'altra, invece, tornò sui suoi passi.
00:49
but the other turned back.
11
49028
3020
00:53
So what made the difference?
12
53303
1694
Cosa ha fatto la differenza?
00:56
I'm a behavioral historian, and I study aggression,
13
56157
3257
Sono una storica del comportamento e studio l'aggressività,
00:59
moral cognition
14
59438
1921
la cognizione morale
01:01
and decision-making in social movements.
15
61383
3209
e il processo decisionale nei movimenti sociali.
01:04
That's a mouthful. (Laughs)
16
64616
1997
Quanti paroloni. (Ride)
01:06
So, the translation of that is:
17
66637
2650
In parole povere,
studio il momento in cui un individuo decide di premere il grilletto,
01:09
I study the moment an individual decides to pull the trigger,
18
69311
4778
le decisioni che, giorno dopo giorno, lo portano a quel momento
01:14
the day-to-day decisions that led up to that moment
19
74113
4636
01:18
and the stories that they tell themselves about why that behavior is justified.
20
78773
6123
e le storie che racconta a sé stesso per giustificare quel comportamento.
01:25
Now, this topic --
21
85468
1256
Ora, per me questo argomento non ha solo carattere accademico,
01:26
it's not just scholarly for me.
22
86748
2670
01:29
It's actually a bit personal.
23
89442
1785
ma anche un po' personale.
01:31
I grew up in Kootenai County, Idaho,
24
91251
3361
Sono cresciuta nella contea di Kootenai, in Idaho,
01:34
and this is very important.
25
94636
2088
e -- ci tengo a precisarlo --
01:37
This is not the part of Idaho with potatoes.
26
97147
4522
non si tratta della parte dell'Idaho dove ci sono le patate.
01:41
We have no potatoes.
27
101693
2418
Non abbiamo patate.
01:44
And if you ask me about potatoes,
28
104135
1973
E se provate a chiedermi delle patate,
01:46
I will find you.
29
106132
1351
io vi troverò.
01:47
(Laughter)
30
107507
1219
(Risate)
01:48
This part of Idaho is known for mountain lakes,
31
108750
3448
Questa parte dell'Idaho è conosciuta per i laghi alpini,
01:52
horseback riding,
32
112222
1825
le passeggiate a cavallo
e lo sci.
01:54
skiing.
33
114071
1248
01:55
Unfortunately, starting in the 1980s,
34
115684
3254
Sfortunatamente, a partire dagli anni '80,
01:58
it also became known as the worldwide headquarters
35
118962
4007
è anche diventata famosa come il quartier generale mondiale
02:02
for the Aryan Nations.
36
122993
1991
delle Nazioni Ariane.
02:05
Every year, members of the local neo-Nazi compound
37
125348
3563
Ogni anno, membri del gruppo neonazista locale
02:08
would turn out and march through our town,
38
128935
2989
si radunavano per marciare per la nostra città,
02:11
and every year,
39
131948
1210
e ogni anno,
membri della nostra città si radunavano per protestare contro di loro.
02:13
members of our town would turn out and protest them.
40
133182
3341
02:16
Now, in 2001, I graduated from high school,
41
136547
3848
Nel 2001, mi sono diplomata
02:20
and I went to college in New York City.
42
140419
4158
e mi sono trasferita a New York per frequentare il college.
02:24
I arrived in August 2001.
43
144601
3952
Sono arrivata nell'agosto del 2001.
02:29
As many of you probably are aware,
44
149482
2284
Come molti di voi sapranno,
02:31
three weeks later,
45
151790
1891
tre settimane dopo,
02:33
the Twin Towers went down.
46
153705
1795
sono crollate le Torri Gemelle.
02:36
Now, I was shocked.
47
156243
3754
Ero scioccata.
02:40
I was incredibly angry.
48
160503
2375
Ero incredibilmente arrabbiata.
02:44
I wanted to do something,
49
164613
1609
Volevo fare qualcosa,
02:46
but the only thing that I could think of doing at that time
50
166246
4150
ma all'epoca l'unica cosa che mi venne in mente di fare
02:50
was to study Arabic.
51
170420
2203
fu di studiare l'arabo.
02:53
I will admit,
52
173955
1157
Lo ammetto,
in classe ero quella che voleva sapere perché "loro" odiassero "noi".
02:55
I was that girl in class that wanted to know why "they" hate "us."
53
175136
6087
03:01
I started studying Arabic for very wrong reasons.
54
181247
3391
Cominciai a studiare l'arabo per le ragioni più sbagliate.
03:05
But something unexpected happened.
55
185265
1935
Ma accadde qualcosa di inaspettato.
Vinsi una borsa di studio per andare a studiare in Israele.
03:07
I got a scholarship to go study in Israel.
56
187224
2970
03:10
So the Idaho girl went to the Middle East.
57
190718
2817
Così, la ragazza dell'Idaho andò in Medio Oriente.
03:13
And while I was there, I met Palestinian Muslims,
58
193559
4486
E mentre ero lì, conobbi palestinesi musulmani,
palestinesi cristiani,
03:18
Palestinian Christians,
59
198069
2032
coloni israeliani
03:20
Israeli settlers,
60
200125
1157
e attivisti per la pace israeliani.
03:21
Israeli peace activists.
61
201306
1669
03:23
And what I learned is that every act has an ecology.
62
203501
4534
E ciò che appresi è che ogni azione ha un proprio ambiente,
03:28
It has a context.
63
208696
1429
un proprio contesto.
Da allora, ho girato il mondo,
03:32
Now, since then, I have gone around the world,
64
212074
3553
03:35
I have studied violent movements,
65
215651
3914
ho studiato i movimenti violenti,
03:39
I have worked with NGOs and ex-combatants in Iraq,
66
219589
4965
ho lavorato con ONG ed ex combattenti in Iraq,
03:44
Syria,
67
224578
1198
in Siria,
03:45
Vietnam,
68
225800
1419
in Vietnam,
03:47
the Balkans,
69
227243
1182
nei Balcani
03:48
Cuba.
70
228449
1281
e a Cuba.
03:50
I earned my PhD in History,
71
230422
2395
Ho conseguito un dottorato in Storia,
03:52
and now what I do is I go to different archives
72
232841
2514
e ora quello che faccio è girare per gli archivi
03:55
and I dig through documents,
73
235379
2221
e scavare tra i documenti
03:57
looking for police confessions,
74
237624
3633
alla ricerca di confessioni alla polizia,
04:01
court cases,
75
241281
2565
casi giudiziari,
04:03
diaries and manifestos of individuals involved in violent attacks.
76
243870
5216
diari e dichiarazioni di individui coinvolti in episodi di violenza.
04:09
Now, you gather all these documents --
77
249110
3186
Raccogliere tutti questi documenti
04:12
what do they tell you?
78
252320
1410
cosa ci suggerisce?
04:13
Our brains love causal mysteries,
79
253754
3167
I nostri cervelli amano i misteri casuali,
04:16
it turns out.
80
256945
1188
a quanto pare.
04:18
So any time we see an attack on the news,
81
258157
2950
Quindi, ogni volta che vediamo un attacco al notiziario,
04:21
we tend to ask one question:
82
261131
2432
tendiamo a porci una domanda:
04:23
Why?
83
263587
1302
perché?
04:24
Why did that happen?
84
264913
1491
Perché è successo?
04:26
Well, I can tell you I've read thousands of manifestos,
85
266428
2900
Posso dirvi che ho letto migliaia di dichiarazioni,
04:29
and what you find out is that they are actually imitative.
86
269352
4561
e ciò che ho scoperto è che in realtà sono delle imitazioni.
04:33
They imitate the political movement that they're drawing from.
87
273937
3569
Imitano il movimento politico al quale si ispirano.
04:37
So they actually don't tell us a lot about decision-making
88
277530
4013
Di conseguenza, non ci dicono molto sul processo decisionale
04:41
in that particular case.
89
281567
1994
in quel caso specifico.
04:43
So we have to teach ourselves to ask a totally different question.
90
283924
4618
Dobbiamo pertanto imparare a porci una domanda completamente diversa.
04:48
Instead of "Why?" we have to ask "How?"
91
288566
3578
Invece di "perché?", dobbiamo chiederci "come?"
04:52
How did individuals produce these attacks,
92
292168
2911
Come hanno compiuto questi attacchi,
04:55
and how did their decision-making ecology contribute to violent behavior?
93
295103
5278
e come ha contribuito l’ambiente del loro processo decisionale
al comportamento violento?
05:00
There's a couple things I've learned from asking this kind of question.
94
300781
5018
Ci sono un paio di cose che ho imparato facendo questo genere di domande.
05:05
The most important thing is that
95
305823
2072
La più importante è
05:07
political violence is not culturally endemic.
96
307919
3036
che la violenza politica non è culturalmente endemica.
05:10
We create it.
97
310979
1380
Siamo noi a crearla.
05:12
And whether we realize it or not,
98
312383
2290
E potremmo anche non rendercene conto,
05:14
our day-to-day habits contribute to the creation of violence
99
314697
5463
ma le nostre abitudini quotidiane
contribuiscono alla creazione della violenza nel nostro ambiente.
05:20
in our environment.
100
320184
1554
05:21
So here's a couple of habits that I've learned contribute to violence.
101
321762
5216
Ecco alcune delle abitudini che ho scoperto alimentano la violenza.
05:28
One of the first things that attackers did
102
328322
3240
Una delle prime cose che hanno fatto gli aggressori
05:31
when preparing themselves for a violent event
103
331586
3806
mentre si preparavano per un evento violento
05:35
was they enclosed themselves in an information bubble.
104
335416
3695
era di rinchiudersi in una bolla di informazione.
Sapete cosa sono le fake news, no?
05:39
We've heard of fake news, yeah?
105
339135
2558
05:41
Well, this shocked me:
106
341717
2377
Questo mi ha scioccata:
ogni gruppo che ho studiato aveva un modo per definire le fake news.
05:44
every group that I studied had some kind of a fake news slogan.
107
344118
3498
05:47
French communists called it the "putrid press."
108
347640
3388
I comunisti francesi le chiamavano "stampa putrida".
Gli ultranazionalisti francesi le chiamavano "stampa svenduta"
05:51
French ultranationalists called it the "sellout press"
109
351052
4097
05:55
and the "treasonous press."
110
355173
2192
e "stampa sovversiva".
05:57
Islamists in Egypt called it the "depraved news."
111
357389
3511
Gli islamisti in Egitto le chiamavano "notizie depravate".
06:00
And Egyptian communists called it ...
112
360924
3065
E gli egiziani comunisti le chiamavano...
"fake news".
06:04
"fake news."
113
364013
1253
06:05
So why do groups spend all this time trying to make these information bubbles?
114
365290
4506
Ma allora perché i gruppi passano tutto questo tempo
a cercare di creare queste bolle di informazione?
06:09
The answer is actually really simple.
115
369820
2881
In realtà, la risposta è molto semplice.
06:12
We make decisions based on the information we trust, yeah?
116
372725
4495
Prendiamo decisioni basandoci sulle informazioni di cui ci fidiamo.
06:17
So if we trust bad information,
117
377244
3843
Quindi, se ci fidiamo di false informazioni,
prendiamo pessime decisioni.
06:21
we're going to make bad decisions.
118
381111
2975
Un'altra abitudine interessante adottata dagli individui
06:24
Another interesting habit that individuals used
119
384110
2990
quando volevano compiere un attacco violento
06:27
when they wanted to produce a violent attack
120
387124
2943
06:30
was that they looked at their victim not as an individual
121
390091
3530
era di vedere la loro vittima non come una persona,
06:33
but just as a member of an opposing team.
122
393645
2711
ma come il membro di una squadra rivale.
Ed è qui che le cose si fanno davvero bizzarre.
06:37
Now this gets really weird.
123
397006
1731
06:39
There's some fun brain science behind why that kind of thinking is effective.
124
399554
4335
C'è una divertente spiegazione scientifica per cui quel tipo di pensiero è efficace.
06:43
Say I divide all of you guys into two teams:
125
403913
3528
Immaginate che vi divida in due gruppi:
06:47
blue team,
126
407465
1152
una squadra blu e una squadra rossa.
06:48
red team.
127
408641
1304
06:49
And then I ask you to compete in a game against each other.
128
409969
3468
E immaginate che vi chieda di competere in una partita gli uni contro gli altri.
06:53
Well, the funny thing is, within milliseconds,
129
413461
3958
La cosa divertente è che, nel giro di millisecondi,
06:57
you will actually start experiencing pleasure -- pleasure --
130
417443
4849
inizierete a provare piacere -- piacere --
07:02
when something bad happens to members of the other team.
131
422316
4813
quando capiterà qualcosa di brutto ai membri dell'altra squadra.
07:07
The funny thing about that is if I ask one of you blue team members
132
427814
4084
La cosa divertente è che se chiedessi a un membro della squadra blu
07:11
to go and join the red team,
133
431922
1915
di unirsi alla squadra rossa,
07:14
your brain recalibrates,
134
434805
1992
il suo cervello ricalibrerebbe,
07:16
and within milliseconds,
135
436821
1374
e, nel giro di millisecondi,
07:18
you will now start experiencing pleasure
136
438219
2593
inizierebbe a provare piacere
07:20
when bad things happen to members of your old team.
137
440836
3458
qualora accadesse qualcosa di brutto ai membri della sua vecchia squadra.
Questo è davvero un ottimo esempio
07:26
This is a really good example of why us-them thinking is so dangerous
138
446064
6605
del perché la distinzione noi-loro sia così pericolosa
07:32
in our political environment.
139
452693
1770
nel nostro ambiente politico.
07:34
Another habit that attackers used to kind of rev themselves up for an attack
140
454487
4341
Un'altra abitudine adottata dagli aggressori
per mandarsi su di giri prima di un attacco
07:38
was they focused on differences.
141
458852
2368
era focalizzarsi sulle differenze.
07:41
In other words, they looked at their victims, and they thought,
142
461244
2957
In altre parole, guardando le loro vittime pensavano:
"Non ho niente in comune con quella persona.
07:45
"I share nothing in common with that person.
143
465075
2146
07:47
They are totally different than me."
144
467245
2129
È totalmente diversa da me".
07:50
Again, this might sound like a really simple concept,
145
470829
3166
Di nuovo, potrà sembrare un concetto davvero semplice,
ma c’è una scienza affascinante dietro al motivo per cui funziona.
07:54
but there's some fascinating science behind why this works.
146
474019
4657
07:59
Say I show you guys videos of different-colored hands
147
479209
5229
Immaginate che vi mostri dei video di mani di colore diverso
08:04
and sharp pins being driven into these different-colored hands,
148
484462
3775
in cui vengono conficcati degli spilli appuntiti,
08:08
OK?
149
488261
1150
d'accordo?
08:10
If you're white,
150
490360
1859
Se siete bianchi,
08:12
the chances are you will experience the most sympathetic activation,
151
492243
5711
è probabile che sperimenterete una maggiore empatia
08:17
or the most pain,
152
497978
1563
o un dolore più intenso
08:19
when you see a pin going into the white hand.
153
499565
2931
quando vedrete uno spillo conficcarsi nella mano bianca.
Se siete latinoamericani, arabi, neri,
08:24
If you are Latin American, Arab, Black,
154
504053
3394
08:27
you will probably experience the most sympathetic activation
155
507471
3567
probabilmente sperimenterete una maggiore empatia
vedendo uno spillo conficcarsi nella mano che più somiglia alla vostra.
08:31
watching a pin going into the hand that looks most like yours.
156
511062
4864
08:38
The good news is, that's not biologically fixed.
157
518846
3872
La buona notizia è che non è un meccanismo biologico.
08:42
That is learned behavior.
158
522742
1795
È un comportamento acquisito.
08:45
Which means the more we spend time with other ethnic communities
159
525252
4478
Il che significa che più tempo passeremo con le altre comunità etniche,
08:49
and the more we see them as similar to us and part of our team,
160
529754
6869
più le vedremo come simili a noi e come parte della nostra squadra,
08:56
the more we feel their pain.
161
536647
2228
e più percepiremo il loro dolore.
08:58
The last habit that I'm going to talk about
162
538899
2557
L'ultima abitudine di cui vi voglio parlare
09:01
is when attackers prepared themselves to go out and do one of these events,
163
541480
5057
è che mentre gli aggressori si preparavano a uscire per compiere uno di questi atti,
09:06
they focused on certain emotional cues.
164
546561
2666
si sono concentrati su determinati segnali emozionali.
09:09
For months, they geared themselves up by focusing on anger cues, for instance.
165
549251
5866
Per mesi si sono preparati concentrandosi su segnali di rabbia,
ad esempio.
09:15
I bring this up because it's really popular right now.
166
555141
2698
Ne parlo perché oggi è un argomento molto popolare.
09:17
If you read blogs or the news,
167
557863
3684
Se leggete i blog o le notizie,
09:21
you see talk of two concepts from laboratory science:
168
561571
3979
vedrete che si parla di due concetti di scienza da laboratorio:
09:25
amygdala hijacking and emotional hijacking.
169
565574
3205
il sequestro dell'amigdala e il sequestro emozionale.
09:28
Now, amygdala hijacking:
170
568803
2573
Il sequestro dell'amigdala
09:31
it's the concept that I show you a cue -- say, a gun --
171
571400
4089
è il concetto in base al quale se vi mostrassi un segnale --
un'arma, ad esempio --
09:35
and your brain reacts with an automatic threat response
172
575513
3893
il vostro cervello reagirebbe con una risposta automatica di minaccia
09:39
to that cue.
173
579430
1169
a quel segnale.
09:40
Emotional hijacking -- it's a very similar concept.
174
580623
2501
Il sequestro emozionale è un concetto molto simile.
È l'idea che se vi mostrassi, ad esempio, un segnale di rabbia,
09:43
It's the idea that I show you an anger cue, for instance,
175
583148
5031
09:48
and your brain will react with an automatic anger response
176
588203
5089
il vostro cervello reagirebbe con una risposta automatica di rabbia
09:53
to that cue.
177
593316
1327
a quel segnale.
09:54
I think women usually get this more than men. (Laughs)
178
594667
3979
Penso che questo capiti più spesso alle donne che agli uomini. (Ride)
09:58
(Laughter)
179
598670
1007
(Risate)
09:59
That kind of a hijacking narrative grabs our attention.
180
599701
3526
Questa narrativa del sequestro cattura la nostra attenzione.
10:03
Just the word "hijacking" grabs our attention.
181
603251
2765
Anche solo la parola "sequestro" cattura la nostra attenzione.
10:06
The thing is,
182
606526
1151
Ma il punto è che il più delle volte
10:07
most of the time, that's not really how cues work in real life.
183
607701
4771
non è così che funzionano i segnali nella vita reale.
10:12
If you study history,
184
612970
1150
Studiando storia,
si scopre che siamo bombardati da centinaia di migliaia di segnali
10:14
what you find is that we are bombarded with hundreds of thousands of cues
185
614144
5262
10:19
every day.
186
619430
1407
ogni giorno.
10:20
And so what we do is we learn to filter.
187
620861
2047
E quello che facciamo è imparare a filtrarli:
10:22
We ignore some cues,
188
622932
1844
alcuni li ignoriamo,
10:24
we pay attention to other cues.
189
624800
2179
ad altri prestiamo attenzione.
Per la violenza politica, questo diventa molto importante,
10:27
For political violence, this becomes really important,
190
627003
3628
10:30
because what it meant is that attackers usually didn't just see an anger cue
191
630655
5911
perché significa che gli aggressori non hanno visto un segnale di rabbia
10:36
and suddenly snap.
192
636590
1880
e sono scattati improvvisamente,
10:38
Instead,
193
638825
1463
bensì
10:40
politicians, social activists spent weeks, months, years
194
640312
6519
che i politici e gli attivisti sociali hanno trascorso settimane, mesi, anni
10:46
flooding the environment with anger cues, for instance,
195
646855
5023
a inondare l'ambiente, ad esempio, di segnali di rabbia,
10:51
and attackers,
196
651902
2003
e che gli aggressori
10:53
they paid attention to those cues,
197
653929
2435
hanno prestato attenzione a quei segnali,
10:56
they trusted those cues,
198
656388
2526
si sono fidati di quei segnali,
10:58
they focused on them,
199
658938
1548
si sono concentrati su di essi
11:00
they even memorized those cues.
200
660510
2602
e li hanno addirittura memorizzati.
Tutto questo dimostra quanto sia importante studiare la Storia.
11:03
All of this just really goes to show how important it is to study history.
201
663136
6477
11:09
It's one thing to see how cues operate in a laboratory setting.
202
669637
3970
Una cosa è vedere come funzionano quei segnali in un laboratorio --
11:13
And those laboratory experiments are incredibly important.
203
673631
3614
e quegli esperimenti di laboratorio sono incredibilmente importanti,
11:17
They give us a lot of new data about how our bodies work.
204
677269
4222
ci forniscono molte nuove informazioni su come funzionano i nostri corpi --
11:22
But it's also very important to see how those cues operate in real life.
205
682269
5219
ma è anche altrettanto importante vedere come funzionano nella vita reale.
11:30
So what does all this tell us about political violence?
206
690535
4165
Quindi, cosa ci dice tutto questo sulla violenza politica?
11:35
Political violence is not culturally endemic.
207
695908
3588
La violenza politica non è culturalmente endemica.
11:39
It is not an automatic, predetermined response to environmental stimuli.
208
699985
5223
Non è una risposta automatica e predeterminata agli stimoli ambientali.
11:45
We produce it.
209
705523
1183
Siamo noi a produrla.
11:47
Our everyday habits produce it.
210
707356
2073
Sono le nostre abitudini quotidiane a produrla.
11:50
Let's go back, actually, to those two women that I mentioned at the start.
211
710945
3961
Torniamo a quelle due donne che vi ho menzionato all'inizio.
11:55
The first woman had been paying attention to those outrage campaigns,
212
715940
5578
La prima donna aveva prestato attenzione alle campagne di indignazione,
12:01
so she took a gun
213
721542
1423
aveva preso una pistola
12:02
and approached a soldier at a checkpoint.
214
722989
2269
e si era avvicinata a un soldato a un posto di blocco.
12:07
But in that moment, something really interesting happened.
215
727302
3603
Ma in quel momento, è successo qualcosa di molto interessante.
12:10
She looked at that soldier,
216
730929
2869
Ha guardato il soldato
12:13
and she thought to herself,
217
733822
1953
e ha pensato:
12:18
"He's the same age as me.
218
738180
2582
"Ha la mia età.
12:21
He looks like me."
219
741435
1518
Mi assomiglia".
12:24
And she put down the gun, and she walked away.
220
744724
2538
E ha posato la pistola e se n'è andata.
12:28
Just from that little bit of similarity.
221
748179
2423
Solo per quel pizzico di somiglianza.
12:32
The second girl had a totally different outcome.
222
752128
3574
Per la seconda ragazza, le cose sono andate in tutt'altro modo.
12:37
She also listened to the outrage campaigns,
223
757533
2849
Anche lei aveva prestato ascolto alle campagne di indignazione,
12:40
but she surrounded herself with individuals
224
760406
2992
ma si era circondata di individui
12:43
who were supportive of violence,
225
763422
1824
che erano a favore della violenza,
di suoi simili che sostenevano la sua violenza.
12:45
with peers who supported her violence.
226
765270
2506
12:48
She enclosed herself in an information bubble.
227
768707
3276
Si è rinchiusa in una bolla di informazione.
12:52
She focused on certain emotional cues for months.
228
772747
3650
Si è concentrata su determinati segnali emozionali per mesi.
12:56
She taught herself to bypass certain cultural inhibitions against violence.
229
776421
5592
Ha imparato ad aggirare alcune inibizioni culturali
nei confronti della violenza.
Ha escogitato il piano,
13:02
She practiced her plan,
230
782037
1747
13:03
she taught herself new habits,
231
783808
2247
ha adottato nuove abitudini
e quando è giunto il momento, è entrata con una bomba in un bar
13:06
and when the time came, she took her bomb to the café,
232
786079
4122
13:10
and she followed through with that attack.
233
790225
2301
e ha portato a termine l'attacco.
13:15
This was not impulse.
234
795592
2811
Non si è trattato di un impulso,
13:18
This was learning.
235
798903
1673
ma di apprendimento.
13:22
Polarization in our society is not impulse,
236
802463
3882
La polarizzazione nella nostra società non è un impulso,
13:26
it's learning.
237
806369
1346
è apprendimento.
13:28
Every day we are teaching ourselves:
238
808391
2927
Ogni giorno impariamo
13:31
the news we click on,
239
811342
1962
dalle notizie sulle quali clicchiamo,
13:33
the emotions that we focus on,
240
813328
2044
dalle emozioni su cui ci concentriamo,
13:35
the thoughts that we entertain about the red team or the blue team.
241
815396
4360
dai pensieri che abbiamo sulla squadra rossa e sulla squadra blu.
13:40
All of this contributes to learning,
242
820284
2265
Tutto questo contribuisce all'apprendimento,
13:42
whether we realize it or not.
243
822573
1723
che ce ne rendiamo conto o meno.
13:44
The good news
244
824696
1628
La buona notizia
13:47
is that while the individuals I study already made their decisions,
245
827570
5871
è che anche se le persone che studio hanno già preso le loro decisioni,
13:53
we can still change our trajectory.
246
833465
2420
noi possiamo ancora cambiare la nostra traiettoria.
13:57
We might never make the decisions that they made,
247
837164
3660
Potremmo anche non prendere mai le decisioni che hanno preso loro,
14:00
but we can stop contributing to violent ecologies.
248
840848
4149
ma possiamo smetterla di contribuire a creare un ambiente violento.
14:05
We can get out of whatever news bubble we're in,
249
845552
4486
Possiamo uscire dalla bolla di informazione nella quale ci troviamo,
possiamo essere più consapevoli dei segnali emozionali
14:10
we can be more mindful about the emotional cues
250
850062
4044
14:14
that we focus on,
251
854130
1229
sui quali ci concentriamo,
14:15
the outrage bait that we click on.
252
855383
2399
della trappola dell'indignazione su cui facciamo clic.
14:18
But most importantly,
253
858422
1180
E, cosa più importante,
14:19
we can stop seeing each other as just members of the red team
254
859626
4501
possiamo smetterla di vederci unicamente come membri della squadra rossa
14:24
or the blue team.
255
864151
1394
o della squadra blu.
14:25
Because whether we are Christian, Muslim, Jewish, atheist,
256
865959
5897
Perché potremo anche essere cristiani, musulmani, ebrei, atei,
14:31
Democrat or Republican,
257
871880
2484
democratici o repubblicani,
14:34
we're human.
258
874388
1156
ma siamo comunque umani, siamo esseri umani.
14:35
We're human beings.
259
875568
1275
14:37
And we often share really similar habits.
260
877992
3502
E spesso condividiamo abitudini molto simili.
14:42
We have differences.
261
882224
1833
Tra di noi ci sono delle differenze.
Quelle differenze sono bellissime
14:44
Those differences are beautiful,
262
884081
2215
14:46
and those differences are very important.
263
886320
2441
e sono anche molto importanti,
14:48
But our future depends on us being able to find common ground
264
888785
6469
ma il nostro futuro dipende dalla nostra capacità
di trovare un terreno comune con la controparte.
14:55
with the other side.
265
895278
1350
14:57
And that's why it is so, so important
266
897785
3335
Ecco perché è davvero molto importante
rieducare i nostri cervelli
15:01
for us to retrain our brains
267
901144
2579
15:03
and stop contributing to violent ecologies.
268
903747
3800
e smetterla di contribuire a creare un ambiente violento.
15:08
Thank you.
269
908272
1172
Grazie.
15:09
(Applause)
270
909468
1906
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7