How do daily habits lead to political violence? | Christiane-Marie Abu Sarah

90,771 views ・ 2020-09-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Luiz Gustavo Bonazzi Revisor: Raissa Mendes
00:12
So I'm starting us out today with a historical mystery.
1
12887
3528
Hoje vou começar com um mistério histórico.
00:17
In 1957, there were two young women,
2
17037
2969
Em 1957, havia duas jovens mulheres,
00:20
both in their 20s,
3
20030
1355
ambas com seus 20 anos,
00:21
both living in the same city,
4
21409
1484
vivendo na mesma cidade,
00:22
both members of the same political group.
5
22917
2836
e ambas membros do mesmo grupo político.
00:26
That year, both decided to commit violent attacks.
6
26751
3840
Naquele ano, as duas decidiram cometer ataques violentos.
00:31
One girl took a gun and approached a soldier at a checkpoint.
7
31284
4129
Uma jovem pegou uma arma, e se aproximou de um soldado em um posto de controle.
00:36
The other girl took a bomb and went to a crowded café.
8
36300
4778
A outra garota pegou uma bomba e foi a um café lotado.
00:42
But here's the thing:
9
42287
1699
Mas há um detalhe:
00:44
one of the those girls followed through with the attack,
10
44429
3709
uma dessas garotas seguiu com o ataque,
00:49
but the other turned back.
11
49028
3020
mas a outra desistiu.
00:53
So what made the difference?
12
53303
1694
Então, o que fez a diferença?
00:56
I'm a behavioral historian, and I study aggression,
13
56157
3257
Sou uma historiadora comportamental e estudo a agressão,
00:59
moral cognition
14
59438
1921
cognição moral
01:01
and decision-making in social movements.
15
61383
3209
e tomada de decisão nos movimentos sociais.
01:04
That's a mouthful. (Laughs)
16
64616
1997
É um bocado de coisa.
01:06
So, the translation of that is:
17
66637
2650
Então, a tradução disto é:
01:09
I study the moment an individual decides to pull the trigger,
18
69311
4778
estudo o momento em que um indivíduo decide puxar o gatilho,
01:14
the day-to-day decisions that led up to that moment
19
74113
4636
o dia a dia das decisões que levaram àquele momento,
01:18
and the stories that they tell themselves about why that behavior is justified.
20
78773
6123
e as histórias que eles contam a si mesmos para justificar esse comportamento.
01:25
Now, this topic --
21
85468
1256
Agora, esse tópico não é apenas acadêmico para mim.
01:26
it's not just scholarly for me.
22
86748
2670
01:29
It's actually a bit personal.
23
89442
1785
Na verdade, é um pouco pessoal.
01:31
I grew up in Kootenai County, Idaho,
24
91251
3361
Eu cresci no Condado de Kootenai, Idaho,
01:34
and this is very important.
25
94636
2088
e isso é muito importante.
01:37
This is not the part of Idaho with potatoes.
26
97147
4522
Essa não é a parte do Idaho com batatas.
01:41
We have no potatoes.
27
101693
2418
Nós não temos batatas
01:44
And if you ask me about potatoes,
28
104135
1973
e, se me perguntarem sobre batatas,
01:46
I will find you.
29
106132
1351
vou pegar vocês.
01:47
(Laughter)
30
107507
1219
(Risos)
01:48
This part of Idaho is known for mountain lakes,
31
108750
3448
Essa parte do Idaho é conhecida por lagos de montanha,
01:52
horseback riding,
32
112222
1825
passeios a cavalo,
01:54
skiing.
33
114071
1248
esqui.
01:55
Unfortunately, starting in the 1980s,
34
115684
3254
Infelizmente, a partir de 1980,
01:58
it also became known as the worldwide headquarters
35
118962
4007
também se tornou conhecida como a sede mundial
02:02
for the Aryan Nations.
36
122993
1991
para a Nação Ariana.
02:05
Every year, members of the local neo-Nazi compound
37
125348
3563
Todo ano, membros locais compostos de neonazistas
02:08
would turn out and march through our town,
38
128935
2989
saíam e marchavam pela nossa cidade
02:11
and every year,
39
131948
1210
e, todo ano,
02:13
members of our town would turn out and protest them.
40
133182
3341
membros da nossa cidade apareciam e protestavam contra eles.
02:16
Now, in 2001, I graduated from high school,
41
136547
3848
Bem, em 2001, me formei no ensino médio,
02:20
and I went to college in New York City.
42
140419
4158
e fui para a faculdade em Nova Iorque.
02:24
I arrived in August 2001.
43
144601
3952
Cheguei lá em agosto de 2001.
02:29
As many of you probably are aware,
44
149482
2284
Como muitos de vocês provavelmente estão cientes,
02:31
three weeks later,
45
151790
1891
três semanas depois,
02:33
the Twin Towers went down.
46
153705
1795
as Torres Gêmeas caíram.
02:36
Now, I was shocked.
47
156243
3754
Eu estava chocada.
02:40
I was incredibly angry.
48
160503
2375
Eu estava incrivelmente zangada.
02:44
I wanted to do something,
49
164613
1609
Eu queria fazer algo,
02:46
but the only thing that I could think of doing at that time
50
166246
4150
mas a única coisa que poderia pensar em fazer naquela época
02:50
was to study Arabic.
51
170420
2203
era estudar árabe.
02:53
I will admit,
52
173955
1157
Admito,
02:55
I was that girl in class that wanted to know why "they" hate "us."
53
175136
6087
eu era a garota na classe que queria saber
por que "eles" odeiam "a gente".
03:01
I started studying Arabic for very wrong reasons.
54
181247
3391
Comecei a estudar árabe por razões muito erradas.
03:05
But something unexpected happened.
55
185265
1935
Mas algo inesperado aconteceu.
03:07
I got a scholarship to go study in Israel.
56
187224
2970
Eu ganhei uma bolsa para estudar em Israel.
03:10
So the Idaho girl went to the Middle East.
57
190718
2817
Então, a garota de Idaho foi para o Oriente Médio.
03:13
And while I was there, I met Palestinian Muslims,
58
193559
4486
E, enquanto estive lá, conheci muçulmanos palestinos,
03:18
Palestinian Christians,
59
198069
2032
cristãos palestinos,
03:20
Israeli settlers,
60
200125
1157
colonos israelenses,
03:21
Israeli peace activists.
61
201306
1669
ativistas da paz israelenses.
03:23
And what I learned is that every act has an ecology.
62
203501
4534
E o que eu aprendi foi que cada ato tem uma ecologia.
03:28
It has a context.
63
208696
1429
Tem um contexto.
03:32
Now, since then, I have gone around the world,
64
212074
3553
Bem, desde então, dei a volta ao mundo,
03:35
I have studied violent movements,
65
215651
3914
estudei movimentos violentos,
03:39
I have worked with NGOs and ex-combatants in Iraq,
66
219589
4965
trabalhei com ONGs e ex-combatentes no Iraque,
03:44
Syria,
67
224578
1198
Síria,
03:45
Vietnam,
68
225800
1419
Vietnã,
03:47
the Balkans,
69
227243
1182
nos Bálcãs,
03:48
Cuba.
70
228449
1281
Cuba.
03:50
I earned my PhD in History,
71
230422
2395
Eu obtive meu PhD em História,
03:52
and now what I do is I go to different archives
72
232841
2514
e agora vou a diversos arquivos
03:55
and I dig through documents,
73
235379
2221
e vasculho os documentos,
03:57
looking for police confessions,
74
237624
3633
procurando por confissões policiais,
04:01
court cases,
75
241281
2565
processos judiciais,
04:03
diaries and manifestos of individuals involved in violent attacks.
76
243870
5216
diários e manifestos de indivíduos envolvidos em ataques violentos.
04:09
Now, you gather all these documents --
77
249110
3186
Quando reunimos todos esses documentos,
04:12
what do they tell you?
78
252320
1410
o que eles nos dizem?
04:13
Our brains love causal mysteries,
79
253754
3167
Nosso cérebro adora mistérios causais,
04:16
it turns out.
80
256945
1188
ao que parece.
04:18
So any time we see an attack on the news,
81
258157
2950
Então, sempre que vemos um ataque no noticiário,
04:21
we tend to ask one question:
82
261131
2432
tendemos a fazer uma pergunta:
04:23
Why?
83
263587
1302
"Por quê?
04:24
Why did that happen?
84
264913
1491
Por que isso aconteceu?"
04:26
Well, I can tell you I've read thousands of manifestos,
85
266428
2900
Bem, posso dizer que li milhares de manifestos,
04:29
and what you find out is that they are actually imitative.
86
269352
4561
e o que descobri é que eles imitativos.
04:33
They imitate the political movement that they're drawing from.
87
273937
3569
Eles imitam o movimento político em que eles se baseiam.
04:37
So they actually don't tell us a lot about decision-making
88
277530
4013
Assim, eles realmente não nos dizem muito sobre tomada de decisão,
04:41
in that particular case.
89
281567
1994
nesse caso particular.
04:43
So we have to teach ourselves to ask a totally different question.
90
283924
4618
Temos, então, que nos ensinar a fazer uma pergunta totalmente diferente.
04:48
Instead of "Why?" we have to ask "How?"
91
288566
3578
Em vez de "Por quê?" temos de perguntar "Como?"
04:52
How did individuals produce these attacks,
92
292168
2911
Como é que os indivíduos produzem esses ataques,
04:55
and how did their decision-making ecology contribute to violent behavior?
93
295103
5278
e como é que a ecologia da tomada de sua decisão contribui
para o comportamento violento?
05:00
There's a couple things I've learned from asking this kind of question.
94
300781
5018
Há algumas coisas que aprendi ao fazer esse tipo de pergunta.
05:05
The most important thing is that
95
305823
2072
O mais importante é que a violência política não é culturalmente endêmica.
05:07
political violence is not culturally endemic.
96
307919
3036
05:10
We create it.
97
310979
1380
Nós a criamos.
05:12
And whether we realize it or not,
98
312383
2290
E, quer percebamos ou não,
05:14
our day-to-day habits contribute to the creation of violence
99
314697
5463
nossos hábitos diários contribuem para a criação da violência
05:20
in our environment.
100
320184
1554
em nosso ambiente.
05:21
So here's a couple of habits that I've learned contribute to violence.
101
321762
5216
Aqui estão alguns hábitos que descobri que alimentam a violência.
05:28
One of the first things that attackers did
102
328322
3240
Uma das primeiras coisas que os agressores faziam
05:31
when preparing themselves for a violent event
103
331586
3806
quando se preparavam para um ataque violento
05:35
was they enclosed themselves in an information bubble.
104
335416
3695
era que eles se fechavam em uma bolha de informação.
05:39
We've heard of fake news, yeah?
105
339135
2558
Já ouvimos falar de "fake news", certo?
05:41
Well, this shocked me:
106
341717
2377
Bem, isso me chocou:
05:44
every group that I studied had some kind of a fake news slogan.
107
344118
3498
todos os grupos que estudei tinham um slogan de fake news.
05:47
French communists called it the "putrid press."
108
347640
3388
Os comunistas franceses o chamavam de "imprensa podre".
05:51
French ultranationalists called it the "sellout press"
109
351052
4097
Os ultranacionalistas franceses chamavam de "imprensa vendida"
05:55
and the "treasonous press."
110
355173
2192
e de "imprensa traidora".
05:57
Islamists in Egypt called it the "depraved news."
111
357389
3511
Os islamistas no Egito o chamavam de "notícia depravada".
06:00
And Egyptian communists called it ...
112
360924
3065
E os comunistas egípcios o chamavam de "fake news".
06:04
"fake news."
113
364013
1253
06:05
So why do groups spend all this time trying to make these information bubbles?
114
365290
4506
Então, por que os grupos gastam todo esse tempo tentando fazer
essas bolhas de informação?
06:09
The answer is actually really simple.
115
369820
2881
A resposta é realmente muito simples.
06:12
We make decisions based on the information we trust, yeah?
116
372725
4495
Tomamos decisões com base na informação em que confiamos, certo?
06:17
So if we trust bad information,
117
377244
3843
Então, se confiarmos em informações erradas,
06:21
we're going to make bad decisions.
118
381111
2975
vamos tomar decisões erradas.
06:24
Another interesting habit that individuals used
119
384110
2990
Outro hábito interessante que os indivíduos usavam
06:27
when they wanted to produce a violent attack
120
387124
2943
quando eles queriam produzir um ataque violento
06:30
was that they looked at their victim not as an individual
121
390091
3530
era que eles olhavam para sua vítima não como um indivíduo,
06:33
but just as a member of an opposing team.
122
393645
2711
mas como membro de uma equipe adversária.
06:37
Now this gets really weird.
123
397006
1731
Bem, isso fica muito estranho.
06:39
There's some fun brain science behind why that kind of thinking is effective.
124
399554
4335
Há uma ciência divertida sobre o cérebro por que esse tipo de pensamento é eficaz.
06:43
Say I divide all of you guys into two teams:
125
403913
3528
Digamos que eu divida todos vocês em duas equipes:
06:47
blue team,
126
407465
1152
equipe azul
06:48
red team.
127
408641
1304
e equipe vermelha.
06:49
And then I ask you to compete in a game against each other.
128
409969
3468
E depois peça para vocês competirem num jogo, uns contra os outros.
06:53
Well, the funny thing is, within milliseconds,
129
413461
3958
Bem, o engraçado é que, em milissegundos,
06:57
you will actually start experiencing pleasure -- pleasure --
130
417443
4849
vocês vão começar a experimentar prazer, prazer,
07:02
when something bad happens to members of the other team.
131
422316
4813
quando algo ruim acontecer aos membros da outra equipe.
07:07
The funny thing about that is if I ask one of you blue team members
132
427814
4084
A coisa engraçada sobre isto é,
se eu pedir para alguém da equipe azul
07:11
to go and join the red team,
133
431922
1915
se juntar à equipe vermelha,
07:14
your brain recalibrates,
134
434805
1992
seu cérebro reajusta,
07:16
and within milliseconds,
135
436821
1374
e, em milissegundos,
07:18
you will now start experiencing pleasure
136
438219
2593
a pessoa começará agora a experimentar prazer
07:20
when bad things happen to members of your old team.
137
440836
3458
quando coisas ruins acontecerem a membros da sua equipe antiga.
07:26
This is a really good example of why us-them thinking is so dangerous
138
446064
6605
Esse é um bom exemplo
de por que o pensamento "nós-eles" é tão perigoso
07:32
in our political environment.
139
452693
1770
no nosso ambiente político.
07:34
Another habit that attackers used to kind of rev themselves up for an attack
140
454487
4341
Outro hábito que os agressores usavam para se estimularem para um ataque
07:38
was they focused on differences.
141
458852
2368
era se concentrar em diferenças.
07:41
In other words, they looked at their victims, and they thought,
142
461244
2957
Ou seja, olhavam para as vítimas e pensavam:
07:45
"I share nothing in common with that person.
143
465075
2146
"Não tenho nada em comum com essa pessoa.
07:47
They are totally different than me."
144
467245
2129
Ela é totalmente diferente de mim".
07:50
Again, this might sound like a really simple concept,
145
470829
3166
Novamente, isso pode soar como um conceito muito simples,
07:54
but there's some fascinating science behind why this works.
146
474019
4657
mas há uma ciência fascinante por trás por que isso funciona.
07:59
Say I show you guys videos of different-colored hands
147
479209
5229
Digamos que mostre a vocês vídeos de mãos de cores diferentes
08:04
and sharp pins being driven into these different-colored hands,
148
484462
3775
e alfinetes afiados sendo empurrados para essas mãos de cores diferentes,
08:08
OK?
149
488261
1150
Certo?
08:10
If you're white,
150
490360
1859
Quem é branco
08:12
the chances are you will experience the most sympathetic activation,
151
492243
5711
provavelmente vai experimentar a ativação mais empática,
08:17
or the most pain,
152
497978
1563
ou maior dor,
08:19
when you see a pin going into the white hand.
153
499565
2931
quando vê um alfinete entrar na mão branca.
08:24
If you are Latin American, Arab, Black,
154
504053
3394
Quem é latino-americano, árabe ou negro
08:27
you will probably experience the most sympathetic activation
155
507471
3567
provavelmente vai experimentar a ativação mais empática
08:31
watching a pin going into the hand that looks most like yours.
156
511062
4864
ao ver um alfinete entrar na mão que se parece mais com a dele.
08:38
The good news is, that's not biologically fixed.
157
518846
3872
A boa notícia é que isso não é biologicamente fixo.
08:42
That is learned behavior.
158
522742
1795
Esse é um comportamento aprendido.
08:45
Which means the more we spend time with other ethnic communities
159
525252
4478
O que significa que, quanto mais passamos tempo com outras comunidades étnicas
08:49
and the more we see them as similar to us and part of our team,
160
529754
6869
e, quanto mais as vemos como semelhantes a nós
e parte da "nossa equipe",
08:56
the more we feel their pain.
161
536647
2228
mais sentimos a sua dor.
08:58
The last habit that I'm going to talk about
162
538899
2557
O último hábito de que vou falar
09:01
is when attackers prepared themselves to go out and do one of these events,
163
541480
5057
é quando os agressores se preparam para sair e fazer um ataque.
09:06
they focused on certain emotional cues.
164
546561
2666
Eles focavam certos estímulos emocionais.
09:09
For months, they geared themselves up by focusing on anger cues, for instance.
165
549251
5866
Por meses, eles se preparavam concentrando-se em sinais de raiva,
por exemplo.
09:15
I bring this up because it's really popular right now.
166
555141
2698
Eu trouxe isso porque se tornou muito popular agora.
09:17
If you read blogs or the news,
167
557863
3684
Se vocês leem blogs ou noticiários,
09:21
you see talk of two concepts from laboratory science:
168
561571
3979
ouvem falar de dois conceitos da ciência experimental:
09:25
amygdala hijacking and emotional hijacking.
169
565574
3205
sequestro de amígdala e sequestro emocional.
09:28
Now, amygdala hijacking:
170
568803
2573
Bem, sequestro de amígdala
09:31
it's the concept that I show you a cue -- say, a gun --
171
571400
4089
é o conceito em que lhes mostre um estímulo, digamos uma arma,
09:35
and your brain reacts with an automatic threat response
172
575513
3893
e seu cérebro reaja com uma resposta automática de ameaça
09:39
to that cue.
173
579430
1169
a esse estímulo.
09:40
Emotional hijacking -- it's a very similar concept.
174
580623
2501
Sequestro emocional é um conceito muito semelhante.
09:43
It's the idea that I show you an anger cue, for instance,
175
583148
5031
É a ideia em que lhes mostro um estímulo de raiva, por exemplo,
09:48
and your brain will react with an automatic anger response
176
588203
5089
e seu cérebro vai reagir com uma resposta automática de raiva
09:53
to that cue.
177
593316
1327
a esse estímulo.
09:54
I think women usually get this more than men. (Laughs)
178
594667
3979
Acho que as mulheres geralmente entendem isso melhor do que homens.
09:58
(Laughter)
179
598670
1007
(Risos)
09:59
That kind of a hijacking narrative grabs our attention.
180
599701
3526
Esse tipo de narrativa de sequestro chama nossa atenção.
10:03
Just the word "hijacking" grabs our attention.
181
603251
2765
Apenas a palavra "sequestro" chama nossa atenção.
10:06
The thing is,
182
606526
1151
A questão é, na maioria das vezes,
10:07
most of the time, that's not really how cues work in real life.
183
607701
4771
não é assim que os estímulos funcionam na vida real.
10:12
If you study history,
184
612970
1150
Quando se estuda história, descobre-se que somos bombardeados
10:14
what you find is that we are bombarded with hundreds of thousands of cues
185
614144
5262
com centenas de milhares de estímulos todos os dias.
10:19
every day.
186
619430
1407
10:20
And so what we do is we learn to filter.
187
620861
2047
E, então, o que fazemos é aprender a filtrar.
10:22
We ignore some cues,
188
622932
1844
Nós ignoramos alguns estímulos, e prestamos atenção a outros.
10:24
we pay attention to other cues.
189
624800
2179
10:27
For political violence, this becomes really important,
190
627003
3628
Para violência política, isso se torna muito importante,
10:30
because what it meant is that attackers usually didn't just see an anger cue
191
630655
5911
porque significa que os agressores geralmente não veem
apenas um estímulo de raiva
10:36
and suddenly snap.
192
636590
1880
e de repente atacam.
10:38
Instead,
193
638825
1463
Em vez disso,
10:40
politicians, social activists spent weeks, months, years
194
640312
6519
politicos e ativistas sociais passam semanas, meses, anos,
10:46
flooding the environment with anger cues, for instance,
195
646855
5023
inundando o ambiente com estímulos de raiva, por exemplo,
10:51
and attackers,
196
651902
2003
e os agressores,
10:53
they paid attention to those cues,
197
653929
2435
eles prestavam atenção a esses estímulos,
10:56
they trusted those cues,
198
656388
2526
confiavam nesses estímulos,
10:58
they focused on them,
199
658938
1548
eles se concentravam neles,
11:00
they even memorized those cues.
200
660510
2602
até memorizavam esses estímulos.
11:03
All of this just really goes to show how important it is to study history.
201
663136
6477
Tudo isso realmente mostra quão importante é estudar história.
11:09
It's one thing to see how cues operate in a laboratory setting.
202
669637
3970
Uma coisa é ver como os estímulos funcionam num ambiente de laboratório.
11:13
And those laboratory experiments are incredibly important.
203
673631
3614
E esses experimentos de laboratório são incrivelmente importantes.
11:17
They give us a lot of new data about how our bodies work.
204
677269
4222
Eles nos fornecem muitos dados novos sobre como nosso corpo funciona.
11:22
But it's also very important to see how those cues operate in real life.
205
682269
5219
Mas também é muito importante ver
como esses estímulos funcionam na vida real.
11:30
So what does all this tell us about political violence?
206
690535
4165
Então, o que tudo isso nos diz sobre violência política?
11:35
Political violence is not culturally endemic.
207
695908
3588
A violência política não é culturalmente endêmica.
11:39
It is not an automatic, predetermined response to environmental stimuli.
208
699985
5223
Não é uma resposta automática e predeterminada a estímulos do ambiente.
11:45
We produce it.
209
705523
1183
Nós a produzimos.
11:47
Our everyday habits produce it.
210
707356
2073
Nossos hábitos cotidianos a produzem.
11:50
Let's go back, actually, to those two women that I mentioned at the start.
211
710945
3961
Vamos voltar àquelas duas mulheres que mencionei no início.
11:55
The first woman had been paying attention to those outrage campaigns,
212
715940
5578
A primeira mulher estava prestando atenção a essas campanhas ultrajantes,
12:01
so she took a gun
213
721542
1423
então, ela pegou uma arma
12:02
and approached a soldier at a checkpoint.
214
722989
2269
e se aproximou de um soldado em um posto de controle.
12:07
But in that moment, something really interesting happened.
215
727302
3603
Mas, naquele momento, algo realmente interessante aconteceu.
12:10
She looked at that soldier,
216
730929
2869
Ela olhou para aquele soldado
12:13
and she thought to herself,
217
733822
1953
e pensou consigo mesma:
12:18
"He's the same age as me.
218
738180
2582
"Ele tem a mesma idade que eu.
12:21
He looks like me."
219
741435
1518
Ele se parece comigo".
12:24
And she put down the gun, and she walked away.
220
744724
2538
E ela abaixou a arma e foi embora.
12:28
Just from that little bit of similarity.
221
748179
2423
Apenas por aquela pequena semelhança.
12:32
The second girl had a totally different outcome.
222
752128
3574
A segunda garota teve um desfecho totalmente diferente.
12:37
She also listened to the outrage campaigns,
223
757533
2849
Ela também ouviu as campanhas ultrajantes,
12:40
but she surrounded herself with individuals
224
760406
2992
mas ela se cercou com indivíduos
12:43
who were supportive of violence,
225
763422
1824
que apoiavam a violência,
12:45
with peers who supported her violence.
226
765270
2506
com colegas que apoiavam a violência dela.
12:48
She enclosed herself in an information bubble.
227
768707
3276
Ela se fechou em uma bolha de informação.
12:52
She focused on certain emotional cues for months.
228
772747
3650
Ela focou certos estímulos emocionais por meses.
12:56
She taught herself to bypass certain cultural inhibitions against violence.
229
776421
5592
Ela aprendeu a contornar certas inibições culturais contra a violência.
13:02
She practiced her plan,
230
782037
1747
Ela praticou seu plano,
13:03
she taught herself new habits,
231
783808
2247
ela ensinou a si mesma novos hábitos
13:06
and when the time came, she took her bomb to the café,
232
786079
4122
e, quando chegou a hora, levou sua bomba para o café,
13:10
and she followed through with that attack.
233
790225
2301
e prosseguiu com aquele ataque.
13:15
This was not impulse.
234
795592
2811
Aquilo não foi um impulso.
13:18
This was learning.
235
798903
1673
Aquilo foi aprendido.
13:22
Polarization in our society is not impulse,
236
802463
3882
A polarização em nossa sociedade não é um impulso,
13:26
it's learning.
237
806369
1346
é um aprendizado.
13:28
Every day we are teaching ourselves:
238
808391
2927
Todos os dias ensinamos a nós mesmos:
13:31
the news we click on,
239
811342
1962
as notícias em que clicamos,
13:33
the emotions that we focus on,
240
813328
2044
as emoções que focamos,
13:35
the thoughts that we entertain about the red team or the blue team.
241
815396
4360
os pensamentos que temos sobre o time vermelho ou o time azul.
13:40
All of this contributes to learning,
242
820284
2265
Tudo isso contribui para o aprendizado,
13:42
whether we realize it or not.
243
822573
1723
quer percebamos ou não.
13:44
The good news
244
824696
1628
A boa notícia
13:47
is that while the individuals I study already made their decisions,
245
827570
5871
é que, enquanto os indivíduos que estudo já tomaram suas decisões,
13:53
we can still change our trajectory.
246
833465
2420
ainda podemos mudar nossa trajetória.
13:57
We might never make the decisions that they made,
247
837164
3660
Podemos nunca tomar as decisões que eles tomaram,
14:00
but we can stop contributing to violent ecologies.
248
840848
4149
mas podemos parar de contribuir para ecologias violentas.
14:05
We can get out of whatever news bubble we're in,
249
845552
4486
Podemos sair de seja lá qual for a bolha de notícias em que estamos,
14:10
we can be more mindful about the emotional cues
250
850062
4044
podemos estar mais atentos sobre os estímulos emocionais
14:14
that we focus on,
251
854130
1229
em que nos concentramos,
14:15
the outrage bait that we click on.
252
855383
2399
a armadilha do ultraje em que clicamos.
14:18
But most importantly,
253
858422
1180
Mas, o mais importante,
14:19
we can stop seeing each other as just members of the red team
254
859626
4501
podemos parar de nos ver apenas como membros da equipe vermelha
14:24
or the blue team.
255
864151
1394
ou equipe azul.
14:25
Because whether we are Christian, Muslim, Jewish, atheist,
256
865959
5897
Porque, não importa se somos cristãos, muçulmanos, judeus, ateus,
14:31
Democrat or Republican,
257
871880
2484
democratas ou republicanos,
14:34
we're human.
258
874388
1156
nós somos humanos.
14:35
We're human beings.
259
875568
1275
Nós somos seres humanos.
14:37
And we often share really similar habits.
260
877992
3502
E, muitas vezes, compartilhamos hábitos realmente semelhantes.
14:42
We have differences.
261
882224
1833
Nós temos diferenças.
14:44
Those differences are beautiful,
262
884081
2215
Essas diferenças são lindas,
14:46
and those differences are very important.
263
886320
2441
e essas diferenças são muito importantes.
14:48
But our future depends on us being able to find common ground
264
888785
6469
Mas nosso futuro depende de sermos capazes de encontrar um consenso
14:55
with the other side.
265
895278
1350
com o outro lado.
14:57
And that's why it is so, so important
266
897785
3335
E é por isso que é tão importante
15:01
for us to retrain our brains
267
901144
2579
que possamos treinar de novo nosso cérebro
15:03
and stop contributing to violent ecologies.
268
903747
3800
e parar de contribuir para ecologias violentas.
15:08
Thank you.
269
908272
1172
Obrigada.
15:09
(Applause)
270
909468
1906
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7