The paradox of efficiency | Edward Tenner

255,389 views ・ 2020-01-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Inês Andrade Revisora: Norberto Amaral
00:12
Who doesn't love efficiency?
0
12542
2184
Quem não adora a eficiência?
00:14
I do.
1
14750
1268
Eu adoro.
00:16
Efficiency means more for less.
2
16042
3351
Eficiência significa mais por menos.
00:19
More miles per gallon, more light per watt,
3
19417
3892
Mais quilómetros por litro, mais luz por watt,
00:23
more words per minute.
4
23333
1459
mais palavras por minuto.
00:25
More for less is the next best thing
5
25917
2476
Mais por menos é a próxima melhor coisa
00:28
to something for nothing.
6
28417
1541
do que algo por nada.
00:31
Algorithms, big data, the cloud are giving us more for less.
7
31000
5059
Algoritmos, "big data" e a "cloud" dão-nos mais por menos.
00:36
Are we heading toward a friction-free utopia
8
36083
3643
Estaremos na direção de uma utopia livre de atritos?
00:39
or toward a nightmare of surveillance?
9
39750
2809
Ou em direção a um pesadelo de vigilância?
00:42
I don't know.
10
42583
1268
Não sei.
00:43
My interest is in the present.
11
43875
1500
O meu interesse é o presente.
00:46
And I'd like to show you
12
46208
2101
E gostaria de vos mostrar
00:48
how the past can help us understand the present.
13
48333
3976
como é que o passado nos pode ajudar a entender o presente.
00:52
There's nothing that summarizes
14
52333
2643
Não há nada que resuma melhor
00:55
both the promise and the danger of efficiency
15
55000
2768
a promessa e o perigo da eficiência
00:57
like the humble potato.
16
57792
1976
como a humilde batata.
00:59
The potato originated in the Andes
17
59792
2517
A batata surgiu nos Andes
01:02
and it spread to Europe from the ancient Inca.
18
62333
5143
com os Incas e e espalhou-se pela Europa.
01:07
The potato is a masterpiece of balanced nutrition.
19
67500
4750
A batata é uma obra-prima da nutrição equilibrada.
01:13
And it had some very powerful friends.
20
73458
2459
E tinha alguns amigos muito poderosos.
01:16
King Frederick the Great of Prussia
21
76792
2684
O Rei Frederick, o Grande, da Prússia,
01:19
was the first enthusiast.
22
79500
3143
foi o primeiro entusiasta.
01:22
He believed that the potato could help
23
82667
2351
Ele acreditou que a batata poderia ajudar
01:25
increase the population of healthy Prussians.
24
85042
3101
a aumentar a população de prussianos saudáveis.
01:28
And the more healthy Prussians,
25
88167
3267
E quantos mais prussianos saudáveis houvesse,
01:31
the more healthy Prussian soldiers.
26
91458
2726
mais soldados prussianos saudáveis haveria.
01:34
And some of those healthy Prussian soldiers
27
94208
2310
E alguns desses soldados prussianos saudáveis
01:36
captured a French military pharmacist named Parmentier.
28
96542
3791
capturaram um farmacêutico militar francês chamado Parmentier.
01:41
Parmentier, at first, was appalled
29
101292
2517
No início, Parmentier ficou chocado
01:43
by the morning, noon and night diet
30
103833
3768
com a dieta da manhã, tarde e noite
01:47
fed to POWs of potatoes,
31
107625
3559
que alimentava com batatas os prisioneiros da guerra
01:51
but he came to enjoy it.
32
111208
1976
mas acabou por gostar.
01:53
He thought they were making him a healthier person.
33
113208
3310
Ele pensou que o estavam a tornar numa pessoa mais saudável.
01:56
And so, when he was released,
34
116542
1767
Então, quando foi libertado,
01:58
he took it on himself to spread the potato to France.
35
118333
4976
encarregou-se de espalhar a batata pela França.
02:03
And he had some powerful friends.
36
123333
2476
E ele tinha alguns amigos poderosos.
02:05
Benjamin Franklin advised him to hold a banquet,
37
125833
4810
Benjamin Franklin aconselhou-o a preparar um banquete,
02:10
at which every dish included potatoes.
38
130667
3250
em que todos os pratos incluíssem batatas.
02:15
And Franklin was a guest of honor.
39
135083
2417
E Franklin foi um hóspede de honra.
02:18
Even the king and queen of France
40
138250
1893
Até o rei e a rainha da França
02:20
were persuaded to wear potatoes,
41
140167
4142
foram persuadidos a usar batatas,
02:24
potato flowers, pardon me.
42
144333
1643
perdão, flores de batata.
02:26
(Laughter)
43
146000
1268
(Risos)
02:27
The king wore a potato flower in his lapel,
44
147292
4476
O rei usava uma flor de batata na lapela,
02:31
and the queen wore a potato flower in her hair.
45
151792
3976
e a rainha usava uma flor de batata no cabelo.
02:35
That was a truly great public relations idea.
46
155792
3851
Essa foi realmente uma ótima ideia de relações públicas.
02:39
But there was a catch.
47
159667
1809
Mas havia um senão.
02:41
The potato was too efficient for Europe's good.
48
161500
3559
A batata era demasiado eficiente para o bem da Europa.
02:45
In Ireland, it seemed a miracle.
49
165083
2310
Na Irlanda, parecia um milagre.
02:47
Potatoes flourished, the population grew.
50
167417
3142
As batatas floresceram, a população cresceu.
02:50
But there was a hidden risk.
51
170583
1935
Mas havia um risco escondido.
02:52
Ireland's potatoes were genetically identical.
52
172542
3309
As batatas da Irlanda eram geneticamente idênticas.
02:55
They were a very efficient breed, called the Lumper.
53
175875
3768
Eram uma espécie muito eficiente, chamada Lumper.
02:59
And the problem with the Lumper
54
179667
2351
E o problema com as batatas Lumper
03:02
was that a blight from South America
55
182042
3851
foi que uma praga da América do Sul
03:05
that affected one potato
56
185917
1684
que afetava uma batata
03:07
would affect them all.
57
187625
1375
afetava todas as outras.
03:09
Britain's exploitation and callousness played a role,
58
189958
3476
A exploração e crueldade da Grã-Bretanha desempenharam um papel,
03:13
but it was because of this monoculture
59
193458
3351
mas foi por causa desta monocultura
03:16
that a million people died
60
196833
2351
que um milhão de pessoas morreram
03:19
and another two million were forced to emigrate.
61
199208
3542
e outros dois milhões de pessoas foram obrigadas a emigrar.
03:23
A plant that was supposed to end famine
62
203542
2517
Uma planta que deveria ter acabado com a fome
03:26
created one of the most tragic ones.
63
206083
2542
criou um dos mais trágicos episódios.
03:29
The problems of efficiency today
64
209750
1893
Hoje, os problemas da eficiência
03:31
are less drastic but more chronic.
65
211667
2517
são menos drásticos, mas mais crónicos.
03:34
They can also prolong the evils
66
214208
1976
Eles também podem prolongar os males
03:36
that they were intended to solve.
67
216208
1768
que pretendiam resolver.
03:38
Take the electronic medical records.
68
218000
2268
Pensem nos registos médicos eletrónicos.
03:40
It seemed to be the answer to the problem of doctors' handwriting,
69
220292
4059
Pareceu ser a solução para o problema da caligrafia dos médicos,
03:44
and it had the benefit
70
224375
1559
e tinha o benefício
03:45
of providing much better data for treatments.
71
225958
3310
de disponibilizar melhor informação para tratamentos.
03:49
In practice, instead, it has meant
72
229292
2101
Na prática, em vez disso, criou muito mais burocracia eletrónica
03:51
much more electronic paperwork
73
231417
1809
03:53
and physicians are now complaining that they have less,
74
233250
3268
e os médicos reclamam que agora têm menos tempo
03:56
rather than more time to see patients individually.
75
236542
4333
em vez de mais, para ver os pacientes individualmente.
04:01
The obsession with efficiency can actually make us less efficient.
76
241750
3792
A obsessão com a eficiência pode, na verdade, tornar-nos menos eficientes.
04:06
Efficiency also bites back with false positives.
77
246292
3226
A eficiência também retalia com falsos positivos.
04:09
Hospitals have hundreds of devices registering alarms.
78
249542
3684
Os hospitais têm centenas de equipamentos a registar alarmes.
04:13
Too often, they're crying wolf.
79
253250
2059
Muitas vezes, apitam sem razão.
04:15
It takes time to rule those out.
80
255333
1935
Regular esses equipamentos consome tempo.
04:17
And that time results in fatigue, stress and, once more,
81
257292
4892
E esse tempo resulta em fadiga, "stress" e, mais uma vez,
04:22
the neglect of the problems of real patients.
82
262208
3584
na negligência dos problemas de pacientes reais.
04:26
There are also false positives in pattern recognition.
83
266625
3351
Também há falsos positivos no reconhecimento de padrões.
04:30
A school bus, viewed from the wrong angle,
84
270000
2143
Um autocarro escolar, visto do lado errado,
04:32
can resemble a punching bag.
85
272167
2125
pode fazer lembrar um saco de boxe.
04:35
So precious time is required
86
275083
2226
É necessário tempo precioso
04:37
to eliminate misidentification.
87
277333
2935
para eliminar uma identificação incorreta.
04:40
False negatives are a problem, too.
88
280292
2601
Os falsos negativos também são um problema.
04:42
Algorithms can learn a lot -- fast.
89
282917
2767
Os algoritmos podem aprender muito — rapidamente.
04:45
But they can tell us only about the past.
90
285708
2768
Mas eles apenas nos informam sobre o passado.
04:48
So many future classics get bad reviews, like "Moby Dick,"
91
288500
5101
Tantos clássicos do futuro recebem críticas negativas, como "Moby Dick",
04:53
or are turned down by multiple publishers,
92
293625
2184
ou são recusados por múltiplos editores,
04:55
like the "Harry Potter" series.
93
295833
1810
como a série do "Harry Potter".
04:57
It can be wasteful to try to avoid all waste.
94
297667
4351
Pode ser um desperdício tentar evitar todo o desperdício.
05:02
Efficiency is also a trap when the opposition copies it.
95
302042
3684
A eficiência também é uma armadilha quando a concorrência a copia.
05:05
Take the late 19th-century
96
305750
2143
Vejam, do fim do século XIX,
05:07
French 75-millimeter artillery piece.
97
307917
3059
uma peça de artilharia francesa de 75 milímetros.
05:11
It was a masterpiece of lethal design.
98
311000
2934
Foi uma obra-prima de "design" letal.
05:13
This piece could fire a shell every four seconds.
99
313958
4226
Esta peça conseguia disparar uma bala a cada quatro segundos.
05:18
But that wasn't so unusual.
100
318208
1351
Mas isso não era invulgar.
05:19
What was really brilliant was that because of the recoil mechanism,
101
319583
4143
O que era realmente brilhante era o mecanismo de recuo
05:23
it could return to the exact same position
102
323750
2851
que regressava exatamente à mesma posição
05:26
without having to be reaimed.
103
326625
1518
sem ser necessário ajustar a orientação.
05:28
So the effective rate of firing was drastically increased.
104
328167
3851
Portanto, a taxa efetiva de disparo foi drasticamente aumentada.
05:32
Now, this seemed to be a way for France
105
332042
2517
Agora, isto parecia uma forma da França
05:34
to defeat Germany the next time they fought.
106
334583
3750
derrotar a Alemanha na guerra seguinte que travassem.
05:39
But, predictably, the Germans were working
107
339042
3351
Mas, previsivelmente, os alemães estavam a trabalhar
05:42
on something very similar.
108
342417
1642
em algo muito semelhante.
05:44
So when the First World War broke out,
109
344083
2310
Por isso, quando a I Guerra Mundial começou,
05:46
the result was the trench warfare
110
346417
2934
o resultado foi que a guerra nas trincheiras
05:49
that lasted longer than anybody had expected.
111
349375
3434
durou mais tempo do que alguém esperava.
05:52
A technology that was designed to shorten the war, prolonged it.
112
352833
4209
Uma tecnologia que fora desenhada para diminuir o tempo de guerra, prolongou-a.
05:58
The biggest cost of all may be missed opportunities.
113
358125
3601
O maior custo de todos podem ser as oportunidades perdidas.
06:01
The platform economy connecting buyers and sellers
114
361750
3643
A economia das plataformas que ligam compradores a vendedores
06:05
can be a great investment,
115
365417
1476
pode ser um grande investimento,
06:06
and we have seen that in the last few weeks.
116
366917
2934
e nós temos visto isso nas últimas semanas.
06:09
Companies that are still losing hundreds of millions of dollars
117
369875
3559
Empresas que ainda estão a perder centenas de milhões de dólares
06:13
may be creating billionaires with initial public offerings.
118
373458
3750
podem estar a criar multimilionários com as iniciais ofertas públicas de venda.
06:18
But the really difficult inventions
119
378875
3268
Mas as invenções mesmo difíceis
06:22
are the physical and chemical ones.
120
382167
2559
são as que vêm da Física e da Química.
06:24
They mean bigger risks.
121
384750
2226
Acarretam riscos maiores.
06:27
They may be losing out, because hardware is hard.
122
387000
3309
Podem estar a perder, porque o "hardware" é difícil.
06:30
It's much harder to scale up a physical or chemical invention
123
390333
4185
É muito mais difícil aumentar invenções da Física ou da Química
06:34
than it is a software-based invention.
124
394542
2708
do que uma invenção baseada em "software".
06:38
Think of batteries.
125
398000
1476
Pensem nas baterias.
06:39
Lithium-ion batteries in portable devices and electric cars
126
399500
4143
As baterias de iões de lítio em aparelhos portáteis e carros elétricos
06:43
are based on a 30-year-old principle.
127
403667
2666
são baseadas num princípio com 30 anos.
06:47
How many smartphone batteries today
128
407042
2434
Quantas baterias de "smartphones" hoje
06:49
will last a full day on a single charge?
129
409500
3292
durarão um dia inteiro com uma única carga?
06:53
Yes, hardware is hard.
130
413542
1625
Sim, o "hardware" é complicado.
06:56
It took over 20 years for the patent
131
416583
2976
Passaram-se mais de 20 anos
até a patente do princípio das fotocópias a seco,
06:59
on the principle of dry photocopying,
132
419583
2351
07:01
by Chester Carlson in 1938,
133
421958
3185
de Chester Carlson em 1938,
07:05
to result in the Xerox 914 copier introduced in 1959.
134
425167
6916
resultar na fotocopiadora Xerox 914 introduzida em 1959.
07:12
The small, brave company, Haloid in Rochester, NY
135
432958
4976
A pequena e corajosa empresa, Haloid in Rochester, Nova Iorque
07:17
had to go through what most corporations would never have tolerated.
136
437958
4935
teve de passar por algo que a maioria das empresas nunca teria tolerado.
07:22
There was one failure after another,
137
442917
1809
Houve um fracasso atrás de outro,
07:24
and one of the special problems was fire.
138
444750
3268
e um dos problemas especiais era o incêndio.
07:28
In fact, when the 914 was finally released,
139
448042
3809
Na verdade, quando a 914 foi finalmente lançada,
07:31
it still had a device that was called a scorch eliminator
140
451875
4893
ainda possuía um aparelho chamado de eliminador de faísca
07:36
but actually it was a small fire extinguisher built in.
141
456792
4291
mas, na realidade, era um pequeno extintor incorporado.
07:42
My answer to all these questions is: inspired inefficiency.
142
462167
4642
A minha resposta para todas estas questões é: ineficiência inspirada.
07:46
Data and measurement are essential, but they're not enough.
143
466833
4060
Informação e medidas são essenciais, mas não são suficientes.
07:50
Let's leave room for human intuition and human skills.
144
470917
3934
Vamos deixar espaço para a intuição humana e para as capacidades humanas.
07:54
There are seven facets of inspired inefficiency.
145
474875
3809
Há sete facetas de ineficiência inspirada.
07:58
First, take the scenic route, say yes to serendipity.
146
478708
3768
Primeiro, sigam a via panorâmica, digam sim ao feliz acaso.
08:02
Wrong turns can be productive.
147
482500
2559
Viragens erradas podem ser produtivas.
08:05
Once, when I was exploring the east bank of the Mississippi,
148
485083
3101
Uma vez, quando eu andava a explorar a margem este do Mississippi,
08:08
I took the wrong turn.
149
488208
1976
escolhi a saída errada.
08:10
I was approaching a toll bridge crossing the great river,
150
490208
3685
Eu estava a aproximar-me de uma ponte com portagem sobre o grande rio,
08:13
and the toll collector said I could not turn back.
151
493917
3476
e o senhor que cobrava a portagem disse que eu não podia voltar atrás.
08:17
So I paid my 50 cents -- that's all it was at the time --
152
497417
3434
Então paguei os meus 50 cêntimos — era quanto custava na altura —
08:20
and I was in Muscatine, Iowa.
153
500875
3309
e eu estava em Muscatine, Iowa.
08:24
I had barely heard of Muscatine,
154
504208
1893
Eu mal tinha ouvido de Muscatine,
08:26
but it proved to be a fascinating place.
155
506125
3143
mas revelou-se como um lugar fascinante.
08:29
Muscatine had some of the world's richest mussel beds.
156
509292
4309
Muscatine tinha algumas das colónias de mexilhões mais ricas do mundo.
08:33
A century ago, a third of the world's buttons
157
513625
3101
Há um século, um terço dos botões do mundo
08:36
were produced in Muscatine,
158
516750
1809
eram produzidos em Muscatine,
08:38
1.5 billion a year.
159
518583
2560
1500 milhões por ano.
08:41
The last plants have closed now,
160
521167
2267
As últimas fábricas, entretanto, fecharam,
08:43
but there is still a museum of the pearl button industry
161
523458
3518
mas ainda existe um museu da indústria dos botões de madrepérola
08:47
that's one of the most unusual in the world.
162
527000
2976
que é um dos mais invulgares do mundo.
08:50
But buttons were only the beginning.
163
530000
1809
Mas os botões foram apenas o início.
08:51
This is the house in Muscatine
164
531833
1893
Esta é a casa em Muscatine
08:53
where China's future president stayed in 1986,
165
533750
3059
em que o futuro presidente da China ficou em 1986,
08:56
as a member of an agricultural delegation.
166
536833
2685
como membro de uma comitiva de agricultura.
08:59
It is now the Sino-US Friendship House,
167
539542
3101
Agora é a Casa da Felicidade Sino-Americana,
09:02
and it's a pilgrimage site for Chinese tourists.
168
542667
3101
e é um local de peregrinação de turistas chineses.
09:05
How could I have foreseen that?
169
545792
1726
Como é que eu poderia ter previsto?
09:07
(Laughter)
170
547542
1250
(Risos)
09:09
Second, get up from the couch.
171
549958
3643
Segundo, levantem-se do sofá.
09:13
Sometimes it can be more efficient
172
553625
2184
Às vezes pode ser mais eficiente optar por fazer o mais difícil.
09:15
to do things the hard way.
173
555833
1560
09:17
Consider the internet of things.
174
557417
1934
Considerem a Internet das Coisas.
09:19
It's wonderful to be able to control lights,
175
559375
2643
É incrível poder controlar as luzes,
09:22
set the thermostat, even vacuum the room
176
562042
2976
ajustar o termostato, até aspirar o quarto
09:25
without leaving one's seat.
177
565042
1851
sem termos de nos levantar.
09:26
But medical research has shown
178
566917
2226
Mas pesquisas médicas mostram
09:29
that actually fidgeting, getting up, walking around
179
569167
3226
que, na verdade, estar inquieto, levantar, andar
09:32
is one of the best things you can do for your heart.
180
572417
3184
é uma das melhores coisas que se pode fazer para o coração.
09:35
It's good for the heart and the waistline.
181
575625
2083
É bom para o coração e para a cintura.
09:38
Third, monetize your mistakes.
182
578917
3017
Terceiro, rentabilizem os vossos erros.
09:41
Great forms can be created
183
581958
1726
Podemos criar grandes formas
09:43
by imaginative development of accidents.
184
583708
3143
pelo desenvolvimento imaginativo de incidentes.
09:46
Tad Leski, an architect of the Metropolitan Opera
185
586875
2934
Tad Leski, um arquiteto do Metropolitan Opera, no Centro Lincoln,
09:49
at Lincoln Center,
186
589833
1268
09:51
was working on a sketch and some white ink fell on the drawing.
187
591125
3917
estava a trabalhar num desenho quando tinta branca caiu por cima.
09:56
Other people might just have thrown it away,
188
596125
2934
Outras pessoas talvez o colocassem no lixo,
09:59
but Leski was inspired to produce a starburst chandelier
189
599083
4810
mas Leski inspirou-se para produzir um lustre "explosão estelar"
10:03
that was probably the most notable of its kind of the 20th century.
190
603917
4500
que foi talvez um dos mais notáveis do género no século XX.
10:09
Fourth, sometimes try the hard way.
191
609292
2892
Quarto, às vezes experimentem a forma difícil.
10:12
It can be more efficient to be less fluent.
192
612208
3351
Ser menos fluente pode ser mais eficiente.
10:15
Psychologists call this desirable difficulty.
193
615583
2810
Os psicólogos chamam a isto dificuldade desejada.
10:18
Taking detailed notes with a keyboard
194
618417
2434
Tirar notas detalhadas num teclado
10:20
would seem to be the best way to grasp what a lecturer is saying,
195
620875
3434
parece ser a melhor forma de reter tudo o que é dito numa palestra,
10:24
to be able to review it verbatim.
196
624333
3143
para podermos revê-lo textualmente.
10:27
However, studies have shown that when we have to abbreviate,
197
627500
3976
Contudo, estudos mostram que, quando temos que abreviar,
10:31
when we have to summarize what a speaker is saying,
198
631500
3059
quando temos de resumir o que um locutor está a dizer,
10:34
when we're taking notes with a pen or a pencil on paper,
199
634583
4393
quando estamos a tirar notas com uma caneta ou um lápis no papel,
10:39
we're processing that information.
200
639000
1976
estamos a processar essa informação.
10:41
We're making that our own,
201
641000
1851
Estamos a tornar isso nosso,
10:42
and we are learning much more actively
202
642875
2309
e estamos a aprender muito mais ativamente
10:45
than when we were just transcribing
203
645208
3726
do que quando estamos apenas a transcrever
10:48
what was being said.
204
648958
1851
o que foi dito.
10:50
Fifth, get security through diversity.
205
650833
2726
Quinto, alcancem a segurança através da diversidade.
10:53
Monoculture can be deadly.
206
653583
1518
A monocultura pode ser fatal.
10:55
Remember the potato?
207
655125
1434
Lembram-se da batata?
10:56
It was efficient until it wasn't.
208
656583
2060
Ela era eficiente até deixar de o ser.
10:58
Diversity applies to organizations, too.
209
658667
2541
A diversidade também se aplica a organizações.
11:02
Software can tell what has made people in an organization succeed in the past.
210
662042
5684
O "software" pode dizer o que uma pessoa fez no passado para ser bem sucedida.
11:07
And it's useful, sometimes, in screening employees.
211
667750
3143
E isso é útil, às vezes, na triagem de funcionários.
11:10
But remember, the environment is constantly changing,
212
670917
4101
Mas lembrem-se, o ambiente está constantemente a mudar,
11:15
and software, screening software, has no way to tell,
213
675042
3934
e o "software", o "software" de triagem, não tem como dizer,
11:19
and we have no way to tell,
214
679000
1434
e nós não temos como dizer,
11:20
who is going to be useful in the future.
215
680458
3476
quem nos será útil no futuro.
11:23
So, we need to supplement whatever the algorithm tells us
216
683958
4851
Portanto, precisamos de complementar o que o algoritmo nos diz
11:28
by an intuition and by looking for people
217
688833
2893
com a intuição e a procura de pessoas
11:31
with various backgrounds and various outlooks.
218
691750
3476
com diversas experiências e diversas perspetivas.
11:35
Sixth, achieve safety through redundancy and human skills.
219
695250
4434
Sexto, alcancem a segurança através da redundância e das capacidades humanas.
11:39
Why did two 737 Max aircraft crash?
220
699708
3560
Porque é que dois aviões 737 MAX caíram?
11:43
We still don't know the full story,
221
703292
2101
Nós ainda não sabemos a história toda,
11:45
but we know how to prevent future tragedies.
222
705417
2809
mas sabemos como evitar tragédias futuras.
11:48
We need multiple independent systems.
223
708250
2601
Nós precisamos de múltiplos sistemas independentes.
11:50
If one fails, then the others can override it.
224
710875
4018
Se um falhar, então os outros podem substituí-lo.
11:54
We also need skilled operators to come to the rescue
225
714917
3434
Nós também precisamos de operadores qualificados para o resgate
11:58
and that means constant training.
226
718375
2559
e isso implica treino constante.
12:00
Seventh, be rationally extravagant.
227
720958
3185
Sétimo, sejam extravagantes racionalmente.
12:04
Thomas Edison was a pioneer of the film industry,
228
724167
2684
Thomas Edison foi pioneiro da indústria cinematográfica,
12:06
as well as of camera technology.
229
726875
2393
bem como da tecnologia de câmaras.
12:09
Nobody has done more for efficiency than Thomas Edison.
230
729292
3976
Ninguém fez mais pela eficiência do que Thomas Edison.
12:13
But his cost cutting broke down.
231
733292
1833
Mas o seu corte de custos falhou.
12:15
His manager hired a so-called efficiency engineer,
232
735958
2976
O seu gestor contratou um chamado engenheiro de eficiência,
12:18
who advised him to save money
233
738958
2310
que o aconselhou a poupar dinheiro
12:21
by using more of the film stock that he'd shot,
234
741292
3559
usando o mesmo material de filmagem
12:24
having fewer retakes.
235
744875
1684
fazendo menos repetições de cenas.
12:26
Well, Edison was a genius,
236
746583
1268
Edison era um génio,
12:27
but he didn't understand the new rules of feature films
237
747875
3434
mas não compreendia as novas regras das longas-metragens
12:31
and the fact that failure was becoming the price of success.
238
751333
5351
nem que o fracasso se estava a tornar o preço do sucesso.
12:36
On the other hand, some great directors, like Erich Von Stroheim,
239
756708
3393
Por outro lado, grandes realizadores, como Erik Von Stroheim,
12:40
were the opposite.
240
760125
1268
eram o oposto.
12:41
They were superb dramatists,
241
761417
1392
Eram dramaturgos soberbos,
12:42
and Stroheim was also a memorable actor.
242
762833
3268
e Stroheim era também um ator memorável.
12:46
But they couldn't live within their budgets.
243
766125
2143
Mas não conseguiam viver dentro dos seus orçamentos.
12:48
So that was not sustainable.
244
768292
1750
Portanto isso não era sustentável.
12:51
It was Irving Thalberg, a former secretary with intuitive genius,
245
771208
3976
Foi Irving Thalberg, um ex-secretário com uma intuição genial,
12:55
who achieved rational extravagance.
246
775208
2351
quem alcançou a extravagância racional,
12:57
First at Universal, and then at MGM,
247
777583
3018
primeiro na Universal, e depois na MGM,
13:00
becoming the ideal of the Hollywood producer.
248
780625
4184
tornando-se o ideal do produtor de Hollywood.
13:04
Summing up, to be truly efficient,
249
784833
3268
Resumindo, para se ser realmente eficiente,
13:08
we need optimal inefficiency.
250
788125
2518
é preciso a ineficiência ideal.
13:10
The shortest path may be a curve
251
790667
2601
O caminho mais curto poderá ser uma curva
13:13
rather than a straight line.
252
793292
2142
em vez de uma linha reta.
13:15
Charles Darwin understood that.
253
795458
2185
Charles Darwin entendeu isso.
13:17
When he encountered a tough problem,
254
797667
1767
Quando encontrava um problema complicado
13:19
he made a circuit of a trail,
255
799458
1768
fazia o circuito de um trilho,
13:21
the sandwalk that he'd built behind his house.
256
801250
2875
o caminho de areia que fez nas traseiras da sua casa.
13:24
A productive path can be physical, like Darwin's,
257
804875
3226
Um caminho produtivo, pode ser físico, como o de Darwin,
13:28
or a virtual one, or an unforeseen detour
258
808125
3434
ou virtual, ou um desvio imprevisto
13:31
from a path we had laid out.
259
811583
2476
de um caminho que estabelecemos.
13:34
Too much efficiency can weaken itself.
260
814083
2435
Demasiada eficiência pode causar enfraquecimento.
13:36
But a bit of inspired inefficiency can strengthen it.
261
816542
4434
Mas um pouco de ineficiência inspirada pode fortalecer.
13:41
Sometimes, the best way to move forward
262
821000
3976
Às vezes, a melhor forma de avançar
13:45
is to follow a circle.
263
825000
1851
é percorrendo um círculo.
13:46
Thank you.
264
826875
1309
Obrigado.
13:48
(Applause)
265
828208
2834
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7