下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuriko Nakamura
校正: Misaki Sato
00:12
Who doesn't love efficiency?
0
12542
2184
効率性を好まない人がいるでしょうか?
00:14
I do.
1
14750
1268
私は好きです
00:16
Efficiency means more for less.
2
16042
3351
効率性とは 少ない投資で
多くの利益を生み出すこと
00:19
More miles per gallon,
more light per watt,
3
19417
3892
1リットルで より長距離を進み
1ワットで より明るく
00:23
more words per minute.
4
23333
1459
1分間に より多くの単語を
00:25
More for less is the next best thing
5
25917
2476
効率的であることは
無から何かを生み出す次に
良いものです
00:28
to something for nothing.
6
28417
1541
00:31
Algorithms, big data, the cloud
are giving us more for less.
7
31000
5059
アルゴリズム ビッグデータ クラウドは
効率性の典型です
00:36
Are we heading toward
a friction-free utopia
8
36083
3643
我々が行き着くのは
軋轢のないユートピア もしくは
00:39
or toward a nightmare of surveillance?
9
39750
2809
監視がはびこる悪夢の どちらでしょう
00:42
I don't know.
10
42583
1268
わかりません
00:43
My interest is in the present.
11
43875
1500
私はただ 今に興味があります
00:46
And I'd like to show you
12
46208
2101
そして 皆さんにお伝えしたいのは
00:48
how the past can help us
understand the present.
13
48333
3976
現在を理解するのに
いかに過去が役立つかということです
00:52
There's nothing that summarizes
14
52333
2643
効率性が持つ有望性と 危険性を
00:55
both the promise
and the danger of efficiency
15
55000
2768
最もよく示してくれるのは
00:57
like the humble potato.
16
57792
1976
つつましいジャガイモです
00:59
The potato originated in the Andes
17
59792
2517
ジャガイモはアンデス地方を由来とし
01:02
and it spread to Europe
from the ancient Inca.
18
62333
5143
古代インカからヨーロッパへ
広がりました
01:07
The potato is a masterpiece
of balanced nutrition.
19
67500
4750
ジャガイモは 栄養バランスに優れた
最高傑作です
01:13
And it had some very powerful friends.
20
73458
2459
有力なお友達もいました
01:16
King Frederick the Great of Prussia
21
76792
2684
プロイセン王であった
フリードリヒ2世が
01:19
was the first enthusiast.
22
79500
3143
ジャガイモの初代愛好家です
01:22
He believed that the potato could help
23
82667
2351
彼はジャガイモが
01:25
increase the population
of healthy Prussians.
24
85042
3101
健康な国民の数を増やし
01:28
And the more healthy Prussians,
25
88167
3267
ひいては健康な兵士を
増やすのに有効だと考えました
01:31
the more healthy Prussian soldiers.
26
91458
2726
01:34
And some of those
healthy Prussian soldiers
27
94208
2310
その健康なプロイセン兵たちに
捕らえられたのが
01:36
captured a French military
pharmacist named Parmentier.
28
96542
3791
フランス軍の薬剤師
パルマンティエでした
01:41
Parmentier, at first, was appalled
29
101292
2517
パルマンティエは 初め
愕然としました
01:43
by the morning, noon and night diet
30
103833
3768
朝 昼 晩の捕虜への食事がすべて
01:47
fed to POWs of potatoes,
31
107625
3559
ジャガイモなのです
01:51
but he came to enjoy it.
32
111208
1976
でも そのうち好きになりました
01:53
He thought they were making
him a healthier person.
33
113208
3310
ジャガイモのおかげで
健康になっていると思ったのです
01:56
And so, when he was released,
34
116542
1767
そのため 解放されたとき
01:58
he took it on himself
to spread the potato to France.
35
118333
4976
彼はジャガイモを フランスに
広めることにしました
02:03
And he had some powerful friends.
36
123333
2476
パルマンティエにも
強力なお友達がいました
02:05
Benjamin Franklin
advised him to hold a banquet,
37
125833
4810
ベンジャミン・フランクリンです
彼は パルマンティエに
02:10
at which every dish included potatoes.
38
130667
3250
ジャガイモ料理だけを出す
晩餐会を開かせました
02:15
And Franklin was a guest of honor.
39
135083
2417
フランクリンが主賓でした
02:18
Even the king and queen of France
40
138250
1893
フランスの国王や王妃でさえも
02:20
were persuaded to wear potatoes,
41
140167
4142
ジャガイモを
身に着けさせられました
02:24
potato flowers, pardon me.
42
144333
1643
失礼 ジャガイモの花です
02:26
(Laughter)
43
146000
1268
(笑)
02:27
The king wore a potato
flower in his lapel,
44
147292
4476
国王は ジャガイモの花を襟につけ
02:31
and the queen wore
a potato flower in her hair.
45
151792
3976
王妃は髪に飾りました
02:35
That was a truly great
public relations idea.
46
155792
3851
これは最高のPRとなりました
02:39
But there was a catch.
47
159667
1809
しかし問題がひとつありました
02:41
The potato was too efficient
for Europe's good.
48
161500
3559
ジャガイモはヨーロッパには
効率的すぎたのです
02:45
In Ireland, it seemed a miracle.
49
165083
2310
アイルランドにとっては
奇跡の食材でした
02:47
Potatoes flourished, the population grew.
50
167417
3142
ジャガイモが普及し
人口が増えたからです
02:50
But there was a hidden risk.
51
170583
1935
しかし 危険が潜んでいました
02:52
Ireland's potatoes
were genetically identical.
52
172542
3309
アイルランドのジャガイモは
どれも同じ遺伝子をもっていました
02:55
They were a very efficient breed,
called the Lumper.
53
175875
3768
ランパーという
非常に生産性の高い品種です
02:59
And the problem with the Lumper
54
179667
2351
このランパーの問題は
03:02
was that a blight from South America
55
182042
3851
南米からやってきた疫病が
03:05
that affected one potato
56
185917
1684
一つに感染すると
全ジャガイモが壊滅することでした
03:07
would affect them all.
57
187625
1375
03:09
Britain's exploitation
and callousness played a role,
58
189958
3476
イギリスの搾取と非情の
せいでもありますが
03:13
but it was because of this monoculture
59
193458
3351
しかし この単一栽培のために
03:16
that a million people died
60
196833
2351
100万人が死亡しました
03:19
and another two million
were forced to emigrate.
61
199208
3542
そして200万人は
国外に移住せざるを得なかったのです
03:23
A plant that was supposed to end famine
62
203542
2517
飢饉をなくすはずの作物が
03:26
created one of the most tragic ones.
63
206083
2542
最も悲惨な飢饉を生み出したのです
03:29
The problems of efficiency today
64
209750
1893
今日の効率性の問題は
03:31
are less drastic but more chronic.
65
211667
2517
ここまで極端ではないにしても
より慢性的です
03:34
They can also prolong the evils
66
214208
1976
対処するはずの問題を
03:36
that they were intended to solve.
67
216208
1768
長引かせることすらあります
03:38
Take the electronic medical records.
68
218000
2268
電子カルテの例を考えましょう
03:40
It seemed to be the answer
to the problem of doctors' handwriting,
69
220292
4059
医師の手書きカルテの読みにくさを
解決するばかりでなく
03:44
and it had the benefit
70
224375
1559
治療のために
03:45
of providing much better data
for treatments.
71
225958
3310
より良いデータを提供するという
利点もあるはずでした
03:49
In practice, instead, it has meant
72
229292
2101
しかし実際には
電子的な書類仕事が
増えてしまいました
03:51
much more electronic paperwork
73
231417
1809
03:53
and physicians are now complaining
that they have less,
74
233250
3268
医者は 文句を言っています
患者一人ひとりを診察する
時間が減ったからです
03:56
rather than more time
to see patients individually.
75
236542
4333
04:01
The obsession with efficiency
can actually make us less efficient.
76
241750
3792
効率性への執着は
実際には非効率を生んでいます
04:06
Efficiency also bites back
with false positives.
77
246292
3226
効率性の背後には
誤検知の問題がつきものです
04:09
Hospitals have hundreds
of devices registering alarms.
78
249542
3684
病院には何百もの警報機が
設置されています
04:13
Too often, they're crying wolf.
79
253250
2059
オオカミ少年が
何人もいるようなものです
04:15
It takes time to rule those out.
80
255333
1935
警報ひとつひとつを
確認するので
04:17
And that time results in fatigue,
stress and, once more,
81
257292
4892
結果 スタッフの疲労とストレスがたまり
04:22
the neglect of the problems
of real patients.
82
262208
3584
本当に助けが必要な患者を
助けられなくなっています
04:26
There are also false positives
in pattern recognition.
83
266625
3351
パターン認識にも
同様の現象が見られます
04:30
A school bus, viewed from the wrong angle,
84
270000
2143
スクールバスは
見る角度によっては
04:32
can resemble a punching bag.
85
272167
2125
サンドバッグにも見えます
04:35
So precious time is required
86
275083
2226
誤認を確認するために
04:37
to eliminate misidentification.
87
277333
2935
貴重な時間が奪われるのです
04:40
False negatives are a problem, too.
88
280292
2601
検出漏れも問題になります
04:42
Algorithms can learn a lot -- fast.
89
282917
2767
アルゴリズムは数多くのことを
高速で学習します
04:45
But they can tell us only about the past.
90
285708
2768
しかし分かるのは
過去のことだけです
04:48
So many future classics
get bad reviews, like "Moby Dick,"
91
288500
5101
小説『白鯨』のように
初めは全く評価されなかったり
04:53
or are turned down
by multiple publishers,
92
293625
2184
あらゆる出版社に断られた
名作はたくさんあります
04:55
like the "Harry Potter" series.
93
295833
1810
『ハリー・ポッター』もそうです
04:57
It can be wasteful
to try to avoid all waste.
94
297667
4351
無駄を回避しようとすることこそ
無駄につながりかねないのです
05:02
Efficiency is also a trap
when the opposition copies it.
95
302042
3684
効率性は 敵に真似られたときも
罠となります
05:05
Take the late 19th-century
96
305750
2143
19世紀後半のフランスの
05:07
French 75-millimeter artillery piece.
97
307917
3059
75mm野砲が良い例です
05:11
It was a masterpiece of lethal design.
98
311000
2934
致死兵器としては最高傑作で
05:13
This piece could fire a shell
every four seconds.
99
313958
4226
4秒ごとに弾を発射できました
05:18
But that wasn't so unusual.
100
318208
1351
しかし凄いのは そんなことではなく
05:19
What was really brilliant
was that because of the recoil mechanism,
101
319583
4143
駐退復座機を装備したことにより
05:23
it could return to the exact same position
102
323750
2851
撃った後 砲身が元の位置に戻り
05:26
without having to be reaimed.
103
326625
1518
照準を定め直す必要がないことで
05:28
So the effective rate of firing
was drastically increased.
104
328167
3851
砲撃の命中率は
大幅に向上しました
05:32
Now, this seemed to be a way for France
105
332042
2517
フランスにとって
05:34
to defeat Germany
the next time they fought.
106
334583
3750
次のドイツ戦は
有利な戦いとなりそうでした
05:39
But, predictably, the Germans were working
107
339042
3351
しかし 予想できることですが
ドイツ軍も同じようなものを
作っていました
05:42
on something very similar.
108
342417
1642
05:44
So when the First World War broke out,
109
344083
2310
そのため第一次世界大戦は
05:46
the result was the trench warfare
110
346417
2934
誰もの予想を上回る
長期の塹壕戦となりました
05:49
that lasted longer
than anybody had expected.
111
349375
3434
05:52
A technology that was designed
to shorten the war, prolonged it.
112
352833
4209
戦争を短期で終わらせるはずの
技術によって
戦争は長期化したのです
05:58
The biggest cost of all
may be missed opportunities.
113
358125
3601
機会を逃すことは 最大の損失でしょう
06:01
The platform economy
connecting buyers and sellers
114
361750
3643
買い手と売り手を繋ぐ
プラットフォーム・エコノミーは
06:05
can be a great investment,
115
365417
1476
優れた投資になり得ます
06:06
and we have seen that
in the last few weeks.
116
366917
2934
ここ数週間でも 明らかです
06:09
Companies that are still losing
hundreds of millions of dollars
117
369875
3559
未だに何億ドルの損失を
出し続けている会社も
06:13
may be creating billionaires
with initial public offerings.
118
373458
3750
新規公開株を買った投資家は
億万長者かもしれません
06:18
But the really difficult inventions
119
378875
3268
ですが本当に難しい発明は
06:22
are the physical and chemical ones.
120
382167
2559
物理的 化学的なものなんです
06:24
They mean bigger risks.
121
384750
2226
よりリスクが大きいからです
06:27
They may be losing out,
because hardware is hard.
122
387000
3309
物理的 化学的な発明は
ハード製品ですから
06:30
It's much harder to scale up
a physical or chemical invention
123
390333
4185
ソフト開発に比べて
規模を拡大するのが はるかに大変で
06:34
than it is a software-based invention.
124
394542
2708
大損の可能性があります
電池を例にとりましょう
06:38
Think of batteries.
125
398000
1476
06:39
Lithium-ion batteries
in portable devices and electric cars
126
399500
4143
ポータブル機器や電気自動車の
リチウムイオン電池の原理には
06:43
are based on a 30-year-old principle.
127
403667
2666
30年の歴史があります
06:47
How many smartphone batteries today
128
407042
2434
現在どれだけのスマホの電池が
06:49
will last a full day on a single charge?
129
409500
3292
1回の充電で丸一日
もつようになったでしょうか?
06:53
Yes, hardware is hard.
130
413542
1625
ハードウェアは難しいのです
06:56
It took over 20 years for the patent
131
416583
2976
乾式複写技法の原理は 1938年
06:59
on the principle of dry photocopying,
132
419583
2351
07:01
by Chester Carlson in 1938,
133
421958
3185
チェスター・カールソンにより
発明されましたが
07:05
to result in the Xerox 914 copier
introduced in 1959.
134
425167
6916
その特許が 1959年
Xerox 914 複写機を生み出すまで
20年かかりました
07:12
The small, brave company,
Haloid in Rochester, NY
135
432958
4976
ニューヨーク州ロチェスターにあった
小さくて勇敢な会社 ハロイドは
07:17
had to go through what most corporations
would never have tolerated.
136
437958
4935
他の企業だったら諦めていたような
困難を乗り越える必要がありました
07:22
There was one failure after another,
137
442917
1809
失敗の連続でした
07:24
and one of the special problems was fire.
138
444750
3268
困難を極めたのは発火の問題です
07:28
In fact, when the 914
was finally released,
139
448042
3809
Xerox 914 が遂に発売されたとき
07:31
it still had a device
that was called a scorch eliminator
140
451875
4893
焦げ除去器なるものを
装着していましたが
07:36
but actually it was
a small fire extinguisher built in.
141
456792
4291
実のところ これは
ミニ消火器を内蔵したものです
07:42
My answer to all these questions is:
inspired inefficiency.
142
462167
4642
これらを踏まえた私の結論は
「刺激的非効率性」です
07:46
Data and measurement are essential,
but they're not enough.
143
466833
4060
データと計測は必須です
でも それだけではだめです
07:50
Let's leave room for human intuition
and human skills.
144
470917
3934
人間のもつ直観力 人間の能力を
活用するべきです
07:54
There are seven facets
of inspired inefficiency.
145
474875
3809
刺激的非効率性には
7つのやり方があります
07:58
First, take the scenic route,
say yes to serendipity.
146
478708
3768
1つ目— 景観の良い道を行き
思いがけない幸運を喜ぶこと
08:02
Wrong turns can be productive.
147
482500
2559
道を間違えることが
生産的なこともあります
08:05
Once, when I was exploring
the east bank of the Mississippi,
148
485083
3101
昔 私はミシシッピ川東岸を
探索しましたが
08:08
I took the wrong turn.
149
488208
1976
道を間違えてしまいました
08:10
I was approaching a toll bridge
crossing the great river,
150
490208
3685
大河にかかる有料橋が
目の前に見えました
08:13
and the toll collector
said I could not turn back.
151
493917
3476
ゲートの職員に 引き返すことは
できないと言われたので
08:17
So I paid my 50 cents --
that's all it was at the time --
152
497417
3434
50セントを払う羽目になり―
当時はこれだけでしたが
08:20
and I was in Muscatine, Iowa.
153
500875
3309
たどり着いたのは
アイオワ州のマスカティンです
08:24
I had barely heard of Muscatine,
154
504208
1893
そんな町は
聞いたこともなかったものの
08:26
but it proved to be a fascinating place.
155
506125
3143
素晴らしい場所でした
08:29
Muscatine had some
of the world's richest mussel beds.
156
509292
4309
マスカティンは 世界有数の
カラスガイの産地でした
08:33
A century ago,
a third of the world's buttons
157
513625
3101
100年前には
世界のボタンの3分の1が
08:36
were produced in Muscatine,
158
516750
1809
マスカティン産でした
08:38
1.5 billion a year.
159
518583
2560
1年に15億のボタンを生産していました
08:41
The last plants have closed now,
160
521167
2267
もう工場は残っていませんが
08:43
but there is still a museum
of the pearl button industry
161
523458
3518
パールボタン博物館があります
08:47
that's one of the most
unusual in the world.
162
527000
2976
なんとも珍しいですよね
08:50
But buttons were only the beginning.
163
530000
1809
ですが まだあります
08:51
This is the house in Muscatine
164
531833
1893
マスカティンにあるこの家には
08:53
where China's future
president stayed in 1986,
165
533750
3059
未来の中国国家主席である
習近平が1986年に
08:56
as a member of an agricultural delegation.
166
536833
2685
農業視察団の一員として
訪れていたのです
08:59
It is now the Sino-US Friendship House,
167
539542
3101
今では米中友好の家であり
09:02
and it's a pilgrimage site
for Chinese tourists.
168
542667
3101
中国人観光客の巡礼地となっています
09:05
How could I have foreseen that?
169
545792
1726
こんなこと予測できたでしょうか
09:07
(Laughter)
170
547542
1250
(笑)
09:09
Second, get up from the couch.
171
549958
3643
2つ目—
重い腰をあげなさい
09:13
Sometimes it can be more efficient
172
553625
2184
困難なやり方の方が
効率的ということもあるんです
09:15
to do things the hard way.
173
555833
1560
09:17
Consider the internet of things.
174
557417
1934
IoT技術などは良い例です
09:19
It's wonderful
to be able to control lights,
175
559375
2643
照明を調節し
09:22
set the thermostat, even vacuum the room
176
562042
2976
室温を設定し
掃除機までかけてくれる間
09:25
without leaving one's seat.
177
565042
1851
自分は座ったままでいられます
09:26
But medical research has shown
178
566917
2226
でも医学研究によると
09:29
that actually fidgeting,
getting up, walking around
179
569167
3226
自ら触って 立ち上がって
歩き回ってみるのが
09:32
is one of the best things
you can do for your heart.
180
572417
3184
心臓の健康を保つ
最善策の一つだそうです
09:35
It's good for the heart and the waistline.
181
575625
2083
心臓と ウエストラインもです
09:38
Third, monetize your mistakes.
182
578917
3017
3つ目—
過ちから利益を得ること
09:41
Great forms can be created
183
581958
1726
事故を創造的に発展させることで
偉大なものが生まれます
09:43
by imaginative development of accidents.
184
583708
3143
09:46
Tad Leski, an architect
of the Metropolitan Opera
185
586875
2934
タッド・レスキは
ニューヨーク
メトロポリタン歌劇場の建築家ですが
09:49
at Lincoln Center,
186
589833
1268
彼のスケッチの最中
絵に白いインクがこぼれました
09:51
was working on a sketch
and some white ink fell on the drawing.
187
591125
3917
09:56
Other people might just
have thrown it away,
188
596125
2934
他の人だったら
絵をボツにしたでしょう
09:59
but Leski was inspired
to produce a starburst chandelier
189
599083
4810
でも彼はそこから
スターバースト・シャンデリアの
着想を得たのです
10:03
that was probably the most notable
of its kind of the 20th century.
190
603917
4500
20世紀において 恐らく
最も傑出した作品です
10:09
Fourth, sometimes try the hard way.
191
609292
2892
4つ目―
時には困難な方を選びなさい
10:12
It can be more efficient
to be less fluent.
192
612208
3351
手間がかかるほうが
効果的ということもあります
10:15
Psychologists call this
desirable difficulty.
193
615583
2810
心理学者が
望ましい困難と呼ぶものです
10:18
Taking detailed notes with a keyboard
194
618417
2434
誰かの話を聞くとき
キーボードで詳細にメモを取ることが
10:20
would seem to be the best way
to grasp what a lecturer is saying,
195
620875
3434
後々 一字一句もらさず振り返るために
10:24
to be able to review it verbatim.
196
624333
3143
最も有効だと思えるかもしれません
10:27
However, studies have shown
that when we have to abbreviate,
197
627500
3976
しかし研究によると
人が話していることを
10:31
when we have to summarize
what a speaker is saying,
198
631500
3059
簡潔に要約しなければならないときは
10:34
when we're taking notes
with a pen or a pencil on paper,
199
634583
4393
紙にペンや鉛筆でメモを取る方が
10:39
we're processing that information.
200
639000
1976
情報を処理できるそうです
10:41
We're making that our own,
201
641000
1851
その方が ただ書き写すよりも
10:42
and we are learning much more actively
202
642875
2309
聞いたことを 自分のものにできて
10:45
than when we were just transcribing
203
645208
3726
学びも能動的になるんだそうです
10:48
what was being said.
204
648958
1851
10:50
Fifth, get security through diversity.
205
650833
2726
5つ目—
多様性こそ安全性
10:53
Monoculture can be deadly.
206
653583
1518
単一栽培は命取りです
10:55
Remember the potato?
207
655125
1434
ジャガイモですね
10:56
It was efficient until it wasn't.
208
656583
2060
効率性に限界がありました
10:58
Diversity applies to organizations, too.
209
658667
2541
多様性は組織にも当てはまります
11:02
Software can tell what has made people
in an organization succeed in the past.
210
662042
5684
組織内のある人間が過去に成功した理由は
ソフトウェアで分かります
11:07
And it's useful, sometimes,
in screening employees.
211
667750
3143
社員を選抜するときなんかには
便利ですよね
11:10
But remember, the environment
is constantly changing,
212
670917
4101
しかし覚えておいていただきたいー
環境は常に変化するのです
11:15
and software, screening software,
has no way to tell,
213
675042
3934
選抜ソフトにも さすがに
11:19
and we have no way to tell,
214
679000
1434
将来 誰が役に立つかはわかりません
11:20
who is going to be useful in the future.
215
680458
3476
11:23
So, we need to supplement
whatever the algorithm tells us
216
683958
4851
ですから アルゴリズムが導く回答に
盲目的に従うのではなく
11:28
by an intuition and by looking for people
217
688833
2893
人間の直感と
様々な背景や見解のある人材を
見つけることで それを補うのです
11:31
with various backgrounds
and various outlooks.
218
691750
3476
11:35
Sixth, achieve safety
through redundancy and human skills.
219
695250
4434
6つ目— 予備と人間の技術による
安全性の確保
11:39
Why did two 737 Max aircraft crash?
220
699708
3560
ボーイング737 MAX は
どうして2度も墜落したんでしょう
11:43
We still don't know the full story,
221
703292
2101
詳細は未だに謎です
11:45
but we know how to
prevent future tragedies.
222
705417
2809
ですが同じ悲劇を
繰り返さない方法はわかります
11:48
We need multiple independent systems.
223
708250
2601
複数の独立したシステムが必要なのです
11:50
If one fails, then the others
can override it.
224
710875
4018
ひとつが失敗しても
残りでカバーできます
11:54
We also need skilled operators
to come to the rescue
225
714917
3434
失敗を挽回できる
腕のいい技師も必要ですから
11:58
and that means constant training.
226
718375
2559
絶え間ないトレーニングを要します
12:00
Seventh, be rationally extravagant.
227
720958
3185
7つ目は
理性的浪費をすること
12:04
Thomas Edison was a pioneer
of the film industry,
228
724167
2684
トーマス・エジソンは
映画産業だけでなく
12:06
as well as of camera technology.
229
726875
2393
カメラ技術のパイオニアでもありました
12:09
Nobody has done more
for efficiency than Thomas Edison.
230
729292
3976
エジソンほど効率性を
追求した人はいません
12:13
But his cost cutting broke down.
231
733292
1833
しかし彼の経費削減の努力は
頓挫しました
12:15
His manager hired
a so-called efficiency engineer,
232
735958
2976
マネージャーが雇った
効率エンジニアなる人間が
12:18
who advised him to save money
233
738958
2310
コスト削減のために
こう助言したのです
12:21
by using more of the film stock
that he'd shot,
234
741292
3559
映像ストックを無駄なく活用し
12:24
having fewer retakes.
235
744875
1684
撮り直しを減らしなさい と
12:26
Well, Edison was a genius,
236
746583
1268
確かにエジソンは天才でしたが
12:27
but he didn't understand
the new rules of feature films
237
747875
3434
長編映画の新しいルールを理解せず
12:31
and the fact that failure
was becoming the price of success.
238
751333
5351
失敗こそ成功のもとに
なりつつあると知りませんでした
12:36
On the other hand, some great directors,
like Erich Von Stroheim,
239
756708
3393
エリッヒ・フォン・シュトロハイムのような
偉大な監督たちは
12:40
were the opposite.
240
760125
1268
正反対でした
12:41
They were superb dramatists,
241
761417
1392
彼らは一流の劇作家であり
12:42
and Stroheim was also a memorable actor.
242
762833
3268
シュトロハイムは
印象的な俳優でもありました
12:46
But they couldn't live
within their budgets.
243
766125
2143
しかし 彼らは予算内に収められず
12:48
So that was not sustainable.
244
768292
1750
持続できませんでした
12:51
It was Irving Thalberg,
a former secretary with intuitive genius,
245
771208
3976
理性的浪費ができたのは
アーヴィング・タルバーグ
12:55
who achieved rational extravagance.
246
775208
2351
秘書の経験がある 直感の天才です
12:57
First at Universal, and then at MGM,
247
777583
3018
ユニバーサル・スタジオ社から
MGM社へ移り
13:00
becoming the ideal
of the Hollywood producer.
248
780625
4184
ハリウッドのプロデューサーの
理想像になりました
13:04
Summing up, to be truly efficient,
249
784833
3268
まとめると
真に効率的であるためには
13:08
we need optimal inefficiency.
250
788125
2518
最適な非効率性が必要なのです
13:10
The shortest path may be a curve
251
790667
2601
最短の道は まっすぐではなく
13:13
rather than a straight line.
252
793292
2142
曲がっている方かもしれない
13:15
Charles Darwin understood that.
253
795458
2185
チャールズ・ダーウィンには
分かっていました
13:17
When he encountered a tough problem,
254
797667
1767
難しい問題に直面したときは
13:19
he made a circuit of a trail,
255
799458
1768
裏庭につくった
散歩道を一周したのです
13:21
the sandwalk that he'd built
behind his house.
256
801250
2875
13:24
A productive path
can be physical, like Darwin's,
257
804875
3226
生産性への道は ダーウィンのように
実際の道かもしれないし
13:28
or a virtual one, or an unforeseen detour
258
808125
3434
ヴァーチャルなものかもしれないし
想定していたのとは違う
予期せぬ回り道かもしれません
13:31
from a path we had laid out.
259
811583
2476
13:34
Too much efficiency can weaken itself.
260
814083
2435
過剰な効率性は 弱体化につながりますが
13:36
But a bit of inspired inefficiency
can strengthen it.
261
816542
4434
ちょっとした刺激的な非効率性が
助けになるのです
13:41
Sometimes, the best way to move forward
262
821000
3976
前進する一番の近道は 往々にして
13:45
is to follow a circle.
263
825000
1851
回り道をすることなのです
13:46
Thank you.
264
826875
1309
ありがとうございました
13:48
(Applause)
265
828208
2834
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。