The paradox of efficiency | Edward Tenner

257,062 views ・ 2020-01-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Helene Batt Revisor: Sebastian Betti
00:12
Who doesn't love efficiency?
0
12542
2184
¿Quién no ama la eficiencia? Yo sí.
00:14
I do.
1
14750
1268
La eficiencia significa más por menos.
00:16
Efficiency means more for less.
2
16042
3351
00:19
More miles per gallon, more light per watt,
3
19417
3892
Más kilómetros por litro, más luz por vatio, más palabras por minuto.
00:23
more words per minute.
4
23333
1459
00:25
More for less is the next best thing
5
25917
2476
Más por menos es lo mejor que hay después de algo por nada.
00:28
to something for nothing.
6
28417
1541
00:31
Algorithms, big data, the cloud are giving us more for less.
7
31000
5059
Algoritmos, big data, la nube, nos están dando más por menos.
00:36
Are we heading toward a friction-free utopia
8
36083
3643
¿Nos dirigimos hacia una utopía libre de fricción
00:39
or toward a nightmare of surveillance?
9
39750
2809
o hacia una pesadilla de vigilancia?
00:42
I don't know.
10
42583
1268
No lo sé.
00:43
My interest is in the present.
11
43875
1500
Me interesa el presente,
00:46
And I'd like to show you
12
46208
2101
y me gustaría mostrarles cómo el pasado puede ayudarnos a entender el presente.
00:48
how the past can help us understand the present.
13
48333
3976
00:52
There's nothing that summarizes
14
52333
2643
No hay nada que resuma mejor lo prometedor
00:55
both the promise and the danger of efficiency
15
55000
2768
y a la vez lo peligroso de la eficiencia
00:57
like the humble potato.
16
57792
1976
como la humilde papa.
00:59
The potato originated in the Andes
17
59792
2517
La papa se originó en los Andes y se extendió a Europa
01:02
and it spread to Europe from the ancient Inca.
18
62333
5143
desde los antiguos incas.
01:07
The potato is a masterpiece of balanced nutrition.
19
67500
4750
La papa es una obra maestra de la nutrición equilibrada.
01:13
And it had some very powerful friends.
20
73458
2459
Y tuvo amigos muy poderosos.
01:16
King Frederick the Great of Prussia
21
76792
2684
El rey Federico el Grande de Prusia fue el primer entusiasta.
01:19
was the first enthusiast.
22
79500
3143
01:22
He believed that the potato could help
23
82667
2351
Él creía que la papa podría ayudar a aumentar
01:25
increase the population of healthy Prussians.
24
85042
3101
la población de prusianos saludables,
01:28
And the more healthy Prussians,
25
88167
3267
y mientras más prusianos saludables, más soldados prusianos saludables.
01:31
the more healthy Prussian soldiers.
26
91458
2726
01:34
And some of those healthy Prussian soldiers
27
94208
2310
Y algunos de esos soldados prusianos saludables
01:36
captured a French military pharmacist named Parmentier.
28
96542
3791
capturaron a un farmacéutico militar francés llamado Parmentier.
01:41
Parmentier, at first, was appalled
29
101292
2517
Parmentier, al principio, estaba horrorizado por la dieta a base de papas
01:43
by the morning, noon and night diet
30
103833
3768
con la que alimentaban a los prisioneros de guerra de mañana, tarde y noche,
01:47
fed to POWs of potatoes,
31
107625
3559
01:51
but he came to enjoy it.
32
111208
1976
pero terminó disfrutándola.
01:53
He thought they were making him a healthier person.
33
113208
3310
Pensó que lo estaban haciendo una persona más sana.
01:56
And so, when he was released,
34
116542
1767
Y así, cuando fue liberado, se encargó de extender la papa a Francia.
01:58
he took it on himself to spread the potato to France.
35
118333
4976
02:03
And he had some powerful friends.
36
123333
2476
Y tenía algunos amigos poderosos.
02:05
Benjamin Franklin advised him to hold a banquet,
37
125833
4810
Benjamin Franklin le aconsejó que celebrara un banquete
02:10
at which every dish included potatoes.
38
130667
3250
en el que cada plato tuviera papas,
02:15
And Franklin was a guest of honor.
39
135083
2417
y  Franklin fue un invitado de honor.
02:18
Even the king and queen of France
40
138250
1893
Incluso el rey y la reina de Francia fueron persuadidos para lucir papas.
02:20
were persuaded to wear potatoes,
41
140167
4142
Flores de papa, discúlpenme.
02:24
potato flowers, pardon me.
42
144333
1643
02:26
(Laughter)
43
146000
1268
02:27
The king wore a potato flower in his lapel,
44
147292
4476
El rey llevaba una flor de patata en la solapa,
02:31
and the queen wore a potato flower in her hair.
45
151792
3976
y la reina llevaba una flor de patata en el cabello.
02:35
That was a truly great public relations idea.
46
155792
3851
Esa fue una gran idea de relaciones públicas.
02:39
But there was a catch.
47
159667
1809
Pero había una trampa.
02:41
The potato was too efficient for Europe's good.
48
161500
3559
La papa era demasiado eficiente para el bien de Europa.
02:45
In Ireland, it seemed a miracle.
49
165083
2310
En Irlanda, parecía un milagro.
02:47
Potatoes flourished, the population grew.
50
167417
3142
Las papas florecieron, la población creció.
02:50
But there was a hidden risk.
51
170583
1935
Pero había un riesgo oculto.
02:52
Ireland's potatoes were genetically identical.
52
172542
3309
Las papas de Irlanda eran genéticamente idénticas.
02:55
They were a very efficient breed, called the Lumper.
53
175875
3768
Eran una raza muy eficiente llamada "Lumper".
02:59
And the problem with the Lumper
54
179667
2351
El problema con el Lumper era que una plaga venida de América del Sur,
03:02
was that a blight from South America
55
182042
3851
03:05
that affected one potato
56
185917
1684
que afectaba a una sola papa, terminaría afectándolas a todas.
03:07
would affect them all.
57
187625
1375
03:09
Britain's exploitation and callousness played a role,
58
189958
3476
La explotación y la insensibilidad de Gran Bretaña
tuvieron su responsabilidad, pero fue debido a este monocultivo
03:13
but it was because of this monoculture
59
193458
3351
03:16
that a million people died
60
196833
2351
que murieron un millón de personas y otros dos millones debieron emigrar.
03:19
and another two million were forced to emigrate.
61
199208
3542
03:23
A plant that was supposed to end famine
62
203542
2517
Una planta que supuestamente terminaría con la hambruna
03:26
created one of the most tragic ones.
63
206083
2542
creó una de las más trágicas.
03:29
The problems of efficiency today
64
209750
1893
Los problemas de eficiencia hoy son menos drásticos, pero más crónicos.
03:31
are less drastic but more chronic.
65
211667
2517
03:34
They can also prolong the evils
66
214208
1976
También pueden prolongar los males que estaban destinados a resolver.
03:36
that they were intended to solve.
67
216208
1768
Veamos por ejemplo los registros médicos electrónicos.
03:38
Take the electronic medical records.
68
218000
2268
03:40
It seemed to be the answer to the problem of doctors' handwriting,
69
220292
4059
Parecían ser la respuesta al problema de la escritura a mano de los médicos
03:44
and it had the benefit
70
224375
1559
y tenía el beneficio de brindar datos mucho mejores para los tratamientos.
03:45
of providing much better data for treatments.
71
225958
3310
03:49
In practice, instead, it has meant
72
229292
2101
En la práctica, en cambio,
ha significado mucho más papeleo electrónico,
03:51
much more electronic paperwork
73
231417
1809
03:53
and physicians are now complaining that they have less,
74
233250
3268
y los médicos ahora se quejan de que tienen menos tiempo
03:56
rather than more time to see patients individually.
75
236542
4333
en lugar de más para ver a los pacientes individualmente.
04:01
The obsession with efficiency can actually make us less efficient.
76
241750
3792
La obsesión por la eficiencia puede hacernos menos eficientes.
04:06
Efficiency also bites back with false positives.
77
246292
3226
La eficiencia también responde con falsos positivos.
04:09
Hospitals have hundreds of devices registering alarms.
78
249542
3684
Los hospitales tienen cientos de dispositivos que registran alarmas.
04:13
Too often, they're crying wolf.
79
253250
2059
Con demasiada frecuencia son falsas alarmas.
04:15
It takes time to rule those out.
80
255333
1935
Lleva tiempo descartarlas,
04:17
And that time results in fatigue, stress and, once more,
81
257292
4892
y ese tiempo resulta en fatiga, estrés y, una vez más,
04:22
the neglect of the problems of real patients.
82
262208
3584
el descuido de los problemas de pacientes reales.
04:26
There are also false positives in pattern recognition.
83
266625
3351
También hay falsos positivos en el reconocimiento de patrones.
Un autobús escolar visto desde el ángulo equivocado
04:30
A school bus, viewed from the wrong angle,
84
270000
2143
04:32
can resemble a punching bag.
85
272167
2125
puede parecerse a un saco de boxeo,
04:35
So precious time is required
86
275083
2226
por lo tanto, se requiere de tiempo valioso
04:37
to eliminate misidentification.
87
277333
2935
para eliminar la identificación errónea.
04:40
False negatives are a problem, too.
88
280292
2601
Los falsos negativos también son un problema.
04:42
Algorithms can learn a lot -- fast.
89
282917
2767
Los algoritmos pueden aprender mucho, rápido,
04:45
But they can tell us only about the past.
90
285708
2768
pero solo pueden contarnos sobre el pasado.
04:48
So many future classics get bad reviews, like "Moby Dick,"
91
288500
5101
Muchos clásicos futuros reciben malas críticas, como Moby Dick,
04:53
or are turned down by multiple publishers,
92
293625
2184
o son rechazados por varios editores, como la serie de Harry Potter.
04:55
like the "Harry Potter" series.
93
295833
1810
04:57
It can be wasteful to try to avoid all waste.
94
297667
4351
Puede ser un desperdicio tratar de evitar todo desperdicio.
05:02
Efficiency is also a trap when the opposition copies it.
95
302042
3684
La eficiencia también es una trampa cuando la oposición la copia.
05:05
Take the late 19th-century
96
305750
2143
Veamos por ejemplo la pieza de artillería francesa de 75 milímetros
05:07
French 75-millimeter artillery piece.
97
307917
3059
de finales del siglo XIX.
05:11
It was a masterpiece of lethal design.
98
311000
2934
Fue una obra maestra de diseño letal.
05:13
This piece could fire a shell every four seconds.
99
313958
4226
Esta pieza podría disparar un proyectil cada cuatro segundos.
05:18
But that wasn't so unusual.
100
318208
1351
Pero eso no era tan inusual.
05:19
What was really brilliant was that because of the recoil mechanism,
101
319583
4143
Lo realmente brillante fue que, debido al mecanismo de retroceso,
05:23
it could return to the exact same position
102
323750
2851
podía regresar exactamente a la misma posición sin tener que ser reorientado.
05:26
without having to be reaimed.
103
326625
1518
05:28
So the effective rate of firing was drastically increased.
104
328167
3851
Entonces, la tasa efectiva de disparo aumentó drásticamente.
05:32
Now, this seemed to be a way for France
105
332042
2517
Ahora, esta parecía ser una forma para que Francia derrotara a Alemania
05:34
to defeat Germany the next time they fought.
106
334583
3750
la próxima vez que pelearan.
05:39
But, predictably, the Germans were working
107
339042
3351
Pero, como era previsible, los alemanes estaban trabajando en algo muy similar.
05:42
on something very similar.
108
342417
1642
05:44
So when the First World War broke out,
109
344083
2310
Entonces, cuando estalló la Primera Guerra Mundial,
05:46
the result was the trench warfare
110
346417
2934
el resultado fue la guerra de trincheras que duró más de lo esperado.
05:49
that lasted longer than anybody had expected.
111
349375
3434
05:52
A technology that was designed to shorten the war, prolonged it.
112
352833
4209
Una tecnología diseñada para acortar la guerra, la prolongó.
05:58
The biggest cost of all may be missed opportunities.
113
358125
3601
El mayor costo de todos pueden ser las oportunidades perdidas.
06:01
The platform economy connecting buyers and sellers
114
361750
3643
La economía de plataforma que conecta a compradores y vendedores
06:05
can be a great investment,
115
365417
1476
puede ser una gran inversión, y lo hemos visto en las últimas semanas.
06:06
and we have seen that in the last few weeks.
116
366917
2934
06:09
Companies that are still losing hundreds of millions of dollars
117
369875
3559
Compañías que todavía están perdiendo cientos de millones de dólares
06:13
may be creating billionaires with initial public offerings.
118
373458
3750
pueden estar creando multimillonarios con ofertas públicas iniciales.
06:18
But the really difficult inventions
119
378875
3268
Pero los inventos realmente difíciles son los físicos y químicos.
06:22
are the physical and chemical ones.
120
382167
2559
06:24
They mean bigger risks.
121
384750
2226
Significan mayores riesgos.
06:27
They may be losing out, because hardware is hard.
122
387000
3309
Pueden estar perdiéndose porque el hardware es difícil.
06:30
It's much harder to scale up a physical or chemical invention
123
390333
4185
Es mucho más difícil escalar una invención física o química
06:34
than it is a software-based invention.
124
394542
2708
que una invención basada en software.
Piensen en las baterías.
06:38
Think of batteries.
125
398000
1476
Las baterías de iones de litio que hay
06:39
Lithium-ion batteries in portable devices and electric cars
126
399500
4143
en dispositivos portátiles y automóviles eléctricos
06:43
are based on a 30-year-old principle.
127
403667
2666
se basan en un principio de hace 30 años.
¿Cuántas baterías de teléfonos inteligentes de hoy
06:47
How many smartphone batteries today
128
407042
2434
06:49
will last a full day on a single charge?
129
409500
3292
durarían un día completo con una sola carga?
06:53
Yes, hardware is hard.
130
413542
1625
Sí, el hardware es difícil.
06:56
It took over 20 years for the patent
131
416583
2976
Llevó más de 20 años
que las patentes del "principio de fotocopiado en seco"
06:59
on the principle of dry photocopying,
132
419583
2351
07:01
by Chester Carlson in 1938,
133
421958
3185
de Chester Carlson de 1938,
dieran como resultado la copiadora Xerox 914
07:05
to result in the Xerox 914 copier introduced in 1959.
134
425167
6916
lanzada en 1959.
07:12
The small, brave company, Haloid in Rochester, NY
135
432958
4976
La pequeña y valiente compañía Haloid, de Rochester, Nueva York,
07:17
had to go through what most corporations would never have tolerated.
136
437958
4935
tuvo que pasar por lo que la mayoría de las corporaciones nunca habrían tolerado.
07:22
There was one failure after another,
137
442917
1809
Hubo una falla tras otra, y uno de los problemas especiales fue el fuego.
07:24
and one of the special problems was fire.
138
444750
3268
07:28
In fact, when the 914 was finally released,
139
448042
3809
De hecho, cuando finalmente se lanzó la 914,
07:31
it still had a device that was called a scorch eliminator
140
451875
4893
todavía tenía un dispositivo
llamado "eliminador de quemaduras",
07:36
but actually it was a small fire extinguisher built in.
141
456792
4291
pero en realidad era un pequeño extintor incorporado.
07:42
My answer to all these questions is: inspired inefficiency.
142
462167
4642
Mi respuesta a todas estas preguntas es la ineficiencia inspirada.
07:46
Data and measurement are essential, but they're not enough.
143
466833
4060
Los datos y la medición son esenciales, pero no son suficientes.
07:50
Let's leave room for human intuition and human skills.
144
470917
3934
Dejemos espacio para la intuición humana y las habilidades humanas.
07:54
There are seven facets of inspired inefficiency.
145
474875
3809
Hay siete facetas de ineficiencia inspirada.
07:58
First, take the scenic route, say yes to serendipity.
146
478708
3768
Primero, por ejemplo, veamos la ruta panorámica, decir "sí" a la serendipia.
08:02
Wrong turns can be productive.
147
482500
2559
Los giros incorrectos pueden ser productivos.
Una vez, cuando estaba explorando la orilla este del Mississippi,
08:05
Once, when I was exploring the east bank of the Mississippi,
148
485083
3101
tomé el camino equivocado.
08:08
I took the wrong turn.
149
488208
1976
08:10
I was approaching a toll bridge crossing the great river,
150
490208
3685
Me estaba acercando a un puente de peaje que cruza el Gran Río,
08:13
and the toll collector said I could not turn back.
151
493917
3476
y el recaudador dijo que no podía regresar.
08:17
So I paid my 50 cents -- that's all it was at the time --
152
497417
3434
Entonces, pagué mis 50 centavos, eso era todo en ese momento,
08:20
and I was in Muscatine, Iowa.
153
500875
3309
y estaba en Muscatine, Iowa.
08:24
I had barely heard of Muscatine,
154
504208
1893
Apenas había oído hablar de Muscatine, pero resultó ser un lugar fascinante.
08:26
but it proved to be a fascinating place.
155
506125
3143
08:29
Muscatine had some of the world's richest mussel beds.
156
509292
4309
Muscatine tenía uno de los bancos de mejillones más ricos del mundo.
08:33
A century ago, a third of the world's buttons
157
513625
3101
Hace un siglo, un tercio de los botones del mundo se producían en Muscatine,
08:36
were produced in Muscatine,
158
516750
1809
08:38
1.5 billion a year.
159
518583
2560
1500 millones al año.
08:41
The last plants have closed now,
160
521167
2267
Las últimas plantas están cerradas, pero todavía hay un museo de la industria
08:43
but there is still a museum of the pearl button industry
161
523458
3518
de los botones de perlas que es uno de los más inusuales del mundo.
08:47
that's one of the most unusual in the world.
162
527000
2976
Pero los botones fueron solo el comienzo.
08:50
But buttons were only the beginning.
163
530000
1809
08:51
This is the house in Muscatine
164
531833
1893
Esta es la casa en Muscatine donde el futuro presidente de China
08:53
where China's future president stayed in 1986,
165
533750
3059
se quedó en 1986 como miembro de una delegación agrícola.
08:56
as a member of an agricultural delegation.
166
536833
2685
08:59
It is now the Sino-US Friendship House,
167
539542
3101
Ahora es la casa de la amistad de las relaciones entre China y EE.UU.,
09:02
and it's a pilgrimage site for Chinese tourists.
168
542667
3101
y es un sitio de peregrinación para turistas chinos.
09:05
How could I have foreseen that?
169
545792
1726
¿Cómo podría yo haber previsto eso?
09:07
(Laughter)
170
547542
1250
09:09
Second, get up from the couch.
171
549958
3643
Segundo, levantarse del sofá.
09:13
Sometimes it can be more efficient
172
553625
2184
A veces puede ser más eficiente hacer las cosas de la manera difícil.
09:15
to do things the hard way.
173
555833
1560
09:17
Consider the internet of things.
174
557417
1934
Consideremos la Internet de las cosas.
09:19
It's wonderful to be able to control lights,
175
559375
2643
Es maravilloso poder controlar las luces, configurar el termostato,
09:22
set the thermostat, even vacuum the room
176
562042
2976
e incluso aspirar la habitación sin dejar nuestros asientos,
09:25
without leaving one's seat.
177
565042
1851
09:26
But medical research has shown
178
566917
2226
pero la investigación médica ha demostrado que estar inquieto,
09:29
that actually fidgeting, getting up, walking around
179
569167
3226
levantarse y caminar, es una de las mejores cosas
09:32
is one of the best things you can do for your heart.
180
572417
3184
que se puede hacer por el corazón.
09:35
It's good for the heart and the waistline.
181
575625
2083
Es bueno para el corazón y la cintura.
09:38
Third, monetize your mistakes.
182
578917
3017
Tercero, monetizar tus errores.
09:41
Great forms can be created
183
581958
1726
Se pueden crear grandes formas mediante el desarrollo imaginativo de accidentes.
09:43
by imaginative development of accidents.
184
583708
3143
09:46
Tad Leski, an architect of the Metropolitan Opera
185
586875
2934
Tad Leski, un arquitecto de la Ópera Metropolitana del Lincoln Center,
09:49
at Lincoln Center,
186
589833
1268
estaba trabajando en un boceto y un poco de tinta blanca cayó sobre el dibujo.
09:51
was working on a sketch and some white ink fell on the drawing.
187
591125
3917
09:56
Other people might just have thrown it away,
188
596125
2934
Es posible que otras personas lo hayan tirado a la basura,
09:59
but Leski was inspired to produce a starburst chandelier
189
599083
4810
pero Leski se inspiró para producir un candelabro en forma de estrella
10:03
that was probably the most notable of its kind of the 20th century.
190
603917
4500
que probablemente fue el más notable de su tipo del siglo XX.
10:09
Fourth, sometimes try the hard way.
191
609292
2892
Cuarto, a veces intentar por las malas.
10:12
It can be more efficient to be less fluent.
192
612208
3351
Puede ser más eficiente ser menos fluido.
10:15
Psychologists call this desirable difficulty.
193
615583
2810
Los psicólogos llaman a esto una dificultad deseable.
10:18
Taking detailed notes with a keyboard
194
618417
2434
Tomar notas detalladas con un teclado parece ser la mejor manera de comprender
10:20
would seem to be the best way to grasp what a lecturer is saying,
195
620875
3434
lo que dice el profesor para poder revisarlo al pie de la letra.
10:24
to be able to review it verbatim.
196
624333
3143
10:27
However, studies have shown that when we have to abbreviate,
197
627500
3976
Sin embargo, los estudios han demostrado que cuando tenemos que abreviar,
10:31
when we have to summarize what a speaker is saying,
198
631500
3059
cuando tenemos que resumir lo que dice un hablante, cuando tomamos notas
10:34
when we're taking notes with a pen or a pencil on paper,
199
634583
4393
con un bolígrafo o un lápiz sobre papel, estamos procesando esa información.
10:39
we're processing that information.
200
639000
1976
10:41
We're making that our own,
201
641000
1851
Lo hacemos nuestro y estamos aprendiendo mucho más activamente
10:42
and we are learning much more actively
202
642875
2309
que cuando simplemente transcribimos lo que se dice.
10:45
than when we were just transcribing
203
645208
3726
10:48
what was being said.
204
648958
1851
10:50
Fifth, get security through diversity.
205
650833
2726
Quinto, obtener seguridad a través de la diversidad.
10:53
Monoculture can be deadly.
206
653583
1518
El monocultivo puede ser mortal, ¿recuerdan la papa?
10:55
Remember the potato?
207
655125
1434
10:56
It was efficient until it wasn't.
208
656583
2060
Fue eficiente hasta que no lo fue.
10:58
Diversity applies to organizations, too.
209
658667
2541
La diversidad también se aplica a las organizaciones.
El software puede decir qué fue lo que hizo
11:02
Software can tell what has made people in an organization succeed in the past.
210
662042
5684
que personas en una organización tuvieran éxito en el pasado,
11:07
And it's useful, sometimes, in screening employees.
211
667750
3143
y es útil, a veces, en la selección de empleados,
11:10
But remember, the environment is constantly changing,
212
670917
4101
pero recuerden que el entorno cambia constantemente y que el software,
el software de selección, no tiene forma de saberlo, y no tenemos forma de saber
11:15
and software, screening software, has no way to tell,
213
675042
3934
11:19
and we have no way to tell,
214
679000
1434
11:20
who is going to be useful in the future.
215
680458
3476
quién será útil en el futuro.
11:23
So, we need to supplement whatever the algorithm tells us
216
683958
4851
Por lo tanto, debemos complementar lo que el algoritmo nos diga con intuición
11:28
by an intuition and by looking for people
217
688833
2893
y buscando personas con diversos antecedentes y perspectivas.
11:31
with various backgrounds and various outlooks.
218
691750
3476
11:35
Sixth, achieve safety through redundancy and human skills.
219
695250
4434
Sexto, lograr la seguridad
a través de la redundancia y las habilidades humanas.
11:39
Why did two 737 Max aircraft crash?
220
699708
3560
¿Por qué se estrellaron dos aviones 737 Max?
11:43
We still don't know the full story,
221
703292
2101
Todavía no conocemos la historia completa,
11:45
but we know how to prevent future tragedies.
222
705417
2809
pero sabemos cómo prevenir futuras tragedias.
11:48
We need multiple independent systems.
223
708250
2601
Necesitamos múltiples sistemas independientes.
11:50
If one fails, then the others can override it.
224
710875
4018
Si uno falla, los otros pueden anularlo.
11:54
We also need skilled operators to come to the rescue
225
714917
3434
También necesitamos operadores calificados que vengan al rescate,
11:58
and that means constant training.
226
718375
2559
y eso significa capacitación constante.
12:00
Seventh, be rationally extravagant.
227
720958
3185
Siete, ser racionalmente extravagantes.
12:04
Thomas Edison was a pioneer of the film industry,
228
724167
2684
Thomas Edison fue un pionero de la industria del cine,
12:06
as well as of camera technology.
229
726875
2393
así como de la tecnología de cámaras.
12:09
Nobody has done more for efficiency than Thomas Edison.
230
729292
3976
Nadie ha hecho más por la eficiencia que Thomas Edison,
12:13
But his cost cutting broke down.
231
733292
1833
pero su corte transversal se dañó.
12:15
His manager hired a so-called efficiency engineer,
232
735958
2976
Su gerente contrató a un llamado "ingeniero de eficiencia",
12:18
who advised him to save money
233
738958
2310
que le aconsejó que ahorrara dinero usando más del rollo de película
12:21
by using more of the film stock that he'd shot,
234
741292
3559
que había filmado, teniendo menos regrabaciones.
12:24
having fewer retakes.
235
744875
1684
12:26
Well, Edison was a genius,
236
746583
1268
Bueno, Edison era un genio, pero no entendía las nuevas reglas
12:27
but he didn't understand the new rules of feature films
237
747875
3434
de los largometrajes y el hecho de que
12:31
and the fact that failure was becoming the price of success.
238
751333
5351
el fracaso se estaba convirtiendo en el precio del éxito.
12:36
On the other hand, some great directors, like Erich Von Stroheim,
239
756708
3393
Por otro lado, algunos grandes directores, como Erich von Stroheim,
fueron todo lo contrario.
12:40
were the opposite.
240
760125
1268
12:41
They were superb dramatists,
241
761417
1392
Eran excelentes dramaturgos, y Stroheim también fue un actor memorable,
12:42
and Stroheim was also a memorable actor.
242
762833
3268
pero no podían trabajar dentro de sus presupuestos,
12:46
But they couldn't live within their budgets.
243
766125
2143
12:48
So that was not sustainable.
244
768292
1750
entonces eso no era sostenible.
12:51
It was Irving Thalberg, a former secretary with intuitive genius,
245
771208
3976
Fue Irving Thalberg, un exsecretario con una genialidad intuitiva,
quien logró una extravagancia racional.
12:55
who achieved rational extravagance.
246
775208
2351
12:57
First at Universal, and then at MGM,
247
777583
3018
Primero en Universal, luego en MGM,
13:00
becoming the ideal of the Hollywood producer.
248
780625
4184
convirtiéndose en el ideal del productor de Hollywood.
13:04
Summing up, to be truly efficient,
249
784833
3268
En resumen, para ser verdaderamente eficientes,
necesitamos una ineficiencia óptima.
13:08
we need optimal inefficiency.
250
788125
2518
13:10
The shortest path may be a curve
251
790667
2601
El camino más corto puede ser una curva en lugar de una línea recta.
13:13
rather than a straight line.
252
793292
2142
13:15
Charles Darwin understood that.
253
795458
2185
Charles Darwin lo entendió.
13:17
When he encountered a tough problem,
254
797667
1767
Cuando se encontró con un problema difícil,
13:19
he made a circuit of a trail,
255
799458
1768
hizo un recorrido por un sendero,
13:21
the sandwalk that he'd built behind his house.
256
801250
2875
el camino de arena que había construido detrás de su casa.
13:24
A productive path can be physical, like Darwin's,
257
804875
3226
Un camino productivo puede ser físico, como el de Darwin, o virtual,
13:28
or a virtual one, or an unforeseen detour
258
808125
3434
o un desvío imprevisto de un camino que habíamos trazado.
13:31
from a path we had laid out.
259
811583
2476
13:34
Too much efficiency can weaken itself.
260
814083
2435
Demasiada eficiencia puede debilitarlo,
13:36
But a bit of inspired inefficiency can strengthen it.
261
816542
4434
pero un poco de ineficiencia inspirada puede fortalecerlo.
A veces, la mejor manera de avanzar es seguir un círculo.
13:41
Sometimes, the best way to move forward
262
821000
3976
13:45
is to follow a circle.
263
825000
1851
13:46
Thank you.
264
826875
1309
Gracias.
13:48
(Applause)
265
828208
2834
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7