The paradox of efficiency | Edward Tenner

257,292 views ・ 2020-01-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federico MINELLE Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
Who doesn't love efficiency?
0
12542
2184
Chi non apprezza l'efficienza?
00:14
I do.
1
14750
1268
Io sì.
00:16
Efficiency means more for less.
2
16042
3351
Efficienza vuol dire più con meno,
00:19
More miles per gallon, more light per watt,
3
19417
3892
più chilometri per litro, più luce per watt,
00:23
more words per minute.
4
23333
1459
più parole al minuto.
00:25
More for less is the next best thing
5
25917
2476
"Più per meno" è la cosa più vicina a qualcosa per niente.
00:28
to something for nothing.
6
28417
1541
00:31
Algorithms, big data, the cloud are giving us more for less.
7
31000
5059
Gli algoritmi, i big data, il cloud ci stanno dando di più per meno.
00:36
Are we heading toward a friction-free utopia
8
36083
3643
Ma stiamo per giungere all'utopia del "senza attrito",
00:39
or toward a nightmare of surveillance?
9
39750
2809
o verso un incubo di vigilanza?
00:42
I don't know.
10
42583
1268
Non lo so.
00:43
My interest is in the present.
11
43875
1500
Mi interessa il presente, però.
00:46
And I'd like to show you
12
46208
2101
E mi piacerebbe mostrarvi
00:48
how the past can help us understand the present.
13
48333
3976
come il passato può aiutarci a capire il presente.
00:52
There's nothing that summarizes
14
52333
2643
Non c'è nulla che sintetizzi
sia la promessa che i pericoli dell'efficienza
00:55
both the promise and the danger of efficiency
15
55000
2768
00:57
like the humble potato.
16
57792
1976
come una semplice patata.
00:59
The potato originated in the Andes
17
59792
2517
La patata è originaria nelle Ande
01:02
and it spread to Europe from the ancient Inca.
18
62333
5143
e da lì si è diffusa in Europa a partire dagli antichi Inca.
01:07
The potato is a masterpiece of balanced nutrition.
19
67500
4750
La patata è un capolavoro di alimentazione bilanciata.
01:13
And it had some very powerful friends.
20
73458
2459
Ed ha alcuni amici molto potenti, anche.
01:16
King Frederick the Great of Prussia
21
76792
2684
Il Re Federico il Grande di Prussia fu il suo primo sostenitore.
01:19
was the first enthusiast.
22
79500
3143
01:22
He believed that the potato could help
23
82667
2351
Era convinto che la patata avrebbe potuto aiutare
01:25
increase the population of healthy Prussians.
24
85042
3101
ad accrescere la popolazione di prussiani in salute.
01:28
And the more healthy Prussians,
25
88167
3267
E più prussiani in salute,
01:31
the more healthy Prussian soldiers.
26
91458
2726
più soldati prussiani in salute.
01:34
And some of those healthy Prussian soldiers
27
94208
2310
Alcuni di quei soldati prussiani in salute
01:36
captured a French military pharmacist named Parmentier.
28
96542
3791
catturarono Parmentier, un medico militare francese.
01:41
Parmentier, at first, was appalled
29
101292
2517
Parmentier, all'inizio, fu sconvolto
01:43
by the morning, noon and night diet
30
103833
3768
da quella dieta giornaliera
01:47
fed to POWs of potatoes,
31
107625
3559
di sole patate fornita ai prigionieri,
01:51
but he came to enjoy it.
32
111208
1976
ma finì per apprezzarla.
01:53
He thought they were making him a healthier person.
33
113208
3310
Pensò che lo volevano far diventare una persona più sana.
01:56
And so, when he was released,
34
116542
1767
E così, quando lo liberarono,
01:58
he took it on himself to spread the potato to France.
35
118333
4976
si prese il compito di diffondere la patata in Francia.
02:03
And he had some powerful friends.
36
123333
2476
Ed ebbe dalla sua parte alcuni amici potenti.
02:05
Benjamin Franklin advised him to hold a banquet,
37
125833
4810
Benjamin Franklin lo consigliò di organizzare un banchetto
02:10
at which every dish included potatoes.
38
130667
3250
in cui ogni piatto contenesse patate.
02:15
And Franklin was a guest of honor.
39
135083
2417
E Franklin fu un ospite d'onore.
02:18
Even the king and queen of France
40
138250
1893
Persino il Re e la Regina di Francia
02:20
were persuaded to wear potatoes,
41
140167
4142
furono convinti di indossare patate,
02:24
potato flowers, pardon me.
42
144333
1643
scusate, fiori di patata.
(Risate)
02:26
(Laughter)
43
146000
1268
02:27
The king wore a potato flower in his lapel,
44
147292
4476
Il Re mise un fiore di patata nel suo risvolto,
02:31
and the queen wore a potato flower in her hair.
45
151792
3976
e la Regina mise un fiore di patata tra i capelli.
02:35
That was a truly great public relations idea.
46
155792
3851
Quella fu veramente una grande idea nel campo delle relazioni pubbliche.
02:39
But there was a catch.
47
159667
1809
Ma c'era una insidia, in tutto questo:
02:41
The potato was too efficient for Europe's good.
48
161500
3559
la patata era troppo efficiente per il bene dell'Europa.
02:45
In Ireland, it seemed a miracle.
49
165083
2310
In Irlanda, la accolsero come un miracolo.
02:47
Potatoes flourished, the population grew.
50
167417
3142
Le patate prosperarono, la popolazione aumentò.
02:50
But there was a hidden risk.
51
170583
1935
Ma c'era un rischio nascosto.
02:52
Ireland's potatoes were genetically identical.
52
172542
3309
Le patate irlandesi erano tutte geneticamente identiche.
02:55
They were a very efficient breed, called the Lumper.
53
175875
3768
Di una varietà molto efficiente, chiamata Lumper.
02:59
And the problem with the Lumper
54
179667
2351
Il problema delle patate Lumper
03:02
was that a blight from South America
55
182042
3851
era che un tipo di peronospora proveniente dal Sud America,
03:05
that affected one potato
56
185917
1684
che aveva infettato una patata
03:07
would affect them all.
57
187625
1375
le avrebbe poi infettate tutte.
03:09
Britain's exploitation and callousness played a role,
58
189958
3476
Lo sfruttamento e insensibilità degli inglesi fecero la loro parte,
03:13
but it was because of this monoculture
59
193458
3351
ma fu a causa di questa monocultura
03:16
that a million people died
60
196833
2351
che milioni di persone morirono
03:19
and another two million were forced to emigrate.
61
199208
3542
e altri due milioni furono obbligati ad emigrare.
03:23
A plant that was supposed to end famine
62
203542
2517
Una pianta che si pensava salvasse dalla carestia
03:26
created one of the most tragic ones.
63
206083
2542
finì per crearne una delle più tragiche.
03:29
The problems of efficiency today
64
209750
1893
I problemi dell'efficienza, oggi,
03:31
are less drastic but more chronic.
65
211667
2517
sono meno drastici ma più cronici.
03:34
They can also prolong the evils
66
214208
1976
Possono protrarre i mali
03:36
that they were intended to solve.
67
216208
1768
che si vorrebbero risolvere.
Prendiamo ad esempio le cartelle cliniche digitali.
03:38
Take the electronic medical records.
68
218000
2268
03:40
It seemed to be the answer to the problem of doctors' handwriting,
69
220292
4059
Sembrarono la risposta al problema della scrittura a mano dei medici,
03:44
and it had the benefit
70
224375
1559
e aveva il vantaggio di fornire dati molto migliori per le cure.
03:45
of providing much better data for treatments.
71
225958
3310
03:49
In practice, instead, it has meant
72
229292
2101
In pratica, invece, ha significato
03:51
much more electronic paperwork
73
231417
1809
molto più lavoro di scrittura digitale.
03:53
and physicians are now complaining that they have less,
74
233250
3268
E ora i medici si lamentano
di avere meno tempo, non più, per vedere i pazienti di persona.
03:56
rather than more time to see patients individually.
75
236542
4333
04:01
The obsession with efficiency can actually make us less efficient.
76
241750
3792
L'ossessione per l'efficienza può in realtà renderci meno efficienti.
04:06
Efficiency also bites back with false positives.
77
246292
3226
L'efficienza ci si può ritorcere contro anche con i falsi positivi.
04:09
Hospitals have hundreds of devices registering alarms.
78
249542
3684
Gli ospedali hanno centinaia di dispositivi per segnalare allarmi.
04:13
Too often, they're crying wolf.
79
253250
2059
Che troppo spesso gridano "Al lupo!".
04:15
It takes time to rule those out.
80
255333
1935
Ci vuole tempo per far rientrare l'allarme,
04:17
And that time results in fatigue, stress and, once more,
81
257292
4892
e quel tempo genera fatica, stress
e, ancora una volta, fa trascurare i problemi dei pazienti veri.
04:22
the neglect of the problems of real patients.
82
262208
3584
04:26
There are also false positives in pattern recognition.
83
266625
3351
Vi sono falsi positivi anche nel riconoscimento delle immagini.
Uno scuolabus, visto dall'angolo sbagliato,
04:30
A school bus, viewed from the wrong angle,
84
270000
2143
04:32
can resemble a punching bag.
85
272167
2125
può assomigliare ad un sacco da boxe.
04:35
So precious time is required
86
275083
2226
E così si perde tempo prezioso
04:37
to eliminate misidentification.
87
277333
2935
nell'eliminare l'identificazione errata.
04:40
False negatives are a problem, too.
88
280292
2601
Anche i falsi negativi sono un problema.
04:42
Algorithms can learn a lot -- fast.
89
282917
2767
Gli algoritmi possono imparare molto e in fretta.
04:45
But they can tell us only about the past.
90
285708
2768
Ma ci possono parlare solo del passato.
04:48
So many future classics get bad reviews, like "Moby Dick,"
91
288500
5101
Molti libri diventati ora classici, ebbero pessime recensioni,
tipo "Moby Dick";
04:53
or are turned down by multiple publishers,
92
293625
2184
o sono stati scartati da molti editori, come la saga di "Harry Potter".
04:55
like the "Harry Potter" series.
93
295833
1810
04:57
It can be wasteful to try to avoid all waste.
94
297667
4351
Può essere dispendioso, cercare di eliminare ogni spreco.
05:02
Efficiency is also a trap when the opposition copies it.
95
302042
3684
L'efficienza può essere anche un tranello, quando l'avversario la copia.
05:05
Take the late 19th-century
96
305750
2143
Pensate al cannone da 75 millimetri dell'artiglieria francese, a fine '800.
05:07
French 75-millimeter artillery piece.
97
307917
3059
Era un capolavoro di progettazione letale.
05:11
It was a masterpiece of lethal design.
98
311000
2934
05:13
This piece could fire a shell every four seconds.
99
313958
4226
Questo cannone poteva sparare un proiettile ogni quattro secondi.
05:18
But that wasn't so unusual.
100
318208
1351
Ma questo non era così insolito:
05:19
What was really brilliant was that because of the recoil mechanism,
101
319583
4143
la cosa eccezionale era il meccanismo di ricarica,
05:23
it could return to the exact same position
102
323750
2851
che lo faceva tornare alla stessa posizione
05:26
without having to be reaimed.
103
326625
1518
senza dover essere riallineato.
05:28
So the effective rate of firing was drastically increased.
104
328167
3851
Così il tasso effettivo di fuoco crebbe drasticamente.
05:32
Now, this seemed to be a way for France
105
332042
2517
Allora, questo sembrò essere un modo per la Francia
05:34
to defeat Germany the next time they fought.
106
334583
3750
di sconfiggere la Germania al prossimo conflitto.
05:39
But, predictably, the Germans were working
107
339042
3351
Ma come prevedibile,
i tedeschi stavano lavorando a qualcosa di molto simile.
05:42
on something very similar.
108
342417
1642
05:44
So when the First World War broke out,
109
344083
2310
E così, quando scoppiò la Prima Guerra Mondiale,
05:46
the result was the trench warfare
110
346417
2934
ci fu la guerra delle trincee
05:49
that lasted longer than anybody had expected.
111
349375
3434
che durò più a lungo di quanto ci si aspettasse.
05:52
A technology that was designed to shorten the war, prolonged it.
112
352833
4209
Una tecnologia che era stata progettata per accorciare la guerra, la prolungò.
05:58
The biggest cost of all may be missed opportunities.
113
358125
3601
Il più grande costo di tutto questo sono state le mancate opportunità.
06:01
The platform economy connecting buyers and sellers
114
361750
3643
L'economia gestita su piattaforme che collegano venditori e acquirenti
06:05
can be a great investment,
115
365417
1476
può essere un grande investimento,
06:06
and we have seen that in the last few weeks.
116
366917
2934
e lo abbiamo visto nelle ultime settimane.
06:09
Companies that are still losing hundreds of millions of dollars
117
369875
3559
Aziende che stanno ancora perdendo centinaia di milioni di dollari
06:13
may be creating billionaires with initial public offerings.
118
373458
3750
possono creare miliardari con le offerte pubbliche iniziali [IPO].
06:18
But the really difficult inventions
119
378875
3268
Ma le invenzioni veramente difficili sono quelle fisiche e chimiche.
06:22
are the physical and chemical ones.
120
382167
2559
06:24
They mean bigger risks.
121
384750
2226
Implicano rischi maggiori.
Potrebbero far perdere soldi,
06:27
They may be losing out, because hardware is hard.
122
387000
3309
perché le apparecchiature sono difficili da creare.
06:30
It's much harder to scale up a physical or chemical invention
123
390333
4185
È molto più difficile sviluppare un'invenzione della fisica o chimica
06:34
than it is a software-based invention.
124
394542
2708
di quanto lo sia una invenzione basata sul software.
06:38
Think of batteries.
125
398000
1476
Pensate alle batterie.
06:39
Lithium-ion batteries in portable devices and electric cars
126
399500
4143
Le batterie a ioni di litio in dispositivi portatili e auto elettriche
06:43
are based on a 30-year-old principle.
127
403667
2666
si basano su un principio vecchio di 30 anni.
06:47
How many smartphone batteries today
128
407042
2434
Quante batterie di smartphone, oggi,
06:49
will last a full day on a single charge?
129
409500
3292
durano un intero giorno con una sola carica?
06:53
Yes, hardware is hard.
130
413542
1625
Si, l'hardware è difficile.
06:56
It took over 20 years for the patent
131
416583
2976
Ci sono voluti più di 20 anni per il brevetto
06:59
on the principle of dry photocopying,
132
419583
2351
sul principio delle fotocopie a secco,
07:01
by Chester Carlson in 1938,
133
421958
3185
da parte di Chester Carlson nel 1938,
07:05
to result in the Xerox 914 copier introduced in 1959.
134
425167
6916
per ottenere che la copiatrice Xerox 914 fosse introdotta nel 1959.
07:12
The small, brave company, Haloid in Rochester, NY
135
432958
4976
La piccola, coraggiosa azienda Haloid di Rochester, NY
07:17
had to go through what most corporations would never have tolerated.
136
437958
4935
dovette superare
quello che la maggior parte delle aziende non avrebbe tollerato.
07:22
There was one failure after another,
137
442917
1809
Ebbero un problema tecnico dopo l'altro,
07:24
and one of the special problems was fire.
138
444750
3268
e uno dei problemi era il rischio d'incendio.
07:28
In fact, when the 914 was finally released,
139
448042
3809
Infatti, quando la 914 fu alla fine lanciata,
07:31
it still had a device that was called a scorch eliminator
140
451875
4893
aveva ancora un componente chiamato "eliminatore di bruciature"
07:36
but actually it was a small fire extinguisher built in.
141
456792
4291
e che in effetti era un piccolo estintore incorporato.
07:42
My answer to all these questions is: inspired inefficiency.
142
462167
4642
La mia risposta a quei problemi tecnici si chiama "inefficienza ispirata".
07:46
Data and measurement are essential, but they're not enough.
143
466833
4060
Dati e misurazioni sono essenziali, ma non sono abbastanza.
07:50
Let's leave room for human intuition and human skills.
144
470917
3934
Va lasciato spazio all'intuizione e alle abilità umane.
07:54
There are seven facets of inspired inefficiency.
145
474875
3809
Vi sono sette sfaccettature di inefficienza ispirata.
07:58
First, take the scenic route, say yes to serendipity.
146
478708
3768
Primo, prendi la strada panoramica, accetta la serendipità.
08:02
Wrong turns can be productive.
147
482500
2559
Le svolte sbagliate possono essere produttive.
08:05
Once, when I was exploring the east bank of the Mississippi,
148
485083
3101
Una volta, mentre esploravo la sponda orientale del Mississipi,
08:08
I took the wrong turn.
149
488208
1976
presi la strada sbagliata.
08:10
I was approaching a toll bridge crossing the great river,
150
490208
3685
Mi stavo avvicinando a un ponte a pedaggio per attraversare il grande fiume,
08:13
and the toll collector said I could not turn back.
151
493917
3476
e il casellante disse che non potevo tornare indietro.
08:17
So I paid my 50 cents -- that's all it was at the time --
152
497417
3434
Così pagai i miei 50 centesimi -- questo era tutto a quei tempi --
08:20
and I was in Muscatine, Iowa.
153
500875
3309
ed io mi trovai a Muscatine, Iowa.
08:24
I had barely heard of Muscatine,
154
504208
1893
Avevo a malapena sentito di Muscatine,
08:26
but it proved to be a fascinating place.
155
506125
3143
ma si dimostrò un luogo affascinante.
08:29
Muscatine had some of the world's richest mussel beds.
156
509292
4309
A Muscatine c'era una delle più ricche coltivazioni di cozze.
08:33
A century ago, a third of the world's buttons
157
513625
3101
Un secolo fa, un terzo dei bottoni nel mondo
08:36
were produced in Muscatine,
158
516750
1809
era prodotto a Muscatine,
08:38
1.5 billion a year.
159
518583
2560
1,5 miliardi all'anno.
08:41
The last plants have closed now,
160
521167
2267
L'ultimo impianto aveva chiuso,
08:43
but there is still a museum of the pearl button industry
161
523458
3518
ma c'era ancora un museo dell'industria dei bottoni di madreperla
che era uno tra i più insoliti al mondo.
08:47
that's one of the most unusual in the world.
162
527000
2976
Ma i bottoni furono solo l'inizio.
08:50
But buttons were only the beginning.
163
530000
1809
08:51
This is the house in Muscatine
164
531833
1893
Questa è la casa di Muscatine
08:53
where China's future president stayed in 1986,
165
533750
3059
dove il futuro presidente della Cina soggiornò nel 1986,
08:56
as a member of an agricultural delegation.
166
536833
2685
come membro di una delegazione per l'agricoltura.
08:59
It is now the Sino-US Friendship House,
167
539542
3101
Ora è la Casa dell'Amicizia Cina-Stati Uniti,
09:02
and it's a pilgrimage site for Chinese tourists.
168
542667
3101
ed è un luogo di pellegrinaggio per i turisti cinesi.
09:05
How could I have foreseen that?
169
545792
1726
Come avrei potuto prevederlo?
09:07
(Laughter)
170
547542
1250
(Risate)
09:09
Second, get up from the couch.
171
549958
3643
Secondo, alzati dal divano.
09:13
Sometimes it can be more efficient
172
553625
2184
Qualche volta può essere più efficiente
09:15
to do things the hard way.
173
555833
1560
fare le cose nel modo difficile.
09:17
Consider the internet of things.
174
557417
1934
Pensate all'Internet delle cose.
09:19
It's wonderful to be able to control lights,
175
559375
2643
È meraviglioso poter controllare le luci,
09:22
set the thermostat, even vacuum the room
176
562042
2976
regolare il termostato, persino spolverare la stanza
09:25
without leaving one's seat.
177
565042
1851
senza lasciare il proprio posto.
09:26
But medical research has shown
178
566917
2226
Ma le ricerche mediche hanno mostrato
09:29
that actually fidgeting, getting up, walking around
179
569167
3226
che muoversi realmente, alzarsi, camminare
09:32
is one of the best things you can do for your heart.
180
572417
3184
è una delle migliori cose possiate fare per il cuore.
09:35
It's good for the heart and the waistline.
181
575625
2083
Fa bene al cuore e al girovita.
09:38
Third, monetize your mistakes.
182
578917
3017
Terzo, monetizza i tuoi errori.
09:41
Great forms can be created
183
581958
1726
Grandi forme possono nascere
09:43
by imaginative development of accidents.
184
583708
3143
dallo sviluppo creativo degli incidenti.
09:46
Tad Leski, an architect of the Metropolitan Opera
185
586875
2934
A Tad Leski, un architetto del Metropolitan Opera
09:49
at Lincoln Center,
186
589833
1268
al Lincoln Center,
09:51
was working on a sketch and some white ink fell on the drawing.
187
591125
3917
mentre stava lavorando su uno schizzo, dell'inchiostro bianco cadde sul disegno.
09:56
Other people might just have thrown it away,
188
596125
2934
Altri lo avrebbero solo gettato via,
09:59
but Leski was inspired to produce a starburst chandelier
189
599083
4810
ma Leski fu ispirato a realizzare un candelabro scintillante
10:03
that was probably the most notable of its kind of the 20th century.
190
603917
4500
che fu probabilmente il più notevole del suo genere nel ventesimo secolo.
10:09
Fourth, sometimes try the hard way.
191
609292
2892
Quarto, qualche volta tenta la via più difficile.
10:12
It can be more efficient to be less fluent.
192
612208
3351
Può essere più efficiente essere meno spediti.
10:15
Psychologists call this desirable difficulty.
193
615583
2810
Gli psicologi la chiamano "difficoltà auspicabile"
10:18
Taking detailed notes with a keyboard
194
618417
2434
Prendere annotazioni su una tastiera
10:20
would seem to be the best way to grasp what a lecturer is saying,
195
620875
3434
dovrebbe essere il modo migliore per cogliere quel che un oratore dice,
10:24
to be able to review it verbatim.
196
624333
3143
per poterlo riesaminare così come detto.
10:27
However, studies have shown that when we have to abbreviate,
197
627500
3976
Tuttavia, ricerche hanno mostrato che quando dobbiamo abbreviare,
10:31
when we have to summarize what a speaker is saying,
198
631500
3059
quando dobbiamo riassumere quello che un oratore sta dicendo,
10:34
when we're taking notes with a pen or a pencil on paper,
199
634583
4393
quando prendiamo nota su carta con una matita o una penna,
noi elaboriamo quelle informazioni.
10:39
we're processing that information.
200
639000
1976
Lo facciamo autonomamente,
10:41
We're making that our own,
201
641000
1851
10:42
and we are learning much more actively
202
642875
2309
ed impariamo molto più attivamente
10:45
than when we were just transcribing
203
645208
3726
che non trascrivendo pedissequamente quanto detto.
10:48
what was being said.
204
648958
1851
10:50
Fifth, get security through diversity.
205
650833
2726
Quinto, proteggiti con la diversità.
10:53
Monoculture can be deadly.
206
653583
1518
La monocultura può essere letale.
10:55
Remember the potato?
207
655125
1434
Ricordate la patata?
10:56
It was efficient until it wasn't.
208
656583
2060
Fu efficiente finché non lo fu più.
10:58
Diversity applies to organizations, too.
209
658667
2541
La diversità si applica anche alle organizzazioni.
Il software può dire
11:02
Software can tell what has made people in an organization succeed in the past.
210
662042
5684
cosa ha portato al successo la gente nel passato.
11:07
And it's useful, sometimes, in screening employees.
211
667750
3143
Ed è utile, talvolta, nel selezionare i dipendenti.
11:10
But remember, the environment is constantly changing,
212
670917
4101
Ma ricordate, l'ambiente cambia continuamente,
11:15
and software, screening software, has no way to tell,
213
675042
3934
e il software per le selezioni non può dirlo in alcun modo,
e neanche noi,
11:19
and we have no way to tell,
214
679000
1434
11:20
who is going to be useful in the future.
215
680458
3476
chi diventerà utile in futuro.
11:23
So, we need to supplement whatever the algorithm tells us
216
683958
4851
È necessario, quindi,
integrare con l'intuizione quel che ci dice l'algoritmo
11:28
by an intuition and by looking for people
217
688833
2893
e cercare persone
11:31
with various backgrounds and various outlooks.
218
691750
3476
con diverse conoscenze, diversi contesti culturali e prospettive.
11:35
Sixth, achieve safety through redundancy and human skills.
219
695250
4434
Sesto, fatti proteggere dalla ridondanza e dalle abilità umane.
11:39
Why did two 737 Max aircraft crash?
220
699708
3560
Perché due aerei 737 MAX sono precipitati?
11:43
We still don't know the full story,
221
703292
2101
Non sappiamo ancora la storia completa,
11:45
but we know how to prevent future tragedies.
222
705417
2809
ma sappiamo come prevenire tragedie simili in futuro:
11:48
We need multiple independent systems.
223
708250
2601
ci servono molti sistemi indipendenti.
11:50
If one fails, then the others can override it.
224
710875
4018
Così se uno fallisce gli altri lo possono scavalcare.
11:54
We also need skilled operators to come to the rescue
225
714917
3434
Abbiamo anche bisogno di soccorritori qualificati,
11:58
and that means constant training.
226
718375
2559
e questo implica addestramento continuo.
12:00
Seventh, be rationally extravagant.
227
720958
3185
Settimo, sii razionalmente stravagante.
12:04
Thomas Edison was a pioneer of the film industry,
228
724167
2684
Thomas Edison era un pioniere nella cinematografia,
12:06
as well as of camera technology.
229
726875
2393
così come nella tecnica della fotografia.
12:09
Nobody has done more for efficiency than Thomas Edison.
230
729292
3976
Nessuno ha fatto per l'efficienza più di Thomas Edison.
12:13
But his cost cutting broke down.
231
733292
1833
Ma la sua riduzione dei costi non funzionò.
12:15
His manager hired a so-called efficiency engineer,
232
735958
2976
Il suo manager impiegò un cosiddetto ingegnere per l'efficienza,
12:18
who advised him to save money
233
738958
2310
che lo consigliò di risparmiare
12:21
by using more of the film stock that he'd shot,
234
741292
3559
usando di più lo stock di pellicola girata
12:24
having fewer retakes.
235
744875
1684
e facendo meno nuove riprese.
12:26
Well, Edison was a genius,
236
746583
1268
Edison era un genio, ma non capì le nuove regole dei lungometraggi
12:27
but he didn't understand the new rules of feature films
237
747875
3434
12:31
and the fact that failure was becoming the price of success.
238
751333
5351
e il fatto che il fallimento fosse diventato il prezzo del successo.
12:36
On the other hand, some great directors, like Erich Von Stroheim,
239
756708
3393
D'altra parte, alcuni grandi registi, come Erich Von Stroheim,
12:40
were the opposite.
240
760125
1268
agivano all'opposto.
12:41
They were superb dramatists,
241
761417
1392
Erano superbi drammaturghi,
12:42
and Stroheim was also a memorable actor.
242
762833
3268
e Stroheim era anche un attore memorabile.
12:46
But they couldn't live within their budgets.
243
766125
2143
Ma non riuscivano a stare dentro il budget.
12:48
So that was not sustainable.
244
768292
1750
E questo non era sostenibile.
12:51
It was Irving Thalberg, a former secretary with intuitive genius,
245
771208
3976
Fu Irving Thalberg, un ex segretario con un genio intuitivo,
12:55
who achieved rational extravagance.
246
775208
2351
che realizzò la stravaganza razionale,
12:57
First at Universal, and then at MGM,
247
777583
3018
prima alla Universal, poi alla MGM,
13:00
becoming the ideal of the Hollywood producer.
248
780625
4184
diventando il produttore ideale di Hollywood.
13:04
Summing up, to be truly efficient,
249
784833
3268
Riassumendo, per essere efficiente sul serio,
13:08
we need optimal inefficiency.
250
788125
2518
si deve ottenere l'inefficienza ottimale.
13:10
The shortest path may be a curve
251
790667
2601
Il percorso più breve può essere una curva,
13:13
rather than a straight line.
252
793292
2142
piuttosto che una linea retta.
13:15
Charles Darwin understood that.
253
795458
2185
Charles Darwin lo capì.
13:17
When he encountered a tough problem,
254
797667
1767
Quando incontrava un problema difficile,
13:19
he made a circuit of a trail,
255
799458
1768
percorreva un sentiero di sabbia, che aveva costruito dietro la sua casa.
13:21
the sandwalk that he'd built behind his house.
256
801250
2875
13:24
A productive path can be physical, like Darwin's,
257
804875
3226
Un percorso produttivo può essere fisico, come per Darwin,
13:28
or a virtual one, or an unforeseen detour
258
808125
3434
o virtuale,
o una deviazione imprevista dal percorso che abbiamo tracciato.
13:31
from a path we had laid out.
259
811583
2476
13:34
Too much efficiency can weaken itself.
260
814083
2435
Troppa efficienza può indebolirlo.
13:36
But a bit of inspired inefficiency can strengthen it.
261
816542
4434
Ma un po' di inefficienza ispirata lo può rinforzare.
Talvolta, il modo migliore per andare avanti
13:41
Sometimes, the best way to move forward
262
821000
3976
è percorrere un cerchio.
13:45
is to follow a circle.
263
825000
1851
13:46
Thank you.
264
826875
1309
Grazie.
13:48
(Applause)
265
828208
2834
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7