The paradox of efficiency | Edward Tenner

257,062 views ・ 2020-01-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Helene Batt Relecteur: eric vautier
00:12
Who doesn't love efficiency?
0
12542
2184
Qui n'aime pas l'efficacité ? Pas moi.
00:14
I do.
1
14750
1268
L'efficacité signifie obtenir plus en dépensant moins.
00:16
Efficiency means more for less.
2
16042
3351
00:19
More miles per gallon, more light per watt,
3
19417
3892
Plus de kilomètres avec un plein, plus de lumière par watt,
00:23
more words per minute.
4
23333
1459
plus de mots par minute.
00:25
More for less is the next best thing
5
25917
2476
« Plus avec moins » est le remplaçant de « C'est gratuit ».
00:28
to something for nothing.
6
28417
1541
00:31
Algorithms, big data, the cloud are giving us more for less.
7
31000
5059
Les algorithmes, le « big data » et l'informatique en nuage
nous donnent plus pour moins.
00:36
Are we heading toward a friction-free utopia
8
36083
3643
Nous dirigeons-nous vers une utopie sans friction
00:39
or toward a nightmare of surveillance?
9
39750
2809
ou vers un cauchemar de la surveillance ?
00:42
I don't know.
10
42583
1268
Je ne sais pas.
00:43
My interest is in the present.
11
43875
1500
Je ne m'intéresse qu'au présent.
00:46
And I'd like to show you
12
46208
2101
Et j'aimerais vous montrer
00:48
how the past can help us understand the present.
13
48333
3976
comment le passé peut nous aider à comprendre le présent.
00:52
There's nothing that summarizes
14
52333
2643
Rien ne résume mieux
la promesse et le danger de l’efficacité comme la simple pomme de terre.
00:55
both the promise and the danger of efficiency
15
55000
2768
00:57
like the humble potato.
16
57792
1976
00:59
The potato originated in the Andes
17
59792
2517
La pomme de terre est originaire des Andes
01:02
and it spread to Europe from the ancient Inca.
18
62333
5143
et est venue en Europe via les Incas.
01:07
The potato is a masterpiece of balanced nutrition.
19
67500
4750
La pomme de terre est un chef-d'œuvre d'équilibre nutritionnel.
01:13
And it had some very powerful friends.
20
73458
2459
Elle avait des amis très puissants.
01:16
King Frederick the Great of Prussia
21
76792
2684
Frédéric le Grand fut le premier enthousiaste.
01:19
was the first enthusiast.
22
79500
3143
01:22
He believed that the potato could help
23
82667
2351
Il croyait que la pomme de terre pourrait aider
01:25
increase the population of healthy Prussians.
24
85042
3101
à augmenter le nombre de Prussiens en bonne santé.
01:28
And the more healthy Prussians,
25
88167
3267
Et plus il y aurait de Prussiens en bonne santé,
01:31
the more healthy Prussian soldiers.
26
91458
2726
plus il y aurait de soldats prussiens en bonne santé.
01:34
And some of those healthy Prussian soldiers
27
94208
2310
Et certains de ces soldats
01:36
captured a French military pharmacist named Parmentier.
28
96542
3791
capturèrent un pharmacien militaire français nommé Parmentier.
01:41
Parmentier, at first, was appalled
29
101292
2517
Parmentier, au début, était horrifié
01:43
by the morning, noon and night diet
30
103833
3768
par le régime alimentaire - pommes de terre matin, midi et soir -
01:47
fed to POWs of potatoes,
31
107625
3559
imposé aux prisonniers de guerre,
01:51
but he came to enjoy it.
32
111208
1976
mais il a fini par l'apprécier.
01:53
He thought they were making him a healthier person.
33
113208
3310
Il s'est rendu compte qu'il était en meilleure santé.
01:56
And so, when he was released,
34
116542
1767
Et donc, à sa libération,
01:58
he took it on himself to spread the potato to France.
35
118333
4976
il a décidé de répandre la pomme de terre en France.
02:03
And he had some powerful friends.
36
123333
2476
Et il avait des amis puissants.
02:05
Benjamin Franklin advised him to hold a banquet,
37
125833
4810
Benjamin Franklin lui conseilla d'organiser un banquet
02:10
at which every dish included potatoes.
38
130667
3250
dans lequel chaque plat comprendrait des pommes de terre.
02:15
And Franklin was a guest of honor.
39
135083
2417
Et Franklin était un invité d'honneur.
02:18
Even the king and queen of France
40
138250
1893
Il a réussi à persuader le roi et la reine de France
02:20
were persuaded to wear potatoes,
41
140167
4142
de porter des fleurs de pomme de terre.
02:24
potato flowers, pardon me.
42
144333
1643
02:26
(Laughter)
43
146000
1268
02:27
The king wore a potato flower in his lapel,
44
147292
4476
Le roi portait une fleur de pomme de terre à son revers
02:31
and the queen wore a potato flower in her hair.
45
151792
3976
et la reine une dans ses cheveux.
02:35
That was a truly great public relations idea.
46
155792
3851
C'était une excellente idée en matière de relations publiques.
02:39
But there was a catch.
47
159667
1809
Mais il y avait un piège.
02:41
The potato was too efficient for Europe's good.
48
161500
3559
La pomme de terre fut trop efficace pour le bien de l'Europe.
02:45
In Ireland, it seemed a miracle.
49
165083
2310
En Irlande, elle ressemblait à un miracle.
02:47
Potatoes flourished, the population grew.
50
167417
3142
Les pommes de terre se sont répandues, la population a augmenté.
02:50
But there was a hidden risk.
51
170583
1935
Mais il y avait un risque caché.
02:52
Ireland's potatoes were genetically identical.
52
172542
3309
Les pommes de terre d'Irlande étaient génétiquement identiques,
02:55
They were a very efficient breed, called the Lumper.
53
175875
3768
d'une espèce très productive, la Lumper.
02:59
And the problem with the Lumper
54
179667
2351
Mais le problème avec cette espèce fut
03:02
was that a blight from South America
55
182042
3851
qu'un mildiou d'Amérique du Sud, à partir d'une pomme de terre, les toucha toutes.
03:05
that affected one potato
56
185917
1684
03:07
would affect them all.
57
187625
1375
03:09
Britain's exploitation and callousness played a role,
58
189958
3476
L’exploitation et l'indifférence de la Grande-Bretagne ont joué un rôle,
03:13
but it was because of this monoculture
59
193458
3351
mais c’est à cause de cette monoculture
03:16
that a million people died
60
196833
2351
qu’un million de personnes sont mortes
03:19
and another two million were forced to emigrate.
61
199208
3542
et que deux autres millions ont été forcées d’immigrer.
03:23
A plant that was supposed to end famine
62
203542
2517
Une plante censée mettre fin à la famine en a créé l’une des plus tragiques.
03:26
created one of the most tragic ones.
63
206083
2542
03:29
The problems of efficiency today
64
209750
1893
Les problèmes d'efficacité sont de nos jours
03:31
are less drastic but more chronic.
65
211667
2517
moins drastiques mais plus chroniques.
03:34
They can also prolong the evils
66
214208
1976
Ils peuvent également faire perdurer les maux qu’ils étaient censés résoudre.
03:36
that they were intended to solve.
67
216208
1768
Prenez le dossier médical électronique.
03:38
Take the electronic medical records.
68
218000
2268
03:40
It seemed to be the answer to the problem of doctors' handwriting,
69
220292
4059
Cela semblait être la solution au problème de l'écriture manuscrite des médecins
03:44
and it had the benefit
70
224375
1559
et pouvait fournir de bien meilleures données pour les traitements.
03:45
of providing much better data for treatments.
71
225958
3310
03:49
In practice, instead, it has meant
72
229292
2101
En pratique, cela s'est traduit par beaucoup plus de paperasserie électronique
03:51
much more electronic paperwork
73
231417
1809
03:53
and physicians are now complaining that they have less,
74
233250
3268
et les médecins se plaignent maintenant d'avoir moins de temps, plutôt que plus,
03:56
rather than more time to see patients individually.
75
236542
4333
pour voir leurs patients individuellement.
04:01
The obsession with efficiency can actually make us less efficient.
76
241750
3792
L'obsession de l'efficacité peut effectivement nous rendre moins efficaces.
04:06
Efficiency also bites back with false positives.
77
246292
3226
On a aussi le risque des faux positifs.
04:09
Hospitals have hundreds of devices registering alarms.
78
249542
3684
Les hôpitaux ont des centaines d'appareils qui lèvent des alarmes.
04:13
Too often, they're crying wolf.
79
253250
2059
Trop souvent, ils crient au loup.
04:15
It takes time to rule those out.
80
255333
1935
Il faut du temps pour les écarter.
04:17
And that time results in fatigue, stress and, once more,
81
257292
4892
Et cela entraîne de la fatigue, du stress,
et, à nouveau, la négligence des problèmes des patients.
04:22
the neglect of the problems of real patients.
82
262208
3584
04:26
There are also false positives in pattern recognition.
83
266625
3351
Il y a aussi des faux positifs dans la reconnaissance de formes.
04:30
A school bus, viewed from the wrong angle,
84
270000
2143
Un autobus scolaire, vu du mauvais angle, peut ressembler à un sac de boxe.
04:32
can resemble a punching bag.
85
272167
2125
04:35
So precious time is required
86
275083
2226
On perd donc un temps précieux à éliminer les erreurs d’identification.
04:37
to eliminate misidentification.
87
277333
2935
04:40
False negatives are a problem, too.
88
280292
2601
Les faux négatifs posent également un problème.
04:42
Algorithms can learn a lot -- fast.
89
282917
2767
Les algorithmes peuvent apprendre beaucoup et rapidement.
04:45
But they can tell us only about the past.
90
285708
2768
Mais ils ne peuvent nous parler que du passé.
04:48
So many future classics get bad reviews, like "Moby Dick,"
91
288500
5101
Beaucoup de classiques
obtiennent des mauvaises critiques, comme Moby Dick,
04:53
or are turned down by multiple publishers,
92
293625
2184
ou sont rejetés par plusieurs éditeurs, comme les Harry Potter.
04:55
like the "Harry Potter" series.
93
295833
1810
04:57
It can be wasteful to try to avoid all waste.
94
297667
4351
Vouloir éviter de gaspiller peut aussi être du gaspillage.
05:02
Efficiency is also a trap when the opposition copies it.
95
302042
3684
L'efficacité est également un piège lorsque l'opposition le copie.
05:05
Take the late 19th-century
96
305750
2143
Prenez le canon français de 75 mm de la fin du 19e siècle.
05:07
French 75-millimeter artillery piece.
97
307917
3059
05:11
It was a masterpiece of lethal design.
98
311000
2934
C'était un chef-d'œuvre d'engin de mort.
05:13
This piece could fire a shell every four seconds.
99
313958
4226
Cette pièce pourrait tirer un obus toutes les quatre secondes.
05:18
But that wasn't so unusual.
100
318208
1351
Ce n'était pas un exploit
05:19
What was really brilliant was that because of the recoil mechanism,
101
319583
4143
mais ce qui était vraiment génial, c’est que, grâce au mécanisme de recul,
05:23
it could return to the exact same position
102
323750
2851
il revenait exactement à la même position sans avoir à régler la mire à nouveau.
05:26
without having to be reaimed.
103
326625
1518
05:28
So the effective rate of firing was drastically increased.
104
328167
3851
Ainsi, le taux de tir effectif a considérablement augmenté.
05:32
Now, this seemed to be a way for France
105
332042
2517
Cela semblait être un moyen pour la France de vaincre l'Allemagne
05:34
to defeat Germany the next time they fought.
106
334583
3750
la prochaine fois qu'elles se battraient.
05:39
But, predictably, the Germans were working
107
339042
3351
Mais, de manière prévisible,
les Allemands travaillaient sur quelque chose de très similaire.
05:42
on something very similar.
108
342417
1642
05:44
So when the First World War broke out,
109
344083
2310
Et lorsque la Première Guerre mondiale a éclaté,
05:46
the result was the trench warfare
110
346417
2934
la guerre de tranchées a duré plus longtemps que prévu.
05:49
that lasted longer than anybody had expected.
111
349375
3434
05:52
A technology that was designed to shorten the war, prolonged it.
112
352833
4209
Une technologie conçue pour raccourcir la guerre l’a prolongée.
05:58
The biggest cost of all may be missed opportunities.
113
358125
3601
Les occasions manquées représentent peut-être le coût le plus élevé.
06:01
The platform economy connecting buyers and sellers
114
361750
3643
L'économie des plateformes qui relient les acheteurs et les vendeurs,
06:05
can be a great investment,
115
365417
1476
peut être un excellent investissement - on l’a vu ces dernières semaines.
06:06
and we have seen that in the last few weeks.
116
366917
2934
06:09
Companies that are still losing hundreds of millions of dollars
117
369875
3559
Ces entreprises qui perdent encore des centaines de millions de dollars
06:13
may be creating billionaires with initial public offerings.
118
373458
3750
créeront peut-être des milliardaires lors de leur introduction en bourse.
06:18
But the really difficult inventions
119
378875
3268
Mais les inventions vraiment complexes
06:22
are the physical and chemical ones.
120
382167
2559
sont les inventions physiques et chimiques.
06:24
They mean bigger risks.
121
384750
2226
Elles représentent des risques plus importants,
06:27
They may be losing out, because hardware is hard.
122
387000
3309
elles peuvent ne pas aboutir.
06:30
It's much harder to scale up a physical or chemical invention
123
390333
4185
Une invention physique ou chimique est beaucoup plus difficile à généraliser
06:34
than it is a software-based invention.
124
394542
2708
qu'une invention basée sur du logiciel.
06:38
Think of batteries.
125
398000
1476
Pensez aux piles.
06:39
Lithium-ion batteries in portable devices and electric cars
126
399500
4143
Les accumulateurs Li-ion des appareils portables et des voitures électriques
06:43
are based on a 30-year-old principle.
127
403667
2666
sont basés sur un principe vieux de 30 ans.
06:47
How many smartphone batteries today
128
407042
2434
Combien de batteries de téléphone d'aujourd'hui
06:49
will last a full day on a single charge?
129
409500
3292
tiennent la journée sans être rechargées ?
06:53
Yes, hardware is hard.
130
413542
1625
Oui, ce sont des sciences dures.
06:56
It took over 20 years for the patent
131
416583
2976
Il a fallu plus de 20 ans aux principes de l'électrophotographie,
06:59
on the principle of dry photocopying,
132
419583
2351
07:01
by Chester Carlson in 1938,
133
421958
3185
utilisés par Chester Carlson en 1938,
07:05
to result in the Xerox 914 copier introduced in 1959.
134
425167
6916
pour aboutir au photocopieur Xerox 914 en 1959.
07:12
The small, brave company, Haloid in Rochester, NY
135
432958
4976
La petite entreprise Haloid, basée à Rochester, dans l'État de New York,
07:17
had to go through what most corporations would never have tolerated.
136
437958
4935
a dû faire face à ce que la plupart des entreprises n'auraient jamais toléré :
07:22
There was one failure after another,
137
442917
1809
il y avait beaucoup de problèmes, dont le risque d'incendie.
07:24
and one of the special problems was fire.
138
444750
3268
07:28
In fact, when the 914 was finally released,
139
448042
3809
En fait, lorsque le 914 a finalement été lancé,
07:31
it still had a device that was called a scorch eliminator
140
451875
4893
il disposait d'un dispositif appelé « éliminateur de brûlure »,
07:36
but actually it was a small fire extinguisher built in.
141
456792
4291
mais en réalité, il s'agissait d'un petit extincteur intégré.
07:42
My answer to all these questions is: inspired inefficiency.
142
462167
4642
Ma réponse à toutes ces questions, c'est « l'inefficacité inspirée ».
07:46
Data and measurement are essential, but they're not enough.
143
466833
4060
Les données et les mesures sont essentielles, mais elles ne suffisent pas.
07:50
Let's leave room for human intuition and human skills.
144
470917
3934
Laissons de la place à l'intuition et aux compétences humaines.
07:54
There are seven facets of inspired inefficiency.
145
474875
3809
Il y a sept facettes d'inefficacité inspirée.
07:58
First, take the scenic route, say yes to serendipity.
146
478708
3768
Tout d’abord, prenez la route panoramique et dites oui à la sérendipité.
08:02
Wrong turns can be productive.
147
482500
2559
Se perdre peut être productif.
08:05
Once, when I was exploring the east bank of the Mississippi,
148
485083
3101
Un jour, sur les berges du Mississippi, je me suis trompé de virage.
08:08
I took the wrong turn.
149
488208
1976
08:10
I was approaching a toll bridge crossing the great river,
150
490208
3685
J'approchais du péage du pont qui enjambait le fleuve
08:13
and the toll collector said I could not turn back.
151
493917
3476
et l'agent du péage m'a dit que je ne pouvais pas faire demi-tour.
08:17
So I paid my 50 cents -- that's all it was at the time --
152
497417
3434
Donc, j'ai payé 50 cents -
ça ne coûtait pas cher à l'époque - et je me suis retrouvé dans l'Iowa, à Muscatine.
08:20
and I was in Muscatine, Iowa.
153
500875
3309
08:24
I had barely heard of Muscatine,
154
504208
1893
J'en avais à peine entendu parler,
08:26
but it proved to be a fascinating place.
155
506125
3143
mais ça s'est avéré un endroit fascinant.
08:29
Muscatine had some of the world's richest mussel beds.
156
509292
4309
C'était un des plus importants lieux de production de moules au monde.
08:33
A century ago, a third of the world's buttons
157
513625
3101
Il y a 100 ans, un tiers de la production mondiale de boutons venait de Muscatine,
08:36
were produced in Muscatine,
158
516750
1809
08:38
1.5 billion a year.
159
518583
2560
soit 1,5 milliard par an.
08:41
The last plants have closed now,
160
521167
2267
Les usines sont maintenant fermées,
08:43
but there is still a museum of the pearl button industry
161
523458
3518
mais il reste un musée assez étonnant de l’industrie du bouton.
08:47
that's one of the most unusual in the world.
162
527000
2976
Mais ce n'était qu'un début.
08:50
But buttons were only the beginning.
163
530000
1809
08:51
This is the house in Muscatine
164
531833
1893
Voilà la maison de Muscatine où Xi Jinping a séjourné en 1986,
08:53
where China's future president stayed in 1986,
165
533750
3059
08:56
as a member of an agricultural delegation.
166
536833
2685
en tant que membre d'une délégation de l'agriculture.
08:59
It is now the Sino-US Friendship House,
167
539542
3101
C'est maintenant la maison de l'amitié sino-américaine
09:02
and it's a pilgrimage site for Chinese tourists.
168
542667
3101
et un lieu de pèlerinage pour les touristes chinois.
09:05
How could I have foreseen that?
169
545792
1726
Comment aurais-je pu prévoir cela ?
09:07
(Laughter)
170
547542
1250
(Rires)
09:09
Second, get up from the couch.
171
549958
3643
Deuxièmement, sortez de votre canapé.
09:13
Sometimes it can be more efficient
172
553625
2184
Parfois, il peut être plus efficace de faire les choses physiquement.
09:15
to do things the hard way.
173
555833
1560
09:17
Consider the internet of things.
174
557417
1934
Considérons l'Internet des objets.
09:19
It's wonderful to be able to control lights,
175
559375
2643
C'est merveilleux de pouvoir contrôler les lumières, régler le thermostat,
09:22
set the thermostat, even vacuum the room
176
562042
2976
voire passer l'aspirateur, sans quitter son siège.
09:25
without leaving one's seat.
177
565042
1851
09:26
But medical research has shown
178
566917
2226
Cependant, des recherches médicales ont montré
09:29
that actually fidgeting, getting up, walking around
179
569167
3226
que bouger, se lever, se promener
09:32
is one of the best things you can do for your heart.
180
572417
3184
sont parmi les meilleures choses pour votre cœur.
09:35
It's good for the heart and the waistline.
181
575625
2083
C'est bon pour le cœur et le tour de taille.
09:38
Third, monetize your mistakes.
182
578917
3017
Troisièmement, rentabilisez vos erreurs.
09:41
Great forms can be created
183
581958
1726
De grandes choses peuvent être créées par le développement imaginatif d'accidents.
09:43
by imaginative development of accidents.
184
583708
3143
09:46
Tad Leski, an architect of the Metropolitan Opera
185
586875
2934
Tad Leski, un architecte du Metropolitan Opera de New York,
09:49
at Lincoln Center,
186
589833
1268
travaillait sur un croquis quand de l'encre blanche est tombée sur son dessin.
09:51
was working on a sketch and some white ink fell on the drawing.
187
591125
3917
09:56
Other people might just have thrown it away,
188
596125
2934
D’autres l'auraient peut-être tout simplement jeté à la poubelle,
09:59
but Leski was inspired to produce a starburst chandelier
189
599083
4810
mais Leski s’en est inspiré pour créer un lustre en forme d'étoile
10:03
that was probably the most notable of its kind of the 20th century.
190
603917
4500
en son genre, probablement le plus remarquable du XXe siècle.
10:09
Fourth, sometimes try the hard way.
191
609292
2892
Quatrièmement, essayez à la main de temps en temps.
10:12
It can be more efficient to be less fluent.
192
612208
3351
Il peut être plus efficace d’être moins fluide.
10:15
Psychologists call this desirable difficulty.
193
615583
2810
Les psychologues appellent ça une difficulté souhaitable.
10:18
Taking detailed notes with a keyboard
194
618417
2434
Prendre des notes au clavier
10:20
would seem to be the best way to grasp what a lecturer is saying,
195
620875
3434
semble être le meilleur moyen de comprendre un conférencier,
10:24
to be able to review it verbatim.
196
624333
3143
de pouvoir le relire mot pour mot.
10:27
However, studies have shown that when we have to abbreviate,
197
627500
3976
Cependant, des études ont montré que lorsque nous devons compiler,
10:31
when we have to summarize what a speaker is saying,
198
631500
3059
résumer ce que dit un orateur,
10:34
when we're taking notes with a pen or a pencil on paper,
199
634583
4393
en prenant des notes sur papier avec un stylo ou un crayon,
nous traitons ces informations.
10:39
we're processing that information.
200
639000
1976
10:41
We're making that our own,
201
641000
1851
Nous nous les approprions et les apprenons beaucoup plus activement
10:42
and we are learning much more actively
202
642875
2309
10:45
than when we were just transcribing
203
645208
3726
que lorsque nous tapons ce qui est dit.
10:48
what was being said.
204
648958
1851
10:50
Fifth, get security through diversity.
205
650833
2726
Cinquièmement, obtenez la sécurité par la diversité.
10:53
Monoculture can be deadly.
206
653583
1518
La monoculture peut être mortelle - comme pour la pomme de terre.
10:55
Remember the potato?
207
655125
1434
10:56
It was efficient until it wasn't.
208
656583
2060
C'était efficace jusqu'à ce que ça ne le soit plus.
10:58
Diversity applies to organizations, too.
209
658667
2541
La diversité s’applique aussi aux organisations.
11:02
Software can tell what has made people in an organization succeed in the past.
210
662042
5684
Les logiciels peuvent expliquer ce qui a permis aux salariés
de réussir dans le passé.
11:07
And it's useful, sometimes, in screening employees.
211
667750
3143
Et c'est utile, parfois, pour évaluer les salariés.
11:10
But remember, the environment is constantly changing,
212
670917
4101
Mais rappelez-vous que l’environnement change constamment,
les logiciels d'évaluation n’ont aucun moyen de savoir -
11:15
and software, screening software, has no way to tell,
213
675042
3934
et nous non plus -
11:19
and we have no way to tell,
214
679000
1434
11:20
who is going to be useful in the future.
215
680458
3476
qui sera utile à l’avenir.
11:23
So, we need to supplement whatever the algorithm tells us
216
683958
4851
Nous devons donc compléter ce que l’algorithme nous dit
11:28
by an intuition and by looking for people
217
688833
2893
par une intuition,
et en recherchant des personnes avec des origines et des perspectives différentes.
11:31
with various backgrounds and various outlooks.
218
691750
3476
11:35
Sixth, achieve safety through redundancy and human skills.
219
695250
4434
Sixièmement, assurer la sécurité grâce à la redondance et aux compétences humaines.
11:39
Why did two 737 Max aircraft crash?
220
699708
3560
Pourquoi deux avions 737 Max se sont-ils écrasés ?
11:43
We still don't know the full story,
221
703292
2101
On ne sait pas tout encore,
11:45
but we know how to prevent future tragedies.
222
705417
2809
mais nous savons comment éviter de futures tragédies.
11:48
We need multiple independent systems.
223
708250
2601
Nous avons besoin de plusieurs systèmes indépendants.
11:50
If one fails, then the others can override it.
224
710875
4018
Si l'un d'eux tombe en panne, les autres peuvent le remplacer.
11:54
We also need skilled operators to come to the rescue
225
714917
3434
Nous avons aussi besoin d’opérateurs qualifiés pour venir à la rescousse,
11:58
and that means constant training.
226
718375
2559
ce qui suppose une formation continue.
12:00
Seventh, be rationally extravagant.
227
720958
3185
Septièmement, soyez rationnellement extravagant.
12:04
Thomas Edison was a pioneer of the film industry,
228
724167
2684
Thomas Edison était un pionnier de l'industrie du cinéma,
12:06
as well as of camera technology.
229
726875
2393
ainsi que de la technologie de la caméra.
12:09
Nobody has done more for efficiency than Thomas Edison.
230
729292
3976
Personne n’a fait plus pour l’efficacité que Thomas Edison.
12:13
But his cost cutting broke down.
231
733292
1833
Mais sa transversalité s'est arrêtée.
12:15
His manager hired a so-called efficiency engineer,
232
735958
2976
Son directeur a embauché un soi-disant ingénieur en efficacité,
12:18
who advised him to save money
233
738958
2310
qui lui a conseillé d'économiser de l'argent
12:21
by using more of the film stock that he'd shot,
234
741292
3559
en utilisant davantage ce qu'il avait déjà tourné
12:24
having fewer retakes.
235
744875
1684
pour diminuer le nombre de prises.
12:26
Well, Edison was a genius,
236
746583
1268
Edison était un génie, mais ne comprenait pas les nouvelles règles du cinéma
12:27
but he didn't understand the new rules of feature films
237
747875
3434
12:31
and the fact that failure was becoming the price of success.
238
751333
5351
ni le fait que l’échec devenait le prix du succès.
12:36
On the other hand, some great directors, like Erich Von Stroheim,
239
756708
3393
Certains grands réalisateurs, comme Erich von Stroheim, étaient l'inverse.
12:40
were the opposite.
240
760125
1268
12:41
They were superb dramatists,
241
761417
1392
C'étaient de superbes dramaturges - Stroheim était aussi un acteur mémorable.
12:42
and Stroheim was also a memorable actor.
242
762833
3268
12:46
But they couldn't live within their budgets.
243
766125
2143
Mais ils ne savaient pas tenir leurs budgets.
12:48
So that was not sustainable.
244
768292
1750
Donc, ce n'était pas durable.
12:51
It was Irving Thalberg, a former secretary with intuitive genius,
245
771208
3976
C’est Irving Thalberg, un ancien secrétaire au génie intuitif,
12:55
who achieved rational extravagance.
246
775208
2351
qui a concrétisé cette extravagance rationnelle,
12:57
First at Universal, and then at MGM,
247
777583
3018
d'abord chez Universal, puis chez MGM,
13:00
becoming the ideal of the Hollywood producer.
248
780625
4184
devenant l'idéal du producteur hollywoodien.
13:04
Summing up, to be truly efficient,
249
784833
3268
En résumé, pour être vraiment efficace,
nous avons besoin d’une inefficacité optimale.
13:08
we need optimal inefficiency.
250
788125
2518
13:10
The shortest path may be a curve
251
790667
2601
Le chemin le plus court peut être courbe plutôt qu'en ligne droite.
13:13
rather than a straight line.
252
793292
2142
13:15
Charles Darwin understood that.
253
795458
2185
Charles Darwin l'a compris.
13:17
When he encountered a tough problem,
254
797667
1767
Lorsqu'il rencontrait un problème difficile, il allait marcher en rond,
13:19
he made a circuit of a trail,
255
799458
1768
13:21
the sandwalk that he'd built behind his house.
256
801250
2875
un chemin en sable qu'il avait réalisé derrière sa maison.
13:24
A productive path can be physical, like Darwin's,
257
804875
3226
Un chemin productif peut être physique, comme celui de Darwin,
13:28
or a virtual one, or an unforeseen detour
258
808125
3434
ou virtuel, ou un détour imprévu sur un chemin tout tracé.
13:31
from a path we had laid out.
259
811583
2476
13:34
Too much efficiency can weaken itself.
260
814083
2435
Trop d'efficacité peut s'affaiblir.
13:36
But a bit of inspired inefficiency can strengthen it.
261
816542
4434
Mais un peu d'inefficacité inspirée peut la renforcer.
Parfois, la meilleure façon d'avancer est de tourner en rond.
13:41
Sometimes, the best way to move forward
262
821000
3976
13:45
is to follow a circle.
263
825000
1851
13:46
Thank you.
264
826875
1309
Merci.
(Applaudissements)
13:48
(Applause)
265
828208
2834
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7