Nicolas Perony: Puppies! Now that I've got your attention, complexity theory

129,310 views ・ 2014-01-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Guilherme Mesquita Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
Science,
0
15393
1228
Ciência.
00:16
science has allowed us to know so much
1
16621
3337
A ciência permitiu-nos conhecer tanto
00:19
about the far reaches of the universe,
2
19958
3026
sobre os confins do universo,
00:22
which is at the same time tremendously important
3
22984
3195
o que, ao mesmo tempo, é tremendamente importante
00:26
and extremely remote,
4
26179
2066
e extremamente remoto,
00:28
and yet much, much closer,
5
28245
2459
e ainda assim, muito mais próximas,
00:30
much more directly related to us,
6
30704
2091
muito mais relacionadas diretamente connosco,
00:32
there are many things we don't really understand.
7
32795
2468
há muitas coisas que não compreendemos.
00:35
And one of them is the extraordinary
8
35263
2129
E uma delas é a extraordinária
00:37
social complexity of the animals around us,
9
37392
3326
complexidade social dos animais em nosso redor,
00:40
and today I want to tell you a few stories
10
40718
2016
e hoje eu quero contar-vos algumas histórias
00:42
of animal complexity.
11
42734
2008
sobre a complexidade animal.
00:44
But first, what do we call complexity?
12
44742
3350
Em primeiro lugar, a que chamamos complexidade?
00:48
What is complex?
13
48092
1487
O que é complexo?
00:49
Well, complex is not complicated.
14
49579
3427
Bem, complexo não significa complicado.
00:53
Something complicated comprises many small parts,
15
53006
3448
Algo complicado envolve muitas partes pequenas,
00:56
all different, and each of them
16
56454
2430
diferentes entre si, e cada uma delas
00:58
has its own precise role in the machinery.
17
58899
3104
tem o seu papel preciso no mecanismo.
01:02
On the opposite, a complex system
18
62003
2811
Por outro lado, um sistema complexo
01:04
is made of many, many similar parts,
19
64814
2641
é feito de muitas partes semelhantes,
01:07
and it is their interaction
20
67455
2008
e é a sua interação
01:09
that produces a globally coherent behavior.
21
69463
3320
que produz um comportamento globalmente coerente.
01:12
Complex systems have many interacting parts
22
72783
3836
Sistemas complexos têm muitas partes interagentes
01:16
which behave according to simple, individual rules,
23
76619
3426
que se comportam segundo regras simples, individuais
01:20
and this results in emergent properties.
24
80045
3349
e isto resulta em propriedades emergentes.
01:23
The behavior of the system as a whole
25
83394
1888
O comportamento do sistema como um todo
01:25
cannot be predicted
26
85282
1668
não pode ser previsto
01:26
from the individual rules only.
27
86950
2152
usando apenas as regras individuais.
01:29
As Aristotle wrote,
28
89102
1810
Como Aristóteles escreveu,
01:30
the whole is greater than the sum of its parts.
29
90912
3060
O todo é maior que a soma das suas partes.
01:33
But from Aristotle, let's move onto
30
93972
2462
Mas de Aristóteles, vamos partir para
01:36
a more concrete example of complex systems.
31
96434
3690
um exemplo concreto de sistemas complexos.
01:40
These are Scottish terriers.
32
100124
1956
Estes são Terriers escoceses.
01:42
In the beginning, the system is disorganized.
33
102080
3751
No princípio, o sistema está desorganizado.
01:45
Then comes a perturbation: milk.
34
105831
3801
Então, surge uma perturbação: leite.
01:49
Every individual starts pushing in one direction
35
109632
3850
Todos os indivíduos começam a empurrar numa direção
01:53
and this is what happens.
36
113482
3309
e é isto que acontece.
01:56
The pinwheel is an emergent property
37
116791
2826
Este moinho é uma propriedade emergente
01:59
of the interactions between puppies
38
119617
1903
das interações entre os cachorrinhos
02:01
whose only rule is to try to keep access to the milk
39
121520
3910
cuja única regra é tentar manter acesso ao leite
02:05
and therefore to push in a random direction.
40
125430
3607
e, como tal, empurrar numa direção aleatória.
02:09
So it's all about finding the simple rules
41
129037
3975
Logo, temos de encontrar as regras simples
02:13
from which complexity emerges.
42
133012
2758
das quais surge a complexidade.
02:15
I call this simplifying complexity,
43
135770
2940
Eu chamo a isto simplificar a complexidade,
02:18
and it's what we do at the chair of systems design
44
138710
2135
e é o que fazemos na cadeira de "Design" de Sistemas
02:20
at ETH Zurich.
45
140845
1977
no Instituto Federal de Tecnologia de Zurique.
02:22
We collect data on animal populations,
46
142822
3705
Colecionamos informação de populações animais,
02:26
analyze complex patterns, try to explain them.
47
146527
3811
analisamos padrões complexos, procuramos explicá-los.
02:30
It requires physicists who work with biologists,
48
150338
2619
Isso requer físicos que trabalhem com biólogos,
02:32
with mathematicians and computer scientists,
49
152957
2723
com matemáticos e cientistas informáticos,
02:35
and it is their interaction that produces
50
155680
2820
e é nas suas interações que se produzem
02:38
cross-boundary competence
51
158500
1714
competências além-fronteiras
02:40
to solve these problems.
52
160214
1578
para resolver estes problemas.
02:41
So again, the whole is greater
53
161792
2272
Logo, de novo, o todo é maior
02:44
than the sum of the parts.
54
164064
1400
do que a soma das suas partes.
02:45
In a way, collaboration
55
165464
2150
De certa forma, colaboração
02:47
is another example of a complex system.
56
167614
3491
é outro exemplo de sistema complexo.
02:51
And you may be asking yourself
57
171105
1876
E vocês provavelmente perguntam-se
02:52
which side I'm on, biology or physics?
58
172981
2817
de que lado estou eu, biologia ou física?
02:55
In fact, it's a little different,
59
175798
2111
Na verdade, é um pouco diferente,
02:57
and to explain, I need to tell you
60
177909
1589
e para me explicar, preciso de vos contar
02:59
a short story about myself.
61
179498
2342
uma pequena história sobre mim.
03:01
When I was a child,
62
181840
1727
Quando eu era uma criança,
03:03
I loved to build stuff, to create complicated machines.
63
183567
4109
eu adorava construir coisas, e criar máquinas complicadas.
03:07
So I set out to study electrical engineering
64
187676
2737
Portanto, dediquei-me ao estudo da engenharia eletrotécnica
03:10
and robotics,
65
190413
1552
e robótica,
03:11
and my end-of-studies project
66
191965
2093
e o meu projeto final
03:14
was about building a robot called ER-1 --
67
194058
2926
consistia em construir um robô chamado ER-1
03:16
it looked like this—
68
196984
1930
— que era assim —
03:18
that would collect information from its environment
69
198914
2371
para recolher informação do seu ambiente
03:21
and proceed to follow a white line on the ground.
70
201285
3498
e seguir uma linha branca no chão.
03:24
It was very, very complicated,
71
204783
2379
Era muito, muito complicado,
03:27
but it worked beautifully in our test room,
72
207162
2984
Mas funcionou lindamente na nossa sala de testes,
03:30
and on demo day, professors had assembled to grade the project.
73
210146
3453
e no dia da demonstração, os Professores reuniram-se para avaliar o projeto.
03:33
So we took ER-1 to the evaluation room.
74
213607
2902
Nós levámos o ER-1 para a sala de testes.
03:36
It turned out, the light in that room
75
216509
2310
Descobrimos que a luz naquela sala
03:38
was slightly different.
76
218819
1819
estava ligeiramente diferente.
03:40
The robot's vision system got confused.
77
220638
2331
O sistema de visão do robô ficou confuso.
03:42
At the first bend in the line,
78
222969
1761
À primeira curva na linha,
03:44
it left its course, and crashed into a wall.
79
224730
3739
abandonou o trajeto e foi contra uma parede.
03:48
We had spent weeks building it,
80
228469
2087
Nós tínhamos passado semanas a construí-lo,
03:50
and all it took to destroy it
81
230556
1673
e o que bastou para o destruir
03:52
was a subtle change in the color of the light
82
232229
2656
foi uma alteração ligeira na cor da luz
03:54
in the room.
83
234885
1596
daquela sala.
03:56
That's when I realized that
84
236481
1515
Foi aí que eu percebi que
03:57
the more complicated you make a machine,
85
237996
2327
quanto mais complicada se constrói uma máquina,
04:00
the more likely that it will fail
86
240323
2039
mais provável é que ela falhe
04:02
due to something absolutely unexpected.
87
242362
2563
devido a algo completamente inesperado.
04:04
And I decided that, in fact,
88
244925
1830
E eu decidi que, de facto,
04:06
I didn't really want to create complicated stuff.
89
246755
3013
não queria construir mais nada complicado.
04:09
I wanted to understand complexity,
90
249768
2942
Eu queria compreender a complexidade,
04:12
the complexity of the world around us
91
252710
1988
a complexidade do mundo à nossa volta
04:14
and especially in the animal kingdom.
92
254698
2405
e especialmente no reino animal.
04:17
Which brings us to bats.
93
257103
3320
O que nos traz aos morcegos.
04:20
Bechstein's bats are a common species of European bats.
94
260423
3051
Os morcegos de Bechstein são uma espécie comum de morcegos europeus.
04:23
They are very social animals.
95
263474
1413
São animais muito sociais.
04:24
Mostly they roost, or sleep, together.
96
264887
3291
Costumam aninhar-se ou dormir juntos.
04:28
And they live in maternity colonies,
97
268178
1679
E vivem em colónias maternais,
04:29
which means that every spring,
98
269857
1540
o que significa que na primavera,
04:31
the females meet after the winter hibernation,
99
271397
3258
as fêmeas encontram-se após a hibernação de Inverno,
04:34
and they stay together for about six months
100
274655
2089
e ficam juntas durante seis meses,
04:36
to rear their young,
101
276744
2486
para cuidar das suas crias,
04:39
and they all carry a very small chip,
102
279230
2805
e todas elas carregam um "chip" muito pequeno,
04:42
which means that every time one of them
103
282035
1871
o que significa que cada vez que uma delas
04:43
enters one of these specially equipped bat boxes,
104
283906
3057
entra numa destas caixas de morcego especialmente equipada,
04:46
we know where she is,
105
286963
1643
nós sabemos onde ela está,
04:48
and more importantly,
106
288606
1169
e mais importante,
04:49
we know with whom she is.
107
289775
2563
sabemos com quem ela está.
04:52
So I study roosting associations in bats,
108
292338
3694
Portanto, eu estudo as associações dos morcegos quando dormem,
04:56
and this is what it looks like.
109
296032
2445
e este é o resultado.
04:58
During the day, the bats roost
110
298477
2442
Durante o dia, os morcegos albergam-se
05:00
in a number of sub-groups in different boxes.
111
300919
2304
num número de sub-grupos em caixas diferentes.
05:03
It could be that on one day,
112
303223
1929
Num dia,
05:05
the colony is split between two boxes,
113
305152
2220
a colónia pode estar dividida entre duas caixas,
05:07
but on another day,
114
307372
1300
mas noutro dia,
05:08
it could be together in a single box,
115
308672
2241
podia estar junta numa só caixa,
05:10
or split between three or more boxes,
116
310913
2316
ou dividida entre três ou mais caixas,
05:13
and that all seems rather erratic, really.
117
313229
2927
e tudo isso parece, na verdade, algo errático.
05:16
It's called fission-fusion dynamics,
118
316156
3203
Chama-se dinâmica de fissão-fusão,
05:19
the property for an animal group
119
319359
1713
a propriedade de um grupo animal
05:21
of regularly splitting and merging
120
321072
2178
de se dividir e juntar regularmente
05:23
into different subgroups.
121
323250
1661
em subgrupos diferentes.
05:24
So what we do is take all these data
122
324911
2562
O que nós fazemos é retirar toda esta informação
05:27
from all these different days
123
327473
1662
destes diferentes dias
05:29
and pool them together
124
329135
1504
e juntá-la toda
05:30
to extract a long-term association pattern
125
330639
2617
para extrair padrões de associação a longo-prazo
05:33
by applying techniques with network analysis
126
333256
2505
ao aplicar técnicas com análise de redes
05:35
to get a complete picture
127
335761
1621
para ter uma ideia geral
05:37
of the social structure of the colony.
128
337382
2537
da estrutura social da colónia.
05:39
Okay? So that's what this picture looks like.
129
339919
4265
É assim que essa ideia geral parece.
05:44
In this network, all the circles
130
344184
2394
Nesta rede, todos os ciclos
05:46
are nodes, individual bats,
131
346578
2777
são nós, morcegos individuais,
05:49
and the lines between them
132
349355
1583
e as linhas entre eles
05:50
are social bonds, associations between individuals.
133
350938
3664
são laços sociais, associações entre indivíduos.
05:54
It turns out this is a very interesting picture.
134
354602
2678
Isto parece ser muito interessante.
05:57
This bat colony is organized
135
357280
1982
Esta colónia de morcegos é organizada
05:59
in two different communities
136
359262
1868
em duas comunidades diferentes
06:01
which cannot be predicted
137
361130
1839
que não podem ser previstas
06:02
from the daily fission-fusion dynamics.
138
362969
2249
das dinâmicas fissão-fusão diárias.
06:05
We call them cryptic social units.
139
365218
3550
Chamamos-lhe unidades sociais crípticas.
06:08
Even more interesting, in fact:
140
368768
1616
Ainda mais interessante:
06:10
Every year, around October,
141
370384
2364
todos os anos, por volta de outubro,
06:12
the colony splits up,
142
372748
1561
a colónia divide-se,
06:14
and all bats hibernate separately,
143
374309
2698
e todos os morcegos hibernam separadamente,
06:17
but year after year,
144
377007
1461
mas ano após ano,
06:18
when the bats come together again in the spring,
145
378468
3073
quando os morcegos se juntam novamente na primavera,
06:21
the communities stay the same.
146
381541
2590
a comunidade mantém-se a mesma.
06:24
So these bats remember their friends
147
384131
2720
Estes morcegos, portanto, lembram-se dos seus amigos
06:26
for a really long time.
148
386851
1830
ao longo de muito tempo.
06:28
With a brain the size of a peanut,
149
388681
2474
Com um cérebro do tamanho de um amendoim,
06:31
they maintain individualized,
150
391155
2125
eles mantêm laços invidualizados
06:33
long-term social bonds,
151
393280
2142
de longo prazo.
06:35
We didn't know that was possible.
152
395422
1724
Nós não sabíamos que isso era possível.
06:37
We knew that primates
153
397146
1759
Sabíamos que os primatas
06:38
and elephants and dolphins could do that,
154
398905
2568
e os elefantes e golfinhos podiam fazer isso,
06:41
but compared to bats, they have huge brains.
155
401473
2628
mas comparados com os morcegos, eles têm cérebros enormes.
06:44
So how could it be
156
404101
2399
Então, como é possível
06:46
that the bats maintain this complex,
157
406500
1951
que os morcegos mantenham esta estrutura social
06:48
stable social structure
158
408451
1688
estável e complexa
06:50
with such limited cognitive abilities?
159
410139
3532
com capacidades cognitivas tão limitadas?
06:53
And this is where complexity brings an answer.
160
413671
2889
E é aqui que a complexidade nos traz uma resposta.
06:56
To understand this system,
161
416560
2141
Para perceber este sistema,
06:58
we built a computer model of roosting,
162
418701
2797
construímos um modelo computacional do acolher,
07:01
based on simple, individual rules,
163
421498
2018
baseado em regras simples e individuais,
07:03
and simulated thousands and thousands of days
164
423516
2435
e simulámos milhares e milhares de dias
07:05
in the virtual bat colony.
165
425951
2019
na colónia de morcegos virtual.
07:07
It's a mathematical model,
166
427970
2124
É um modelo matemático,
07:10
but it's not complicated.
167
430094
1954
mas não é complicado.
07:12
What the model told us is that, in a nutshell,
168
432048
3098
O que o modelo nos disse é que, muito simplesmente,
07:15
each bat knows a few other colony members
169
435146
3186
cada morcego conhece alguns outros membros da colónia
07:18
as her friends, and is just slightly more likely
170
438332
2488
como amigos, e é apenas um pouco mais provável
07:20
to roost in a box with them.
171
440820
2510
que se acolha numa caixa com eles.
07:23
Simple, individual rules.
172
443330
2444
Regras simples, individuais.
07:25
This is all it takes to explain
173
445774
1712
Isto basta para explicar
07:27
the social complexity of these bats.
174
447486
2389
a complexidade social destes morcegos.
07:29
But it gets better.
175
449875
1718
Mas isto melhora.
07:31
Between 2010 and 2011,
176
451593
2848
Entre 2010 e 2011,
07:34
the colony lost more than two thirds of its members,
177
454441
3453
a colónia perdeu mais de dois terços dos seus membros,
07:37
probably due to the very cold winter.
178
457894
2986
provavelmente devido ao inverno muito frio.
07:40
The next spring, it didn't form two communities
179
460880
3144
Na primavera seguinte, não formou duas comunidades
07:44
like every year,
180
464024
1271
como todos os anos,
07:45
which may have led the whole colony to die
181
465295
2203
o que poderia ter levado a colónia a morrer toda
07:47
because it had become too small.
182
467498
2095
devido ao seu pequeno tamanho.
07:49
Instead, it formed a single, cohesive social unit,
183
469593
5373
Em vez disso, formou uma unidade social singular e coesa,
07:54
which allowed the colony to survive that season
184
474966
2732
o que permitiu à colónia sobreviver essa estação
07:57
and thrive again in the next two years.
185
477698
3104
e proliferar novamente nos dois anos seguintes.
08:00
What we know is that the bats
186
480802
1778
O que sabemos é que estes morcegos
08:02
are not aware that their colony is doing this.
187
482580
2907
não têm consciência de que a sua colónia está a fazer isto.
08:05
All they do is follow simple association rules,
188
485487
3546
Tudo o que eles fazem é seguir regras de associação simples,
08:09
and from this simplicity
189
489033
1349
e a partir desta simplicidade
08:10
emerges social complexity
190
490382
2441
surge a complexidade social
08:12
which allows the colony to be resilient
191
492823
2840
que permite à colónia ser resistente
08:15
against dramatic changes in the population structure.
192
495663
2981
apesar das mudanças dramáticas na estrutura da população.
08:18
And I find this incredible.
193
498644
2694
E eu acho isto incrível.
08:21
Now I want to tell you another story,
194
501338
2084
Agora quero contar-vos outra história,
08:23
but for this we have to travel from Europe
195
503422
1555
mas, para esta, temos de viajar da Europa
08:24
to the Kalahari Desert in South Africa.
196
504977
3048
para o Deserto Calaári na África do Sul.
08:28
This is where meerkats live.
197
508025
2027
É aqui que vivem os suricatas.
08:30
I'm sure you know meerkats.
198
510052
1500
Certamente conhecem os suricatas.
08:31
They're fascinating creatures.
199
511552
2106
São criaturas fascinantes.
08:33
They live in groups with a very strict social hierarchy.
200
513658
2989
Eles vivem em grupos com uma hierarquia social muito rigorosa.
08:36
There is one dominant pair,
201
516647
1459
Há um par dominante,
08:38
and many subordinates,
202
518106
1382
e muitos subordinados,
08:39
some acting as sentinels,
203
519488
1714
alguns a desempenhar o papel de sentinelas,
08:41
some acting as babysitters,
204
521202
1337
outros o de amas,
08:42
some teaching pups, and so on.
205
522539
1897
outros ainda a ensinar as crias, e por aí adiante.
08:44
What we do is put very small GPS collars
206
524436
3321
O que nós fazemos é pôr coleiras GPS muito pequenas
08:47
on these animals
207
527757
1525
nestes animais
08:49
to study how they move together,
208
529282
1875
para estudar como se mexem entre si,
08:51
and what this has to do with their social structure.
209
531157
3717
e o que é que isso tem que ver com a sua estrutura social.
08:54
And there's a very interesting example
210
534874
1490
E existe um exemplo muito interessante
08:56
of collective movement in meerkats.
211
536364
2716
de movimento coletivo nos suricatas.
08:59
In the middle of the reserve which they live in
212
539080
2367
No meio da reserva onde vivem,
09:01
lies a road.
213
541447
1209
existe uma estrada.
09:02
On this road there are cars, so it's dangerous.
214
542656
3233
Nesta estrada existem carros, logo, é perigosa.
09:05
But the meerkats have to cross it
215
545889
2284
Mas os suricatas têm de a atravessar
09:08
to get from one feeding place to another.
216
548173
2574
para ir de um local de alimento para outro.
09:10
So we asked, how exactly do they do this?
217
550747
4751
Nós perguntámo-nos: "Como é que eles fazem isto?"
09:15
We found that the dominant female
218
555498
1836
Descobrimos que a fêmea dominante,
09:17
is mostly the one who leads the group to the road,
219
557334
2621
na maior parte das vezes, é quem conduz o grupo até à estrada,
09:19
but when it comes to crossing it, crossing the road,
220
559955
3272
mas quando é necessário atravessar a estrada,
09:23
she gives way to the subordinates,
221
563227
2351
ela dá a vez aos subordinados,
09:25
a manner of saying,
222
565578
1777
como quem diz:
09:27
"Go ahead, tell me if it's safe."
223
567355
2682
"Vai à frente, e diz-me se é seguro."
09:30
What I didn't know, in fact,
224
570037
1664
O que eu não sabia
09:31
was what rules in their behavior the meerkats follow
225
571701
3142
era quais as regras de comportamento que os suricatas seguiam
09:34
for this change at the edge of the group to happen
226
574843
2925
para acontecer esta mudança na extremidade do grupo
09:37
and if simple rules were sufficient to explain it.
227
577768
3850
e se as regras simples eram suficientes para a explicar.
09:41
So I built a model, a model of simulated meerkats
228
581618
3991
Assim, eu construí um modelo de suricatas simulados,
09:45
crossing a simulated road.
229
585609
1913
que atravessam uma estrada simulada.
09:47
It's a simplistic model.
230
587522
1872
É um modelo simplista.
09:49
Moving meerkats are like random particles
231
589394
2840
Os suricatas em movimento são como partículas aleatórias
09:52
whose unique rule is one of alignment.
232
592234
2222
cuja única regra é o alinhamento.
09:54
They simply move together.
233
594456
2406
Eles simplesmente movem-se juntos.
09:56
When these particles get to the road,
234
596862
3184
Quando estas partículas chegam à estrada,
10:00
they sense some kind of obstacle,
235
600046
1942
eles pressentem algum tipo de obstáculo,
10:01
and they bounce against it.
236
601988
2084
e ressaltam contra ele.
10:04
The only difference
237
604072
1156
A única diferença
10:05
between the dominant female, here in red,
238
605228
2042
entre a fêmea dominante, aqui a vermelho,
10:07
and the other individuals,
239
607270
1485
e os outros indivíduos,
10:08
is that for her, the height of the obstacle,
240
608755
2554
é que para ela, a altura do obstáculo
10:11
which is in fact the risk perceived from the road,
241
611309
2505
que é, na verdade, o risco percebido da estrada,
10:13
is just slightly higher,
242
613814
1949
é apenas ligeiramente mais alto,
10:15
and this tiny difference
243
615763
1661
e esta diferença pequena
10:17
in the individual's rule of movement
244
617424
1838
na regra de movimento do indivíduo
10:19
is sufficient to explain what we observe,
245
619262
2446
é suficiente para explicar o que observamos,
10:21
that the dominant female
246
621708
2560
que a fêmea dominante
10:24
leads her group to the road
247
624268
1434
conduz o seu grupo até à estrada
10:25
and then gives way to the others
248
625702
1670
e então dá lugar aos outros
10:27
for them to cross first.
249
627372
2863
para eles a atravessarem primeiro.
10:30
George Box, who was an English statistician,
250
630235
3651
George Box, um estatístico inglês,
10:33
once wrote, "All models are false,
251
633886
2962
escreveu em tempos: "Todos os modelos são falsos,
10:36
but some models are useful."
252
636848
2059
"mas alguns modelos são úteis."
10:38
And in fact, this model is obviously false,
253
638907
3197
Na verdade, este modelo é obviamente falso,
10:42
because in reality, meerkats are anything but random particles.
254
642104
3968
porque, na realidade, os suricatas são tudo exceto partículas aleatórias.
10:46
But it's also useful,
255
646072
1637
Mas também é útil
10:47
because it tells us that extreme simplicity
256
647709
2749
porque nos diz que a simplicidade extrema
10:50
in movement rules at the individual level
257
650458
3358
nas regras de movimento ao nível individual
10:53
can result in a great deal of complexity
258
653816
2351
pode resultar num grande nível de complexidade
10:56
at the level of the group.
259
656167
1938
ao nível do grupo.
10:58
So again, that's simplifying complexity.
260
658105
4056
Mais uma vez, isso é simplificar a complexidade.
11:02
I would like to conclude
261
662161
1448
Eu gostaria de concluir
11:03
on what this means for the whole species.
262
663609
2817
com o que isto significa para a espécie no seu todo.
11:06
When the dominant female
263
666426
1664
Quando a fêmea dominante
11:08
gives way to a subordinate,
264
668090
1566
dá a vez a um subordinado,
11:09
it's not out of courtesy.
265
669656
2117
não o faz por cortesia.
11:11
In fact, the dominant female
266
671773
1507
Na verdade, a fêmea dominante
11:13
is extremely important for the cohesion of the group.
267
673280
2519
é extremamente importante para a coesão do grupo.
11:15
If she dies on the road, the whole group is at risk.
268
675799
3512
Se ela morrer na estrada, todo o grupo fica em risco.
11:19
So this behavior of risk avoidance
269
679311
2236
Portanto, este comportamento de evitar o risco
11:21
is a very old evolutionary response.
270
681547
2801
é uma resposta evolucionária muito antiga.
11:24
These meerkats are replicating an evolved tactic
271
684348
3869
Estes suricatas estão a replicar uma tática evoluída
11:28
that is thousands of generations old,
272
688217
2233
ao longo de milhares de gerações,
11:30
and they're adapting it to a modern risk,
273
690450
2414
e estão a adaptá-la a um risco moderno,
11:32
in this case a road built by humans.
274
692864
3325
neste caso, uma estrada construída por humanos.
11:36
They adapt very simple rules,
275
696189
2395
Eles adaptam regras muito simples,
11:38
and the resulting complex behavior
276
698584
2289
e o comportamento complexo resultante
11:40
allows them to resist human encroachment
277
700873
2956
permite-lhes resistir à invasão humana
11:43
into their natural habitat.
278
703829
2448
do seu "habitat" natural.
11:46
In the end,
279
706277
1802
No final,
11:48
it may be bats which change their social structure
280
708079
2700
podem ser os morcegos que mudam a sua estrutura social
11:50
in response to a population crash,
281
710779
2384
em resposta à queda populacional,
11:53
or it may be meerkats
282
713163
1399
ou podem ser os suricatas
11:54
who show a novel adaptation to a human road,
283
714562
3202
que demonstram uma adaptação nova a uma estrada humana,
11:57
or it may be another species.
284
717764
2685
ou podem ser outras espécies.
12:00
My message here -- and it's not a complicated one,
285
720449
2793
A minha mensagem aqui — não complicada,
12:03
but a simple one of wonder and hope --
286
723242
2764
mas simples, de esperança e maravilhamento —
12:06
my message here is that animals
287
726006
3093
a minha mensagem aqui é que os animais
12:09
show extraordinary social complexity,
288
729099
2424
mostram uma complexidade social extraordinária
12:11
and this allows them to adapt
289
731523
2441
e isto permite-lhes adaptarem-se
12:13
and respond to changes in their environment.
290
733964
3481
e responder às mudanças no seu meio envolvente.
12:17
In three words, in the animal kingdom,
291
737445
2768
Em três palavras, no reino animal,
12:20
simplicity leads to complexity
292
740213
2774
a simplicidade leva à complexidade
12:22
which leads to resilience.
293
742987
1483
que leva à resiliência.
12:24
Thank you.
294
744470
2284
Obrigado.
12:26
(Applause)
295
746754
6680
(Aplausos)
12:42
Dania Gerhardt: Thank you very much, Nicolas,
296
762694
1953
Dania Gerhardt: Muito obrigada, Nicolas,
12:44
for this great start. Little bit nervous?
297
764647
3279
por este grande início. Está um pouco nervoso?
12:47
Nicolas Perony: I'm okay, thanks.
298
767926
1644
Nicolas Perony: Estou bem, obrigado.
12:49
DG: Okay, great. I'm sure a lot of people in the audience
299
769570
2460
DG: Ok, ótimo. Tenho a certeza de que muitas pessoas na audiência
12:52
somehow tried to make associations
300
772030
1864
tentaram de algum modo fazer associações
12:53
between the animals you were talking about --
301
773894
1824
entre os animais de que esteve a falar
12:55
the bats, meerkats -- and humans.
302
775718
2056
— os morcegos, os suricatas — e os humanos.
12:57
You brought some examples:
303
777774
1208
O Nicolas trouxe alguns exemplos:
12:58
The females are the social ones,
304
778982
1735
as fêmeas são os elementos sociais,
13:00
the females are the dominant ones,
305
780717
1713
as fêmeas são os elementos dominantes,
13:02
I'm not sure who thinks how.
306
782430
1673
não sei bem quem pensa como.
13:04
But is it okay to do these associations?
307
784103
2895
Mas está certo fazermos estas associações?
13:06
Are there stereotypes you can confirm in this regard
308
786998
2800
Há estereótipos que o Nicolas possa confirmar sobre isto
13:09
that can be valid across all species?
309
789798
3273
que possam ser válidos e comuns a todas as espécies?
13:13
NP: Well, I would say there are also
310
793071
1603
NP: Bem, eu diria que também há
13:14
counter-examples to these stereotypes.
311
794674
1952
exemplos contrários a estes estereótipos.
13:16
For examples, in sea horses or in koalas, in fact,
312
796626
3140
Por exemplo, nos cavalos marinhos ou nos coalas, de facto,
13:19
it is the males who take care of the young always.
313
799766
3698
são os machos que cuidam sempre das crias.
13:23
And the lesson is that it's often difficult,
314
803464
5041
E a lição é que é frequentemente difícil,
13:28
and sometimes even a bit dangerous,
315
808505
1752
e por vezes até um pouco perigoso
13:30
to draw parallels between humans and animals.
316
810257
2672
traçar paralelos entre os humanos e os animais.
13:32
So that's it.
317
812929
2106
Portanto, é isso.
13:35
DG: Okay. Thank you very much for this great start.
318
815035
2846
DG: Ok. Muito obrigada por este grande início.
13:37
Thank you, Nicolas Perony.
319
817881
2080
Obrigada Nicolas Perony. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7