Nicolas Perony: Puppies! Now that I've got your attention, complexity theory

129,310 views ・ 2014-01-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Leslie Louradour Relecteur: Mathieu Bastien
00:15
Science,
0
15393
1228
La science,
00:16
science has allowed us to know so much
1
16621
3337
la science nous a permis de savoir tant de choses
00:19
about the far reaches of the universe,
2
19958
3026
sur les immensités de l'univers,
00:22
which is at the same time tremendously important
3
22984
3195
ce qui est à la fois incroyablement important,
00:26
and extremely remote,
4
26179
2066
et extrêmement lointain, et pourtant, bien plus proche de nous,
00:28
and yet much, much closer,
5
28245
2459
00:30
much more directly related to us,
6
30704
2091
bien plus directement lié à nous,
00:32
there are many things we don't really understand.
7
32795
2468
il y a de nombreuses choses que nous ne comprenons pas.
00:35
And one of them is the extraordinary
8
35263
2129
Une de ces choses est l'extraordinaire
00:37
social complexity of the animals around us,
9
37392
3326
complexité sociale des animaux autour de nous
00:40
and today I want to tell you a few stories
10
40718
2016
et aujourd'hui, je veux vous raconter quelques histoires
00:42
of animal complexity.
11
42734
2008
sur la complexité animale.
00:44
But first, what do we call complexity?
12
44742
3350
Mais d'abord, qu'est-ce que la complexité ?
00:48
What is complex?
13
48092
1487
Que veut dire complexe ?
00:49
Well, complex is not complicated.
14
49579
3427
Eh bien, complexe n'est pas la même chose que compliqué.
00:53
Something complicated comprises many small parts,
15
53006
3448
Quelque chose de compliqué se compose
plusieurs petites parties, toutes différentes,
00:56
all different, and each of them
16
56454
2430
et chacune d'entre elles joue un rôle bien précis au sein du mécanisme.
00:58
has its own precise role in the machinery.
17
58899
3104
A l'inverse, un système complexe
01:02
On the opposite, a complex system
18
62003
2811
01:04
is made of many, many similar parts,
19
64814
2641
est composé de nombreuses parties toutes similaires,
01:07
and it is their interaction
20
67455
2008
et c'est leur interaction
01:09
that produces a globally coherent behavior.
21
69463
3320
qui produit un comportement globalement cohérent.
01:12
Complex systems have many interacting parts
22
72783
3836
Les systèmes complexes ont de nombreuses parties en interaction
01:16
which behave according to simple, individual rules,
23
76619
3426
qui se comportent selon des règles simples et individuelles,
01:20
and this results in emergent properties.
24
80045
3349
et ça donne naissance à des nouvelles propriétés.
01:23
The behavior of the system as a whole
25
83394
1888
Le comportement du système comme ensemble
01:25
cannot be predicted
26
85282
1668
ne peut être prévu à partir des seules règles individuelles.
01:26
from the individual rules only.
27
86950
2152
01:29
As Aristotle wrote,
28
89102
1810
Aristote a écrit : le tout est plus que la somme des parties.
01:30
the whole is greater than the sum of its parts.
29
90912
3060
01:33
But from Aristotle, let's move onto
30
93972
2462
Mais passons d'Aristote
01:36
a more concrete example of complex systems.
31
96434
3690
à un exemple plus concret de systèmes complexes.
01:40
These are Scottish terriers.
32
100124
1956
Voici des Scottish terriers.
01:42
In the beginning, the system is disorganized.
33
102080
3751
Au début, leur système est désorganisé.
01:45
Then comes a perturbation: milk.
34
105831
3801
Puis vient l'élément perturbateur : du lait.
01:49
Every individual starts pushing in one direction
35
109632
3850
Chaque individu commence à pousser dans une direction
01:53
and this is what happens.
36
113482
3309
et voici ce qui arrive.
01:56
The pinwheel is an emergent property
37
116791
2826
Le moulin à vent est une nouvelle propriété
01:59
of the interactions between puppies
38
119617
1903
des interactions entre ces chiots
02:01
whose only rule is to try to keep access to the milk
39
121520
3910
dont la seule règle est d'essayer d'atteindre le lait
02:05
and therefore to push in a random direction.
40
125430
3607
et donc de pousser dans une direction aléatoire.
02:09
So it's all about finding the simple rules
41
129037
3975
Il s'agit donc de trouver les règles simples
dont émerge la complexité.
02:13
from which complexity emerges.
42
133012
2758
02:15
I call this simplifying complexity,
43
135770
2940
C'est ce que j'appelle « simplifier la complexité. »
02:18
and it's what we do at the chair of systems design
44
138710
2135
Et c'est ce que nous faisons à l’École Polytechnique Fédérale de Zurich.
02:20
at ETH Zurich.
45
140845
1977
02:22
We collect data on animal populations,
46
142822
3705
Nous recueillons des données sur des populations d'animaux
02:26
analyze complex patterns, try to explain them.
47
146527
3811
et nous analysons des schémas complexes pour essayer de les expliquer.
02:30
It requires physicists who work with biologists,
48
150338
2619
Ça implique des physiciens travaillant avec des biologistes,
02:32
with mathematicians and computer scientists,
49
152957
2723
des mathématiciens et des informaticiens,
02:35
and it is their interaction that produces
50
155680
2820
et c'est leur interaction qui crée une compétence transverse
02:38
cross-boundary competence
51
158500
1714
02:40
to solve these problems.
52
160214
1578
pour résoudre ces problèmes.
02:41
So again, the whole is greater
53
161792
2272
Une fois encore, le tout est plus que la somme des parties.
02:44
than the sum of the parts.
54
164064
1400
02:45
In a way, collaboration
55
165464
2150
D'une certaine façon, la collaboration
02:47
is another example of a complex system.
56
167614
3491
est un autre exemple de système complexe.
02:51
And you may be asking yourself
57
171105
1876
Vous vous demandez peut-être où je me situe :
02:52
which side I'm on, biology or physics?
58
172981
2817
la biologie ou la physique ?
02:55
In fact, it's a little different,
59
175798
2111
En fait, c'est un peu différent.
02:57
and to explain, I need to tell you
60
177909
1589
Pour vous l'expliquer, je dois passer par une petite histoire sur moi-même.
02:59
a short story about myself.
61
179498
2342
03:01
When I was a child,
62
181840
1727
Quand j'étais enfant, j'adorais construire,
03:03
I loved to build stuff, to create complicated machines.
63
183567
4109
créer des machines compliquées.
03:07
So I set out to study electrical engineering
64
187676
2737
J'ai donc entrepris des études d'ingénierie électrique et de robotique.
03:10
and robotics,
65
190413
1552
03:11
and my end-of-studies project
66
191965
2093
Mon projet de fin d'étude
03:14
was about building a robot called ER-1 --
67
194058
2926
était la construction d'un robot, le ER-1,
03:16
it looked like this—
68
196984
1930
qui ressemblait à ça,
03:18
that would collect information from its environment
69
198914
2371
qui recueillerait des informations à partir de son environnement
03:21
and proceed to follow a white line on the ground.
70
201285
3498
et suivrait une ligne blanche sur le sol.
03:24
It was very, very complicated,
71
204783
2379
C'était très, très compliqué,
03:27
but it worked beautifully in our test room,
72
207162
2984
mais il fonctionnait à merveille dans notre labo.
03:30
and on demo day, professors had assembled to grade the project.
73
210146
3453
Et le jour de la démonstration, les professeurs se sont réunis
pour évaluer le projet.
03:33
So we took ER-1 to the evaluation room.
74
213607
2902
Nous avons donc apporté ER-1 dans la salle d'évaluation,
03:36
It turned out, the light in that room
75
216509
2310
il s'est avéré que la lumière dans cette salle
03:38
was slightly different.
76
218819
1819
était légèrement différente.
03:40
The robot's vision system got confused.
77
220638
2331
Le système de vision du robot était perturbé.
03:42
At the first bend in the line,
78
222969
1761
Dès le premier virage, il a quitté sa trajectoire
03:44
it left its course, and crashed into a wall.
79
224730
3739
et s'est écrasé contre un mur.
03:48
We had spent weeks building it,
80
228469
2087
Nous avions passé des semaines à le construire,
03:50
and all it took to destroy it
81
230556
1673
et il a suffi d'un léger changement dans la couleur
03:52
was a subtle change in the color of the light
82
232229
2656
03:54
in the room.
83
234885
1596
de la lumière de la salle pour le détruire.
03:56
That's when I realized that
84
236481
1515
03:57
the more complicated you make a machine,
85
237996
2327
C'est alors que j'ai réalisé que plus on fabrique une machine compliquée,
04:00
the more likely that it will fail
86
240323
2039
plus il est probable qu'elle échouera à cause d'imprévus.
04:02
due to something absolutely unexpected.
87
242362
2563
04:04
And I decided that, in fact,
88
244925
1830
Et j'ai décidé qu'en fait, je ne voulais pas vraiment
04:06
I didn't really want to create complicated stuff.
89
246755
3013
construire des choses compliquées.
04:09
I wanted to understand complexity,
90
249768
2942
Je voulais comprendre la complexité.
04:12
the complexity of the world around us
91
252710
1988
La complexité du monde qui nous entoure,
04:14
and especially in the animal kingdom.
92
254698
2405
et en particulier dans le monde animal,
04:17
Which brings us to bats.
93
257103
3320
ce qui nous amène aux chauves-souris.
04:20
Bechstein's bats are a common species of European bats.
94
260423
3051
Le Vespertilion de Bechstein est une espèce commune
de chauve-souris en Europe.
04:23
They are very social animals.
95
263474
1413
Elles sont très sociables, elles nichent et dorment
04:24
Mostly they roost, or sleep, together.
96
264887
3291
quasiment toujours ensemble.
04:28
And they live in maternity colonies,
97
268178
1679
Elles vivent en colonies de maternité,
04:29
which means that every spring,
98
269857
1540
ce qui signifie qu'à chaque printemps,
04:31
the females meet after the winter hibernation,
99
271397
3258
les femelles se retrouvent après l'hibernation hivernale,
04:34
and they stay together for about six months
100
274655
2089
et restent ensemble pendant environ 6 mois
04:36
to rear their young,
101
276744
2486
pour élever leurs petits.
04:39
and they all carry a very small chip,
102
279230
2805
Les chauves-souris portent toutes une très petite puce,
04:42
which means that every time one of them
103
282035
1871
ce qui signifie qu'à chaque fois l'une d'entre elles
04:43
enters one of these specially equipped bat boxes,
104
283906
3057
entre dans l'un de ces nichoirs spécialement équipés,
04:46
we know where she is,
105
286963
1643
nous savons où elle est,
04:48
and more importantly,
106
288606
1169
et encore plus important, nous savons avec qui elle est.
04:49
we know with whom she is.
107
289775
2563
04:52
So I study roosting associations in bats,
108
292338
3694
J'ai donc étudié la façon dont elles se regroupent en se perchant,
04:56
and this is what it looks like.
109
296032
2445
et voici à quoi ça ressemble.
04:58
During the day, the bats roost
110
298477
2442
Le jour, les chauves-souris se perchent en un certain nombre de sous-groupes
05:00
in a number of sub-groups in different boxes.
111
300919
2304
dans des nichoirs différents.
05:03
It could be that on one day,
112
303223
1929
Il se peut qu'un jour, la population soit répartie dans 2 nichoirs,
05:05
the colony is split between two boxes,
113
305152
2220
05:07
but on another day,
114
307372
1300
mais qu'un autre jour, elle soit regroupée dans un seul nichoir
05:08
it could be together in a single box,
115
308672
2241
05:10
or split between three or more boxes,
116
310913
2316
ou divisée en 3 ou 4 nichoirs.
05:13
and that all seems rather erratic, really.
117
313229
2927
Ça semble plutôt imprévisible, vraiment.
05:16
It's called fission-fusion dynamics,
118
316156
3203
Ça s'appelle la dynamique de fusion-fission,
05:19
the property for an animal group
119
319359
1713
la propriété d'un groupe d'animaux à se séparer et se rassembler
05:21
of regularly splitting and merging
120
321072
2178
05:23
into different subgroups.
121
323250
1661
en différents sous-groupes.
05:24
So what we do is take all these data
122
324911
2562
Nous prenons toutes ces données
05:27
from all these different days
123
327473
1662
de tous ces différents jours,
05:29
and pool them together
124
329135
1504
et nous les mettons en commun
05:30
to extract a long-term association pattern
125
330639
2617
pour établir un schéma d'association à long terme
05:33
by applying techniques with network analysis
126
333256
2505
en appliquant des techniques d'analyse de réseau
05:35
to get a complete picture
127
335761
1621
afin d'avoir une vision globale
05:37
of the social structure of the colony.
128
337382
2537
de la structure sociale de la colonie.
05:39
Okay? So that's what this picture looks like.
129
339919
4265
Ça va ?
Voici à quoi cette vision ressemble.
05:44
In this network, all the circles
130
344184
2394
Dans ce réseau, les cercles sont des nœuds,
05:46
are nodes, individual bats,
131
346578
2777
des chauves-souris individuelles
05:49
and the lines between them
132
349355
1583
et les lignes entre eux sont les liens sociaux,
05:50
are social bonds, associations between individuals.
133
350938
3664
les associations entre individus.
05:54
It turns out this is a very interesting picture.
134
354602
2678
Il s'avère que c'est une vision très intéressante.
05:57
This bat colony is organized
135
357280
1982
Cette colonie de chauves-souris est organisée
05:59
in two different communities
136
359262
1868
en 2 communautés différentes
06:01
which cannot be predicted
137
361130
1839
qu'on ne peut pas prévoir
06:02
from the daily fission-fusion dynamics.
138
362969
2249
sur la base de la dynamique quotidienne de fusion-fission.
06:05
We call them cryptic social units.
139
365218
3550
On les appelle des unités sociales cryptiques.
06:08
Even more interesting, in fact:
140
368768
1616
Fait encore plus intéressant,
06:10
Every year, around October,
141
370384
2364
tous les ans, vers octobre,
06:12
the colony splits up,
142
372748
1561
la colonie se sépare,
06:14
and all bats hibernate separately,
143
374309
2698
et les chauves-souris hibernent séparément.
Mais année après année,
06:17
but year after year,
144
377007
1461
06:18
when the bats come together again in the spring,
145
378468
3073
lorsque les chauves-souris se réunissent au printemps,
06:21
the communities stay the same.
146
381541
2590
la communauté reste la même.
06:24
So these bats remember their friends
147
384131
2720
Donc ces chauves-souris se souviennent
06:26
for a really long time.
148
386851
1830
de leurs amies pendant très longtemps.
06:28
With a brain the size of a peanut,
149
388681
2474
Avec leur cerveau de la taille d'une cacahuète,
06:31
they maintain individualized,
150
391155
2125
elles conservent des liens sociaux individualisés sur le long terme.
06:33
long-term social bonds,
151
393280
2142
06:35
We didn't know that was possible.
152
395422
1724
Nous ne pensions pas ça possible.
06:37
We knew that primates
153
397146
1759
Nous savions que les primates,
06:38
and elephants and dolphins could do that,
154
398905
2568
les éléphants, les dauphins en sont capables,
06:41
but compared to bats, they have huge brains.
155
401473
2628
mais par rapport aux chauves-souris, ils ont des cerveaux énormes.
06:44
So how could it be
156
404101
2399
Comment est-il possible que les chauves-souris
06:46
that the bats maintain this complex,
157
406500
1951
conservent cette structure sociale complexe et stable
06:48
stable social structure
158
408451
1688
06:50
with such limited cognitive abilities?
159
410139
3532
avec des capacités cognitives si limitées ?
06:53
And this is where complexity brings an answer.
160
413671
2889
Et c'est là que la complexité nous donne une réponse.
06:56
To understand this system,
161
416560
2141
Pour comprendre ce système,
06:58
we built a computer model of roosting,
162
418701
2797
nous avons créé un modèle informatique de nichoir
07:01
based on simple, individual rules,
163
421498
2018
basé sur des règles simples et individuelles,
07:03
and simulated thousands and thousands of days
164
423516
2435
et nous avons simulé des milliers et des milliers de journées
07:05
in the virtual bat colony.
165
425951
2019
de une colonie virtuelle de chauves-souris.
07:07
It's a mathematical model,
166
427970
2124
C'est un modèle mathématique, mais il n'est pas compliqué.
07:10
but it's not complicated.
167
430094
1954
07:12
What the model told us is that, in a nutshell,
168
432048
3098
Ce que le modèle nous a appris, pour faire bref,
c'est que chaque chauve-souris considère plusieurs membres de la colonie
07:15
each bat knows a few other colony members
169
435146
3186
07:18
as her friends, and is just slightly more likely
170
438332
2488
comme ses amis,
et elle est légèrement plus susceptible
07:20
to roost in a box with them.
171
440820
2510
de nicher avec elles dans le même lieu.
07:23
Simple, individual rules.
172
443330
2444
Des règles simples et individuelles.
07:25
This is all it takes to explain
173
445774
1712
Il suffit de ça pour expliquer la complexité sociale de ces chauves-souris.
07:27
the social complexity of these bats.
174
447486
2389
07:29
But it gets better.
175
449875
1718
Mais il y a encore mieux.
07:31
Between 2010 and 2011,
176
451593
2848
Entre 2010 et 2011, la colonie a perdu plus de deux tiers de ses membres,
07:34
the colony lost more than two thirds of its members,
177
454441
3453
07:37
probably due to the very cold winter.
178
457894
2986
certainement à cause de l'hiver très froid.
07:40
The next spring, it didn't form two communities
179
460880
3144
Au printemps, elles n'ont pas formé deux communautés comme tous les ans,
07:44
like every year,
180
464024
1271
07:45
which may have led the whole colony to die
181
465295
2203
ce qui aurait provoqué la mort de la colonie entière, devenue trop petite.
07:47
because it had become too small.
182
467498
2095
07:49
Instead, it formed a single, cohesive social unit,
183
469593
5373
A la place, elles ont formé une seule unité sociale cohésive
07:54
which allowed the colony to survive that season
184
474966
2732
ce qui a permis à la colonie de survivre et de grandir les deux années suivantes.
07:57
and thrive again in the next two years.
185
477698
3104
08:00
What we know is that the bats
186
480802
1778
On sait que les chauve-souris n'ont pas conscience qu'elles font cela.
08:02
are not aware that their colony is doing this.
187
482580
2907
08:05
All they do is follow simple association rules,
188
485487
3546
Elles ne font que suivre des règles simples d'association,
et de cette simplicité, naît une complexité sociale,
08:09
and from this simplicity
189
489033
1349
08:10
emerges social complexity
190
490382
2441
08:12
which allows the colony to be resilient
191
492823
2840
ce qui permet à la colonie de résister à d'énormes changements
08:15
against dramatic changes in the population structure.
192
495663
2981
de la structure de la population.
08:18
And I find this incredible.
193
498644
2694
Je trouve que c'est incroyable.
08:21
Now I want to tell you another story,
194
501338
2084
Je vais maintenant vous raconter une autre histoire.
08:23
but for this we have to travel from Europe
195
503422
1555
Pour cela, nous devons quitter l'Europe
08:24
to the Kalahari Desert in South Africa.
196
504977
3048
et nous rendre dans le désert du Kalahari, en Afrique du Sud.
08:28
This is where meerkats live.
197
508025
2027
Là où habitent les suricates.
08:30
I'm sure you know meerkats.
198
510052
1500
Je suis certain que vous connaissez les suricates.
08:31
They're fascinating creatures.
199
511552
2106
Ce sont des créatures fascinantes.
08:33
They live in groups with a very strict social hierarchy.
200
513658
2989
Ils vivent en groupes avec une hiérarchie sociale très stricte.
08:36
There is one dominant pair,
201
516647
1459
Il y a un couple dominant et de nombreux subalternes,
08:38
and many subordinates,
202
518106
1382
08:39
some acting as sentinels,
203
519488
1714
dont certains ont un rôle de sentinelle, ou de baby-sitter,
08:41
some acting as babysitters,
204
521202
1337
08:42
some teaching pups, and so on.
205
522539
1897
d'autres éduquent les jeunes, etc.
08:44
What we do is put very small GPS collars
206
524436
3321
Nous leur mettons de tout petits colliers GPS,
08:47
on these animals
207
527757
1525
pour étudier la manière dont ils évoluent ensemble,
08:49
to study how they move together,
208
529282
1875
08:51
and what this has to do with their social structure.
209
531157
3717
et ce que ça a à voir avec leur structure sociale.
08:54
And there's a very interesting example
210
534874
1490
Il y a un exemple très intéressant de mouvement d'ensemble
08:56
of collective movement in meerkats.
211
536364
2716
chez les suricates.
Au milieu de la réserve où ils vivent, se trouve une route.
08:59
In the middle of the reserve which they live in
212
539080
2367
09:01
lies a road.
213
541447
1209
09:02
On this road there are cars, so it's dangerous.
214
542656
3233
Sur cette route, passent des voitures ; c'est donc dangereux.
09:05
But the meerkats have to cross it
215
545889
2284
Les suricates doivent la traverser
pour passer d'un endroit où il y a de la nourriture à un autre.
09:08
to get from one feeding place to another.
216
548173
2574
09:10
So we asked, how exactly do they do this?
217
550747
4751
Nous nous sommes donc demandés : Comment précisément font-ils cela ?
09:15
We found that the dominant female
218
555498
1836
Nous avons appris que la femelle dominante est généralement celle
09:17
is mostly the one who leads the group to the road,
219
557334
2621
qui mène le groupe vers la route,
09:19
but when it comes to crossing it, crossing the road,
220
559955
3272
mais dès qu'il s'agit de traverser, elle laisse place aux subalternes,
09:23
she gives way to the subordinates,
221
563227
2351
09:25
a manner of saying,
222
565578
1777
une façon de dire : « Allez-y, dites-moi si c'est sûr. »
09:27
"Go ahead, tell me if it's safe."
223
567355
2682
09:30
What I didn't know, in fact,
224
570037
1664
Ce que je ne connaissais pas,
09:31
was what rules in their behavior the meerkats follow
225
571701
3142
ce sont les règles de comportement que les suricates suivent
09:34
for this change at the edge of the group to happen
226
574843
2925
pour provoquer ce changement dans le groupe,
09:37
and if simple rules were sufficient to explain it.
227
577768
3850
et si des règles simples suffisaient pour l'expliquer.
09:41
So I built a model, a model of simulated meerkats
228
581618
3991
J'ai donc construit un modèle.
Un modèle simulant des suricates traversant une route virtuelle.
09:45
crossing a simulated road.
229
585609
1913
09:47
It's a simplistic model.
230
587522
1872
C'est un modèle simpliste.
09:49
Moving meerkats are like random particles
231
589394
2840
Des suricates en mouvement sont comme des particules aléatoires
09:52
whose unique rule is one of alignment.
232
592234
2222
dont la seule règle est celle de l'alignement.
09:54
They simply move together.
233
594456
2406
Ils bougent tout simplement ensemble.
09:56
When these particles get to the road,
234
596862
3184
Quand ces particules atteignent la route, elles sentent une sorte d'obstacle,
10:00
they sense some kind of obstacle,
235
600046
1942
10:01
and they bounce against it.
236
601988
2084
et rebondissent contre lui.
10:04
The only difference
237
604072
1156
La seule différence entre la femelle dominante,
10:05
between the dominant female, here in red,
238
605228
2042
ici en rouge, et les autres individus,
10:07
and the other individuals,
239
607270
1485
10:08
is that for her, the height of the obstacle,
240
608755
2554
c'est que, pour elle, la hauteur de l'obstacle,
10:11
which is in fact the risk perceived from the road,
241
611309
2505
autrement dit, le risque représenté par la route,
10:13
is just slightly higher,
242
613814
1949
n'est que légèrement plus importante.
10:15
and this tiny difference
243
615763
1661
Et cette toute petite différence dans la règle individuelle de mouvement
10:17
in the individual's rule of movement
244
617424
1838
10:19
is sufficient to explain what we observe,
245
619262
2446
suffit à expliquer ce que nous observons,
10:21
that the dominant female
246
621708
2560
le fait que la femelle dominante mène son groupe à la route,
10:24
leads her group to the road
247
624268
1434
10:25
and then gives way to the others
248
625702
1670
et laisse ensuite place aux autres,
10:27
for them to cross first.
249
627372
2863
pour qu'ils traversent en premier.
10:30
George Box, who was an English statistician,
250
630235
3651
George Box, un statisticien anglais, a écrit :
10:33
once wrote, "All models are false,
251
633886
2962
« Tous les modèles sont faux, mais certains sont utiles. »
10:36
but some models are useful."
252
636848
2059
10:38
And in fact, this model is obviously false,
253
638907
3197
Et en fait, ce modèle est évidemment faux.
10:42
because in reality, meerkats are anything but random particles.
254
642104
3968
Car en réalité, les suricates sont tout sauf des particules aléatoires.
10:46
But it's also useful,
255
646072
1637
Mais il est également utile, car il nous dit que la simplicité extrême
10:47
because it tells us that extreme simplicity
256
647709
2749
10:50
in movement rules at the individual level
257
650458
3358
de règles de mouvement à un niveau individuel
10:53
can result in a great deal of complexity
258
653816
2351
peuvent conduire à une importante complexité au niveau du groupe.
10:56
at the level of the group.
259
656167
1938
10:58
So again, that's simplifying complexity.
260
658105
4056
Encore une fois, c'est la simplification de la complexité.
11:02
I would like to conclude
261
662161
1448
J'aimerais conclure par ce que ça signifie pour l'ensemble de l'espèce.
11:03
on what this means for the whole species.
262
663609
2817
11:06
When the dominant female
263
666426
1664
Lorsque la femelle dominante laisse la place aux subalternes,
11:08
gives way to a subordinate,
264
668090
1566
11:09
it's not out of courtesy.
265
669656
2117
ce n'est pas par politesse.
11:11
In fact, the dominant female
266
671773
1507
En fait, la femelle dominante est extrêmement importante
11:13
is extremely important for the cohesion of the group.
267
673280
2519
pour la cohésion du groupe.
11:15
If she dies on the road, the whole group is at risk.
268
675799
3512
Si elle meurt sur la route, tout le groupe sera en danger.
11:19
So this behavior of risk avoidance
269
679311
2236
Ce comportement de prévention de risque est une réponse évolutive très ancienne.
11:21
is a very old evolutionary response.
270
681547
2801
11:24
These meerkats are replicating an evolved tactic
271
684348
3869
Ces suricates reproduisent une tactique qui a évolué dans le temps,
11:28
that is thousands of generations old,
272
688217
2233
vieille de milliers de générations, et ils l'adaptent à un risque moderne,
11:30
and they're adapting it to a modern risk,
273
690450
2414
11:32
in this case a road built by humans.
274
692864
3325
dans ce cas, une route construite par des êtres humains.
11:36
They adapt very simple rules,
275
696189
2395
Ils adaptent des règles très simples, et le comportement complexe en découlant
11:38
and the resulting complex behavior
276
698584
2289
11:40
allows them to resist human encroachment
277
700873
2956
leur permet de résister à l’empiétement des humains sur leur habitat naturel.
11:43
into their natural habitat.
278
703829
2448
11:46
In the end,
279
706277
1802
Au bout du compte,
il peut s'agir de chauves-souris qui changent leur structure sociale
11:48
it may be bats which change their social structure
280
708079
2700
11:50
in response to a population crash,
281
710779
2384
pour répondre à un effondrement de leur population ;
11:53
or it may be meerkats
282
713163
1399
ou il peut s'agir de suricates
11:54
who show a novel adaptation to a human road,
283
714562
3202
qui déploient une nouvelle adaptation aux routes humaines,
11:57
or it may be another species.
284
717764
2685
ou il peut s'agir d'une autre espèce.
12:00
My message here -- and it's not a complicated one,
285
720449
2793
Mon message n'est pas compliqué, mais c'est un message simple
12:03
but a simple one of wonder and hope --
286
723242
2764
d'émerveillement et d'espoir.
12:06
my message here is that animals
287
726006
3093
Mon message est que les animaux démontrent une complexité sociale extraordinaire,
12:09
show extraordinary social complexity,
288
729099
2424
12:11
and this allows them to adapt
289
731523
2441
et ça leur permet de s'adapter
12:13
and respond to changes in their environment.
290
733964
3481
et de réagir aux changements dans leur environnement.
12:17
In three words, in the animal kingdom,
291
737445
2768
En trois mots, dans le monde animal, la simplicité mène à la complexité
12:20
simplicity leads to complexity
292
740213
2774
12:22
which leads to resilience.
293
742987
1483
qui débouche sur la résilience.
12:24
Thank you.
294
744470
2284
Merci.
12:26
(Applause)
295
746754
6680
(Applaudissements)
12:42
Dania Gerhardt: Thank you very much, Nicolas,
296
762694
1953
Dania Gerhardt : Nicolas, merci beaucoup pour ce formidable début.
12:44
for this great start. Little bit nervous?
297
764647
3279
Vous êtes un peu nerveux ?
12:47
Nicolas Perony: I'm okay, thanks.
298
767926
1644
Nicolas Perony : Ça va, merci.
12:49
DG: Okay, great. I'm sure a lot of people in the audience
299
769570
2460
DG : Super.
Je suis sure que de nombreuses personnes dans le public
12:52
somehow tried to make associations
300
772030
1864
ont essayé d'une certaine façon
12:53
between the animals you were talking about --
301
773894
1824
d'établir des liens entre les animaux dont vous parliez,
12:55
the bats, meerkats -- and humans.
302
775718
2056
les chauve-souris, les suricates, et les humains.
12:57
You brought some examples:
303
777774
1208
Vous avez montré des exemples.
12:58
The females are the social ones,
304
778982
1735
Les femelles sont les membres sociaux, les membres dominants,
13:00
the females are the dominant ones,
305
780717
1713
13:02
I'm not sure who thinks how.
306
782430
1673
je ne sais pas bien qui pense comment, mais bon.
13:04
But is it okay to do these associations?
307
784103
2895
A-t-on raison de faire ces liens ?
13:06
Are there stereotypes you can confirm in this regard
308
786998
2800
Y a-t-il des clichés que vous pouvez confirmer à cet égard
13:09
that can be valid across all species?
309
789798
3273
qui sont peut-être valables pour toutes les espèces ?
NP : Je voudrais dire qu'il y a des contre-exemples
13:13
NP: Well, I would say there are also
310
793071
1603
13:14
counter-examples to these stereotypes.
311
794674
1952
dans ces stéréotypes.
13:16
For examples, in sea horses or in koalas, in fact,
312
796626
3140
Par exemple, chez les hippocampes ou chez les koalas,
13:19
it is the males who take care of the young always.
313
799766
3698
ce sont en fait les mâles qui s'occupent des jeunes, tout le temps.
13:23
And the lesson is that it's often difficult,
314
803464
5041
La leçon à en tirer,
c'est que c'est souvent difficile et parfois un peu dangereux
13:28
and sometimes even a bit dangerous,
315
808505
1752
13:30
to draw parallels between humans and animals.
316
810257
2672
de faire des parallèles entre les humains et les animaux. Voilà.
13:32
So that's it.
317
812929
2106
13:35
DG: Okay. Thank you very much for this great start.
318
815035
2846
DG : Très bien. Merci beaucoup pour cet excellent début.
13:37
Thank you, Nicolas Perony.
319
817881
2080
Merci Nicolas Perony.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7