5 Things You Should Know About Back Pain | Body Stuff with Dr. Jen Gunter | TED

121,916 views ・ 2022-11-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Back pain is one of the biggest reasons we seek medical care,
0
79
3420
Tradutor: Lucas Avancini Revisor: Elena Crescia
Dor nas costas é um dos maiores motivos pelos quais procuramos por um médico
00:03
and low back pain is listed as a leading cause of disability worldwide.
1
3499
4922
e a dor lombar é uma das principais causas de incapacidade em todo o mundo
00:08
But there's a lot of misinformation out there,
2
8421
2711
Mas há muita desinformação por aí,
e junto com isso, muitos tratamentos ruins.
00:11
and along with it, a lot of bad treatments.
3
11132
2419
00:13
(Music)
4
13551
1668
00:15
[Body Stuff with Dr. Jen Gunter]
5
15219
2336
00:17
So today, I want to bring up five things you should know about back pain.
6
17555
4713
Então, hoje, eu quero trazer cinco coisas
sobre dor nas costas.
00:22
One:
7
22268
1168
Primeiro, dor não é limitado somente à coluna.
00:23
Back pain isn't just limited to the spine.
8
23436
2085
00:25
Our back is made of bones called vertebrae
9
25521
2044
Nossas costas são feitas de ossos conjuntos
00:27
that run from your neck to your tailbone.
10
27565
2044
que vão desde o pescoço até o cóccix.
00:29
These vertebrae form the spinal column, which houses the spinal cord.
11
29650
4380
Essas vértebras formam a coluna vertebral, que abriga a medula espinhal.
00:34
Each vertebrae is also connected to the others by ligaments.
12
34030
3295
Cada vértebra está ligada uma à outra por ligamentos.
00:37
Between each vertebrae are discs
13
37366
1794
Entre cada vértebra existem discos
00:39
which provide cushion and help absorb and distribute pressure.
14
39202
3420
que fornecem amortecimento e ajudam a absorver e distribuir pressão.
00:42
Within this structure of connections
15
42663
1877
Dentro dessa estrutura de conexões
00:44
are also joints, muscles, tendons and nerves.
16
44540
3671
também estão articulações, músculos, tendões e nervos.
00:48
But our back isn't held up by just the spine.
17
48252
2837
Mas nossas costas não são sustentadas apenas pela coluna.
00:51
In fact, a lot of that work is done by our core,
18
51089
3920
Na verdade, muito desse trabalho é feito pelo nosso núcleo,
00:55
which includes our abdominal muscles,
19
55051
2044
que inclui nossos músculos abdominais,
00:57
low back muscles, hips and glutes and pelvic floor.
20
57095
3253
músculos lombares, quadris e glúteos e parte pélvica.
01:00
The muscles in our core take pressure off the rest of the spine.
21
60348
3712
Os músculos do nosso núcleo tiram a pressão do resto da coluna.
01:04
Every day, we put all kinds of pressure on our backs
22
64060
3295
Todos os dias, colocamos vários tipos de pressão na nossa coluna.
01:07
when we walk, stand, carry our groceries, lift boxes,
23
67396
3796
Quando nós andamos, levantamos, carregamos as compras ou caixas.
01:11
and even when we sit.
24
71234
1960
E até mesmo quando sentamos.
01:13
So it’s not only spinal pressure
25
73236
2335
Portanto, não é apenas pressão na coluna,
01:15
but torn muscles or slipped discs that could be contributing to back pain.
26
75613
3837
mas músculos ou discos escorregadios que podem estar causando dores nas costas.
01:19
But pain itself is even more complex.
27
79492
3420
Mas a dor por si só é ainda mais complexa.
01:22
Often, it's how pain signals are processed in the nerves,
28
82912
3420
Muitas vezes, é como sinais de dor são processados nos nervos,
01:26
or in the brain
29
86332
1168
ou no cérebro
01:27
that perpetuates the pain.
30
87542
1501
que faz a dor se manter.
01:29
Other factors, like stress and anxiety, can amplify pain.
31
89043
4338
Outros fatores, como estresse e ansiedade, podem aumentar a dor.
01:33
This complexity is why treating back pain can be so frustrating,
32
93422
4630
Essa complexidade é o motivo pelo qual a dor nas costas pode ser tão frustrante
01:38
and why it's enticing to seek out all sorts of medically suspect care.
33
98094
4838
e o motivo pelo qual é atraente procurar vários tipos de cuidados médicos.
01:42
Which leads me to two:
34
102974
1459
O que me leva ao segundo ponto:
01:44
Chiropractic treatment is not backed by science.
35
104475
4004
Tratamento quiroprático não é apoiado pela ciência.
01:48
Going to chiropractors for spinal manipulation is very popular,
36
108479
4088
Ir a quiropráticos para manipulação da coluna vertebral é muito comum,
01:52
especially in the United States.
37
112567
1918
especialmente nos Estados Unidos.
01:54
But a study that looked at 45 systematic reviews
38
114527
3754
Mas um estudo que observava 45 revisões sistemáticas
01:58
found no evidence supporting chiropractic treatment
39
118281
2711
não encontrou evidência de que o tratamento quiroprático
02:01
as effective for any medical condition.
40
121033
2795
é efetivo sob qualquer circunstância médica.
02:03
I'm not denying that people who visit chiropractors
41
123828
2753
Não estou negando que pessoas que visitam este tratamento
02:06
sometimes feel better after a session,
42
126581
2544
podem se sentir melhor depois de uma sessão,
02:09
but studies suggest that the comfort and relief from being touched
43
129167
3920
mas estudos sugerem que o conforto e alívio de ser tocado
02:13
is most likely a placebo effect.
44
133129
2335
é mais propício a ser um efeito placebo.
02:15
This is also a reminder
45
135464
1585
Isso também é um lembrete
02:17
that chiropractic treatment can sometimes be dangerous.
46
137091
3087
que tratamento quiroprático às vezes pode ser perigoso.
02:20
There are people who have suffered vascular strokes after neck adjustments.
47
140178
4921
Há pessoas que sofreram derrame vascular após ajustes no pescoço.
02:25
Three:
48
145099
1168
Três:
02:26
Imaging techniques like MRI or X-ray
49
146309
2252
Técnicas como ressonância magnética ou raio-X
02:28
don't always help with diagnosing back pain.
50
148603
2919
nem sempre ajuda com o diagnóstico de dor nas costas.
02:31
For instance, you can be in a lot of pain
51
151564
3045
Por exemplo, você pode estar com muita dor
02:34
and get an MRI showing a pristine spine with nothing out of the ordinary.
52
154650
4588
e fazer uma ressonância magnética mostrando uma coluna intacta.
02:39
Or you could have no pain whatsoever,
53
159238
2086
Ou você pode não ter dor alguma,
02:41
and an MRI could turn up abnormalities, like a bulging disc.
54
161324
3420
e uma ressonância pode revelar problemas, como um disco saliente.
02:44
What’s more, sometimes, when you do have pain,
55
164785
2962
Além do mais, às vezes, quando você tem dor,
02:47
and abnormality on MRI may have nothing to do with it.
56
167747
3753
e o problema na ressonância magnética pode não ter nada a ver com isso.
02:51
Additionally, an MRI doesn't always capture what's happening with your muscles
57
171500
4463
Além disso, a ressonância nem sempre captura o que acontece com seus músculos
02:55
or tell us how pain is being processed in the brain.
58
175963
3128
ou nos mostra quanta dor está sendo processada pelo cérebro.
02:59
There are instances when imaging helps to rule out a serious problem,
59
179091
3921
Há casos em que a imagem ajuda a descartar um problema sério,
03:03
especially after trauma or an accident,
60
183012
2419
especialmente após um trauma ou acidente,
03:05
or if there are red flags,
61
185473
1918
ou, se houver bandeiras vermelhas,
03:07
meaning warning signs for cancer or troubling neurological symptoms.
62
187433
4338
significando sinais de alerta para câncer ou sintomas neurológicos preocupantes.
03:11
But for the majority of people with back pain,
63
191812
2545
Mas para a maioria das pessoas com dores nas costas,
03:14
imaging has actually been associated with worse patient outcomes
64
194357
4713
isso foi na verdade associado com piores resultados para os pacientes
03:19
and unnecessary surgeries.
65
199070
2085
e cirurgias desnecessárias.
03:21
Speaking of surgeries, four:
66
201197
2419
Falando de cirurgias, quatro:
03:23
Back surgeries can sometimes do more harm than good.
67
203658
3420
Às vezes, cirurgias nas costas podem fazer mais mal do que bem.
03:27
Researchers analyzed studies on two types of spine surgery,
68
207119
4380
Pesquisadores analisaram estudos em dois tipos de cirurgia da coluna,
03:31
lumbar spine fusion and lumbar spine decompression.
69
211499
3128
fusão da coluna lombar e descompressão da coluna lombar.
03:34
They found that neither of these surgeries
70
214669
2294
Eles descobriram que nenhuma dessas cirurgias
03:36
was more effective than nonsurgical treatment,
71
216963
3169
foi mais eficaz do que o tratamento não cirúrgico,
03:40
which I'll get into in a bit.
72
220174
1877
que eu vou entrar daqui a pouco.
03:42
Finally, five:
73
222051
1668
Finalmente, cinco:
03:43
Physical therapy is a really good option for back pain.
74
223719
3963
Fisioterapia é realmente uma ótima opção para dor nas costas.
03:47
A well-designed physical therapy program
75
227682
2669
Um programa de fisioterapia bem elaborado
03:50
can often be very effective at treating acute and chronic back pain.
76
230393
4796
muitas vezes pode ser eficaz no tratamento de dores agudas e crônicas.
03:55
But it does take work.
77
235231
1918
Mas isso demanda trabalho.
03:57
Good physical therapy involves not just assessments,
78
237191
2961
Boa fisioterapia envolve não apenas avaliações,
04:00
but also a structured home exercise program,
79
240194
3128
mas também um programa de exercícios em casa estruturado
04:03
which you need to do regularly.
80
243322
2044
que você precisa fazer de forma regular.
04:05
There are also multidisciplinary clinics that can offer multimodal therapy,
81
245408
5547
Há também clínicas multidisciplinares que podem oferecer terapia multimodal,
04:10
like medications, physical therapy, and, sometimes, injections.
82
250997
3712
como medicamentos, fisioterapia, e, às vezes, injeções.
04:14
What I'm saying is there isn't always an easy fix for back pain.
83
254750
4004
O que estou falando é que nem sempre tem uma correção fácil para dor nas costas.
04:18
The solutions take time
84
258796
1627
As soluções levam tempo
04:20
and sometimes need a multipronged approach.
85
260464
3754
e às vezes demandam uma abordagem multifacetada.
04:24
For now, you can show your back some love by staying active
86
264260
4046
Por enquanto, você pode dar à suas costas algum amor permanecendo ativo
04:28
and doing exercises that strengthen your muscles,
87
268347
2878
e fazendo exercícios que fortaleçam seus músculos,
04:31
including your core.
88
271267
1585
incluindo seu núcleo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7