An urgent call to protect the world's "Third Pole" | Tshering Tobgay

200,382 views ・ 2019-09-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:13
On the 17th of October, 2009,
0
13531
4667
No dia 17 de outubro de 2009,
00:18
President Mohamed Nasheed of the Maldives did something unusual.
1
18222
4468
o presidente da República das Maldivas, Mohamed Nasheed, fez algo incomum.
00:23
He held his cabinet meeting underwater.
2
23811
3563
Ele fez a reunião de gabinete debaixo d'água.
00:31
He literally took his ministers scuba diving, as it were,
3
31614
4516
Ele literalmente levou seus ministros para mergulharem, como uma forma
00:36
to warn the world that his country could drown
4
36154
4479
de avisar ao mundo que seu país poderia se afogar,
00:40
unless we control global warming.
5
40657
2322
a não ser que controlássemos o aquecimento global.
00:43
Now I don't know whether he got his message across to the world or not,
6
43741
3405
Eu não sei se ele conseguiu fazer com que o mundo o ouvisse,
00:47
but he certainly caught mine.
7
47170
1759
mas, certamente, eu o ouvi.
00:49
I saw a political stunt.
8
49908
1960
Vi uma manobra política.
00:52
You see, I'm a politician,
9
52901
1676
Vocês sabem, sou político
00:54
and I notice these things.
10
54601
1919
e percebo essas coisas.
00:57
And let's be honest,
11
57108
1643
E sejamos honestos,
00:58
the Maldives are distant from where I come from --
12
58775
3975
as Maldivas são ilhas distantes de onde eu venho;
01:02
my country is Bhutan --
13
62774
1719
meu país é o Butão.
01:04
so I didn't lose any sleep over their impending fate.
14
64517
3741
Então, eu não perdi o sono diante do destino iminente deles.
01:09
Barely two months later, I saw another political stunt.
15
69375
4263
Apenas dois meses depois, vi outra manobra política.
01:14
This time, the prime minister of Nepal,
16
74234
3864
Dessa vez, o primeiro-ministro do Nepal,
01:18
he held his cabinet meeting on Mount Everest.
17
78122
3723
fez uma reunião de gabinete no Monte Everest.
01:23
He took all his ministers all the way up to the base camp of Everest
18
83102
5326
Ele subiu com todos os seus ministros até o acampamento-base do Everest,
01:28
to warn the world
19
88452
1942
para avisar ao mundo
01:30
that the Himalayan glaciers were melting.
20
90418
1961
que as geleiras dos Himalaias estavam derretendo.
01:33
Now did that worry me?
21
93170
1699
Isso me preocupou?
01:34
You bet it did.
22
94893
1246
Podem apostar que sim.
01:36
I live in the Himalayas.
23
96163
1364
Eu moro nos Himalaias.
01:39
But did I lose any sleep over his message?
24
99598
2532
Mas eu perdi o sono por causa da mensagem dele?
01:43
No.
25
103205
1150
Não.
01:44
I wasn't ready to let a political stunt interfere with my beauty sleep.
26
104748
5831
Não estava pronto para deixar uma manobra política interferir em meu sono de beleza.
01:50
(Laughter)
27
110952
1770
(Risos)
01:52
Now fast-forward 10 years.
28
112746
1682
Agora, avancemos dez anos.
01:55
In February this year,
29
115865
2521
Em fevereiro deste ano,
01:58
I saw this report.
30
118410
2280
vi este relatório.
02:02
This here report basically concludes
31
122163
3991
Este relatório aqui basicamente conclui
02:06
that one-third of the ice on the Hindu Kush Himalaya mountains
32
126178
6154
que um terço do gelo das montanhas Himalaias e Indocuche
02:12
could melt by the end of the century.
33
132356
2113
poderia derreter até o final do século.
02:15
But that's only if,
34
135085
2295
Mas somente se conseguirmos limitar o aquecimento global
02:17
if we are able to contain global warming
35
137404
3207
02:20
to 1.5 degrees centigrade over preindustrial levels.
36
140635
4281
a 1,5 ºC em relação aos níveis pré-industriais.
02:24
Otherwise, if we can't,
37
144940
2870
Por outro lado, se não conseguirmos,
02:27
the glaciers would melt much faster.
38
147834
1983
as geleiras derreterão muito mais rápido.
02:32
1.5 degrees Celsius. "No way," I thought.
39
152766
3383
Eu pensei: "1,5 ºC. De modo algum!"
02:36
Even the Paris Agreement's ambitious targets
40
156173
3317
Até as ambiciosas metas do Acordo de Paris
02:39
aimed to limit global warming to two degrees centigrade.
41
159514
3236
visavam limitar o aquecimento global a 2 ºC;
02:43
1.5 degrees centigrade is what they call the best-case scenario.
42
163317
4505
1,5 ºC é o que chamam de o melhor cenário possível.
02:49
"Now this can't be true," I thought.
43
169435
2049
Eu pensei: "Não pode ser verdade".
02:51
The Hindu Kush Himalaya region
44
171508
2154
A região dos Himalaias e Indocuche
02:53
is the world's third-largest repository of ice,
45
173686
3826
é o terceiro maior repositório de gelo do mundo,
02:57
after the North and South Poles.
46
177536
1650
depois dos Polos Norte e Sul.
02:59
That's why we are also called the "Third Pole."
47
179210
2571
É por isso que a chamamos de "Terceiro Polo".
03:02
There's a lot of ice in the region.
48
182361
2166
Há muito gelo na região.
03:05
And yes, the glaciers, they are melting.
49
185377
2483
E sim, as geleiras estão derretendo.
03:08
We know that.
50
188380
1155
Sabemos disso.
03:10
I have been to those in my country.
51
190253
1839
Eu estive nas geleiras do meus país.
03:12
I've seen them, and yes, they are melting.
52
192116
2101
Eu as vi, e sim, elas estão derretendo.
03:14
They are vulnerable.
53
194241
1557
Elas estão vulneráveis.
03:15
"But they can't be that vulnerable," I remember thinking.
54
195822
2912
"Mas não podem estar tão vulneráveis!", eu me lembro de ter pensado.
03:21
But what if they are?
55
201275
1499
Mas e se elas estiverem?
03:23
What if our glaciers melt much more quickly than I anticipate?
56
203739
3936
E se nossas geleiras derreterem muito mais rápido do que prevejo?
03:28
What if our glaciers are much more vulnerable than previously thought?
57
208320
4624
E se nossas geleiras estiverem muito mais vulneráveis do que imaginávamos?
03:32
And what if, as a result, the glacial lakes --
58
212968
3471
E se, como resultado, os lagos glaciais,
03:36
now these are lakes that form when glaciers melt --
59
216463
2905
que são formados quando as geleiras derretem,
03:39
what if those lakes burst under the weight of additional water?
60
219392
3841
se romperem por causa do volume excessivo de água?
03:44
And what if those floods cascade into other glacial lakes,
61
224585
2769
E se essas inundações chegarem a outros lagos glaciais
03:47
creating even bigger outbursts?
62
227378
2103
ocasionando rompimentos ainda maiores?
03:50
That would create unprecedented flash floods in my country.
63
230452
3775
Isso causaria inundações repentinas sem precedentes no meu país.
03:55
That would wreck my country.
64
235113
2158
Destruiria o meu país.
03:58
That would wreak havoc in my country.
65
238302
2612
Seria o caos no meu país.
04:00
That would have the potential to literally destroy our land,
66
240938
3540
Teria o potencial de literalmente destruir nossa terra,
04:04
our livelihood, our way of life.
67
244502
2507
nosso sustento, nosso modo de vida.
04:10
So that report caught my attention
68
250491
3880
Portanto, aquele relatório atraiu minha atenção
04:14
in ways that political stunts couldn't.
69
254395
3340
de maneiras que manobras políticas não conseguiram.
04:17
It was put together
70
257759
1189
Ele foi preparado
04:18
by the International Centre for Integrated Mountain Development, or ICIMOD,
71
258972
4565
pelo "International Centre for Integrated Mountain Development", ou ICIMOD,
04:23
which is based in Nepal.
72
263561
1285
que fica sediado no Nepal.
04:25
Scientists and experts have studied our glaciers for decades,
73
265600
4715
Cientistas e especialistas têm estudado as geleiras há décadas,
04:30
and their report kept me awake at night, agonizing about the bad news
74
270339
4721
e o relatório deles me manteve acordado à noite, sofrendo com as notícias ruins,
04:35
and what it meant for my country
75
275084
2311
e o que elas significavam para o meu país
04:37
and my people.
76
277419
1150
e para o meu povo.
04:39
So after several sleepless nights,
77
279750
2223
Então, após muitas noites sem dormir,
04:41
I went to Nepal to visit ICIMOD.
78
281997
3173
fui ao Nepal para visitar o ICIMOD.
04:46
I found a team of highly competent and dedicated scientists there,
79
286892
4404
Encontrei uma equipe de cientistas altamente competentes e dedicados lá,
04:51
and here's what they told me.
80
291320
1619
e eis o que eles me disseram.
04:53
Number one:
81
293828
1150
Número um:
04:55
the Hindu Kush Himalaya glaciers have been melting for some time now.
82
295706
4270
as geleiras dos Himalaias e Indocuche estão derretendo há algum tempo.
05:01
Take that glacier, for instance.
83
301716
3014
Vejam esta geleira, por exemplo.
05:05
It's on Mount Everest.
84
305278
1818
Está no Monte Everest.
05:07
As you can see, this once massive glacier has already lost much of its ice.
85
307120
5484
Como podem ver, esta geleira maciça já perdeu muito de seu gelo.
05:14
Number two:
86
314029
1509
Número dois:
05:15
the glaciers are now melting much more quickly --
87
315562
2350
agora as geleiras estão derretendo muito mais rápido.
05:17
so quickly, in fact, that at just 1.5 degrees centigrade of global warming,
88
317936
6249
Tão rápido, de fato, que com apenas 1,5 ºC de aquecimento global
05:24
one-third of the glaciers would melt.
89
324209
2682
um terço das geleiras derreteriam.
05:28
At two degrees centigrade of global warming,
90
328084
3221
A 2 ºC de aquecimento global,
05:31
half the glaciers would disappear.
91
331329
2462
metade das geleiras desaparecia.
05:33
And if current trends were to continue,
92
333815
3126
E se essa tendência continuasse,
05:36
a full two-thirds of our glaciers would vanish.
93
336965
3469
dois terços completos de nossas geleiras desapareceriam.
05:42
Number three:
94
342339
1150
Número três:
05:44
global warming means that our mountains receive more rain and less snow ...
95
344295
5174
o aquecimento global significa que nossas montanhas recebem mais chuva e menos neve.
05:50
and, unlike snowfall, rain melts ice,
96
350779
3702
E, ao contrário da nevasca, a chuva derrete o gelo,
05:54
which just hurts the health of our glaciers.
97
354505
2777
prejudicando a saúde de nossas geleiras.
05:58
Number four:
98
358397
1150
Número quatro:
06:01
pollution in the region has increased the amount of black carbon
99
361457
3001
a poluição na região tem aumentado a quantidade de carbono negro
06:04
that's deposited on our glaciers.
100
364482
2160
que é depositado nas nossas geleiras.
06:06
Black carbon is like soot.
101
366666
1355
O carbono negro é como fuligem.
06:08
Black carbon absorbs heat
102
368045
2301
Ele absorve calor e apenas acelera o derretimento das geleiras.
06:10
and just accelerates the melting of glaciers.
103
370370
2404
06:14
To summarize,
104
374243
1150
Resumindo,
06:16
our glaciers are melting rapidly,
105
376344
2248
nossas geleiras estão derretendo depressa
06:19
and global warming is making them melt much more quickly.
106
379775
3476
e o aquecimento global está fazendo com que derretam ainda mais rápido.
06:25
But what does this mean?
107
385036
1326
Mas o que isso significa?
06:27
It means that the 240 million people
108
387539
4771
Significa que 240 milhões de pessoas
06:32
who live in the Hindu Kush Himalaya region --
109
392334
2509
que vivem na região dos Himalaias e Indocuche,
06:34
in Afghanistan, Pakistan, India, China, Nepal, Bangladesh, Myanmar
110
394867
5252
no Afeganistão, Paquistão, Índia, China, Nepal, Bangladesh, Myanmar,
06:40
and my own beloved country, Bhutan --
111
400143
2626
e no meu amado país, o Butão,
06:42
these people will be directly affected.
112
402793
2166
serão diretamente afetadas.
06:46
When glaciers melt,
113
406932
1943
Quando as geleiras derreterem,
06:48
when there's more rain and less snow,
114
408899
1917
quando houver mais chuva e menos neve,
06:50
there will be huge changes in the way water behaves.
115
410840
4277
haverá grandes mudanças no comportamento da água.
06:55
There will be more extremes:
116
415681
1756
Haverá mais extremos:
06:58
more intense rain, more flash floods, more landslides,
117
418800
3166
mais chuvas intensas, mais inundações repentinas, mais deslizamentos,
07:01
more glacial lake outburst floods.
118
421990
2938
mais inundações provenientes de rompimentos de lagos glaciais.
07:04
All this will cause unimaginable destruction
119
424952
4412
Tudo isso causará uma destruição inimaginável
07:09
in a region that already has some of the poorest people on earth.
120
429388
4571
em uma região que já tem algumas das pessoas mais pobres do mundo.
07:15
But it's not just the people in the immediate region
121
435971
2826
Mas não somente as pessoas na região próxima serão afetadas.
07:18
who'll be affected.
122
438821
1289
07:20
People living downstream will also be hit hard.
123
440134
3471
A população ribeirinha também será afetada severamente,
07:25
That's because 10 of their major rivers
124
445619
4699
porque dez de seus maiores rios
07:30
originate in the Hindu Kush Himalaya mountains.
125
450342
2844
nascem nas montanhas Himalaias e Indocuche.
07:34
These rivers provide critical water for agriculture
126
454031
4533
Esses rios fornecem água essencial para a agricultura
07:38
and drinking water
127
458588
1454
e água potável
07:40
to more than 1.6 billion people living downstream.
128
460066
5004
a mais de 1,6 bilhões de pessoas que vivem às suas margens,
07:45
That's one in five humans.
129
465094
2484
o que representa um em cinco seres humanos.
07:49
That's why the Hindu Kush Himalaya mountains
130
469149
2105
É por isso que as montanhas Himalaias e Indocuche
07:51
are also called the "water towers of Asia."
131
471278
2435
são também chamadas de "As Torres de Água da Ásia".
07:55
But when glaciers melt,
132
475815
1404
Mas, quando as geleiras derreterem,
07:58
when monsoons turn severe,
133
478213
1617
quando as monções caírem fortes,
07:59
those rivers will obviously flood,
134
479854
2754
aqueles rios obviamente transbordarão.
08:03
so there will be deluges when water is not required
135
483432
2969
Então, haverá dilúvios quando não precisarmos da água,
08:06
and droughts will be very common,
136
486425
2731
e secas serão muito comuns,
08:09
when water is desperately required.
137
489180
1943
quando precisarmos desesperadamente de água.
08:11
In short, Asia's water tower will be broken,
138
491147
5795
Resumindo,
a "Torre de Água da Ásia" será rompida,
08:16
and that will be disastrous for one-fifth of humanity.
139
496966
6071
o que será desastroso para um quinto da humanidade.
08:26
Should the rest of the world care?
140
506765
1642
O resto do mundo deveria se importar?
08:29
Should you, for instance, care?
141
509899
2151
Vocês, por exemplo, deveriam se importar?
08:32
Remember, I didn't care when I heard that the Maldives
142
512472
3173
Lembrem-se, eu não me importei quando eu soube que as Maldivas
08:35
could disappear underwater.
143
515669
1851
poderiam desaparecer sob a água.
08:37
And that is the crux of the problem, isn't it?
144
517544
3126
E isso é o ponto crucial do problema, não?
08:40
We don't care.
145
520694
1579
Não nos importamos.
08:44
We don't care until we are personally affected.
146
524428
2615
Não nos importamos até que sejamos pessoalmente afetados.
08:47
I mean, we know. We know climate change is real.
147
527729
2691
Nós sabemos.
Sabemos que a mudança climática é real,
08:50
We know that we face drastic and dramatic change.
148
530444
2568
que enfrentamos mudanças drásticas e dramáticas,
08:53
We know that it is coming fast.
149
533036
1490
e que está acontecendo rapidamente.
08:54
Yet most of us
150
534550
1809
Contudo, muitos de nós
08:57
act as if everything were normal.
151
537662
3285
agem como se tudo fosse normal.
09:02
So we must care,
152
542359
1365
Então, devemos nos importar,
09:04
all of us,
153
544726
1582
todos nós.
09:06
and if you can't care for those who are affected by the melting of glaciers,
154
546332
4714
E se vocês não se importam com aqueles afetados pelo derretimento das geleiras,
09:11
you should at least care for yourself.
155
551070
1963
deveriam, ao menos, se importar consigo mesmos,
09:14
That's because the Hindu Kush Himalaya mountains --
156
554193
3073
pois as montanhas Himalaias e Indocuche,
09:17
the entire region is like the pulse of the planet.
157
557290
3451
toda a região é como o pulso do planeta.
09:22
If the region falls sick,
158
562819
2372
Se a região adoecer,
09:25
the entire planet will eventually suffer.
159
565215
2745
todo o planeta, em algum momento, sofrerá.
09:29
And right now,
160
569164
1150
E agora,
09:30
with our glaciers melting rapidly,
161
570970
2676
com o rápido derretimento de nossas geleiras,
09:33
the region is not just sick --
162
573670
1841
a região não está apenas doente,
09:35
it is crying out for help.
163
575535
1826
está clamando por ajuda.
09:39
And how will it affect the rest of the world?
164
579810
2444
E como isso afetará o resto do mundo?
09:42
One obvious scenario is the potential destabilization
165
582278
4386
Uma hipótese óbvia é a desestabilização potencial
09:46
caused by tens of millions of climate refugees,
166
586688
3874
causada por dezenas de milhões de refugiados climáticos,
09:50
who'll be forced to move because they have no or little water,
167
590586
3177
que serão forçados a se mudar, pois terão pouca ou nenhuma água,
09:53
or because their livelihoods have been destroyed
168
593787
2961
ou porque seu meio de subsistência terá sido destruído
09:56
by the melting of glaciers.
169
596772
1703
pelo derretimento das geleiras.
09:59
Another scenario we can't take lightly
170
599391
3725
Outras hipóteses que não podemos desprezar
10:03
is the potential of conflict over water
171
603140
2926
são a provável disputa sobre a água
10:07
and the political destabilization in a region that has three nuclear powers:
172
607409
6920
e a desestabilização política na região que tem três potências nucleares:
10:14
China, India, Pakistan.
173
614353
4222
China, Índia e Paquistão.
10:21
I believe that the situation in our region is grave enough
174
621175
5264
Acredito que a situação na nossa região é grave o bastante
10:26
to warrant the creation of a new intergovernmental agency.
175
626463
4617
para garantir a criação de uma nova agência intergovernamental.
10:32
So as a native from that part of the world,
176
632022
3855
Portanto, como nativo daquela parte do mundo,
10:35
I want to propose here, today,
177
635901
3215
eu quero propor aqui, hoje,
10:39
the establishment of the Third Pole Council,
178
639140
3063
a criação do Conselho do Terceiro Polo,
10:43
a high-level, intergovernmental organization
179
643846
3496
uma organização de alto nível e intergovernamental,
10:47
tasked with the singular responsibility
180
647366
3664
comprometida com a única responsabilidade:
10:51
of protecting the world's third-largest repository of ice.
181
651054
3395
a de proteger o terceiro maior repositório de gelo do mundo.
10:55
A Third Pole Council
182
655720
2128
O Conselho do Terceiro Polo
10:57
would consist of all eight countries located in the region
183
657872
3947
seria formado pelos oito países localizados na região
11:01
as member countries,
184
661843
1258
como países-membros,
11:03
as equal member countries,
185
663125
2638
como países-membros iguais,
11:05
and could also include representative organizations
186
665787
2746
e poderia também incluir organizações representativas
11:08
and other countries who have vested interests in the region
187
668557
3754
e outros países, que tivessem interesses declarados na região,
11:12
as non-voting members.
188
672335
1556
como membros sem direito a voto.
11:13
But the big idea
189
673915
2054
Mas a grande ideia
11:15
is to get all stakeholders together to work together.
190
675993
3563
é conseguir que todos os interessados trabalhem juntos.
11:19
To work together to monitor the health of the glaciers;
191
679580
4544
Que trabalhem juntos para monitorar a saúde das geleiras;
11:24
to work together to shape and implement policies to protect our glaciers,
192
684148
4880
para que definam e implementem políticas de proteção de nossas geleiras
11:29
and, by extension,
193
689052
1751
e, consequentemente,
11:30
to protect the billions of people who depend on our glaciers.
194
690827
5124
protejam os bilhões de pessoas que dependem delas.
11:37
We have to work together,
195
697602
1407
Temos que trabalhar juntos,
11:40
because thinking globally, acting locally ...
196
700783
4571
porque pensar globalmente, mas agir localmente,
11:46
does not work.
197
706552
1439
não funciona.
11:48
We've tried that in Bhutan.
198
708015
1475
Tentamos isso no Butão.
11:50
We've made immense sacrifices to act locally ...
199
710463
4257
Fizemos enormes sacrifícios agindo "localmente".
11:56
and while individual localized efforts will continue to be important,
200
716705
5126
Esforços individuais localizados continuarão a ser importantes,
12:01
they cannot stand up to the onslaught of climate change.
201
721855
3453
mas eles não podem enfrentar a ofensiva das mudanças climáticas.
12:05
To stand up to climate change, we must work together.
202
725677
3730
Para enfrentar as mudanças climáticas, temos que trabalhar juntos.
12:10
We must think globally and act regionally.
203
730272
3659
Temos que pensar globalmente e agir regionalmente.
12:15
Our entire region must come together,
204
735017
3915
Nossa região inteira deve se unir
12:18
to work together,
205
738956
1542
para trabalharmos juntos,
12:20
to fight climate change together,
206
740522
1962
para combatermos as mudanças climáticas juntos,
12:22
to make our voices heard together.
207
742508
2744
para que nossas vozes sejam ouvidas juntas.
12:27
And that includes India and China.
208
747751
4317
E isso inclui a Índia e a China.
12:32
They must step up their game.
209
752836
2065
Elas devem se aprimorar.
12:36
They must take the ownership of the fight to protect our glaciers.
210
756197
4682
Devem tomar a dianteira na luta pela proteção das geleiras.
12:41
And for that, these two countries, these two powerful giants,
211
761482
3062
E, para isso, esses dois países, esses dois gigantes poderosos,
12:44
must reduce their own greenhouse gases,
212
764568
2851
devem reduzir suas próprias emissões de gases de efeito estufa,
12:48
control their pollution, and lead the fight.
213
768646
2829
controlar sua poluição e liderar a luta,
12:53
Lead the global fight against climate change.
214
773134
3294
liderar a luta global contra as mudanças climáticas.
12:57
And all that with a renewed sense of urgency.
215
777950
2936
E tudo isso com um sentido renovado de urgência.
13:00
Only then -- and that, too, only maybe --
216
780910
3998
Só então, e somente talvez,
13:04
will our region
217
784932
1876
nossa região
13:06
and other regions that depend on our glaciers
218
786832
2436
e outras que dependem das nossas geleiras
13:09
have any chance to avoid major catastrophes.
219
789292
4563
terão alguma chance de evitar grandes catástrofes.
13:15
Time is running out.
220
795554
1444
O tempo está se esgotando.
13:18
We must act together, now.
221
798257
3269
Temos que agir juntos, agora.
13:22
Otherwise, the next time Nepal's cabinet meets on Mount Everest,
222
802400
6499
Senão, da próxima vez que o gabinete do Nepal se reunir no Monte Everest,
13:28
that spectacular backdrop ...
223
808923
2303
aquele cenário espetacular
13:32
may look quite different.
224
812534
1484
poderá ser bem diferente.
13:37
And if that happens,
225
817316
1150
E se isso acontecer,
13:40
if our glaciers melt,
226
820031
2213
se nossas geleiras derreterem,
13:42
rising sea levels could well drown the Maldives.
227
822268
3405
a elevação do nível do mar poderá cobrir as Maldivas.
13:47
And while they can hold their cabinet meetings underwater
228
827229
4322
E enquanto eles podem fazer suas reuniões embaixo d'água,
13:51
to send an SOS to the world,
229
831575
2651
para enviar um SOS ao mundo,
13:54
their country can keep existing
230
834250
2429
o país deles pode continuar a existir,
13:56
only if their islands keep existing.
231
836703
4380
somente se sua ilha continuar a existir.
14:03
The Maldives are still distant, away.
232
843256
4675
As Maldivas ainda estão distantes, longe.
14:09
Their islands are distant from where I live.
233
849090
3579
As ilhas deles estão distantes de onde eu vivo.
14:13
But now, I pay close attention to what happens out there.
234
853927
5571
Mas agora, presto bastante atenção ao que acontece por lá.
14:21
Thank you very much.
235
861259
2764
Muito obrigado.
(Aplausos)
14:24
(Applause)
236
864047
4460
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7