An urgent call to protect the world's "Third Pole" | Tshering Tobgay

200,966 views ・ 2019-09-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:13
On the 17th of October, 2009,
0
13531
4667
Le 17 octobre 2009, aux Maldives,
00:18
President Mohamed Nasheed of the Maldives did something unusual.
1
18222
4468
le président Mohamed Nasheed, a fait quelque chose d'inhabituel.
00:23
He held his cabinet meeting underwater.
2
23811
3563
Il a tenu son conseil des ministres sous l'eau.
00:31
He literally took his ministers scuba diving, as it were,
3
31614
4516
Il a littéralement emmené ses ministres faire de la plongée sous-marine,
00:36
to warn the world that his country could drown
4
36154
4479
pour alerter le monde que son pays risquait de couler
00:40
unless we control global warming.
5
40657
2322
à moins d'agir contre le réchauffement climatique.
00:43
Now I don't know whether he got his message across to the world or not,
6
43741
3405
Je ne sais pas s'il a réussi à faire passer son message au monde,
00:47
but he certainly caught mine.
7
47170
1759
mais il a attiré mon attention.
00:49
I saw a political stunt.
8
49908
1960
J'y ai vu un coup d'éclat médiatique.
00:52
You see, I'm a politician,
9
52901
1676
Voyez-vous, je suis un politicien
00:54
and I notice these things.
10
54601
1919
et je remarque ce genre d'actions.
00:57
And let's be honest,
11
57108
1643
Mais soyons honnêtes,
00:58
the Maldives are distant from where I come from --
12
58775
3975
les Maldives sont très loin de mon pays d'origine –
01:02
my country is Bhutan --
13
62774
1719
je viens du Bhoutan –
01:04
so I didn't lose any sleep over their impending fate.
14
64517
3741
alors leur destin imminent ne m'a pas empêché de dormir.
01:09
Barely two months later, I saw another political stunt.
15
69375
4263
A peine deux mois plus tard, j'ai vu un autre coup médiatique.
01:14
This time, the prime minister of Nepal,
16
74234
3864
Cette fois, le premier ministre du Népal
01:18
he held his cabinet meeting on Mount Everest.
17
78122
3723
a tenu son conseil des ministres sur l'Everest.
01:23
He took all his ministers all the way up to the base camp of Everest
18
83102
5326
Il a fait monter tous ses ministres au camp de base de l'Everest
01:28
to warn the world
19
88452
1942
pour alerter le monde entier
01:30
that the Himalayan glaciers were melting.
20
90418
1961
sur la fonte des glaciers himalayens.
01:33
Now did that worry me?
21
93170
1699
Est-ce que ça m'a inquiété ?
01:34
You bet it did.
22
94893
1246
Complétement.
01:36
I live in the Himalayas.
23
96163
1364
Je vis dans l'Himalaya.
01:39
But did I lose any sleep over his message?
24
99598
2532
Mais est-ce que j'en ai perdu le sommeil ?
01:43
No.
25
103205
1150
Non.
01:44
I wasn't ready to let a political stunt interfere with my beauty sleep.
26
104748
5831
Je n'allais pas laisser un coup médiatique troubler mon sommeil réparateur.
01:50
(Laughter)
27
110952
1770
(Rires)
01:52
Now fast-forward 10 years.
28
112746
1682
Faisons un bond de dix ans en avant.
01:55
In February this year,
29
115865
2521
Cette année, en février,
01:58
I saw this report.
30
118410
2280
j'ai reçu ce rapport.
02:02
This here report basically concludes
31
122163
3991
Ce rapport conclut en gros
02:06
that one-third of the ice on the Hindu Kush Himalaya mountains
32
126178
6154
qu'un tiers de la glace des montagnes de l'Himalaya et de l'Hindou Kouch
02:12
could melt by the end of the century.
33
132356
2113
pourraient fondre d'ici la fin du siècle.
02:15
But that's only if,
34
135085
2295
Et cela seulement si
02:17
if we are able to contain global warming
35
137404
3207
nous parvenons à limiter le réchauffement climatique
02:20
to 1.5 degrees centigrade over preindustrial levels.
36
140635
4281
à 1,5 degré Celsius au-dessus du niveau pré-industriel.
02:24
Otherwise, if we can't,
37
144940
2870
Sinon, si nous n'y arrivons pas,
02:27
the glaciers would melt much faster.
38
147834
1983
les glaciers fondront encore plus vite.
02:32
1.5 degrees Celsius. "No way," I thought.
39
152766
3383
1,5 degré Celsius. « Impossible », ai-je pensé.
02:36
Even the Paris Agreement's ambitious targets
40
156173
3317
Même l'objectif ambitieux de l'Accord de Paris
02:39
aimed to limit global warming to two degrees centigrade.
41
159514
3236
ne vise à limiter le réchauffement climatique que de deux degrés Celsius.
02:43
1.5 degrees centigrade is what they call the best-case scenario.
42
163317
4505
1,5 degré centigrade est ce qu'on désigne comme le scénario optimiste.
02:49
"Now this can't be true," I thought.
43
169435
2049
« C'est impossible », ai-je pensé.
02:51
The Hindu Kush Himalaya region
44
171508
2154
L'aire Hindou-Kouch-Himalaya
02:53
is the world's third-largest repository of ice,
45
173686
3826
est la troisième plus grande réserve de glace au monde,
02:57
after the North and South Poles.
46
177536
1650
après les pôles Nord et Sud.
02:59
That's why we are also called the "Third Pole."
47
179210
2571
D'où son surnom de « troisième pôle ».
03:02
There's a lot of ice in the region.
48
182361
2166
Il y a beaucoup de glace dans la région.
03:05
And yes, the glaciers, they are melting.
49
185377
2483
Et oui, les glaciers sont en train de fondre.
03:08
We know that.
50
188380
1155
Nous le savons.
03:10
I have been to those in my country.
51
190253
1839
J'ai vu ceux de mon pays.
03:12
I've seen them, and yes, they are melting.
52
192116
2101
Je les ai vus et oui, ils fondent.
03:14
They are vulnerable.
53
194241
1557
Ils sont vulnérables.
03:15
"But they can't be that vulnerable," I remember thinking.
54
195822
2912
« Mais, à ce point ? » pensais-je alors.
03:21
But what if they are?
55
201275
1499
Et si c’était le cas ?
03:23
What if our glaciers melt much more quickly than I anticipate?
56
203739
3936
Et si nos glaciers fondaient plus vite que prévu ?
03:28
What if our glaciers are much more vulnerable than previously thought?
57
208320
4624
Et si nos glaciers étaient plus vulnérables que prévu ?
03:32
And what if, as a result, the glacial lakes --
58
212968
3471
Et si, sous cet effet, les lacs glaciaires,
03:36
now these are lakes that form when glaciers melt --
59
216463
2905
formés par la fonte des glaciers –
03:39
what if those lakes burst under the weight of additional water?
60
219392
3841
et si ces lacs débordaient toute cette eau supplémentaire ?
03:44
And what if those floods cascade into other glacial lakes,
61
224585
2769
Et si ces eaux se déversaient vers d'autres lacs glaciaires,
03:47
creating even bigger outbursts?
62
227378
2103
créant des débordements encore plus importants ?
03:50
That would create unprecedented flash floods in my country.
63
230452
3775
Des crues soudaines sans précédent inonderaient le Bhoutan.
03:55
That would wreck my country.
64
235113
2158
Elles ruineraient mon pays.
03:58
That would wreak havoc in my country.
65
238302
2612
Elles ravageraient mon pays.
04:00
That would have the potential to literally destroy our land,
66
240938
3540
Elles pourraient littéralement détruire nos terres,
04:04
our livelihood, our way of life.
67
244502
2507
notre culture, notre mode de vie.
04:10
So that report caught my attention
68
250491
3880
Ce rapport a donc attiré mon attention
04:14
in ways that political stunts couldn't.
69
254395
3340
d'une manière que les coups médiatiques n'avaient pas réussi à faire.
04:17
It was put together
70
257759
1189
Il a été publié
04:18
by the International Centre for Integrated Mountain Development, or ICIMOD,
71
258972
4565
par l'ICIMOD, le Centre International pour le Développement Intégré des Montagnes,
04:23
which is based in Nepal.
72
263561
1285
qui est basé au Népal.
04:25
Scientists and experts have studied our glaciers for decades,
73
265600
4715
Des scientifiques et des experts ont étudié nos glaciers pendant des décennies
04:30
and their report kept me awake at night, agonizing about the bad news
74
270339
4721
et leur rapport m'a empêché de dormir, tourmenté par cette terrible nouvelle
04:35
and what it meant for my country
75
275084
2311
et ce qu'elle signifiait pour mon pays
04:37
and my people.
76
277419
1150
et ses habitants.
04:39
So after several sleepless nights,
77
279750
2223
Après plusieurs nuits blanches,
04:41
I went to Nepal to visit ICIMOD.
78
281997
3173
je suis allé voir l'ICIMOD au Népal.
04:46
I found a team of highly competent and dedicated scientists there,
79
286892
4404
J'y ai rencontré une équipe de scientifiques dévoués et compétents
04:51
and here's what they told me.
80
291320
1619
et voilà ce qu'ils m'ont dit.
04:53
Number one:
81
293828
1150
Premièrement :
04:55
the Hindu Kush Himalaya glaciers have been melting for some time now.
82
295706
4270
les glaciers de l'Hindou-Kouch-Himalaya fondent depuis longtemps déjà.
05:01
Take that glacier, for instance.
83
301716
3014
Ce glacier, par exemple,
05:05
It's on Mount Everest.
84
305278
1818
est situé sur l'Everest.
05:07
As you can see, this once massive glacier has already lost much of its ice.
85
307120
5484
On peut le voir, ce glacier massif a déjà perdu beaucoup de glace.
05:14
Number two:
86
314029
1509
Deuxièmement :
05:15
the glaciers are now melting much more quickly --
87
315562
2350
les glaciers fondent plus vite maintenant.
05:17
so quickly, in fact, that at just 1.5 degrees centigrade of global warming,
88
317936
6249
Si vite qu'avec 1,5 degré Celsius en plus causé par le réchauffement climatique,
05:24
one-third of the glaciers would melt.
89
324209
2682
un tiers des glaciers fondra.
05:28
At two degrees centigrade of global warming,
90
328084
3221
Avec deux degrés Celsius de réchauffement climatique,
05:31
half the glaciers would disappear.
91
331329
2462
la moitié des glaciers disparaîtra.
05:33
And if current trends were to continue,
92
333815
3126
Et si la tendance actuelle se confirme,
05:36
a full two-thirds of our glaciers would vanish.
93
336965
3469
les deux tiers de nos glaciers disparaîtront.
05:42
Number three:
94
342339
1150
Troisièmement :
05:44
global warming means that our mountains receive more rain and less snow ...
95
344295
5174
le réchauffement climatique va apporter à nos montagnes plus de pluie que de neige
05:50
and, unlike snowfall, rain melts ice,
96
350779
3702
et, contrairement à la neige, la pluie fait fondre la glace,
05:54
which just hurts the health of our glaciers.
97
354505
2777
ce qui abîme nos glaciers.
05:58
Number four:
98
358397
1150
Quatrièmement :
06:01
pollution in the region has increased the amount of black carbon
99
361457
3001
la pollution de la région a augmenté la quantité du charbon noir
06:04
that's deposited on our glaciers.
100
364482
2160
qui se dépose sur nos glaciers.
06:06
Black carbon is like soot.
101
366666
1355
C'est comme de la suie.
06:08
Black carbon absorbs heat
102
368045
2301
Le charbon noir absorbe la chaleur
06:10
and just accelerates the melting of glaciers.
103
370370
2404
et accélère la fonte des glaciers.
06:14
To summarize,
104
374243
1150
Pour résumer :
06:16
our glaciers are melting rapidly,
105
376344
2248
nos glaciers fondent rapidement
06:19
and global warming is making them melt much more quickly.
106
379775
3476
et le réchauffement global les fait fondre encore plus rapidement.
06:25
But what does this mean?
107
385036
1326
Qu'est-ce que cela veut dire ?
06:27
It means that the 240 million people
108
387539
4771
Que les 240 millions de personnes,
06:32
who live in the Hindu Kush Himalaya region --
109
392334
2509
vivant dans l'aire Hindou-Kouch-Himalaya –
06:34
in Afghanistan, Pakistan, India, China, Nepal, Bangladesh, Myanmar
110
394867
5252
en Afghanistan, au Pakistan, en Inde, en Chine, au Népal, au Bangladesh, au Myanmar
06:40
and my own beloved country, Bhutan --
111
400143
2626
et dans mon propre pays, le Bhoutan –
06:42
these people will be directly affected.
112
402793
2166
tous ces gens seront directement touchés.
06:46
When glaciers melt,
113
406932
1943
Quand les glaciers fondront,
06:48
when there's more rain and less snow,
114
408899
1917
qu'il y aura plus de pluie que de neige,
06:50
there will be huge changes in the way water behaves.
115
410840
4277
le mouvement de l'eau connaîtra d'énormes changements.
06:55
There will be more extremes:
116
415681
1756
Des changements extrêmes :
06:58
more intense rain, more flash floods, more landslides,
117
418800
3166
plus de pluies intenses, d'inondations, de glissements de terrain,
07:01
more glacial lake outburst floods.
118
421990
2938
plus de crues de débordements des lacs glaciaires.
07:04
All this will cause unimaginable destruction
119
424952
4412
Tout cela causera des destructions inimaginables,
07:09
in a region that already has some of the poorest people on earth.
120
429388
4571
dans une région où vivent des populations parmi les plus pauvres sur Terre.
07:15
But it's not just the people in the immediate region
121
435971
2826
Mais ce ne sont pas uniquement les populations de la région
07:18
who'll be affected.
122
438821
1289
qui seront affectées.
07:20
People living downstream will also be hit hard.
123
440134
3471
Les habitants en aval seront aussi concernés.
07:25
That's because 10 of their major rivers
124
445619
4699
Car dix de leurs principaux fleuves
07:30
originate in the Hindu Kush Himalaya mountains.
125
450342
2844
prennent leurs sources dans les montagnes de l'aire Hindou-Kouch-Himalaya.
07:34
These rivers provide critical water for agriculture
126
454031
4533
Ces rivières fournissent l'eau nécessaire à l'agriculture
07:38
and drinking water
127
458588
1454
et de l'eau potable
07:40
to more than 1.6 billion people living downstream.
128
460066
5004
à plus de 1,6 milliard de personnes en aval.
07:45
That's one in five humans.
129
465094
2484
On parle ici d'un humain sur cinq.
C'est pourquoi les montagnes de l'aire Hindou-Kouch-Himalaya
07:49
That's why the Hindu Kush Himalaya mountains
130
469149
2105
07:51
are also called the "water towers of Asia."
131
471278
2435
sont aussi appelées « les châteaux d'eau de l'Asie ».
07:55
But when glaciers melt,
132
475815
1404
Quand les glaciers fondront,
07:58
when monsoons turn severe,
133
478213
1617
quand la mousson se renforcera,
07:59
those rivers will obviously flood,
134
479854
2754
ces rivières déborderont forcément.
08:03
so there will be deluges when water is not required
135
483432
2969
Des déluges arriveront quand on n'aura pas besoin d'eau
08:06
and droughts will be very common,
136
486425
2731
et les sécheresses seront plus fréquentes
08:09
when water is desperately required.
137
489180
1943
quand nous manquerons éperdument d'eau.
08:11
In short, Asia's water tower will be broken,
138
491147
5795
Les châteaux d'eau de l'Asie ne fonctionneront plus.
08:16
and that will be disastrous for one-fifth of humanity.
139
496966
6071
Ce sera un drame pour un cinquième de l'humanité.
08:26
Should the rest of the world care?
140
506765
1642
Le reste du monde doit-il s'en soucier ?
08:29
Should you, for instance, care?
141
509899
2151
Devriez-vous, par exemple, vous en soucier ?
08:32
Remember, I didn't care when I heard that the Maldives
142
512472
3173
Rappelez-vous, je m'en fichais quand j'ai appris que les Maldives
08:35
could disappear underwater.
143
515669
1851
pourraient disparaître.
08:37
And that is the crux of the problem, isn't it?
144
517544
3126
Et c'est bien là le cœur du problème.
08:40
We don't care.
145
520694
1579
On s'en fiche.
08:44
We don't care until we are personally affected.
146
524428
2615
On s'en fiche jusqu'à ce que nous soyons concernés.
08:47
I mean, we know. We know climate change is real.
147
527729
2691
Nous savons que le changement climatique est réel.
08:50
We know that we face drastic and dramatic change.
148
530444
2568
Nous savons que des changements majeurs se préparent.
08:53
We know that it is coming fast.
149
533036
1490
Nous savons qu'ils arrivent vite.
08:54
Yet most of us
150
534550
1809
Et pourtant la majorité d'entre nous
08:57
act as if everything were normal.
151
537662
3285
agit comme si de rien n'était.
09:02
So we must care,
152
542359
1365
Nous devons nous en soucier,
09:04
all of us,
153
544726
1582
nous tous,
09:06
and if you can't care for those who are affected by the melting of glaciers,
154
546332
4714
et si vous ne vous souciez pas de ceux qui sont touchés par la fonte des glaces,
09:11
you should at least care for yourself.
155
551070
1963
vous devriez vous en souciez au moins pour vous-même.
09:14
That's because the Hindu Kush Himalaya mountains --
156
554193
3073
Parce que les montagnes de l'aire Hindou-Kouch-Himalaya –
09:17
the entire region is like the pulse of the planet.
157
557290
3451
toute cette région, c'est comme le pouls de la planète.
09:22
If the region falls sick,
158
562819
2372
Si cette région est malade,
09:25
the entire planet will eventually suffer.
159
565215
2745
la planète entière va finir par être atteinte.
09:29
And right now,
160
569164
1150
Et maintenant,
09:30
with our glaciers melting rapidly,
161
570970
2676
avec nos glaciers qui fondent rapidement,
09:33
the region is not just sick --
162
573670
1841
notre région n'est pas seulement malade,
09:35
it is crying out for help.
163
575535
1826
elle appelle à l'aide.
09:39
And how will it affect the rest of the world?
164
579810
2444
Et comment cela va-t-il toucher le reste du monde ?
09:42
One obvious scenario is the potential destabilization
165
582278
4386
Un scénario évident est une potentielle déstabilisation
09:46
caused by tens of millions of climate refugees,
166
586688
3874
créée par des dizaines de millions de réfugiés climatiques,
09:50
who'll be forced to move because they have no or little water,
167
590586
3177
qui seront forcés de migrer parce qu'ils manquent d'eau
09:53
or because their livelihoods have been destroyed
168
593787
2961
ou parce que leurs moyens de subsistance ont été détruits
09:56
by the melting of glaciers.
169
596772
1703
par la fonte des glaciers.
09:59
Another scenario we can't take lightly
170
599391
3725
Un autre scénario que nous ne pouvons pas prendre à la légère,
10:03
is the potential of conflict over water
171
603140
2926
c'est un potentiel conflit pour l'eau
10:07
and the political destabilization in a region that has three nuclear powers:
172
607409
6920
et une déstabilisation politique dans une région avec trois puissances nucléaires :
10:14
China, India, Pakistan.
173
614353
4222
la Chine, l'Inde et le Pakistan.
10:21
I believe that the situation in our region is grave enough
174
621175
5264
Je pense que la situation dans notre région est assez grave
10:26
to warrant the creation of a new intergovernmental agency.
175
626463
4617
pour mériter la création d'une nouvelle agence intergouvernementale.
10:32
So as a native from that part of the world,
176
632022
3855
En tant que natif de cette partie du monde,
10:35
I want to propose here, today,
177
635901
3215
je veux proposer ici, aujourd'hui,
10:39
the establishment of the Third Pole Council,
178
639140
3063
la fondation d'un Conseil du Troisième Pôle,
10:43
a high-level, intergovernmental organization
179
643846
3496
une organisation intergouvernementale de haut niveau,
10:47
tasked with the singular responsibility
180
647366
3664
dont l'unique mission serait
10:51
of protecting the world's third-largest repository of ice.
181
651054
3395
de protéger la troisième plus grande réserve de glace du monde.
10:55
A Third Pole Council
182
655720
2128
Le Conseil du Troisième Pôle
10:57
would consist of all eight countries located in the region
183
657872
3947
serait composé des huit pays de la région
11:01
as member countries,
184
661843
1258
en tant qu'États membres,
11:03
as equal member countries,
185
663125
2638
des États membres égaux,
11:05
and could also include representative organizations
186
665787
2746
et pourrait aussi inclure des organisations représentatives
11:08
and other countries who have vested interests in the region
187
668557
3754
et d'autres pays qui ont des intérêts directs dans la région
11:12
as non-voting members.
188
672335
1556
en tant que membres non votants.
11:13
But the big idea
189
673915
2054
Mais la grande idée
11:15
is to get all stakeholders together to work together.
190
675993
3563
est de faire en sorte que toutes les parties prenantes travaillent ensemble.
11:19
To work together to monitor the health of the glaciers;
191
679580
4544
Travailler ensemble pour veiller à la bonne santé des glaciers,
11:24
to work together to shape and implement policies to protect our glaciers,
192
684148
4880
pour déterminer et mettre en place des politiques pour protéger nos glaciers,
11:29
and, by extension,
193
689052
1751
et, par extension,
11:30
to protect the billions of people who depend on our glaciers.
194
690827
5124
pour protéger les milliards de personnes qui dépendent de ces glaciers.
11:37
We have to work together,
195
697602
1407
Nous devons travailler ensemble,
11:40
because thinking globally, acting locally ...
196
700783
4571
car « penser globalement, agir localement »
11:46
does not work.
197
706552
1439
ne fonctionne pas.
11:48
We've tried that in Bhutan.
198
708015
1475
Nous avons essayé au Bhoutan.
11:50
We've made immense sacrifices to act locally ...
199
710463
4257
Nous avons fait de grands sacrifices pour agir localement
11:56
and while individual localized efforts will continue to be important,
200
716705
5126
et, même si les efforts individuels locaux continueront d’être importants,
12:01
they cannot stand up to the onslaught of climate change.
201
721855
3453
ils ne peuvent pas résister aux assauts du changement climatique.
12:05
To stand up to climate change, we must work together.
202
725677
3730
Pour résister au réchauffement, nous devons travailler ensemble.
12:10
We must think globally and act regionally.
203
730272
3659
Nous devons penser globalement et agir au niveau régional.
12:15
Our entire region must come together,
204
735017
3915
Toute notre région doit se rassembler,
12:18
to work together,
205
738956
1542
pour travailler en commun,
12:20
to fight climate change together,
206
740522
1962
pour se battre en commun,
12:22
to make our voices heard together.
207
742508
2744
pour faire entendre notre voix commune.
12:27
And that includes India and China.
208
747751
4317
Et en incluant l'Inde et la Chine
12:32
They must step up their game.
209
752836
2065
qui doivent passer au niveau supérieur.
12:36
They must take the ownership of the fight to protect our glaciers.
210
756197
4682
Ils doivent s'approprier le combat pour protéger nos glaciers.
12:41
And for that, these two countries, these two powerful giants,
211
761482
3062
Et pour ce faire, ces deux pays, ces deux puissants géants,
12:44
must reduce their own greenhouse gases,
212
764568
2851
doivent réduire leurs propres émissions de gaz à effet de serre,
12:48
control their pollution, and lead the fight.
213
768646
2829
limiter leur pollution, et mener la lutte.
12:53
Lead the global fight against climate change.
214
773134
3294
Mener la lutte mondiale contre le changement climatique.
12:57
And all that with a renewed sense of urgency.
215
777950
2936
Et tout cela avec un sentiment d'urgence renouvelé.
13:00
Only then -- and that, too, only maybe --
216
780910
3998
Alors seulement – et encore, seulement peut-être –
13:04
will our region
217
784932
1876
notre région
13:06
and other regions that depend on our glaciers
218
786832
2436
et les autres régions qui dépendent de nos glaciers
13:09
have any chance to avoid major catastrophes.
219
789292
4563
auront une chance d’éviter des catastrophes majeures.
13:15
Time is running out.
220
795554
1444
Nous manquons de temps.
13:18
We must act together, now.
221
798257
3269
Nous devons agir ensemble, maintenant.
13:22
Otherwise, the next time Nepal's cabinet meets on Mount Everest,
222
802400
6499
Sinon, au prochain conseil des ministres du Népal qui se réunira sur l'Everest,
13:28
that spectacular backdrop ...
223
808923
2303
ce décor spectaculaire
13:32
may look quite different.
224
812534
1484
pourrait avoir un tout autre aspect.
13:37
And if that happens,
225
817316
1150
Et si cela se produit,
13:40
if our glaciers melt,
226
820031
2213
si nos glaciers fondent,
13:42
rising sea levels could well drown the Maldives.
227
822268
3405
l'élévation du niveau de la mer pourrait bien submerger les Maldives.
13:47
And while they can hold their cabinet meetings underwater
228
827229
4322
Et même s'ils peuvent tenir leur conseil des ministres sous l'eau
13:51
to send an SOS to the world,
229
831575
2651
pour envoyer un SOS au monde entier,
13:54
their country can keep existing
230
834250
2429
leur pays ne peut continuer à exister
13:56
only if their islands keep existing.
231
836703
4380
que si leurs îles continuent d'exister.
14:03
The Maldives are still distant, away.
232
843256
4675
Les Maldives sont toujours éloignées.
14:09
Their islands are distant from where I live.
233
849090
3579
Leurs îles sont distantes d'où je vis.
14:13
But now, I pay close attention to what happens out there.
234
853927
5571
Mais aujourd'hui, je prête une plus grande attention à ce qu'il s'y passe.
14:21
Thank you very much.
235
861259
2764
Je vous remercie.
14:24
(Applause)
236
864047
4460
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7