下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Eriko Tsukamoto
00:13
On the 17th of October, 2009,
0
13531
4667
2009年10月17日
00:18
President Mohamed Nasheed of the Maldives
did something unusual.
1
18222
4468
モルディブのモハメド・ナシード大統領は
風変わりな事をしました
00:23
He held his cabinet meeting underwater.
2
23811
3563
海中で閣僚会議を開催したのです
00:31
He literally took his ministers
scuba diving, as it were,
3
31614
4516
大臣達と 文字通り海中に
スキューバダイビングで潜り
00:36
to warn the world
that his country could drown
4
36154
4479
地球温暖化を食い止めなければ
モルディブは水没してしまうと
00:40
unless we control global warming.
5
40657
2322
世界に向けて警告しました
00:43
Now I don't know whether he got
his message across to the world or not,
6
43741
3405
さて 彼のメッセージが
世界に伝わったかどうかは分かりませんが
00:47
but he certainly caught mine.
7
47170
1759
私には伝わりました
00:49
I saw a political stunt.
8
49908
1960
政治パフォーマンスと捉えました
00:52
You see, I'm a politician,
9
52901
1676
私は政治家ですし
00:54
and I notice these things.
10
54601
1919
この類の事はわかるのです
00:57
And let's be honest,
11
57108
1643
正直に言うと
00:58
the Maldives are distant
from where I come from --
12
58775
3975
モルディブは 私の住む国
ブータンからは遠い場所ですから
01:02
my country is Bhutan --
13
62774
1719
01:04
so I didn't lose any sleep
over their impending fate.
14
64517
3741
その国民に迫る危機的な運命が心配で
睡眠を削られることはありませんでした
01:09
Barely two months later,
I saw another political stunt.
15
69375
4263
わずか2カ月後
別の政治パフォーマンスを目にしました
01:14
This time, the prime minister of Nepal,
16
74234
3864
今度は ネパールの首相が
01:18
he held his cabinet meeting
on Mount Everest.
17
78122
3723
エベレスト山で
閣僚会議を開いたのです
01:23
He took all his ministers all the way up
to the base camp of Everest
18
83102
5326
首相は ヒマラヤの氷河が溶け出していると
世界に向けて警告するため
01:28
to warn the world
19
88452
1942
大臣達全員を エベレストの
01:30
that the Himalayan glaciers were melting.
20
90418
1961
ベースキャンプまで連れて行きました
01:33
Now did that worry me?
21
93170
1699
それで私の胸が騒いだかというと
01:34
You bet it did.
22
94893
1246
もちろんです
01:36
I live in the Himalayas.
23
96163
1364
ヒマラヤに住んでいますから
01:39
But did I lose any sleep over his message?
24
99598
2532
しかし 彼の警告を気にして
眠れなかったかというと
01:43
No.
25
103205
1150
そうではありません
01:44
I wasn't ready to let a political stunt
interfere with my beauty sleep.
26
104748
5831
政治パフォーマンスごときで寝不足になり
若々しさが損なわれては困りますから
01:50
(Laughter)
27
110952
1770
(笑)
01:52
Now fast-forward 10 years.
28
112746
1682
さて 10年後に話を進めます
01:55
In February this year,
29
115865
2521
今年の2月に
01:58
I saw this report.
30
118410
2280
この報告書を目にしました
02:02
This here report basically concludes
31
122163
3991
要するにここで述べられた結論とは
02:06
that one-third of the ice
on the Hindu Kush Himalaya mountains
32
126178
6154
ヒマラヤ山脈ヒンドゥークシュの
氷河の3分の1が
02:12
could melt by the end of the century.
33
132356
2113
今世紀末までに溶ける可能性がある
02:15
But that's only if,
34
135085
2295
ただし それでさえ
02:17
if we are able to contain global warming
35
137404
3207
産業革命以前の水準からの
気温の上昇を
02:20
to 1.5 degrees centigrade
over preindustrial levels.
36
140635
4281
摂氏1.5度以内に
抑えられた場合の話です
02:24
Otherwise, if we can't,
37
144940
2870
さもなければ
氷河はもっと早い速度で
02:27
the glaciers would melt much faster.
38
147834
1983
溶けるでしょう
02:32
1.5 degrees Celsius. "No way," I thought.
39
152766
3383
摂氏1.5度—
「ありえない」と私は思いました
02:36
Even the Paris Agreement's
ambitious targets
40
156173
3317
パリ協定の野心的な目標でさえ
地球温暖化防止のために
02:39
aimed to limit global warming
to two degrees centigrade.
41
159514
3236
摂氏2度までの抑制を
目指しているというのに
02:43
1.5 degrees centigrade is what they call
the best-case scenario.
42
163317
4505
摂氏1.5度というのは
いわゆる「最良のシナリオ」です
02:49
"Now this can't be true," I thought.
43
169435
2049
「そんなはずがない」と私は思いました
02:51
The Hindu Kush Himalaya region
44
171508
2154
ヒマラヤ山脈ヒンドゥークシュ地方は
02:53
is the world's third-largest
repository of ice,
45
173686
3826
北極、南極に次ぐ
世界で3番目に大きな氷の貯蔵庫です
02:57
after the North and South Poles.
46
177536
1650
02:59
That's why we are also called
the "Third Pole."
47
179210
2571
そのため「第三極」とも
呼ばれています
03:02
There's a lot of ice in the region.
48
182361
2166
この地域には
大量の氷が存在します
03:05
And yes, the glaciers, they are melting.
49
185377
2483
そう 氷河のことです
それが溶けているのです
03:08
We know that.
50
188380
1155
皆それは知っています
03:10
I have been to those in my country.
51
190253
1839
私も 我が国の氷河を訪れて
この目で見ています
03:12
I've seen them, and yes, they are melting.
52
192116
2101
確かに氷河は溶けているし
03:14
They are vulnerable.
53
194241
1557
脆いということも知っています
03:15
"But they can't be that vulnerable,"
I remember thinking.
54
195822
2912
「でも 何もそこまで脆いはずはない」
と思いました
03:21
But what if they are?
55
201275
1499
でも それが真実だとしたら?
03:23
What if our glaciers melt
much more quickly than I anticipate?
56
203739
3936
氷河が 予測よりも
ずっと速く 溶けるとしたら?
03:28
What if our glaciers are much more
vulnerable than previously thought?
57
208320
4624
思っていたよりも ずっと
脆いものだとしたら?
03:32
And what if, as a result,
the glacial lakes --
58
212968
3471
その結果 氷河湖が—
03:36
now these are lakes
that form when glaciers melt --
59
216463
2905
氷河が溶け出して
形成されている湖のことですが―
03:39
what if those lakes burst
under the weight of additional water?
60
219392
3841
増水して その重圧で
決壊したらどうなるでしょう?
03:44
And what if those floods
cascade into other glacial lakes,
61
224585
2769
そうした大量の水が
他の氷河湖になだれ込み
03:47
creating even bigger outbursts?
62
227378
2103
さらに激しい洪水に
なったとしたら?
03:50
That would create unprecedented
flash floods in my country.
63
230452
3775
そうなれば 我が国では
前例のない鉄砲水が発生し
03:55
That would wreck my country.
64
235113
2158
壊滅的な被害を受けるでしょう
03:58
That would wreak havoc in my country.
65
238302
2612
大惨事になるでしょう
04:00
That would have the potential
to literally destroy our land,
66
240938
3540
それにより 私達の国
暮らし、生活様式は
文字通り
破壊される可能性があるのです
04:04
our livelihood, our way of life.
67
244502
2507
04:10
So that report caught my attention
68
250491
3880
政治パフォーマンスには
動じなかった私も
この報告書からは
目が離せませんでした
04:14
in ways that political stunts couldn't.
69
254395
3340
04:17
It was put together
70
257759
1189
報告書をまとめたのは
04:18
by the International Centre for Integrated
Mountain Development, or ICIMOD,
71
258972
4565
国際総合山岳開発センター
(ICIMOD) という
04:23
which is based in Nepal.
72
263561
1285
ネパールを拠点とする機関です
04:25
Scientists and experts have studied
our glaciers for decades,
73
265600
4715
科学者や専門家は 我が国の氷河を
何十年も研究してきました
04:30
and their report kept me awake at night,
agonizing about the bad news
74
270339
4721
私は報告書を読んで 夜も眠れず
その悪い知らせに頭を抱え
04:35
and what it meant for my country
75
275084
2311
我が国、我が国民にとって
何を意味するのか悩みました
04:37
and my people.
76
277419
1150
04:39
So after several sleepless nights,
77
279750
2223
さて 眠れぬ夜を
幾晩か過ごした後
04:41
I went to Nepal to visit ICIMOD.
78
281997
3173
ネパールへ行き
ICIMODを訪れました
04:46
I found a team of highly competent
and dedicated scientists there,
79
286892
4404
そこには 非常に有能で献身的な
科学者達から成るチームがいて
04:51
and here's what they told me.
80
291320
1619
こんなことを言われました
04:53
Number one:
81
293828
1150
1つ目
04:55
the Hindu Kush Himalaya glaciers
have been melting for some time now.
82
295706
4270
ヒマラヤ・ヒンドゥークシュの氷河は
しばらく前から溶け続けています
05:01
Take that glacier, for instance.
83
301716
3014
例えばこの氷河ですが
05:05
It's on Mount Everest.
84
305278
1818
これはエベレスト山頂にあるものです
05:07
As you can see, this once massive glacier
has already lost much of its ice.
85
307120
5484
ご覧のように かつての巨大な氷河は
すでに氷の多くの部分を失っています
05:14
Number two:
86
314029
1509
2つ目
05:15
the glaciers are now melting
much more quickly --
87
315562
2350
氷河は現在 速度を増して
溶けています
05:17
so quickly, in fact, that at just
1.5 degrees centigrade of global warming,
88
317936
6249
それどころか あまりに速いので
わずか1.5度 温暖化が進んだだけでも
05:24
one-third of the glaciers would melt.
89
324209
2682
氷河の3分の1が溶けてしまいます
05:28
At two degrees centigrade
of global warming,
90
328084
3221
気温が2度上昇した場合
05:31
half the glaciers would disappear.
91
331329
2462
氷河の半分が消失してしまうのです
05:33
And if current trends were to continue,
92
333815
3126
この状況が 万一続くなら
05:36
a full two-thirds
of our glaciers would vanish.
93
336965
3469
我が国の氷河の3分の2が
完全に消失するでしょう
05:42
Number three:
94
342339
1150
3つ目
05:44
global warming means that our mountains
receive more rain and less snow ...
95
344295
5174
地球が温暖化すると 山では
雨が多くなり雪は少なくなり…
05:50
and, unlike snowfall, rain melts ice,
96
350779
3702
雪と違って 雨は氷を溶かします
05:54
which just hurts
the health of our glaciers.
97
354505
2777
そうなると
氷河の状態が悪化します
05:58
Number four:
98
358397
1150
4つ目
06:01
pollution in the region has increased
the amount of black carbon
99
361457
3001
この地域の汚染が原因で
氷の上に降り積もる
黒色炭素の量が増加しています
06:04
that's deposited on our glaciers.
100
364482
2160
06:06
Black carbon is like soot.
101
366666
1355
黒色炭素はススのようなもので
06:08
Black carbon absorbs heat
102
368045
2301
熱を吸収し
06:10
and just accelerates
the melting of glaciers.
103
370370
2404
氷河の融解を加速させます
06:14
To summarize,
104
374243
1150
要するに
06:16
our glaciers are melting rapidly,
105
376344
2248
氷河はどんどん溶けており
06:19
and global warming is making them
melt much more quickly.
106
379775
3476
しかもそれが 地球温暖化によって
加速しているのです
これはどういうことでしょう?
06:25
But what does this mean?
107
385036
1326
06:27
It means that the 240 million people
108
387539
4771
つまり
ヒマラヤ・ヒンドゥークシュ地方に住む
06:32
who live in the Hindu Kush
Himalaya region --
109
392334
2509
2億4千万人の人々―
06:34
in Afghanistan, Pakistan, India,
China, Nepal, Bangladesh, Myanmar
110
394867
5252
アフガニスタン、パキスタン、インド
中国、ネパール、バングラデシュ、ミャンマー
06:40
and my own beloved country, Bhutan --
111
400143
2626
そして私の愛する国ブータン―
06:42
these people will be directly affected.
112
402793
2166
この地域の住民が
直接影響を受けるということです
06:46
When glaciers melt,
113
406932
1943
氷河が溶け
06:48
when there's more rain and less snow,
114
408899
1917
雨が増え 雪が少なくなると
06:50
there will be huge changes
in the way water behaves.
115
410840
4277
水の動きに
大きな変化が起こります
06:55
There will be more extremes:
116
415681
1756
異常気象現象が増えます
06:58
more intense rain,
more flash floods, more landslides,
117
418800
3166
豪雨、鉄砲水、地滑りが増え
07:01
more glacial lake outburst floods.
118
421990
2938
氷河湖の大洪水が頻発します
07:04
All this will cause
unimaginable destruction
119
424952
4412
そうなれば ただでさえ地球上で
最も貧しい人達が住む地域の環境が
07:09
in a region that already has
some of the poorest people on earth.
120
429388
4571
想像もできないほど
破壊されてしまうでしょう
07:15
But it's not just the people
in the immediate region
121
435971
2826
しかし影響を受けるのは
直近の地域住民だけではありません
07:18
who'll be affected.
122
438821
1289
07:20
People living downstream
will also be hit hard.
123
440134
3471
下流に住む人々も また
著しい被害を受けるのです
07:25
That's because 10 of their major rivers
124
445619
4699
これは その土地の10の主要河川が
ヒマラヤ・ヒンドゥークシュ山脈を
07:30
originate in the Hindu Kush
Himalaya mountains.
125
450342
2844
源流としているためです
07:34
These rivers provide
critical water for agriculture
126
454031
4533
それらの川は
農業用水や飲料水といった
必要不可欠な水を
07:38
and drinking water
127
458588
1454
下流に住む 16億人を超える人々に
供給しています
07:40
to more than 1.6 billion people
living downstream.
128
460066
5004
07:45
That's one in five humans.
129
465094
2484
全人類の5分の1に相当する人数です
07:49
That's why the Hindu Kush
Himalaya mountains
130
469149
2105
だからヒマラヤ・ヒンドゥークシュ山脈は
07:51
are also called
the "water towers of Asia."
131
471278
2435
「アジアの給水塔」とも
呼ばれているのです
07:55
But when glaciers melt,
132
475815
1404
しかし氷河が溶け
07:58
when monsoons turn severe,
133
478213
1617
モンスーンが激しくなると
07:59
those rivers will obviously flood,
134
479854
2754
言うまでもなく
これらの主要河川は氾濫し
08:03
so there will be deluges
when water is not required
135
483432
2969
水が必要でない時に
洪水が起こり
08:06
and droughts will be very common,
136
486425
2731
水不足がかなり深刻な時には
08:09
when water is desperately required.
137
489180
1943
相当の頻度で干ばつが起こるのです
08:11
In short, Asia's water tower
will be broken,
138
491147
5795
要するに アジアの給水塔は
破壊され
08:16
and that will be disastrous
for one-fifth of humanity.
139
496966
6071
全人類の5分の1が
壊滅的な被害を受けるでしょう
08:26
Should the rest of the world care?
140
506765
1642
世界はこれを気にかけるべきでしょうか?
08:29
Should you, for instance, care?
141
509899
2151
例えば あなたはどうでしょうか?
08:32
Remember, I didn't care
when I heard that the Maldives
142
512472
3173
思い出して下さい
モルディブが海中に沈むと聞いても
私は気になりませんでしたよね
08:35
could disappear underwater.
143
515669
1851
08:37
And that is the crux
of the problem, isn't it?
144
517544
3126
これこそが 問題の核心なのです
08:40
We don't care.
145
520694
1579
関心の欠如です
08:44
We don't care until
we are personally affected.
146
524428
2615
自分自身に影響が及ぶまで
関心を持たないことが問題なのです
08:47
I mean, we know.
We know climate change is real.
147
527729
2691
私達は気候変動が
現実だと分かっています
08:50
We know that we face
drastic and dramatic change.
148
530444
2568
劇的な変化に 直面し
それが迫っている事も
08:53
We know that it is coming fast.
149
533036
1490
分かっています
08:54
Yet most of us
150
534550
1809
しかし ほとんどの人が
08:57
act as if everything were normal.
151
537662
3285
全てが正常であるかのように
振舞っています
09:02
So we must care,
152
542359
1365
関心を持たねばなりません
09:04
all of us,
153
544726
1582
私達全員がです
09:06
and if you can't care for those who are
affected by the melting of glaciers,
154
546332
4714
氷河の融解の影響を被る人々を
思いやることができなくても
09:11
you should at least care for yourself.
155
551070
1963
せめて 自分自身に対しては
関心を持つべきです
09:14
That's because the Hindu Kush
Himalaya mountains --
156
554193
3073
それはヒマラヤ・ヒンドウークシュ山脈―
09:17
the entire region
is like the pulse of the planet.
157
557290
3451
その全地域が
地球の脈拍のようなものだからです
09:22
If the region falls sick,
158
562819
2372
その地域が病んでしまえば
09:25
the entire planet will eventually suffer.
159
565215
2745
地球全体が
やがて苦しむ事になるのです
09:29
And right now,
160
569164
1150
そして 今この瞬間も
09:30
with our glaciers melting rapidly,
161
570970
2676
氷河は急速に溶け出しており
09:33
the region is not just sick --
162
573670
1841
この地域は病んでいるだけでなく
09:35
it is crying out for help.
163
575535
1826
助けを求めているのです
09:39
And how will it affect
the rest of the world?
164
579810
2444
それは世界にどう影響を 及ぼすでしょうか?
09:42
One obvious scenario
is the potential destabilization
165
582278
4386
1つの明確なシナリオは
何千万人もの気候難民が引き起こしうる
政情の不安定化です
09:46
caused by tens of millions
of climate refugees,
166
586688
3874
09:50
who'll be forced to move
because they have no or little water,
167
590586
3177
水不足や水の枯渇の結果
09:53
or because their livelihoods
have been destroyed
168
593787
2961
または氷河が溶けて
暮らしが破壊された結果
09:56
by the melting of glaciers.
169
596772
1703
移住を強いられるのです
09:59
Another scenario we can't take lightly
170
599391
3725
私達が軽んじてはならない
もう1つのシナリオは
10:03
is the potential of conflict over water
171
603140
2926
水を巡る紛争と
政治的不安定化の可能性です
10:07
and the political destabilization
in a region that has three nuclear powers:
172
607409
6920
それが起こりうるのは
3つの核保有国―
10:14
China, India, Pakistan.
173
614353
4222
中国、インド、パキスタンです
10:21
I believe that the situation
in our region is grave enough
174
621175
5264
我が地域で起きていることは
あまりに深刻であり
10:26
to warrant the creation
of a new intergovernmental agency.
175
626463
4617
新たな政府間機関を創設する
理由としては十分すぎるくらいです
10:32
So as a native
from that part of the world,
176
632022
3855
現地の人間として
10:35
I want to propose here, today,
177
635901
3215
私は今日ここで
10:39
the establishment
of the Third Pole Council,
178
639140
3063
「第三極協議会」の設立を
提案したいと思います
10:43
a high-level,
intergovernmental organization
179
643846
3496
それは世界で3番目の規模の
氷の貯蔵庫を保護するという
10:47
tasked with the singular responsibility
180
647366
3664
ただ一つの責務を負う
ハイレベル政府間組織です
10:51
of protecting the world's
third-largest repository of ice.
181
651054
3395
10:55
A Third Pole Council
182
655720
2128
第三極協議会は
10:57
would consist of all eight countries
located in the region
183
657872
3947
この地域に位置する
全8か国を加盟国として成り立っており
11:01
as member countries,
184
661843
1258
11:03
as equal member countries,
185
663125
2638
しかも 各国が対等な立場です
11:05
and could also include
representative organizations
186
665787
2746
協議会には 他にも
地域を代表する組織や
11:08
and other countries
who have vested interests in the region
187
668557
3754
その地域に既得権益を持つ他の国々を
投票権を持たないメンバーとして
11:12
as non-voting members.
188
672335
1556
入れてもいいでしょう
11:13
But the big idea
189
673915
2054
しかし そもそもの目的は
11:15
is to get all stakeholders together
to work together.
190
675993
3563
全ての利害関係者を集めて
力を合わせることです
11:19
To work together to monitor
the health of the glaciers;
191
679580
4544
力を合わせ
氷河の状態を見守り
11:24
to work together to shape and implement
policies to protect our glaciers,
192
684148
4880
力を合わせ 氷河を保護する政策を
作り上げ 導入し
11:29
and, by extension,
193
689052
1751
さらには
11:30
to protect the billions of people
who depend on our glaciers.
194
690827
5124
氷河に依存する膨大な数の人々を
守ることにあります
11:37
We have to work together,
195
697602
1407
力を合わせなければなりません
11:40
because thinking globally,
acting locally ...
196
700783
4571
なぜなら「地球規模で考え
現地規模で行動を起こそう」という考え方では
11:46
does not work.
197
706552
1439
うまくいかないからです
11:48
We've tried that in Bhutan.
198
708015
1475
ブータンで実験済みです
11:50
We've made immense sacrifices
to act locally ...
199
710463
4257
膨大な犠牲を払って
「現地規模」で行動しましたが
11:56
and while individual localized efforts
will continue to be important,
200
716705
5126
現地での個々の努力は
今後も重要であり続けるものの
12:01
they cannot stand up
to the onslaught of climate change.
201
721855
3453
それだけでは 襲いかかる気候変動に
立ち向かうことができないのです
12:05
To stand up to climate change,
we must work together.
202
725677
3730
気候変動に立ち向かうためには
力を合わせねばなりません
12:10
We must think globally and act regionally.
203
730272
3659
地球規模で考え
地域全体で行動しなければならないのです
12:15
Our entire region must come together,
204
735017
3915
地域全体が1つになって
12:18
to work together,
205
738956
1542
協力し合い
12:20
to fight climate change together,
206
740522
1962
気候変動に共に立ち向かい
12:22
to make our voices heard together.
207
742508
2744
共に 住民たちの声を
広めねばなりません
12:27
And that includes India and China.
208
747751
4317
そこには インドや中国も
含まれています
12:32
They must step up their game.
209
752836
2065
彼らも 本気を出すべきです
12:36
They must take the ownership
of the fight to protect our glaciers.
210
756197
4682
氷河を守る闘いを
主導してもらわなければなりません
12:41
And for that, these two countries,
these two powerful giants,
211
761482
3062
そのためには この2つの大国が
12:44
must reduce their own greenhouse gases,
212
764568
2851
自らの排出する
温室効果ガスを削減し
12:48
control their pollution,
and lead the fight.
213
768646
2829
自らの大気汚染を抑制し
闘いを率いていかねばなりません
12:53
Lead the global fight
against climate change.
214
773134
3294
気候変動に対する地球規模の闘いを
率いるのです
12:57
And all that with a renewed
sense of urgency.
215
777950
2936
新たな緊迫感を持って
取り組んでもらわなければなりません
13:00
Only then -- and that, too, only maybe --
216
780910
3998
その時初めて—
といっても希望的観測ですが—
13:04
will our region
217
784932
1876
我が地域や
13:06
and other regions
that depend on our glaciers
218
786832
2436
それ以外の 氷河に依存する地域は
13:09
have any chance to avoid
major catastrophes.
219
789292
4563
大災害を避ける機会を
手にするでしょう
13:15
Time is running out.
220
795554
1444
時間はありません
13:18
We must act together, now.
221
798257
3269
私達は今 共に
行動しなければなりません
13:22
Otherwise, the next time
Nepal's cabinet meets on Mount Everest,
222
802400
6499
そうしなければ
次回のエベレスト山で行われる
13:28
that spectacular backdrop ...
223
808923
2303
ネパール閣僚会議の
壮観な背景が
13:32
may look quite different.
224
812534
1484
変わり果てているかもしれません
13:37
And if that happens,
225
817316
1150
もしそうなれば―
13:40
if our glaciers melt,
226
820031
2213
もし我が国の氷河が溶け出せば
13:42
rising sea levels
could well drown the Maldives.
227
822268
3405
海面上昇によってモルディブは
沈んでしまうでしょう
13:47
And while they can hold
their cabinet meetings underwater
228
827229
4322
世界にSOSを発信するため
海中閣僚会議を開くことができてはいるものの
13:51
to send an SOS to the world,
229
831575
2651
13:54
their country can keep existing
230
834250
2429
国自体の存続が可能なのは
13:56
only if their islands keep existing.
231
836703
4380
彼らの島の存続があってこそなのです
14:03
The Maldives are still distant, away.
232
843256
4675
モルディブは 今なお
遠く離れた場所です
14:09
Their islands are distant
from where I live.
233
849090
3579
モルディブ諸島は
私の国からは遠く離れています
14:13
But now, I pay close attention
to what happens out there.
234
853927
5571
しかし今 私は
そこで起こる事から目が離せないのです
14:21
Thank you very much.
235
861259
2764
どうもありがとうございました
14:24
(Applause)
236
864047
4460
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。