An urgent call to protect the world's "Third Pole" | Tshering Tobgay

199,821 views ・ 2019-09-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Silvina Katz Revisor: María Julia Galles
00:13
On the 17th of October, 2009,
0
13531
4667
El 17 de octubre de 2009,
00:18
President Mohamed Nasheed of the Maldives did something unusual.
1
18222
4468
el presidente de las Maldivas, Mohamed Nasheed, hizo algo fuera de lo común:
00:23
He held his cabinet meeting underwater.
2
23811
3563
celebró una reunión de gabinete bajo el agua.
00:31
He literally took his ministers scuba diving, as it were,
3
31614
4516
Llevó a sus ministros a bucear, literalmente,
00:36
to warn the world that his country could drown
4
36154
4479
para advertir al mundo que su país puede terminar sumergido
00:40
unless we control global warming.
5
40657
2322
si no logramos controlar el calentamiento global.
00:43
Now I don't know whether he got his message across to the world or not,
6
43741
3405
No sé si el mundo prestó atención a su mensaje,
00:47
but he certainly caught mine.
7
47170
1759
pero yo sí.
00:49
I saw a political stunt.
8
49908
1960
Vi un truco político.
00:52
You see, I'm a politician,
9
52901
1676
Soy un político, después de todo,
00:54
and I notice these things.
10
54601
1919
y me doy cuenta de esas cosas.
00:57
And let's be honest,
11
57108
1643
Seamos sinceros,
00:58
the Maldives are distant from where I come from --
12
58775
3975
las Maldivas quedan muy lejos de mi país,
01:02
my country is Bhutan --
13
62774
1719
soy de Bután,
01:04
so I didn't lose any sleep over their impending fate.
14
64517
3741
y por eso su suerte inminente no me quita el sueño.
01:09
Barely two months later, I saw another political stunt.
15
69375
4263
A los dos meses, vi otro truco político.
01:14
This time, the prime minister of Nepal,
16
74234
3864
Esta vez fue del primer ministro de Nepal,
01:18
he held his cabinet meeting on Mount Everest.
17
78122
3723
quien celebró una reunión de su gabinete en el monte Everest.
01:23
He took all his ministers all the way up to the base camp of Everest
18
83102
5326
Llevó a todos sus ministros hasta el campamento base del Everest
01:28
to warn the world
19
88452
1942
para advertirle al mundo
01:30
that the Himalayan glaciers were melting.
20
90418
1961
que los glaciares del Himalaya se estaban derritiendo.
01:33
Now did that worry me?
21
93170
1699
¿Y eso me preocupó?
01:34
You bet it did.
22
94893
1246
Se imaginarán que sí.
01:36
I live in the Himalayas.
23
96163
1364
Vivo en el Himalaya.
01:39
But did I lose any sleep over his message?
24
99598
2532
¿Y me quitó el sueño su mensaje?
01:43
No.
25
103205
1150
No.
01:44
I wasn't ready to let a political stunt interfere with my beauty sleep.
26
104748
5831
No iba a permitir que un truco político interfiera con mi sueño reparador.
01:50
(Laughter)
27
110952
1770
(Risas)
01:52
Now fast-forward 10 years.
28
112746
1682
Avancemos unos 10 años.
01:55
In February this year,
29
115865
2521
En febrero de este año
01:58
I saw this report.
30
118410
2280
vi este informe.
02:02
This here report basically concludes
31
122163
3991
Un informe que concluye
02:06
that one-third of the ice on the Hindu Kush Himalaya mountains
32
126178
6154
que un tercio de los glaciares en las montañas Hindú Kush Himalaya
02:12
could melt by the end of the century.
33
132356
2113
podrían derretirse a finales del siglo.
02:15
But that's only if,
34
135085
2295
Pero eso solo ocurrirá
02:17
if we are able to contain global warming
35
137404
3207
si podemos contener el calentamiento global
02:20
to 1.5 degrees centigrade over preindustrial levels.
36
140635
4281
a 1,5 °C por encima de los niveles preindustriales.
02:24
Otherwise, if we can't,
37
144940
2870
Si no podemos hacerlo,
02:27
the glaciers would melt much faster.
38
147834
1983
los glaciares se derretirán mucho más rápido.
02:32
1.5 degrees Celsius. "No way," I thought.
39
152766
3383
A 1,5 °C... "De ninguna manera", me dije.
02:36
Even the Paris Agreement's ambitious targets
40
156173
3317
Hasta los objetivos ambiciosos del Acuerdo de París
02:39
aimed to limit global warming to two degrees centigrade.
41
159514
3236
tratan de limitar el calentamiento global a 2 °C.
02:43
1.5 degrees centigrade is what they call the best-case scenario.
42
163317
4505
Lo de 1,5 °C sería en el mejor de los casos.
02:49
"Now this can't be true," I thought.
43
169435
2049
"Esto no puede ser verdad", pensé.
02:51
The Hindu Kush Himalaya region
44
171508
2154
La región Hindú Kush Himalaya
02:53
is the world's third-largest repository of ice,
45
173686
3826
es el tercer depósito de hielo más grande del mundo
02:57
after the North and South Poles.
46
177536
1650
después de los Polos Norte y Sur.
02:59
That's why we are also called the "Third Pole."
47
179210
2571
Por eso se la conoce como el "tercer polo".
03:02
There's a lot of ice in the region.
48
182361
2166
En la región hay mucho hielo.
03:05
And yes, the glaciers, they are melting.
49
185377
2483
Y es verdad, los glaciares se están derritiendo.
03:08
We know that.
50
188380
1155
Lo sabemos.
03:10
I have been to those in my country.
51
190253
1839
He visitado los de mi país.
03:12
I've seen them, and yes, they are melting.
52
192116
2101
Los he visto y sí, se están derritiendo.
03:14
They are vulnerable.
53
194241
1557
Son vulnerables.
03:15
"But they can't be that vulnerable," I remember thinking.
54
195822
2912
"Pero no pueden ser tan vulnerables", recuerdo haber pensado.
03:21
But what if they are?
55
201275
1499
¿Y si lo son?
03:23
What if our glaciers melt much more quickly than I anticipate?
56
203739
3936
¿Y si nuestros glaciares se derriten mucho más rápido de lo que anticipo?
03:28
What if our glaciers are much more vulnerable than previously thought?
57
208320
4624
¿Y si nuestros glaciares son mucho más vulnerables de lo que se pensaba?
03:32
And what if, as a result, the glacial lakes --
58
212968
3471
¿Y qué pasa si, como resultado, los lagos glaciares,
03:36
now these are lakes that form when glaciers melt --
59
216463
2905
esos lagos que se forman cuando se derriten los glaciares,
03:39
what if those lakes burst under the weight of additional water?
60
219392
3841
revientan bajo el peso de agua adicional?
03:44
And what if those floods cascade into other glacial lakes,
61
224585
2769
¿Y si esa inundación se vierte en otros lagos glaciares
03:47
creating even bigger outbursts?
62
227378
2103
y causa mayores desbordamientos?
03:50
That would create unprecedented flash floods in my country.
63
230452
3775
Eso daría lugar a inundaciones repentinas sin parangón en mi país.
03:55
That would wreck my country.
64
235113
2158
Eso destruiría mi país.
03:58
That would wreak havoc in my country.
65
238302
2612
Eso causaría estragos en mi país.
04:00
That would have the potential to literally destroy our land,
66
240938
3540
Eso tendría el potencial para literalmente destruir nuestra tierra,
04:04
our livelihood, our way of life.
67
244502
2507
nuestro sustento, nuestra forma de vida.
04:10
So that report caught my attention
68
250491
3880
Ese informe me hizo prestar atención
04:14
in ways that political stunts couldn't.
69
254395
3340
de un modo que los trucos políticos no pudieron.
04:17
It was put together
70
257759
1189
Había sido producido
04:18
by the International Centre for Integrated Mountain Development, or ICIMOD,
71
258972
4565
por el Centro Internacional para el Desarrollo Integrado de las Montañas,
04:23
which is based in Nepal.
72
263561
1285
o ICIMOD, basado en Nepal.
04:25
Scientists and experts have studied our glaciers for decades,
73
265600
4715
Los científicos y expertos han estudiado nuestros glaciares durante décadas,
04:30
and their report kept me awake at night, agonizing about the bad news
74
270339
4721
y su informe me mantenía despierto, agonizando por las malas noticias
04:35
and what it meant for my country
75
275084
2311
y por lo que implicaban para mi país
04:37
and my people.
76
277419
1150
y para mi gente.
04:39
So after several sleepless nights,
77
279750
2223
Así que, después de varias noches de insomnio,
04:41
I went to Nepal to visit ICIMOD.
78
281997
3173
viajé a Nepal y visité el ICIMOD.
04:46
I found a team of highly competent and dedicated scientists there,
79
286892
4404
Me encontré con un equipo de científicos altamente competentes y dedicados,
04:51
and here's what they told me.
80
291320
1619
y esto es lo que me dijeron.
04:53
Number one:
81
293828
1150
Primero:
04:55
the Hindu Kush Himalaya glaciers have been melting for some time now.
82
295706
4270
los glaciares del Hindú Kush Himalaya se están derritiendo desde hace tiempo.
05:01
Take that glacier, for instance.
83
301716
3014
Consideren este glaciar, por ejemplo.
05:05
It's on Mount Everest.
84
305278
1818
Está en el monte Everest.
05:07
As you can see, this once massive glacier has already lost much of its ice.
85
307120
5484
Como pueden ver, este otrora enorme glaciar ya perdió gran parte de su hielo.
05:14
Number two:
86
314029
1509
Segundo:
05:15
the glaciers are now melting much more quickly --
87
315562
2350
los glaciares se están derritiendo mucho más rápido,
05:17
so quickly, in fact, that at just 1.5 degrees centigrade of global warming,
88
317936
6249
tan rápido, que con solo 1,5 °C de calentamiento global,
05:24
one-third of the glaciers would melt.
89
324209
2682
un tercio de los glaciares se derretirían.
05:28
At two degrees centigrade of global warming,
90
328084
3221
Unos 2 °C de calentamiento global,
05:31
half the glaciers would disappear.
91
331329
2462
y la mitad de los glaciares desaparecerían.
05:33
And if current trends were to continue,
92
333815
3126
Y si estas tendencias continúan,
05:36
a full two-thirds of our glaciers would vanish.
93
336965
3469
dos tercios de nuestros glaciares desaparecerían.
05:42
Number three:
94
342339
1150
Tercero:
05:44
global warming means that our mountains receive more rain and less snow ...
95
344295
5174
el calentamiento global implica más lluvia y menos nieve en las montañas,
05:50
and, unlike snowfall, rain melts ice,
96
350779
3702
y, a diferencia de cuando nieva, la lluvia derrite el hielo,
05:54
which just hurts the health of our glaciers.
97
354505
2777
y eso daña la salud de los glaciares.
05:58
Number four:
98
358397
1150
Cuarto:
06:01
pollution in the region has increased the amount of black carbon
99
361457
3001
la contaminación en la región ha aumentado la cantidad de carbono negro
06:04
that's deposited on our glaciers.
100
364482
2160
depositado en los glaciares.
06:06
Black carbon is like soot.
101
366666
1355
El carbono negro es como el hollín.
06:08
Black carbon absorbs heat
102
368045
2301
El carbono negro absorbe el calor
06:10
and just accelerates the melting of glaciers.
103
370370
2404
y eso acelera el derretimiento de los glaciares.
06:14
To summarize,
104
374243
1150
En resumen,
06:16
our glaciers are melting rapidly,
105
376344
2248
nuestros glaciares se están derritiendo rápidamente,
06:19
and global warming is making them melt much more quickly.
106
379775
3476
y el calentamiento global los hace derretir mucho más rápido.
06:25
But what does this mean?
107
385036
1326
¿Qué significa esto?
06:27
It means that the 240 million people
108
387539
4771
Significa que los 240 millones de personas
06:32
who live in the Hindu Kush Himalaya region --
109
392334
2509
que viven en la región Hindú Kush Himalaya
06:34
in Afghanistan, Pakistan, India, China, Nepal, Bangladesh, Myanmar
110
394867
5252
–en Afganistán, Pakistán, India, China, Nepal, Bangladesh, Myanmar
06:40
and my own beloved country, Bhutan --
111
400143
2626
y en mi bienamado Bután–
06:42
these people will be directly affected.
112
402793
2166
toda esta gente se verá afectada en forma directa.
06:46
When glaciers melt,
113
406932
1943
Cuando se derritan los glaciares,
06:48
when there's more rain and less snow,
114
408899
1917
cuando haya más lluvia y menos nieve,
06:50
there will be huge changes in the way water behaves.
115
410840
4277
habrá enormes cambios en el comportamiento del agua.
06:55
There will be more extremes:
116
415681
1756
Habrá más fenómenos extremos:
06:58
more intense rain, more flash floods, more landslides,
117
418800
3166
más lluvia intensa, más inundaciones repentinas, más deslizamientos,
07:01
more glacial lake outburst floods.
118
421990
2938
más inundaciones por desbordamientos de lagos glaciares.
07:04
All this will cause unimaginable destruction
119
424952
4412
Todo esto causaría una destrucción inimaginable
07:09
in a region that already has some of the poorest people on earth.
120
429388
4571
en una de las zonas más pobres del mundo.
07:15
But it's not just the people in the immediate region
121
435971
2826
Y no es solo la gente de la región inmediata
07:18
who'll be affected.
122
438821
1289
la que será afectada.
07:20
People living downstream will also be hit hard.
123
440134
3471
Las personas que viven río abajo también serán duramente afectadas.
07:25
That's because 10 of their major rivers
124
445619
4699
Eso ocurre porque diez de los ríos más importantes
07:30
originate in the Hindu Kush Himalaya mountains.
125
450342
2844
se forman en las montañas de la región Hindú Kush Himalaya.
07:34
These rivers provide critical water for agriculture
126
454031
4533
Estos ríos proporcionan el agua esencial para la agricultura
07:38
and drinking water
127
458588
1454
y el agua potable
07:40
to more than 1.6 billion people living downstream.
128
460066
5004
a más de 1600 millones de personas que viven río abajo.
07:45
That's one in five humans.
129
465094
2484
Es representa a uno de cada cinco seres humanos.
07:49
That's why the Hindu Kush Himalaya mountains
130
469149
2105
Por eso las montañas de Hindú Kush Himalaya
07:51
are also called the "water towers of Asia."
131
471278
2435
también se conocen como las "torres de agua de Asia".
07:55
But when glaciers melt,
132
475815
1404
Pero cuando se derritan los glaciares,
07:58
when monsoons turn severe,
133
478213
1617
cuando los monzones se agudicen,
07:59
those rivers will obviously flood,
134
479854
2754
esos ríos se desbordarán sin duda
08:03
so there will be deluges when water is not required
135
483432
2969
y habrá diluvios cuando el agua no haga falta,
08:06
and droughts will be very common,
136
486425
2731
y las sequías serán algo muy normal
08:09
when water is desperately required.
137
489180
1943
cuando el agua se necesite desesperadamente.
08:11
In short, Asia's water tower will be broken,
138
491147
5795
En breve, la torre de agua de Asia se romperá,
08:16
and that will be disastrous for one-fifth of humanity.
139
496966
6071
y eso será un desastre para un quinto de la humanidad.
08:26
Should the rest of the world care?
140
506765
1642
¿Debería importarle al resto del mundo?
08:29
Should you, for instance, care?
141
509899
2151
¿Debería importarles a Uds.?
08:32
Remember, I didn't care when I heard that the Maldives
142
512472
3173
Recuerden que a mí no me importaba que las Maldivas
08:35
could disappear underwater.
143
515669
1851
pudieran quedar sumergidas.
08:37
And that is the crux of the problem, isn't it?
144
517544
3126
Y este es el quid de la cuestión.
08:40
We don't care.
145
520694
1579
No nos importa.
08:44
We don't care until we are personally affected.
146
524428
2615
No nos importa hasta que nos afecta personalmente.
08:47
I mean, we know. We know climate change is real.
147
527729
2691
Sabemos que el cambio climático es real.
08:50
We know that we face drastic and dramatic change.
148
530444
2568
Sabemos que nos esperan cambios drásticos y radicales.
08:53
We know that it is coming fast.
149
533036
1490
Sabemos que se acercan rápidamente.
08:54
Yet most of us
150
534550
1809
Y, a pesar de todo, la mayoría de nosotros
08:57
act as if everything were normal.
151
537662
3285
seguimos actuando como si todo fuera normal.
09:02
So we must care,
152
542359
1365
Nos tiene que importar a todos,
09:04
all of us,
153
544726
1582
a todos nosotros,
09:06
and if you can't care for those who are affected by the melting of glaciers,
154
546332
4714
y si no nos preocupamos por los afectados por el derretimiento de los glaciares,
09:11
you should at least care for yourself.
155
551070
1963
por lo menos deberíamos preocuparnos por nosotros mismos.
09:14
That's because the Hindu Kush Himalaya mountains --
156
554193
3073
Porque la región Hindú Kush Himalaya,
09:17
the entire region is like the pulse of the planet.
157
557290
3451
la región entera es el pulso del planeta.
09:22
If the region falls sick,
158
562819
2372
Si la región se enferma,
09:25
the entire planet will eventually suffer.
159
565215
2745
el planeta entero va a sufrir.
09:29
And right now,
160
569164
1150
Y ahora mismo,
09:30
with our glaciers melting rapidly,
161
570970
2676
mientras los glaciares se derriten rápidamente,
09:33
the region is not just sick --
162
573670
1841
la región no solo está enferma,
09:35
it is crying out for help.
163
575535
1826
sino que está suplicando para que la ayuden.
09:39
And how will it affect the rest of the world?
164
579810
2444
¿Y cómo afectará al resto del mundo?
09:42
One obvious scenario is the potential destabilization
165
582278
4386
Un supuesto lógico es la potencial desestabilización
09:46
caused by tens of millions of climate refugees,
166
586688
3874
creada por decenas de millones de refugiados climáticos,
09:50
who'll be forced to move because they have no or little water,
167
590586
3177
que se verán obligados a mudarse por la falta de agua,
09:53
or because their livelihoods have been destroyed
168
593787
2961
o por haberse quedado sin poder ganarse la vida
09:56
by the melting of glaciers.
169
596772
1703
por culpa del derretimiento de los glaciares.
09:59
Another scenario we can't take lightly
170
599391
3725
Otra posibilidad que no podemos tomarnos a la ligera
10:03
is the potential of conflict over water
171
603140
2926
son los potenciales conflictos por el agua
10:07
and the political destabilization in a region that has three nuclear powers:
172
607409
6920
y la desestabilización política en una zona que tiene tres potencias nucleares:
10:14
China, India, Pakistan.
173
614353
4222
China, India y Pakistán.
10:21
I believe that the situation in our region is grave enough
174
621175
5264
Creo que la situación de nuestra región es lo suficientemente grave
10:26
to warrant the creation of a new intergovernmental agency.
175
626463
4617
como para merecer que se establezca una nueva agencia intergubernamental.
10:32
So as a native from that part of the world,
176
632022
3855
Como originario de esta parte del mundo,
10:35
I want to propose here, today,
177
635901
3215
quiero proponerles hoy, ahora mismo,
10:39
the establishment of the Third Pole Council,
178
639140
3063
la fundación del Consejo del Tercer Polo,
10:43
a high-level, intergovernmental organization
179
643846
3496
un organismo intergubernamental de alto nivel
10:47
tasked with the singular responsibility
180
647366
3664
con la sola responsabilidad
10:51
of protecting the world's third-largest repository of ice.
181
651054
3395
de proteger el tercer depósito de hielo más grande del mundo.
10:55
A Third Pole Council
182
655720
2128
Un Consejo del Tercer Polo
10:57
would consist of all eight countries located in the region
183
657872
3947
formado por los ocho países de la región,
11:01
as member countries,
184
661843
1258
como países miembros,
11:03
as equal member countries,
185
663125
2638
como países miembros igualitarios,
11:05
and could also include representative organizations
186
665787
2746
y podría incluir también organismos representativos
11:08
and other countries who have vested interests in the region
187
668557
3754
y otros países con intereses en la región
11:12
as non-voting members.
188
672335
1556
como miembros sin voto.
11:13
But the big idea
189
673915
2054
La gran idea
11:15
is to get all stakeholders together to work together.
190
675993
3563
es reunir a todas las partes interesadas para trabajar juntos.
11:19
To work together to monitor the health of the glaciers;
191
679580
4544
Colaborar en el seguimiento de la salud de los glaciares;
11:24
to work together to shape and implement policies to protect our glaciers,
192
684148
4880
colaborar en el desarrollo y aplicación de normas para proteger los glaciares,
11:29
and, by extension,
193
689052
1751
y, por ende,
11:30
to protect the billions of people who depend on our glaciers.
194
690827
5124
para proteger a los miles de millones de personas que dependen de dichos glaciares.
11:37
We have to work together,
195
697602
1407
Tenemos que trabajar juntos,
11:40
because thinking globally, acting locally ...
196
700783
4571
porque si pensamos globalmente y actuamos localmente,
11:46
does not work.
197
706552
1439
eso no servirá.
11:48
We've tried that in Bhutan.
198
708015
1475
Lo tratamos de hacer en Bután.
11:50
We've made immense sacrifices to act locally ...
199
710463
4257
Hicimos grandes sacrificios para actuar localmente;
11:56
and while individual localized efforts will continue to be important,
200
716705
5126
y si bien los esfuerzos localizados seguirán siendo importantes,
12:01
they cannot stand up to the onslaught of climate change.
201
721855
3453
estos no bastan con los estragos del cambio climático.
12:05
To stand up to climate change, we must work together.
202
725677
3730
Para combatir el cambio climático, tenemos que trabajar juntos.
12:10
We must think globally and act regionally.
203
730272
3659
Debemos pensar globalmente, pero obrar regionalmente.
12:15
Our entire region must come together,
204
735017
3915
Nuestra región entera debe unirse,
12:18
to work together,
205
738956
1542
para trabajar juntos,
12:20
to fight climate change together,
206
740522
1962
para combatir el cambio climático juntos,
12:22
to make our voices heard together.
207
742508
2744
para hacer que nuestras voces se escuchen juntas.
12:27
And that includes India and China.
208
747751
4317
Esto incluye a India y China.
12:32
They must step up their game.
209
752836
2065
Deben intensificar sus esfuerzos,
12:36
They must take the ownership of the fight to protect our glaciers.
210
756197
4682
asumir la responsabilidad de la lucha para proteger nuestros glaciares.
12:41
And for that, these two countries, these two powerful giants,
211
761482
3062
Y para lograrlo, estos dos países, estos poderosos gigantes
12:44
must reduce their own greenhouse gases,
212
764568
2851
deben reducir su emisión de gases de efecto invernadero,
12:48
control their pollution, and lead the fight.
213
768646
2829
controlar su contaminación y liderar la lucha.
12:53
Lead the global fight against climate change.
214
773134
3294
Liderar la lucha global contra el cambio climático,
12:57
And all that with a renewed sense of urgency.
215
777950
2936
con un renovado sentido de urgencia.
13:00
Only then -- and that, too, only maybe --
216
780910
3998
Entonces, y solo entonces, quizás,
13:04
will our region
217
784932
1876
tanto nuestra región
13:06
and other regions that depend on our glaciers
218
786832
2436
como las otras regiones que dependen de los glaciares
13:09
have any chance to avoid major catastrophes.
219
789292
4563
podrán evitar mayores catástrofes.
13:15
Time is running out.
220
795554
1444
Nos estamos quedando sin tiempo.
13:18
We must act together, now.
221
798257
3269
Debemos actuar juntos, ahora.
13:22
Otherwise, the next time Nepal's cabinet meets on Mount Everest,
222
802400
6499
Si no, la próxima vez que el gabinete de Nepal se reúna en el monte Everest,
13:28
that spectacular backdrop ...
223
808923
2303
ese telón de fondo espectacular,
13:32
may look quite different.
224
812534
1484
podría lucir muy distinto.
13:37
And if that happens,
225
817316
1150
Y si pasa eso,
13:40
if our glaciers melt,
226
820031
2213
si se derriten nuestros glaciares,
13:42
rising sea levels could well drown the Maldives.
227
822268
3405
los elevados niveles del mar quizás lleguen a sumergir las Maldivas.
13:47
And while they can hold their cabinet meetings underwater
228
827229
4322
Y si bien pueden conducir sus reuniones de gabinete debajo del agua
13:51
to send an SOS to the world,
229
831575
2651
para mandar un mensaje de socorro al mundo,
13:54
their country can keep existing
230
834250
2429
su país podrá seguir existiendo
13:56
only if their islands keep existing.
231
836703
4380
solo si las islas siguen existiendo.
14:03
The Maldives are still distant, away.
232
843256
4675
Las Maldivas están muy distantes.
14:09
Their islands are distant from where I live.
233
849090
3579
Esas islas quedan muy lejos de donde vivo.
14:13
But now, I pay close attention to what happens out there.
234
853927
5571
Pero ahora le presto mucha más atención a lo que pasa por allí.
14:21
Thank you very much.
235
861259
2764
Muchas gracias.
14:24
(Applause)
236
864047
4460
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7