Glow-in-the-dark sharks and other stunning sea creatures | David Gruber

494,525 views ・ 2016-02-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Andrea Mussap
00:12
I'm a marine biologist and an explorer-photographer
0
12738
3160
Sou biólogo marinho e fotógrafo-explorador
00:15
with National Geographic,
1
15922
1741
da National Geographic.
00:17
but I want to share a secret.
2
17687
1678
Mas vou lhes contar um segredo:
00:19
This image is totally incorrect,
3
19793
3643
esta imagem é completamente falsa,
00:23
totally incorrect.
4
23460
1737
está toda errada.
00:25
I see a couple of people crying in the back
5
25221
2127
Estou vendo algumas pessoas chorando ali atrás
00:27
that I've blown their idea of mermaids.
6
27372
2444
por eu ter estragado sua ideia de sereia.
00:29
All right, the mermaid is indeed real,
7
29840
2651
Tudo bem, a sereia é real,
00:32
but anyone who's gone on a dive
8
32515
2135
mas qualquer um que já tenha mergulhado
00:34
will know that the ocean looks more like this.
9
34674
2598
sabe que o oceano é dessa cor.
00:37
It's because the ocean is this massive filter,
10
37767
3500
Pois o oceano é um filtro enorme
00:41
and as soon as you start going underwater,
11
41291
2073
e, tão logo começamos a submergir, perdemos as cores,
00:43
you're going to lose your colors,
12
43388
1673
00:45
and it's going to get dark and blue very quickly.
13
45085
3206
e tudo fica escuro e azul muito depressa.
00:48
But we're humans -- we're terrestrial mammals.
14
48315
2785
Mas somos humanos, mamíferos terrestres,
00:51
And we've got trichromatic vision,
15
51124
2175
temos visão tricromática,
00:53
so we see in red, green and blue,
16
53323
2666
por isso vemos em vermelho, verde e azul
00:56
and we're just complete color addicts.
17
56013
2325
e somos completamente viciados em cores.
00:58
We love eye-popping color,
18
58362
2643
Adoramos cores vivas
01:01
and we try to bring this eye-popping color
19
61029
2587
e tentamos levá-las conosco para debaixo d'água.
01:03
underwater with us.
20
63640
1380
01:05
So there's been a long and sordid history of bringing color underwater,
21
65044
4037
Aliás, há um longo e sórdido histórico de levar as cores para debaixo d'água.
01:09
and it starts 88 years ago with Bill Longley and Charles Martin,
22
69105
4946
Começou há 88 anos com Bill Longley e Charles Martin,
01:14
who were trying to take the first underwater color photograph.
23
74075
2921
que tentaram tirar a primeira fotografia colorida debaixo d'água.
01:17
And they're in there with old-school scuba suits,
24
77020
2715
E lá foram eles com aquelas roupas de mergulho antigas,
01:19
where you're pumping air down to them,
25
79759
2125
com o ar sendo bombeado para eles lá embaixo,
01:21
and they've got a pontoon of high-explosive magnesium powder,
26
81908
5590
de um barco com pó de magnésio altamente explosivo,
01:27
and the poor people at the surface are not sure
27
87522
2207
e os coitados na superfície sem saber
01:29
when they're going to pull the string when they've got their frame in focus,
28
89753
3630
quando iam puxar a corda, quando iam fazer o foco,
e, bum! meio quilo de explosivos seria detonado
01:33
and -- boom! -- a pound of high explosives would go off
29
93407
2924
01:36
so they could put a little bit of light underwater
30
96355
3055
para lhes permitir ter um pouco de luz debaixo d'água
01:39
and get an image like this beautiful hogfish.
31
99434
2770
e obter uma imagem como este lindo peixe-porco.
01:42
I mean, it's a gorgeous image, but this is not real.
32
102228
2849
Linda imagem, mas isso não é real.
01:45
They're creating an artificial environment
33
105101
2759
Estão criando um ambiente artificial
01:47
so we can satisfy our own addiction to color.
34
107884
3676
para saciarmos nosso vício nas cores.
01:51
And looking at it the other way, what we've been finding
35
111996
3828
E, invertendo o nosso olhar, estamos descobrindo
01:55
is that instead of bringing color underwater with us,
36
115848
3204
que, em vez de levar cores conosco para debaixo d'água,
01:59
that we've been looking at the blue ocean,
37
119076
2752
podemos olhar para o oceano azul, que é um cadinho azul, e ver
02:01
and it's a crucible of blue,
38
121852
2262
02:04
and these animals living there for millions of years
39
124138
3096
que os animais que lá vivem há milhões de anos
02:07
have been evolving all sorts of ways to take in that blue light
40
127258
4530
evoluíram das mais diversas formas de modo a assimilar essa luz azul
02:11
and give off other colors.
41
131812
1691
e emanar outras cores.
02:13
And here's just a little sample of what this secret world looks like.
42
133527
3286
Eis uma pequena amostra deste mundo secreto.
02:16
It's like an underwater light show.
43
136837
1878
É como um espetáculo de luzes subaquático.
02:18
(Music)
44
138739
4084
(Música)
02:23
Again, what we're seeing here is blue light hitting this image.
45
143495
3920
O que vemos aqui é a luz azul iluminando esta imagem.
02:27
These animals are absorbing the blue light
46
147439
2089
Estes animais absorvem a luz azul e imediatamente a transformam.
02:29
and immediately transforming this light.
47
149552
2481
02:35
So if you think about it, the ocean is 71 percent of the planet,
48
155390
4373
Pensem bem: o oceano representa 71% do planeta,
02:39
and blue light can extend down to almost a 1,000 meters.
49
159787
4070
e a luz azul pode chegar a quase mil metros de profundidade.
02:43
As we go down underwater,
50
163881
2104
Assim, à medida que submergimos,
02:46
after about 10 meters, all the red is gone.
51
166009
2694
uns dez metros depois, todo o vermelho desaparece.
02:48
So if you see anything under 10 meters that's red,
52
168727
3203
Se virem alguma coisa abaixo dos dez metros que seja vermelha,
02:51
it's an animal transforming and creating its own red.
53
171954
3058
é um animal transformando e criando o seu próprio vermelho.
02:55
This is the largest single monochromatic blue environment on our planet.
54
175472
6253
Este é o maior ambiente azul monocromático do nosso planeta.
03:02
And my gateway into this world of biofluorescence begins with corals.
55
182670
4690
O meu portal de entrada nesse mundo de biofluorescência se deu com os corais.
03:07
And I want to give a full TED Talk on corals
56
187384
2086
E gostaria de dar uma palestra TED inteira sobre os corais, e como são incríveis.
03:09
and just how cool these things are.
57
189494
1802
03:11
One of the things that they do, one of their miraculous feats,
58
191320
3222
Uma das coisas que eles fazem, uma das suas proezas milagrosas,
03:14
is they produce lots of these fluorescent proteins,
59
194566
2778
é produzir montes de proteínas fluorescentes,
03:17
fluorescent molecules.
60
197368
1485
moléculas fluorescentes.
03:18
And in this coral, it could be making up to 14 percent of its body mass --
61
198877
4747
Neste coral, mais de 14% da sua massa corporal
03:23
could be this fluorescent protein.
62
203648
2085
pode ser esta proteína fluorescente.
03:25
So you wouldn't be making, like, 14 percent muscle and not using it,
63
205757
4429
Bem, não ganharíamos 14% de músculos para não usá-los.
03:30
so it's likely doing something that has a functional role.
64
210210
3584
Provavelmente, ela tem alguma função.
03:33
And for the last 10, 15 years, this was so special to me,
65
213818
3837
Nos últimos 10 a 15 anos, isso foi muito especial para mim,
03:37
because this molecule has turned out to be one of the most revolutionary tools
66
217679
5420
pois essa molécula se revelou uma das ferramentas mais revolucionárias
03:43
in biomedical science,
67
223123
1700
da ciência biomédica
03:44
and it's allowing us to better see inside ourselves.
68
224847
3514
e nos permite ver melhor o interior do nosso corpo.
03:49
So, how do I study this?
69
229464
2341
Mas como estudar isso?
03:51
In order to study biofluorescence, we swim at night.
70
231829
3071
Para estudar a biofluorescência, nadamos à noite.
03:54
And when I started out,
71
234924
1378
E, quando comecei,
03:56
I was just using these blue duct-tape filters over my strobe,
72
236326
4011
usava esses filtros azuis de fita adesiva por cima do estroboscópio,
04:00
so I could make sure I'm actually seeing the light
73
240361
2379
para me assegurar de ver a luz que era transformada pelos animais.
04:02
that's being transformed by the animals.
74
242764
2032
04:04
We're making an exhibit for the Museum of Natural History,
75
244820
3477
Um dia, organizamos uma exposição fotográfica no Museu de História Natural
04:08
and we're trying to show off how great the fluorescent corals are on the reef,
76
248321
3807
para tentar mostrar a beleza dos corais fluorescentes no recife,
04:12
and something happened that just blew me away:
77
252152
3056
quando aconteceu uma coisa que me deixou boquiaberto:
04:15
this.
78
255232
1389
isto.
04:16
In the middle of our corals,
79
256645
1816
No meio dos nossos corais, estava um peixe verde fluorescente.
04:18
is this green fluorescent fish.
80
258485
3006
04:21
It's the first time we've ever seen a green fluorescent fish
81
261515
2812
Foi a primeira vez que vimos um peixe verde fluorescente
04:24
or any vertebrate for that matter.
82
264351
1627
ou qualquer vertebrado fluorescente.
04:26
And we're rubbing our eyes, checking the filters,
83
266002
2555
Esfregamos os olhos, checamos os filtros,
04:28
thinking that somebody's maybe playing a joke on us with the camera,
84
268581
3199
achando que alguém havia nos pregado uma peça com a câmera,
04:31
but the eel was real.
85
271804
1943
mas a enguia era real.
04:33
It was the first green fluorescent eel that we found,
86
273771
3539
Foi a primeira enguia verde fluorescente que encontramos,
04:37
and this just changed my trajectory completely.
87
277334
2959
e isso mudou totalmente minha trajetória.
04:40
So I had to put down my corals and team up
88
280317
3334
Então, larguei os corais, juntei-me ao cientista John Sparks
04:43
with a fish scientist, John Sparks,
89
283675
2033
04:45
and begin a search around the world
90
285732
2499
e iniciei uma busca pelo mundo
04:48
to see how prevalent this phenomenon is.
91
288255
3251
para estudar a frequência desse fenômeno.
04:51
And fish are much more interesting than corals,
92
291530
2475
Os peixes são mais interessantes do que os corais,
04:54
because they have really advanced vision,
93
294029
2214
porque têm uma visão muito evoluída.
04:56
and some of the fish even have, the way that I was photographing it,
94
296267
3785
Alguns deles até tinham, pela forma como eu os fotografava,
05:00
they have lenses in their eyes that would magnify the fluorescence.
95
300076
3436
lentes nos olhos que aumentavam a fluorescência.
05:03
So I wanted to seek this out further.
96
303536
2310
Então, decidi aprofundar essa questão.
05:05
So we designed a new set of gear
97
305870
1722
Para tanto, projetamos novos equipamentos e esquadrinhamos recifes pelo mundo afora
05:07
and we're scouring the reefs around the world,
98
307616
2289
05:09
looking for fluorescent life.
99
309929
1579
em busca de vida fluorescente.
05:11
And it's a bit like "E.T. phone home."
100
311532
2055
É um pouco como a cena "E.T. ligar casa".
05:13
We're out there swimming with this blue light,
101
313611
2709
Estávamos nadando, com a luz azul,
05:16
and we're looking for a response,
102
316344
2205
à procura de uma reação
05:18
for animals to be absorbing the light and transferring this back to us.
103
318573
3575
de animais que absorvessem a luz e a emitissem de volta para nós.
05:22
And eventually, we found our photobombing Kaupichphys eel.
104
322172
4712
E, finalmente, encontramos nossa famosa enguia "Kaupichphys".
05:26
It's a really shy, reclusive eel that we know almost nothing about.
105
326908
4470
É uma enguia muito tímida e solitária, e sabemos muito pouco sobre ela.
05:31
They're only about the size of my finger,
106
331402
1961
São quase do tamanho do meu dedo
05:33
and they spend about 99.9 percent of their time hidden under a rock.
107
333387
4480
e passam cerca de 99,9% do tempo escondidas sob uma pedra.
05:37
But these eels do come out to mate under full-moon nights,
108
337891
4121
Mas saem para se acasalar em noites de lua cheia,
05:42
and that full-moon night translates underwater to blue.
109
342036
3493
e essa noite de lua cheia, debaixo d'água, se torna azul.
05:45
Perhaps they're using this as a way to see each other,
110
345553
2530
Talvez usem isso para verem umas às outras,
acharem as outras rapidamente, se acasalarem
05:48
quickly find each other, mate,
111
348107
1461
05:49
go back into their hole for the next long stint of time.
112
349592
3714
e voltarem para o buraco, onde vão ficar por um bom tempo.
05:53
But then we started to find other fluorescent marine life,
113
353330
2880
Mas depois começamos a encontrar mais vida marinha fluorescente,
05:56
like this green fluorescent bream,
114
356234
2797
como esta brema verde fluorescente,
05:59
with its, like, racing stripes along its head and its nape,
115
359055
3985
com listras ao longo da cabeça e da nuca.
06:03
and it's almost camouflaged and fluorescing at the same intensity
116
363064
4301
Está praticamente camuflada, brilhando na mesma intensidade
06:07
as the fluorescent coral there.
117
367389
1786
que aquele coral fluorescente.
06:10
After this fish,
118
370190
2087
Depois deste peixe,
06:12
we were introduced to this red fluorescent scorpionfish
119
372301
4301
fomos apresentados a este mangangá vermelho fluorescente,
06:16
cloaked and hidden on this rock.
120
376626
2143
camuflado e escondido nesta rocha.
06:18
The only time we've ever seen this, it's either on red fluorescent algae
121
378793
3801
A única vez que vimos isso foi em algas vermelhas fluorescentes
06:22
or red fluorescent coral.
122
382618
1675
ou corais vermelhos fluorescentes.
06:24
Later, we found this stealthy green fluorescent lizardfish.
123
384634
5333
Mais tarde, encontramos este peixe-lagarto verde fluorescente.
06:29
These lizardfish come in many varieties,
124
389991
2088
Há uma variedade de peixes-lagarto
06:32
and they look almost exactly alike under white light.
125
392103
3269
mas, sob a luz branca, são praticamente idênticos.
06:35
But if you look at them under fluorescent light,
126
395396
2374
Mas, vistos sob uma luz fluorescente, vemos muitos padrões,
06:37
you see lots of patterns,
127
397794
1401
06:39
you can really see the differences among them.
128
399219
2686
conseguimos ver as diferenças entre eles.
06:41
And in total -- we just reported this last year --
129
401929
2937
No total, e isso documentado apenas no ano passado,
06:44
we found over 200 species of biofluorescent fish.
130
404890
4348
encontramos mais de 200 espécies de peixes biofluorescentes.
06:50
One of my inspirations is French artist and biologist Jean Painlevé.
131
410135
5926
Uma das minhas inspirações é o artista e biólogo francês Jean Painlevé.
06:56
He really captures this entrepreneuring, creative spirit in biology.
132
416085
4049
Ele realmente captou o espírito empreendedor e criativo da biologia.
07:00
He would design his own gear, make his own cameras,
133
420158
3803
Ele criava o seu próprio equipamento, fez as suas próprias câmeras
07:03
and he was fascinated with the seahorse, Hippocampus erectus,
134
423985
3994
e era fascinado pelo cavalo-marinho, o "Hippocampus erectus".
07:08
and he filmed for the first time the seahorse giving birth.
135
428003
3227
Ele filmou, pela primeira vez, um cavalo-marinho dando à luz.
Este é o cavalo-marinho macho.
07:12
So this is the male seahorse.
136
432086
1552
07:13
They were one of the first fish to start swimming upright
137
433662
4714
Foi um dos primeiros peixes a nadar na vertical
07:18
with their brain above their head.
138
438400
1628
com o cérebro no topo da cabeça.
07:20
The males give birth,
139
440052
1151
São os machos que dão à luz. São criaturas fenomenais.
07:21
just phenomenal creatures.
140
441227
1420
07:24
So he stayed awake for days.
141
444955
1342
Painlevé ficou acordado por dias,
07:26
He even put this electrical visor on his head that would shock him,
142
446321
3175
chegou a colocar uma viseira elétrica na cabeça, que dava choques,
07:29
so he could capture this moment.
143
449520
1592
para poder capturar este momento.
07:32
Now, I wish I could have shown Painlevé
144
452796
2120
Eu gostaria que Painlevé tivesse visto
07:34
the moment where we found biofluorescent seahorses
145
454940
3097
o momento em que encontramos cavalos-marinhos biofluorescentes
07:38
in the exact same species that he was studying.
146
458061
2699
da mesma espécie dos estudados por ele.
07:40
And here's our footage.
147
460784
1214
Eis aqui as nossas imagens.
07:42
(Music)
148
462022
2827
(Música)
07:46
They're the most cryptic fish.
149
466476
1467
Eles são os peixes mais enigmáticos.
07:47
You could be swimming right on top of them and not see the seahorse.
150
467967
3380
Podemos nadar por cima deles e não vê-los.
Estavam camuflados no meio das algas, que também eram vermelhas fluorescentes,
07:52
They would blend right into the algae, which would also fluoresce red,
151
472228
4508
07:56
but they've got great vision,
152
476760
1461
mas têm uma visão excelente e passam por um longo ritual de acasalamento.
07:58
and they go through this long mating ritual,
153
478245
2174
08:00
and perhaps they're using it in that effect.
154
480443
2102
E talvez usem a cor com essa finalidade.
08:03
But things got pretty edgy
155
483647
2919
Mas a situação ficou bem tensa,
08:07
when we found green fluorescence in the stingray,
156
487442
5013
quando encontramos arraias verdes fluorescentes,
08:12
because stingrays are in the Elasmobranch class,
157
492479
2764
porque as arraias são da subclasse dos peixes elasmobrânquios,
08:15
which includes ...
158
495267
1239
a qual inclui...
08:17
sharks.
159
497075
1459
os tubarões.
08:18
So I'm, like, a coral biologist.
160
498558
3198
Estou mais para um biólogo de corais.
08:22
Somebody's got to go down and check to see if the sharks are fluorescent.
161
502161
3445
Alguém tem de ir lá embaixo e ver se os tubarões são fluorescentes.
08:25
And there I am.
162
505630
1262
E lá estou eu.
08:26
(Laughter)
163
506916
1398
(Risos)
08:28
And I was like, "Maybe I should go back to corals."
164
508338
2539
Pensei: "Talvez eu devesse voltar aos corais".
08:30
(Laughter)
165
510901
1032
08:31
It turns out that these sharks are not fluorescent.
166
511957
2396
(Risos)
Acontece que estes tubarões não são fluorescentes.
08:35
And then we found it.
167
515473
1416
E então nós o encontramos...
08:36
In a deep, dark canyon off the coast of California,
168
516913
4838
num desfiladeiro escuro e profundo na costa da Califórnia.
08:41
we found the first biofluorescent swellshark,
169
521775
4437
Encontramos o primeiro tubarão-dorminhoco biofluorescente,
08:46
right underneath all the surfers.
170
526236
1775
bem abaixo dos surfistas.
08:48
Here it is.
171
528035
1185
Aqui está ele.
08:49
They're just about a meter long. It's called a swellshark.
172
529244
2724
Mede cerca de um metro e se chama tubarão-dorminhoco.
08:51
And they call them a swellshark because if they're threatened,
173
531992
2912
Em inglês, o nome é tubarão-inchado porque, ao sentir-se ameaçado,
08:54
they can gulp down water and blow up like an inner tube,
174
534928
2746
engole água e incha o dobro do tamanho, como uma câmara de ar,
08:57
about twice their size,
175
537698
1159
08:58
and wedge themselves under a rock, so they don't get eaten by a predator.
176
538881
4745
e enfia-se debaixo de uma pedra, para não ser comido pelos predadores.
E eis as nossas primeiras filmagens desses tubarões biofluorescentes.
09:04
And here is our first footage of these biofluorescent swellsharks.
177
544158
4143
09:09
Just magnificent -- I mean, they're showing these distinct patterns,
178
549229
4721
São magníficos e têm esses padrões especiais,
09:13
and there are areas that are fluorescent and areas that are not fluorescent,
179
553974
3573
com partes fluorescentes, e outras não,
09:17
but they've also got these twinkling spots on them
180
557571
2589
mas também têm umas pintas cintilantes
09:20
that are much brighter than other parts of the shark.
181
560184
2591
que brilham mais do que as outras partes.
09:22
But this is all beautiful to see.
182
562799
2527
Isso tudo é muito lindo de se ver.
09:25
I was like, this is gorgeous.
183
565350
1630
Para mim, foi lindíssimo,
09:27
But what does it mean to the shark?
184
567004
2831
mas o que significava para o tubarão?
09:29
Can they see this?
185
569859
1347
Eles conseguem ver isto?
09:31
And we looked in the literature,
186
571230
1532
Fomos pesquisar nos livros
09:32
and nothing was known about this shark's vision.
187
572786
3158
e não se sabia nada sobre a visão desses tubarões.
09:35
So I took this shark to eye specialist Ellis Loew at Cornell University,
188
575968
4182
Então, levei o tubarão ao especialista Ellis Loew, da Universidade de Cornell,
09:40
and we found out that this shark sees discretely and acutely
189
580174
3523
e descobrimos que este tubarão tem uma visão distinta e apurada
09:43
in the blue-green interface,
190
583721
2094
na interface verde-azulada,
09:45
probably about 100 times better than we can see in the dark,
191
585839
2830
talvez 100 vezes melhor do que a nossa visão no escuro,
09:48
but they only see blue-green.
192
588693
1726
mas eles só veem o verde-azulado.
09:50
So what it's doing is taking this blue world
193
590443
3119
Então, ele pega este mundo azul, absorve o azul e cria o verde,
09:53
and it's absorbing the blue, creating green.
194
593586
2753
09:56
It's creating contrast that they can indeed see.
195
596363
2818
criando um contraste que ele consiga ver.
09:59
So we have a model,
196
599205
1151
Temos um modelo que mostra que ele cria uma forma de ver todos estes padrões.
10:00
showing that it creates an ability for them to see all these patterns.
197
600380
3372
10:03
And males and females also have, we're finding,
198
603776
2881
Estamos descobrindo que os machos e as fêmeas também têm
10:06
distinct patterns among them.
199
606681
1936
padrões diferentes entre si.
Mas a nossa última descoberta deu-se a poucos quilômetros
10:09
But our last find came really just a few miles from where we are now,
200
609276
5433
de onde estamos agora, nas Ilhas Salomão.
10:14
in the Solomon Islands.
201
614733
1451
10:16
Swimming at night, I encountered the first biofluorescent sea turtle.
202
616208
4460
Ao nadar à noite, encontrei a primeira tartaruga marinha biofluorescente.
10:20
So now it's going from fish and sharks into reptiles,
203
620692
3412
Então, passamos dos peixes e dos tubarões para os répteis.
10:24
which, again, this is only one month old,
204
624128
3284
E, repito, isso foi há apenas um mês,
10:27
but it shows us that we know almost nothing
205
627436
2378
mas nos mostra que não sabemos quase nada
10:29
about this hawksbill turtle's vision.
206
629838
2274
sobre a visão desta tartaruga-de-pente.
10:32
And it makes me think about how much more there is to learn.
207
632136
2856
Isso me faz pensar sobre o quanto ainda há para aprender.
10:35
And here in the Solomon Islands,
208
635016
1532
E, aqui, nas Ilhas Salomão,
10:36
there's only a few thousand breeding females of this species left,
209
636572
3571
restam apenas alguns milhares de fêmeas reprodutoras dessa espécie.
10:40
and this is one of the hotspots for them.
210
640167
2044
E este é um dos melhores lugares para elas.
10:42
So it shows us how much we need to really protect these animals
211
642235
3067
Isto nos mostra o quanto precisamos proteger esses animais
10:45
while they're still here, and understand them.
212
645326
2356
enquanto ainda estão aqui, e compreendê-los.
10:47
In thinking about biofluorescence,
213
647706
2144
Com relação à biofluorescência, eu queria descobrir a que profundidade ela ia.
10:49
I wanted to know, how deep does it go?
214
649874
1945
10:51
Does this go all the way to the bottom of the ocean?
215
651843
2444
Será que ia até o fundo do oceano?
10:54
So we started using submarines, and we equipped them
216
654311
3547
Começamos então a usar submarinos com luzes azuis especiais na frente.
10:57
with special blue lights on the front here.
217
657882
2174
11:00
And we dropped down,
218
660080
1960
Descemos e reparamos uma coisa importante:
11:02
and we noticed one important thing --
219
662064
2717
11:04
that as we get down to 1,000 meters,
220
664805
3298
assim que chegamos aos mil metros, ela diminui.
11:08
it drops off.
221
668127
1316
11:09
There's no biofluorescent marine life down there, below 1,000 meters --
222
669467
3904
Não existe vida marinha biofluorescente abaixo dos mil metros.
11:13
almost nothing, it's just darkness.
223
673395
2005
Quase nada, só escuridão.
11:15
So it's mainly a shallow phenomenon.
224
675424
2430
É praticamente um fenômeno de águas rasas.
11:17
And below 1,000 meters,
225
677878
1453
Abaixo dos mil metros, encontramos a zona bioluminescente,
11:19
we encountered the bioluminescent zone,
226
679355
2661
na qual nove entre dez animais produzem sua própria luz,
11:22
where nine out of 10 animals are actually making their own lights
227
682040
3337
11:25
and flashing and blinking.
228
685401
1754
cintilam e piscam.
11:27
As I try to get deeper,
229
687179
1373
Enquanto tentava ir mais fundo,
11:28
this is slapping on a one-person submarine suit --
230
688576
2975
este sou eu numa roupa submarina,
11:31
some people call this my "Jacques Cousteau meets Woody Allen" moment.
231
691575
3763
houve quem a chamasse de meu momento "Jacques Cousteau encontra Woody Allen".
11:35
(Laughter)
232
695362
1151
(Risos)
11:36
But as we explore down here,
233
696537
2051
Mas, enquanto explorávamos ali embaixo,
11:38
I was thinking about: How do we interact with life delicately?
234
698612
3719
eu pensava: "Como podemos interagir com a vida delicadamente?",
11:42
Because we're entering a new age of exploration,
235
702355
2697
pois estamos entrando numa nova era de explorações
11:45
where we have to take great care,
236
705076
1803
em que temos de ter muito cuidado
11:46
and we have to set examples how we explore.
237
706903
2695
e dar o exemplo na forma como exploramos.
11:49
So I've teamed up with roboticist Rob Wood at Harvard University,
238
709622
3664
Assim, juntei-me ao engenheiro Rob Wood, da Universidade de Harvard,
11:53
and we've been designing squishy underwater robot fingers,
239
713310
4139
e estamos criando dedos esponjosos para robôs subaquáticos,
11:58
so we can delicately interact with the marine life down there.
240
718360
3102
para podermos interagir delicadamente com a vida marinha.
12:01
The idea is that most of our technologies to explore the deep ocean
241
721486
4715
A maioria das nossas tecnologias para explorar o oceano profundo
12:06
come from oil and gas and military,
242
726225
2780
vem do petróleo, do gás e dos militares,
12:09
who, you know, they're not really caring to be gentle.
243
729029
2841
que, como sabem, não são muito ligados em delicadeza.
12:11
Some corals could be 1,000 years old.
244
731894
2683
Alguns corais podem ter mais de mil anos.
12:14
You don't want to just go and crush them with a big claw.
245
734601
3109
Não queremos esmagá-los com uma garra enorme.
12:17
So my dream is something like this.
246
737734
1998
Por isso, meu sonho é algo assim:
12:19
At night, I'm in a submarine,
247
739756
2296
à noite, estou em um submarino,
12:22
I have force-feedback gloves,
248
742076
2110
uso luvas com sensores de "alerta de força"
12:24
and I could delicately set up a lab in the front of my submarine,
249
744210
3318
e posso montar um laboratório na parte da frente do meu submarino,
12:27
where the squishy robot fingers
250
747552
2539
onde os dedos esponjosos de robô
12:30
are delicately collecting and putting things in jars,
251
750115
2485
delicadamente recolhem e põem coisas em frascos,
12:32
and we can conduct our research.
252
752624
1585
para podermos continuar a pesquisar.
12:34
Back to the powerful applied applications.
253
754607
2850
Voltando às importantes aplicações disso,
12:37
Here, you're looking at a living brain
254
757481
2840
aqui vocês podem ver um cérebro vivo
12:40
that's using the DNA of fluorescent marine creatures,
255
760345
3367
que usa o DNA de criaturas marinhas fluorescentes,
12:43
this one from jellyfish and corals,
256
763736
2006
neste caso, de águas-vivas e corais,
12:45
to illuminate the living brain and see its connections.
257
765766
3469
para iluminar o cérebro vivo e ver suas conexões.
12:49
It's funny that we're using RGB
258
769259
1516
É curioso usarmos vermelho, verde e azul
12:50
just to kind of satisfy our own human intuition,
259
770799
2548
só para satisfazer nossa intuição humana,
12:53
so we can see our brains better.
260
773371
2334
para podermos ver melhor nosso cérebro.
12:55
And even more mind-blowing,
261
775729
2048
E, ainda mais impressionante,
12:57
is my close colleague Vincent Pieribone at Yale,
262
777801
3110
é o meu colega Vincent Pieribone, de Yale,
13:00
who has actually designed and engineered a fluorescent protein
263
780935
3377
que criou e desenvolveu uma proteína fluorescente
13:04
that responds to voltage.
264
784336
2095
que reage à voltagem.
13:06
So he could see when a single neuron fires.
265
786455
3102
Assim, podemos ver quando um único neurônio tem uma descarga.
13:09
You're essentially looking at a portal into consciousness
266
789581
4539
Vocês praticamente estão olhando para um portal para a consciência
13:14
that was designed by marine creatures.
267
794144
2914
que foi concebido por criaturas marinhas.
13:18
So this brings me all back to perspective and relationship.
268
798102
4686
Isso me leva à questão inicial da perspectiva e do relacionamento.
13:22
From deep space,
269
802812
2239
Do espaço profundo,
13:25
our universe looks like a human brain cell,
270
805075
3152
o nosso universo parece uma célula cerebral humana
13:28
and then here we are in the deep ocean,
271
808251
2482
e aqui estamos nós, no oceano profundo,
13:30
and we're finding marine creatures and cells
272
810757
2871
onde encontramos criaturas marinhas e células
13:33
that can illuminate the human mind.
273
813652
2279
que conseguem iluminar a mente humana.
13:35
And it's my hope that with illuminated minds,
274
815955
3118
Minha esperança é que, com as mentes iluminadas,
13:39
we could ponder the overarching interconnectedness of all life,
275
819097
3785
possamos refletir sobre a interconetividade global da vida
13:42
and fathom how much more lies in store
276
822906
2358
e descobrir o que mais nos reserva o futuro
13:45
if we keep our oceans healthy.
277
825288
1715
se mantivermos os oceanos limpos.
13:47
Thank you.
278
827027
1158
Obrigado.
(Aplausos)
13:48
(Applause)
279
828209
5116
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7