Glow-in-the-dark sharks and other stunning sea creatures | David Gruber

494,845 views ・ 2016-02-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Massimo Bidussi Revisore: Angela Dettori
00:12
I'm a marine biologist and an explorer-photographer
0
12738
3160
Sono un biologo marino e un fotografo esploratore
00:15
with National Geographic,
1
15922
1741
del National Geographic
00:17
but I want to share a secret.
2
17687
1678
e voglio svelarvi un segreto.
00:19
This image is totally incorrect,
3
19793
3643
Quest'immagine è completamente sbagliata,
00:23
totally incorrect.
4
23460
1737
del tutto errata.
00:25
I see a couple of people crying in the back
5
25221
2127
Ci sono un paio di persone in lacrime là dietro,
00:27
that I've blown their idea of mermaids.
6
27372
2444
devo avergli rovinato la loro idea di sirene.
00:29
All right, the mermaid is indeed real,
7
29840
2651
La sirena è sicuramente vera,
00:32
but anyone who's gone on a dive
8
32515
2135
ma chiunque abbia fatto almeno un'immersione
00:34
will know that the ocean looks more like this.
9
34674
2598
saprà che l'oceano ha un aspetto più simile a questo.
00:37
It's because the ocean is this massive filter,
10
37767
3500
Questo perché l'oceano è un gigantesco filtro
00:41
and as soon as you start going underwater,
11
41291
2073
e subito dopo l'immersione
00:43
you're going to lose your colors,
12
43388
1673
si iniziano a perdere i colori
00:45
and it's going to get dark and blue very quickly.
13
45085
3206
e tutto diventa rapidamente scuro e blu.
00:48
But we're humans -- we're terrestrial mammals.
14
48315
2785
Ma noi siamo umani, mammiferi terrestri.
00:51
And we've got trichromatic vision,
15
51124
2175
Abbiamo una visione tricromatica,
00:53
so we see in red, green and blue,
16
53323
2666
cioè vediamo in rosso, verde e blu,
00:56
and we're just complete color addicts.
17
56013
2325
e siamo completamente dipendenti dai colori.
00:58
We love eye-popping color,
18
58362
2643
Amiamo i colori molto accesi
01:01
and we try to bring this eye-popping color
19
61029
2587
e cerchiamo di portare questi colori
01:03
underwater with us.
20
63640
1380
con noi, sott'acqua.
01:05
So there's been a long and sordid history of bringing color underwater,
21
65044
4037
Infatti abbiamo una lunga e sordida storia nel portare i colori sott'acqua
01:09
and it starts 88 years ago with Bill Longley and Charles Martin,
22
69105
4946
che comincia 88 anni fa, con Bill Longley e Charles Martin
i quali tentarono di scattare la prima fotografia subacquea a colori.
01:14
who were trying to take the first underwater color photograph.
23
74075
2921
01:17
And they're in there with old-school scuba suits,
24
77020
2715
Sono lì, con le loro mute da sub vecchio stile
01:19
where you're pumping air down to them,
25
79759
2125
mentre gli viene pompata dell'aria da sopra,
01:21
and they've got a pontoon of high-explosive magnesium powder,
26
81908
5590
e hanno un pontone carico di polvere di magnesio altamente esplosiva,
01:27
and the poor people at the surface are not sure
27
87522
2207
e i poveretti in superficie non sanno esattamente
01:29
when they're going to pull the string when they've got their frame in focus,
28
89753
3630
quando devono tirare la corda o quando avranno la cornice a fuoco,
01:33
and -- boom! -- a pound of high explosives would go off
29
93407
2924
e - bum! - mezzo chilo di esplosivo sarebbe saltato in aria
01:36
so they could put a little bit of light underwater
30
96355
3055
per poter avere un po' di luce sott'acqua
01:39
and get an image like this beautiful hogfish.
31
99434
2770
e catturare qualcosa come questa bellissima scorpena.
01:42
I mean, it's a gorgeous image, but this is not real.
32
102228
2849
Un'immagine bellissima, certo, ma non reale.
01:45
They're creating an artificial environment
33
105101
2759
Si crea un ambiente artificiale
01:47
so we can satisfy our own addiction to color.
34
107884
3676
per soddisfare la nostra dipendenza dal colore.
01:51
And looking at it the other way, what we've been finding
35
111996
3828
Abbiamo considerato le cose da un altro punto di vista
01:55
is that instead of bringing color underwater with us,
36
115848
3204
e invece di portare il colore con noi sott'acqua
01:59
that we've been looking at the blue ocean,
37
119076
2752
abbiamo guardato l'oceano blu,
02:01
and it's a crucible of blue,
38
121852
2262
che è un crogiolo di blu,
02:04
and these animals living there for millions of years
39
124138
3096
e abbiamo scoperto che gli animali che ci vivono da milioni di anni
02:07
have been evolving all sorts of ways to take in that blue light
40
127258
4530
hanno evoluto tantissimi meccanismi per prendere quella luce blu
02:11
and give off other colors.
41
131812
1691
ed emettere altri colori.
02:13
And here's just a little sample of what this secret world looks like.
42
133527
3286
Vi mostrerò solo una piccola parte di come appare questo mondo segreto.
02:16
It's like an underwater light show.
43
136837
1878
È uno spettacolo luminoso sottomarino.
02:18
(Music)
44
138739
4084
(Musica)
02:23
Again, what we're seeing here is blue light hitting this image.
45
143495
3920
Di nuovo, qui vediamo della luce blu che colpisce quest'immagine.
02:27
These animals are absorbing the blue light
46
147439
2089
Questi animali assorbono la luce blu
02:29
and immediately transforming this light.
47
149552
2481
e la trasformano immediatamente.
02:35
So if you think about it, the ocean is 71 percent of the planet,
48
155390
4373
Se ci pensate, l'oceano costituisce il 71% del pianeta
02:39
and blue light can extend down to almost a 1,000 meters.
49
159787
4070
e la luce blu può arrivare fino a 1.000 metri di profondità.
02:43
As we go down underwater,
50
163881
2104
Procedendo sott'acqua,
02:46
after about 10 meters, all the red is gone.
51
166009
2694
dopo circa dieci metri, il rosso scompare.
02:48
So if you see anything under 10 meters that's red,
52
168727
3203
Perciò se vedete qualcosa di rosso sott'acqua oltre i dieci metri
02:51
it's an animal transforming and creating its own red.
53
171954
3058
è un animale che trasforma la luce e crea il suo rosso.
02:55
This is the largest single monochromatic blue environment on our planet.
54
175472
6253
Questo è il più grande ambiente blu monocromatico del pianeta.
03:02
And my gateway into this world of biofluorescence begins with corals.
55
182670
4690
Il mio viaggio in questo mondo biofluorescente inizia dai coralli.
03:07
And I want to give a full TED Talk on corals
56
187384
2086
Voglio fare una conferenza TED solo sui coralli
03:09
and just how cool these things are.
57
189494
1802
e su quanto sono forti.
03:11
One of the things that they do, one of their miraculous feats,
58
191320
3222
Una cosa che fanno
- una delle loro miracolose caratteristiche -
03:14
is they produce lots of these fluorescent proteins,
59
194566
2778
è produrre molte di queste proteine fluorescenti.
03:17
fluorescent molecules.
60
197368
1485
03:18
And in this coral, it could be making up to 14 percent of its body mass --
61
198877
4747
E questo corallo può produrre fino al 14% della sua massa corporea
03:23
could be this fluorescent protein.
62
203648
2085
di questa proteina fluorescente.
03:25
So you wouldn't be making, like, 14 percent muscle and not using it,
63
205757
4429
Non creerebbero il 14% di muscolo senza usarlo,
03:30
so it's likely doing something that has a functional role.
64
210210
3584
perciò è probabile che abbia una funzione precisa.
03:33
And for the last 10, 15 years, this was so special to me,
65
213818
3837
Negli ultimi 10-15 anni tutto ciò mi è stato molto a cuore
03:37
because this molecule has turned out to be one of the most revolutionary tools
66
217679
5420
perché questa molecola si è rivelata uno degli strumenti più rivoluzionari
03:43
in biomedical science,
67
223123
1700
nel campo della scienza biomedica
03:44
and it's allowing us to better see inside ourselves.
68
224847
3514
e ci sta permettendo di vedere meglio come siamo fatti all'interno.
03:49
So, how do I study this?
69
229464
2341
Ma come la studio?
03:51
In order to study biofluorescence, we swim at night.
70
231829
3071
Per studiare la biofluorescenza nuotiamo di notte.
03:54
And when I started out,
71
234924
1378
E quando iniziai
03:56
I was just using these blue duct-tape filters over my strobe,
72
236326
4011
usavo solo questi filtri blu attaccati col nastro isolante sulle luci,
04:00
so I could make sure I'm actually seeing the light
73
240361
2379
così ero sicuro di vedere solo la luce
04:02
that's being transformed by the animals.
74
242764
2032
che veniva trasformata da questi animali.
04:04
We're making an exhibit for the Museum of Natural History,
75
244820
3477
Stavamo preparando un'esposizione per il Museo di Storia Naturale
04:08
and we're trying to show off how great the fluorescent corals are on the reef,
76
248321
3807
e cercavamo di mostrare quanto fossero forti i coralli sulla barriera corallina
04:12
and something happened that just blew me away:
77
252152
3056
e successe qualcosa di incredibile:
04:15
this.
78
255232
1389
questo.
04:16
In the middle of our corals,
79
256645
1816
In mezzo ai nostri coralli
04:18
is this green fluorescent fish.
80
258485
3006
c'era questo pesce verde fluorescente.
04:21
It's the first time we've ever seen a green fluorescent fish
81
261515
2812
Era la prima volta che vedevamo un pesce verde fluorescente
o un qualsiasi vertebrato con questa proprietà.
04:24
or any vertebrate for that matter.
82
264351
1627
04:26
And we're rubbing our eyes, checking the filters,
83
266002
2555
Stavamo sgranando gli occhi, controllando i filtri,
04:28
thinking that somebody's maybe playing a joke on us with the camera,
84
268581
3199
pensando che forse qualcuno stesse facendo uno scherzo
04:31
but the eel was real.
85
271804
1943
con la macchina fotografica,
ma l'anguilla era reale.
04:33
It was the first green fluorescent eel that we found,
86
273771
3539
Era la prima anguilla verde fosforescente che trovavamo
04:37
and this just changed my trajectory completely.
87
277334
2959
e questo cambiò completamente i miei obiettivi.
04:40
So I had to put down my corals and team up
88
280317
3334
Misi da parte i coralli e iniziai a collaborare
04:43
with a fish scientist, John Sparks,
89
283675
2033
con un esperto di pesci, John Sparks,
04:45
and begin a search around the world
90
285732
2499
e iniziai a fare ricerche in tutto il mondo
04:48
to see how prevalent this phenomenon is.
91
288255
3251
per vedere quanto questo fenomeno fosse comune.
04:51
And fish are much more interesting than corals,
92
291530
2475
E i pesci sono molto più interessanti dei coralli
04:54
because they have really advanced vision,
93
294029
2214
perché hanno una vista molto avanzata,
04:56
and some of the fish even have, the way that I was photographing it,
94
296267
3785
e alcuni dei pesci hanno anche
- da quel che vedevo nelle foto che gli scattavo -
05:00
they have lenses in their eyes that would magnify the fluorescence.
95
300076
3436
hanno delle lenti negli occhi che incrementano la fluorescenza.
05:03
So I wanted to seek this out further.
96
303536
2310
Quindi volevo studiare di più questo fenomeno.
05:05
So we designed a new set of gear
97
305870
1722
Progettammo un nuovo set di strumenti
05:07
and we're scouring the reefs around the world,
98
307616
2289
e andammo sui fondali di tutto il mondo,
05:09
looking for fluorescent life.
99
309929
1579
alla ricerca di vita fluorescente.
05:11
And it's a bit like "E.T. phone home."
100
311532
2055
È un po' come "E.T. telefono casa".
05:13
We're out there swimming with this blue light,
101
313611
2709
Nuotavamo là fuori con questa luce blu,
05:16
and we're looking for a response,
102
316344
2205
cercando una risposta,
05:18
for animals to be absorbing the light and transferring this back to us.
103
318573
3575
degli animali che assorbissero la luce e la ritrasmettessero a noi.
05:22
And eventually, we found our photobombing Kaupichphys eel.
104
322172
4712
E alla fine trovammo questa incredibile anguilla
appartenente al genere Kaupichphys.
05:26
It's a really shy, reclusive eel that we know almost nothing about.
105
326908
4470
È molto timida e solitaria, non sappiamo quasi niente su di lei.
05:31
They're only about the size of my finger,
106
331402
1961
Sono grandi circa come il mio dito
05:33
and they spend about 99.9 percent of their time hidden under a rock.
107
333387
4480
e passano circa il 99,9% del tempo nascoste sotto una roccia.
05:37
But these eels do come out to mate under full-moon nights,
108
337891
4121
Ma queste anguille escono dal nascondiglio per riprodursi nelle notti di luna piena,
05:42
and that full-moon night translates underwater to blue.
109
342036
3493
e la luna piena rende blu il mondo sottomarino.
05:45
Perhaps they're using this as a way to see each other,
110
345553
2530
Forse usano questa strategia per riconoscersi,
incontrarsi, riprodursi rapidamente
05:48
quickly find each other, mate,
111
348107
1461
05:49
go back into their hole for the next long stint of time.
112
349592
3714
e tornare velocemente nel loro nascondiglio
per il resto del tempo.
05:53
But then we started to find other fluorescent marine life,
113
353330
2880
Ma poi abbiamo iniziato a trovare altre forme di vita marina fluorescente
05:56
like this green fluorescent bream,
114
356234
2797
come questo pesce verde fluorescente
05:59
with its, like, racing stripes along its head and its nape,
115
359055
3985
con delle strisce fluorescenti lungo la testa e la nuca
06:03
and it's almost camouflaged and fluorescing at the same intensity
116
363064
4301
che fa sì che sia quasi mimetizzato poiché l'intensità della fluorescenza
06:07
as the fluorescent coral there.
117
367389
1786
è pari a quella di questo corallo fluorescente.
06:10
After this fish,
118
370190
2087
Dopo questo primo pesce,
06:12
we were introduced to this red fluorescent scorpionfish
119
372301
4301
trovammo questo scorfano rosso fluorescente
06:16
cloaked and hidden on this rock.
120
376626
2143
coperto e nascosto da questa roccia.
06:18
The only time we've ever seen this, it's either on red fluorescent algae
121
378793
3801
L'unica volta che abbiamo visto questo è stato su un'alga rossa fluorescente
06:22
or red fluorescent coral.
122
382618
1675
o su un corallo rosso fluorescente.
06:24
Later, we found this stealthy green fluorescent lizardfish.
123
384634
5333
Poi abbiamo trovato questo furtivo pesce verde fluorescente.
06:29
These lizardfish come in many varieties,
124
389991
2088
Questi pesci esistono in molte varietà
06:32
and they look almost exactly alike under white light.
125
392103
3269
e sembrano quasi uguali sotto una luce bianca.
06:35
But if you look at them under fluorescent light,
126
395396
2374
Ma se li si guarda con una luce fluorescente,
06:37
you see lots of patterns,
127
397794
1401
è possibile vedere pattern diversi
06:39
you can really see the differences among them.
128
399219
2686
e molte differenze tra di loro.
06:41
And in total -- we just reported this last year --
129
401929
2937
E in totale - l'abbiamo riportato giusto l'anno scorso -
06:44
we found over 200 species of biofluorescent fish.
130
404890
4348
abbiamo trovato più di 200 specie di pesci biofluorescenti.
06:50
One of my inspirations is French artist and biologist Jean Painlevé.
131
410135
5926
Uno dei miei modelli è l'artista francese e biologo Jean Painlevé.
Lui è riuscito a catturare questo spirito creativo e imprenditoriale in biologia.
06:56
He really captures this entrepreneuring, creative spirit in biology.
132
416085
4049
07:00
He would design his own gear, make his own cameras,
133
420158
3803
Lui assemblava i suoi strumenti, preparava le sue macchine fotografiche
07:03
and he was fascinated with the seahorse, Hippocampus erectus,
134
423985
3994
e era affascinato dal cavalluccio marino, Hippocampus erectus,
07:08
and he filmed for the first time the seahorse giving birth.
135
428003
3227
e riuscì per la prima volta a filmarne il parto.
Questo è il maschio del cavalluccio marino.
07:12
So this is the male seahorse.
136
432086
1552
07:13
They were one of the first fish to start swimming upright
137
433662
4714
È uno dei primi pesci che iniziò a nuotare eretto,
07:18
with their brain above their head.
138
438400
1628
con la testa protesa verso l'alto.
07:20
The males give birth,
139
440052
1151
Il maschio partorisce,
07:21
just phenomenal creatures.
140
441227
1420
è una creatura fenomenale.
07:24
So he stayed awake for days.
141
444955
1342
Painlevé rimase sveglio per giorni.
07:26
He even put this electrical visor on his head that would shock him,
142
446321
3175
Si era messo perfino un visore elettrico sulla testa che gli dava delle scosse
07:29
so he could capture this moment.
143
449520
1592
per poter catturare questo momento.
07:32
Now, I wish I could have shown Painlevé
144
452796
2120
Vorrei aver potuto mostrare a Painlevé
07:34
the moment where we found biofluorescent seahorses
145
454940
3097
il momento in cui trovammo cavallucci marini biofluorescenti
07:38
in the exact same species that he was studying.
146
458061
2699
della stessa specie che lui stava studiando.
07:40
And here's our footage.
147
460784
1214
E questo è il nostro video.
07:42
(Music)
148
462022
2827
(Musica)
07:46
They're the most cryptic fish.
149
466476
1467
Sono i pesci più mimetici.
07:47
You could be swimming right on top of them and not see the seahorse.
150
467967
3380
Potresti nuotare sopra di loro e non accorgerti della loro presenza.
07:52
They would blend right into the algae, which would also fluoresce red,
151
472228
4508
Possono mimetizzarsi tra le alghe, anch'esse rosso fluorescente,
07:56
but they've got great vision,
152
476760
1461
ma hanno un'ottima vista
07:58
and they go through this long mating ritual,
153
478245
2174
e un lungo rituale di accoppiamento,
08:00
and perhaps they're using it in that effect.
154
480443
2102
e forse la usano con questo fine.
08:03
But things got pretty edgy
155
483647
2919
Ma le cose divennero interessanti
08:07
when we found green fluorescence in the stingray,
156
487442
5013
quando trovammo razze verde fluorescente,
08:12
because stingrays are in the Elasmobranch class,
157
492479
2764
perchè le razze appartengono alla classe degli Elasmobranchii
08:15
which includes ...
158
495267
1239
che include...
08:17
sharks.
159
497075
1459
gli squali.
08:18
So I'm, like, a coral biologist.
160
498558
3198
Quindi io sono, diciamo, un biologo dei coralli.
Qualcuno doveva andare sott'acqua a vedere se gli squali erano fluorescenti.
08:22
Somebody's got to go down and check to see if the sharks are fluorescent.
161
502161
3445
08:25
And there I am.
162
505630
1262
Ed eccomi qua.
08:26
(Laughter)
163
506916
1398
(Risate)
08:28
And I was like, "Maybe I should go back to corals."
164
508338
2539
Stavo pensando: "Forse dovrei tornare a studiare i coralli".
08:30
(Laughter)
165
510901
1032
08:31
It turns out that these sharks are not fluorescent.
166
511957
2396
(Risate)
Abbiamo scoperto che questi squali non sono fluorescenti.
08:35
And then we found it.
167
515473
1416
Ma poi abbiamo trovato questo.
08:36
In a deep, dark canyon off the coast of California,
168
516913
4838
In un canyon scuro e profondo, al largo della California,
08:41
we found the first biofluorescent swellshark,
169
521775
4437
abbiamo trovato i primi squali fluorescenti.
08:46
right underneath all the surfers.
170
526236
1775
giusto al di sotto dei surfisti.
08:48
Here it is.
171
528035
1185
Eccolo qua.
Sono lunghi circa un metro e il loro nome comune è "squalo palla".
08:49
They're just about a meter long. It's called a swellshark.
172
529244
2724
08:51
And they call them a swellshark because if they're threatened,
173
531992
2912
Sono chiamati così perché se vengono minacciati
08:54
they can gulp down water and blow up like an inner tube,
174
534928
2746
possono inghiottire acqua e gonfiarsi come una camera d'aria
08:57
about twice their size,
175
537698
1159
08:58
and wedge themselves under a rock, so they don't get eaten by a predator.
176
538881
4745
raddoppiando la loro stazza
e incunearsi sotto una roccia, così da non esser mangiati da un predatore.
09:04
And here is our first footage of these biofluorescent swellsharks.
177
544158
4143
E questo è il nostro primo video sugli squali biofluorescenti.
09:09
Just magnificent -- I mean, they're showing these distinct patterns,
178
549229
4721
Sono magnifici - mostrano questi pattern distinti,
09:13
and there are areas that are fluorescent and areas that are not fluorescent,
179
553974
3573
ci sono zone che sono fluorescenti e zone che non lo sono,
09:17
but they've also got these twinkling spots on them
180
557571
2589
ma hanno anche questi puntini brillanti
09:20
that are much brighter than other parts of the shark.
181
560184
2591
che sono molto più luminosi di altre parti dello squalo.
09:22
But this is all beautiful to see.
182
562799
2527
È splendido da guardare.
09:25
I was like, this is gorgeous.
183
565350
1630
Ero stupefatto dalla loro bellezza.
09:27
But what does it mean to the shark?
184
567004
2831
Ma cosa significa per lo squalo?
09:29
Can they see this?
185
569859
1347
Possono vederlo?
09:31
And we looked in the literature,
186
571230
1532
Cercammo nella letteratura
09:32
and nothing was known about this shark's vision.
187
572786
3158
ma non si sapeva nulla sulla vista di questi squali.
09:35
So I took this shark to eye specialist Ellis Loew at Cornell University,
188
575968
4182
Così portai questo squalo da uno specialista della vista,
Ellis Loew alla Cornell University,
09:40
and we found out that this shark sees discretely and acutely
189
580174
3523
e scoprimmo che vede abbastanza bene
09:43
in the blue-green interface,
190
583721
2094
nell'interfaccia verde-blu,
09:45
probably about 100 times better than we can see in the dark,
191
585839
2830
probabilmente 100 volte meglio di quanto vediamo noi al buio,
09:48
but they only see blue-green.
192
588693
1726
ma solo nel verde-blu.
09:50
So what it's doing is taking this blue world
193
590443
3119
Quindi ciò che fanno è prendere questo mondo blu
09:53
and it's absorbing the blue, creating green.
194
593586
2753
e assorbire la luce blu, creando luce verde.
09:56
It's creating contrast that they can indeed see.
195
596363
2818
Creano dei contrasti che loro possono vedere.
09:59
So we have a model,
196
599205
1151
Abbiamo un modello
10:00
showing that it creates an ability for them to see all these patterns.
197
600380
3372
che mostra come possano vedere tutti questi pattern.
10:03
And males and females also have, we're finding,
198
603776
2881
Inoltre stiamo scoprendo che maschi e femmine
10:06
distinct patterns among them.
199
606681
1936
sono caratterizzzati da pattern diversi.
10:09
But our last find came really just a few miles from where we are now,
200
609276
5433
Ma la nostra ultima scoperta arriva solo da un paio di miglia di distanza
dal punto in cui ci troviamo ora: dalle isole Salomone.
10:14
in the Solomon Islands.
201
614733
1451
10:16
Swimming at night, I encountered the first biofluorescent sea turtle.
202
616208
4460
Nuotando di notte mi imbattei nella prima tartaruga marina biofluorescente.
10:20
So now it's going from fish and sharks into reptiles,
203
620692
3412
Quindi ora si passa dai pesci e dagli squali ai rettili.
10:24
which, again, this is only one month old,
204
624128
3284
Questa scoperta risale a un mese fa,
10:27
but it shows us that we know almost nothing
205
627436
2378
ma dimostra che conosciamo davvero poco
10:29
about this hawksbill turtle's vision.
206
629838
2274
sulla vista di questa tartaruga embricata.
10:32
And it makes me think about how much more there is to learn.
207
632136
2856
E mi fa pensare a quanto ci sia ancora da conoscere.
10:35
And here in the Solomon Islands,
208
635016
1532
Qui alle isole Salomone
10:36
there's only a few thousand breeding females of this species left,
209
636572
3571
sono rimaste solo circa mille femmine di questa specie in grado di riprodursi,
10:40
and this is one of the hotspots for them.
210
640167
2044
e questo è uno dei loro punti caldi.
10:42
So it shows us how much we need to really protect these animals
211
642235
3067
Questo dimostra quanto dobbiamo impegnarci
per la protezione di questi animali
10:45
while they're still here, and understand them.
212
645326
2356
mentre sono ancora qui, e capirli.
10:47
In thinking about biofluorescence,
213
647706
2144
Pensando alla biofluorescenza,
10:49
I wanted to know, how deep does it go?
214
649874
1945
volevo sapere fino a che profondità arriva.
10:51
Does this go all the way to the bottom of the ocean?
215
651843
2444
È presente a tutte le profondità, fino al fondale oceanico?
10:54
So we started using submarines, and we equipped them
216
654311
3547
Abbiamo iniziato a usare sottomarini e ad equipaggiarli
10:57
with special blue lights on the front here.
217
657882
2174
con speciali luci blu sulla parte anteriore.
11:00
And we dropped down,
218
660080
1960
Li abbiamo mandati in profondità,
11:02
and we noticed one important thing --
219
662064
2717
e abbiamo notato una cosa importante -
11:04
that as we get down to 1,000 meters,
220
664805
3298
che quando si arriva a 1.000 metri di profondità
11:08
it drops off.
221
668127
1316
la biofluorescenza diminuisce.
11:09
There's no biofluorescent marine life down there, below 1,000 meters --
222
669467
3904
Non c'è vita marina biofluorescente al di sotto di 1.000 m di profondità -
11:13
almost nothing, it's just darkness.
223
673395
2005
quasi niente, solo buio.
11:15
So it's mainly a shallow phenomenon.
224
675424
2430
Quindi è principalmente un fenomeno superficiale.
11:17
And below 1,000 meters,
225
677878
1453
Sotto i 1.000 metri
11:19
we encountered the bioluminescent zone,
226
679355
2661
abbiamo trovato la zona bioluminescente,
11:22
where nine out of 10 animals are actually making their own lights
227
682040
3337
nella quale 9 animali su 10 emettevano le loro luci
11:25
and flashing and blinking.
228
685401
1754
e lampeggiavano.
Mentre cercavo di andare più a fondo
11:27
As I try to get deeper,
229
687179
1373
11:28
this is slapping on a one-person submarine suit --
230
688576
2975
- questa è una tuta sottomarina per una persona,
11:31
some people call this my "Jacques Cousteau meets Woody Allen" moment.
231
691575
3763
alcune persone la chiamano il mio momento "Jacques Cousteau incontra Woody Allen".
11:35
(Laughter)
232
695362
1151
(Risate)
11:36
But as we explore down here,
233
696537
2051
Mentre esploravamo là sotto
11:38
I was thinking about: How do we interact with life delicately?
234
698612
3719
stavo pensando: "Come possiamo interagire delicatamente
con la vita sottomarina?"
11:42
Because we're entering a new age of exploration,
235
702355
2697
Perché stiamo entrando in una nuova era di esplorazione
11:45
where we have to take great care,
236
705076
1803
che implica l'avere una grande cautela
11:46
and we have to set examples how we explore.
237
706903
2695
e la creazione di esempi su come esplorare.
11:49
So I've teamed up with roboticist Rob Wood at Harvard University,
238
709622
3664
Ho iniziato a collaborare con l'esperto di robotica Rob Wood ad Harvard,
11:53
and we've been designing squishy underwater robot fingers,
239
713310
4139
col quale stiamo progettando dita robotiche morbide
11:58
so we can delicately interact with the marine life down there.
240
718360
3102
che possano interagire delicatamente con la vita sottomarina.
12:01
The idea is that most of our technologies to explore the deep ocean
241
721486
4715
La maggior parte della tecnologia per le esplorazioni oceaniche
12:06
come from oil and gas and military,
242
726225
2780
deriva dall'industria energetica e militare,
12:09
who, you know, they're not really caring to be gentle.
243
729029
2841
che - lo sapete - non sono note per essere delicate.
12:11
Some corals could be 1,000 years old.
244
731894
2683
Alcuni coralli possono avere 1.000 anni.
12:14
You don't want to just go and crush them with a big claw.
245
734601
3109
Non vogliamo andar là e distruggere tutto con un grosso artiglio.
12:17
So my dream is something like this.
246
737734
1998
Il mio sogno è una cosa del genere.
12:19
At night, I'm in a submarine,
247
739756
2296
Di notte, sono in un sottomarino,
12:22
I have force-feedback gloves,
248
742076
2110
ho dei guanti con diverse intensità di forza
12:24
and I could delicately set up a lab in the front of my submarine,
249
744210
3318
e posso montare un laboratorio davanti al mio sottomarino
12:27
where the squishy robot fingers
250
747552
2539
nel quale i miei morbidi guanti robotici
12:30
are delicately collecting and putting things in jars,
251
750115
2485
riescono a raccogliere delicatamente campioni e metterli dentro a vasetti
12:32
and we can conduct our research.
252
752624
1585
per poter realizzare le nostre ricerche.
12:34
Back to the powerful applied applications.
253
754607
2850
Tornando alle possibili applicazioni.
12:37
Here, you're looking at a living brain
254
757481
2840
Qui vedete un cervello vivo
12:40
that's using the DNA of fluorescent marine creatures,
255
760345
3367
che sta usando il DNA di creature marine fluorescenti,
12:43
this one from jellyfish and corals,
256
763736
2006
quello di meduse e coralli,
12:45
to illuminate the living brain and see its connections.
257
765766
3469
per illuminare il cervello e vedere le sue connessioni.
È divertente il fatto che usiamo il modello RGB
12:49
It's funny that we're using RGB
258
769259
1516
12:50
just to kind of satisfy our own human intuition,
259
770799
2548
semplicemente per soddisfare le nostre intuizioni umane,
12:53
so we can see our brains better.
260
773371
2334
per poter vedere meglio il nostro cervello.
12:55
And even more mind-blowing,
261
775729
2048
E ancora più sorprendente
12:57
is my close colleague Vincent Pieribone at Yale,
262
777801
3110
è Vincent Pieribone, un mio stretto collaboratore di Yale,
13:00
who has actually designed and engineered a fluorescent protein
263
780935
3377
che sta creando una proteina fluorescente
13:04
that responds to voltage.
264
784336
2095
che risponde al voltaggio.
13:06
So he could see when a single neuron fires.
265
786455
3102
In questo modo può vedere quando un singolo neurone è attivato.
13:09
You're essentially looking at a portal into consciousness
266
789581
4539
State in pratica guardando un portale che da' sulla coscienza
13:14
that was designed by marine creatures.
267
794144
2914
creato da creature marine.
13:18
So this brings me all back to perspective and relationship.
268
798102
4686
Questo mi riporta indietro alla prospettiva e alle relazioni.
13:22
From deep space,
269
802812
2239
Dallo spazio profondo
13:25
our universe looks like a human brain cell,
270
805075
3152
il nostro universo sembra una cellula del cervello umano,
13:28
and then here we are in the deep ocean,
271
808251
2482
e qui, nell'oceano profondo,
13:30
and we're finding marine creatures and cells
272
810757
2871
stiamo trovando creature marine e cellule
13:33
that can illuminate the human mind.
273
813652
2279
che possono illuminare la mente umana.
13:35
And it's my hope that with illuminated minds,
274
815955
3118
La mia speranza è che con menti illuminate
13:39
we could ponder the overarching interconnectedness of all life,
275
819097
3785
potremmo meditare sulle interconnessioni tra tutte le forme di vita
13:42
and fathom how much more lies in store
276
822906
2358
e capire quante altre cose potremo scoprire
13:45
if we keep our oceans healthy.
277
825288
1715
se ci prenderemo cura dei nostri oceani.
13:47
Thank you.
278
827027
1158
Grazie.
13:48
(Applause)
279
828209
5116
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7