Glow-in-the-dark sharks and other stunning sea creatures | David Gruber

494,525 views ・ 2016-02-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
I'm a marine biologist and an explorer-photographer
0
12738
3160
Soy biólogo marino, explorador y fotógrafo
00:15
with National Geographic,
1
15922
1741
para National Geographic
00:17
but I want to share a secret.
2
17687
1678
y quiero compartir un secreto.
00:19
This image is totally incorrect,
3
19793
3643
Esta imagen es totalmente falsa,
00:23
totally incorrect.
4
23460
1737
no tiene ningún sentido.
00:25
I see a couple of people crying in the back
5
25221
2127
Veo unas cuantas personas al fondo de la sala quejándose
00:27
that I've blown their idea of mermaids.
6
27372
2444
de que he arruinado su visión de las sirenas.
00:29
All right, the mermaid is indeed real,
7
29840
2651
Bueno, la sirena existe
00:32
but anyone who's gone on a dive
8
32515
2135
pero cualquiera que haya practicado buceo
00:34
will know that the ocean looks more like this.
9
34674
2598
sabe que el océano es más que esto.
00:37
It's because the ocean is this massive filter,
10
37767
3500
Esto se debe a que el océano actúa como un filtro gigante
00:41
and as soon as you start going underwater,
11
41291
2073
y tan pronto como nos adentramos en sus profundidades
00:43
you're going to lose your colors,
12
43388
1673
los colores empiezan a atenuarse,
00:45
and it's going to get dark and blue very quickly.
13
45085
3206
y, de repente, todo se ve oscuro y azul.
00:48
But we're humans -- we're terrestrial mammals.
14
48315
2785
Y porque nosotros somos humanos, somos mamíferos terrestres
00:51
And we've got trichromatic vision,
15
51124
2175
y tenemos visión tricromática
00:53
so we see in red, green and blue,
16
53323
2666
--por lo cual percibimos el rojo, verde y azul--
00:56
and we're just complete color addicts.
17
56013
2325
somos totalmente adictos al color.
00:58
We love eye-popping color,
18
58362
2643
Nos encantan los colores brillantes
01:01
and we try to bring this eye-popping color
19
61029
2587
y tratamos de llevarlos
01:03
underwater with us.
20
63640
1380
bajo el agua con nosotros.
01:05
So there's been a long and sordid history of bringing color underwater,
21
65044
4037
Hay una larga y sórdida historia
sobre los intentos por llevar los colores bajo el agua,
01:09
and it starts 88 years ago with Bill Longley and Charles Martin,
22
69105
4946
que comenzó hace 88 años con Bill Longley y Charles Martin,
01:14
who were trying to take the first underwater color photograph.
23
74075
2921
quienes intentaron tomar la primer foto color bajo el agua.
01:17
And they're in there with old-school scuba suits,
24
77020
2715
Vestían estos viejos trajes de buceo
01:19
where you're pumping air down to them,
25
79759
2125
con aire bombeado desde arriba
01:21
and they've got a pontoon of high-explosive magnesium powder,
26
81908
5590
y manejaban una estructura flotable llena de óxido de magnesio altamente explosiva,
01:27
and the poor people at the surface are not sure
27
87522
2207
de manera que el equipo de la superficie no sabía
01:29
when they're going to pull the string when they've got their frame in focus,
28
89753
3630
cuándo tirar de la cuerda, cuándo tenía todo enfocado,
01:33
and -- boom! -- a pound of high explosives would go off
29
93407
2924
para que ¡pam! detonen medio kilo de explosivos
01:36
so they could put a little bit of light underwater
30
96355
3055
y poder arrojar algo de luz bajo el agua
01:39
and get an image like this beautiful hogfish.
31
99434
2770
para tomar una foto de un hermoso lábrido como ese.
01:42
I mean, it's a gorgeous image, but this is not real.
32
102228
2849
Sí, es una bella imagen, sin embargo irreal
01:45
They're creating an artificial environment
33
105101
2759
ya que está creando un ambiente artificial
01:47
so we can satisfy our own addiction to color.
34
107884
3676
para poder satisfacer nuestra adicción al color.
01:51
And looking at it the other way, what we've been finding
35
111996
3828
Por otra parte, estamos descubriendo
01:55
is that instead of bringing color underwater with us,
36
115848
3204
que en lugar de llevar los colores con nosotros bajo el agua,
01:59
that we've been looking at the blue ocean,
37
119076
2752
hemos descubierto que en este océano azul,
02:01
and it's a crucible of blue,
38
121852
2262
este gran crisol azul,
02:04
and these animals living there for millions of years
39
124138
3096
los animales que viven allí desde ya hace millones de años
02:07
have been evolving all sorts of ways to take in that blue light
40
127258
4530
han desarrollado muchos modos de asimilar esta luz azul
02:11
and give off other colors.
41
131812
1691
y olvidar otros colores.
02:13
And here's just a little sample of what this secret world looks like.
42
133527
3286
He aquí una pequeña muestra de este mundo secreto.
02:16
It's like an underwater light show.
43
136837
1878
Se trata de un espectáculo de luz bajo el agua.
02:18
(Music)
44
138739
4084
(Música)
02:23
Again, what we're seeing here is blue light hitting this image.
45
143495
3920
Lo que vemos aquí es luz azul iluminando todo esto.
02:27
These animals are absorbing the blue light
46
147439
2089
Estos animales absorben la luz azul
02:29
and immediately transforming this light.
47
149552
2481
y la transforman inmediatamente.
02:35
So if you think about it, the ocean is 71 percent of the planet,
48
155390
4373
Si lo pensamos, el océano cubre un 71 % del planeta
02:39
and blue light can extend down to almost a 1,000 meters.
49
159787
4070
y la luz azul puede llegar hasta mil metros de profundidad.
02:43
As we go down underwater,
50
163881
2104
Mientras nos sumergimos,
02:46
after about 10 meters, all the red is gone.
51
166009
2694
a cabo de 10 metros, el rojo desaparece.
02:48
So if you see anything under 10 meters that's red,
52
168727
3203
Si ven algo de color rojo por debajo de los 10 metros
02:51
it's an animal transforming and creating its own red.
53
171954
3058
es un animal que transforma esta luz y crea su proprio color rojo.
02:55
This is the largest single monochromatic blue environment on our planet.
54
175472
6253
Este es el entorno monocromático azul más amplio del planeta.
03:02
And my gateway into this world of biofluorescence begins with corals.
55
182670
4690
Mi entrada en este mundo biofluorescente comienza con los corales.
03:07
And I want to give a full TED Talk on corals
56
187384
2086
Quiero dar toda una charla TED sobre los corales
03:09
and just how cool these things are.
57
189494
1802
porque son fantásticos.
03:11
One of the things that they do, one of their miraculous feats,
58
191320
3222
Una cosa que hacen, uno de sus hechos milagrosos
03:14
is they produce lots of these fluorescent proteins,
59
194566
2778
es que producen todas estas proteínas fluorescentes,
03:17
fluorescent molecules.
60
197368
1485
moléculas fluorescentes.
03:18
And in this coral, it could be making up to 14 percent of its body mass --
61
198877
4747
En este coral, más del 14 % de su masa corporal
03:23
could be this fluorescent protein.
62
203648
2085
puede ser esta proteína fluorescente.
03:25
So you wouldn't be making, like, 14 percent muscle and not using it,
63
205757
4429
Y nadie tiene un 14 % de masa muscular solo para no usarla,
03:30
so it's likely doing something that has a functional role.
64
210210
3584
así que esto tiene que tener alguna función.
03:33
And for the last 10, 15 years, this was so special to me,
65
213818
3837
Y en los últimos 10 a 15 años este detalle ha tenido una gran importancia
03:37
because this molecule has turned out to be one of the most revolutionary tools
66
217679
5420
ya que esta molécula ha resultado ser
una de las herramientas más revolucionarias
03:43
in biomedical science,
67
223123
1700
en la ciencia biomédica
03:44
and it's allowing us to better see inside ourselves.
68
224847
3514
que nos permite ver mejor en el interior del cuerpo.
03:49
So, how do I study this?
69
229464
2341
Bueno ¿cómo estudio esto?
03:51
In order to study biofluorescence, we swim at night.
70
231829
3071
Para estudiar la biofluorescencia, nadamos durante la noche.
03:54
And when I started out,
71
234924
1378
Cuando empecé,
03:56
I was just using these blue duct-tape filters over my strobe,
72
236326
4011
solo llevaba estos filtros azules de cinta adhesiva
sobre la luz estroboscópica,
04:00
so I could make sure I'm actually seeing the light
73
240361
2379
para asegurarme de que captaba la luz
04:02
that's being transformed by the animals.
74
242764
2032
transformada por los animales.
04:04
We're making an exhibit for the Museum of Natural History,
75
244820
3477
Hemos organizado una exposición en el Museo de Historia Natural
04:08
and we're trying to show off how great the fluorescent corals are on the reef,
76
248321
3807
y tratamos de demostrar la belleza de los corales fluorescentes en el arrecife,
04:12
and something happened that just blew me away:
77
252152
3056
cuando sucedió algo que me dejó asombrado:
04:15
this.
78
255232
1389
Esto.
04:16
In the middle of our corals,
79
256645
1816
En medio del coral
04:18
is this green fluorescent fish.
80
258485
3006
veo un pez verde fluorescente.
04:21
It's the first time we've ever seen a green fluorescent fish
81
261515
2812
Fue la primera vez que vimos un pez verde fluorescente
04:24
or any vertebrate for that matter.
82
264351
1627
o de hecho cualquier vertebrado.
04:26
And we're rubbing our eyes, checking the filters,
83
266002
2555
Nos frotamos los ojos, verificamos los filtros,
04:28
thinking that somebody's maybe playing a joke on us with the camera,
84
268581
3199
pensando que alguien se burlaba de nosotros con la ayuda de las cámaras
04:31
but the eel was real.
85
271804
1943
pero la anguila era real.
04:33
It was the first green fluorescent eel that we found,
86
273771
3539
Era la primera anguila verde fluorescente que encontramos
04:37
and this just changed my trajectory completely.
87
277334
2959
y cambió totalmente mi carrera.
04:40
So I had to put down my corals and team up
88
280317
3334
Así que tuve que dejar los corales,
hacer un equipo con el experto en peces John Sparks
04:43
with a fish scientist, John Sparks,
89
283675
2033
04:45
and begin a search around the world
90
285732
2499
e iniciar una búsqueda por el mundo
04:48
to see how prevalent this phenomenon is.
91
288255
3251
para determinar si este fenómeno era algo frecuente.
04:51
And fish are much more interesting than corals,
92
291530
2475
Los peces son mucho más interesantes que los corales,
04:54
because they have really advanced vision,
93
294029
2214
porque tienen una visión muy desarrollada y algunos de ellos incluso tienen
04:56
and some of the fish even have, the way that I was photographing it,
94
296267
3785
--visto por la forma en la cual los fotografié--
05:00
they have lenses in their eyes that would magnify the fluorescence.
95
300076
3436
lentes en sus ojos para aumentar la fluorescencia.
05:03
So I wanted to seek this out further.
96
303536
2310
Y quise profundizar más en este tema.
05:05
So we designed a new set of gear
97
305870
1722
Hemos creado nuevos equipos
05:07
and we're scouring the reefs around the world,
98
307616
2289
para escudriñar los arrecifes en todo el mundo
05:09
looking for fluorescent life.
99
309929
1579
en busca de vida fluorescente.
05:11
And it's a bit like "E.T. phone home."
100
311532
2055
Es un poco como la escena de "E.T. llama a casa".
05:13
We're out there swimming with this blue light,
101
313611
2709
Nadábamos por allí acompañados de esta luz azul
05:16
and we're looking for a response,
102
316344
2205
buscando respuestas
05:18
for animals to be absorbing the light and transferring this back to us.
103
318573
3575
buscando animales que absorbían esta luz y volvían a emitirla.
05:22
And eventually, we found our photobombing Kaupichphys eel.
104
322172
4712
Por fin encontramos nuestra fantástica anguila Kaupichphys.
05:26
It's a really shy, reclusive eel that we know almost nothing about.
105
326908
4470
Es una anguila muy tímida y solitaria y sabemos muy poco sobre ella.
05:31
They're only about the size of my finger,
106
331402
1961
Miden poco más de un dedo
05:33
and they spend about 99.9 percent of their time hidden under a rock.
107
333387
4480
y pasan aproximadamente el 99,9 % de su vida escondidas debajo de una piedra.
05:37
But these eels do come out to mate under full-moon nights,
108
337891
4121
Salen a aparearse durante las noches de luna llena,
05:42
and that full-moon night translates underwater to blue.
109
342036
3493
y durante las noches de luna llena, el agua se convierte en azul.
05:45
Perhaps they're using this as a way to see each other,
110
345553
2530
A lo mejor es una manera de verse mutuamente
05:48
quickly find each other, mate,
111
348107
1461
de encontrarse rápidamente y aparearse
05:49
go back into their hole for the next long stint of time.
112
349592
3714
para luego volver bajo sus rocas por un largo tiempo.
05:53
But then we started to find other fluorescent marine life,
113
353330
2880
Pero luego empezamos a encontrar más vida marina fluorescente
05:56
like this green fluorescent bream,
114
356234
2797
como este sargo verde fluorescente
05:59
with its, like, racing stripes along its head and its nape,
115
359055
3985
con sus rayas horizontales en la cabeza y el cuello
06:03
and it's almost camouflaged and fluorescing at the same intensity
116
363064
4301
casi camuflado, y brillando con la misma intensidad
06:07
as the fluorescent coral there.
117
367389
1786
que este coral fluorescente de aquí.
06:10
After this fish,
118
370190
2087
Después de este pez,
06:12
we were introduced to this red fluorescent scorpionfish
119
372301
4301
vimos este pez león rojo fluorescente,
06:16
cloaked and hidden on this rock.
120
376626
2143
camuflado y oculto en esta roca.
06:18
The only time we've ever seen this, it's either on red fluorescent algae
121
378793
3801
La única vez que lo vimos
fue sobre algas rojas fluorescentes o corales rojos fluorescentes.
06:22
or red fluorescent coral.
122
382618
1675
06:24
Later, we found this stealthy green fluorescent lizardfish.
123
384634
5333
Más tarde, nos encontramos con este pez-lagarto verde fluorescente camuflado.
06:29
These lizardfish come in many varieties,
124
389991
2088
Hay muchos tipos de pez lagarto
06:32
and they look almost exactly alike under white light.
125
392103
3269
y bajo luz blanca, son prácticamente idénticos.
06:35
But if you look at them under fluorescent light,
126
395396
2374
Pero bajo luz fluorescente
06:37
you see lots of patterns,
127
397794
1401
vemos muchos patrones,
06:39
you can really see the differences among them.
128
399219
2686
vemos las diferencias entre ellos.
06:41
And in total -- we just reported this last year --
129
401929
2937
En total, y hemos documentado esto el año pasado,
06:44
we found over 200 species of biofluorescent fish.
130
404890
4348
hemos descubierto más de 200 especies de peces biofluorescentes.
06:50
One of my inspirations is French artist and biologist Jean Painlevé.
131
410135
5926
Una de mis fuentes de inspiración
es el artista y biólogo francés Jean Painlevé.
06:56
He really captures this entrepreneuring, creative spirit in biology.
132
416085
4049
Realmente encarna este espíritu emprendedor y creativo de la biología.
07:00
He would design his own gear, make his own cameras,
133
420158
3803
Creó su propio equipo, diseñó sus propias cámaras
07:03
and he was fascinated with the seahorse, Hippocampus erectus,
134
423985
3994
y el caballito de mar, el Hippocampus erectus le fascinaba.
07:08
and he filmed for the first time the seahorse giving birth.
135
428003
3227
Fue el primero en filmar el nacimiento de un caballito de mar.
Este es el caballito de mar macho.
07:12
So this is the male seahorse.
136
432086
1552
07:13
They were one of the first fish to start swimming upright
137
433662
4714
Fue uno de los primeros peces que evolucionó a nadar en posición vertical
con el cerebro colocado en la parte superior de la cabeza.
07:18
with their brain above their head.
138
438400
1628
07:20
The males give birth,
139
440052
1151
Los machos dan a luz. Son criaturas fenomenales.
07:21
just phenomenal creatures.
140
441227
1420
07:24
So he stayed awake for days.
141
444955
1342
Painlevé se quedó despierto durante días.
07:26
He even put this electrical visor on his head that would shock him,
142
446321
3175
Llegó a ponerse una visera en la cabeza que disparaba descargas eléctricas
07:29
so he could capture this moment.
143
449520
1592
para capturar este momento.
07:32
Now, I wish I could have shown Painlevé
144
452796
2120
Me hubiera gustado haberle presentado a Painlevé
07:34
the moment where we found biofluorescent seahorses
145
454940
3097
el momento en el cual descubrimos los caballitos de mar biofluorescentes
07:38
in the exact same species that he was studying.
146
458061
2699
de la misma especie que él estudió.
07:40
And here's our footage.
147
460784
1214
Aquí está nuestro video.
07:42
(Music)
148
462022
2827
(Música)
07:46
They're the most cryptic fish.
149
466476
1467
Son unos peces muy enigmáticos.
07:47
You could be swimming right on top of them and not see the seahorse.
150
467967
3380
Podemos nadar por encima de ellos y no verlos.
07:52
They would blend right into the algae, which would also fluoresce red,
151
472228
4508
Estaban camuflados entre las algas, también de color rojo fluorescente,
07:56
but they've got great vision,
152
476760
1461
pero tienen una vista excelente
07:58
and they go through this long mating ritual,
153
478245
2174
y se someten a un largo ritual de apareamiento.
08:00
and perhaps they're using it in that effect.
154
480443
2102
Y quizá la están usando en este sentido.
08:03
But things got pretty edgy
155
483647
2919
Pero la situación se volvió tensa
08:07
when we found green fluorescence in the stingray,
156
487442
5013
cuando encontramos rayas verdes fluorescentes
08:12
because stingrays are in the Elasmobranch class,
157
492479
2764
porque las rayas son una subclase de peces cartilaginosos
08:15
which includes ...
158
495267
1239
que incluyen...
08:17
sharks.
159
497075
1459
tiburones.
08:18
So I'm, like, a coral biologist.
160
498558
3198
Soy un biólogo de corales.
08:22
Somebody's got to go down and check to see if the sharks are fluorescent.
161
502161
3445
Pero alguien tiene que ir a ver si los tiburones son fluorescentes.
08:25
And there I am.
162
505630
1262
Y ahí estoy.
08:26
(Laughter)
163
506916
1398
(Risas)
08:28
And I was like, "Maybe I should go back to corals."
164
508338
2539
Pensé: "Tal vez debería volver a los corales".
08:30
(Laughter)
165
510901
1032
(Risas)
08:31
It turns out that these sharks are not fluorescent.
166
511957
2396
Resulta que estos tiburones no son fluorescentes.
08:35
And then we found it.
167
515473
1416
Y luego encontramos
08:36
In a deep, dark canyon off the coast of California,
168
516913
4838
en una garganta oscura y profunda de la costa de California
08:41
we found the first biofluorescent swellshark,
169
521775
4437
el primer tiburón biofluorescente
de los que nadan por debajo de los surfistas.
08:46
right underneath all the surfers.
170
526236
1775
08:48
Here it is.
171
528035
1185
Aquí está.
08:49
They're just about a meter long. It's called a swellshark.
172
529244
2724
Miden alrededor de un metro y se llama el tiburón durmiente.
08:51
And they call them a swellshark because if they're threatened,
173
531992
2912
En inglés, su nombre hace referencia al vientre porque, al sentirse amenazado,
08:54
they can gulp down water and blow up like an inner tube,
174
534928
2746
traga agua y se hincha hasta el doble de su tamaño
08:57
about twice their size,
175
537698
1159
08:58
and wedge themselves under a rock, so they don't get eaten by a predator.
176
538881
4745
y se esconde debajo de una roca,
para no no ser devorado por los depredadores.
09:04
And here is our first footage of these biofluorescent swellsharks.
177
544158
4143
Aquí están nuestras primeras imágenes de estos tiburones biofluorescentes.
09:09
Just magnificent -- I mean, they're showing these distinct patterns,
178
549229
4721
Son magníficos con estos patrones distintos,
09:13
and there are areas that are fluorescent and areas that are not fluorescent,
179
553974
3573
con partes fluorescentes y otros que no,
09:17
but they've also got these twinkling spots on them
180
557571
2589
y también tienen estas manchas brillantes
09:20
that are much brighter than other parts of the shark.
181
560184
2591
mucho más brillante que otras partes.
09:22
But this is all beautiful to see.
182
562799
2527
Todo esto es muy bonito de ver.
09:25
I was like, this is gorgeous.
183
565350
1630
Para mí fue algo hermoso,
09:27
But what does it mean to the shark?
184
567004
2831
¿pero qué significa para el tiburón?
09:29
Can they see this?
185
569859
1347
¿Pueden distinguirlo ellos mismos?
09:31
And we looked in the literature,
186
571230
1532
Hemos consultado los libros
09:32
and nothing was known about this shark's vision.
187
572786
3158
pero no existe referencia alguna sobre la visión de estos tiburones.
09:35
So I took this shark to eye specialist Ellis Loew at Cornell University,
188
575968
4182
Así que llevé a este tiburón al oculista Ellis Loew de la Universidad de Cornell,
09:40
and we found out that this shark sees discretely and acutely
189
580174
3523
quien encontró que este tiburón tiene una vista clara y precisa
09:43
in the blue-green interface,
190
583721
2094
en esta interfaz de color azul-verde,
09:45
probably about 100 times better than we can see in the dark,
191
585839
2830
tal vez 100 veces mejor que nuestra visión en la oscuridad
09:48
but they only see blue-green.
192
588693
1726
pero solo ven azul y verde.
09:50
So what it's doing is taking this blue world
193
590443
3119
Lo que hace es tomar de este mundo azul
09:53
and it's absorbing the blue, creating green.
194
593586
2753
absorber el color azul y crear el color verde.
09:56
It's creating contrast that they can indeed see.
195
596363
2818
Crea un contraste que pueden distinguir.
09:59
So we have a model,
196
599205
1151
Tenemos un modelo
10:00
showing that it creates an ability for them to see all these patterns.
197
600380
3372
que demuestra que crean un mundo para ver todos estos patrones.
10:03
And males and females also have, we're finding,
198
603776
2881
Descubrimos también que los machos y las hembras
10:06
distinct patterns among them.
199
606681
1936
tienen diferentes patrones para diferenciarse entre ellos.
10:09
But our last find came really just a few miles from where we are now,
200
609276
5433
Nuestro último descubrimiento se realizó a pocos kilómetros de aquí
10:14
in the Solomon Islands.
201
614733
1451
en las Islas Salomón.
10:16
Swimming at night, I encountered the first biofluorescent sea turtle.
202
616208
4460
Nadando por la noche, me encontré con la primera tortuga biofluorescente.
10:20
So now it's going from fish and sharks into reptiles,
203
620692
3412
Así pues, pasamos de los peces, a los tiburones, a los reptiles,
10:24
which, again, this is only one month old,
204
624128
3284
--y esta es información de hace poco más que un mes--
10:27
but it shows us that we know almost nothing
205
627436
2378
pero esto demuestra que no sabemos casi nada
10:29
about this hawksbill turtle's vision.
206
629838
2274
sobre la visión de la tortuga carey.
10:32
And it makes me think about how much more there is to learn.
207
632136
2856
Me hace pensar en lo que nos queda por aprender.
10:35
And here in the Solomon Islands,
208
635016
1532
Aquí, en las Islas Salomón,
10:36
there's only a few thousand breeding females of this species left,
209
636572
3571
quedan solo unos pocos miles de hembras de esta especie.
Este es uno de los mejores lugares para ellas.
10:40
and this is one of the hotspots for them.
210
640167
2044
10:42
So it shows us how much we need to really protect these animals
211
642235
3067
Esto nos muestra cuán necesario es proteger a estos animales
10:45
while they're still here, and understand them.
212
645326
2356
mientras están todavía aquí, y entenderlos.
10:47
In thinking about biofluorescence,
213
647706
2144
En cuanto a la biofluorescencia
10:49
I wanted to know, how deep does it go?
214
649874
1945
yo quería saber hasta dónde llega.
10:51
Does this go all the way to the bottom of the ocean?
215
651843
2444
¿La encontraremos hasta en lo más profundo del océano?
10:54
So we started using submarines, and we equipped them
216
654311
3547
Así que empezamos a usar submarinos
10:57
with special blue lights on the front here.
217
657882
2174
equipados delante con luces azules especiales.
11:00
And we dropped down,
218
660080
1960
Y nos sumergimos
11:02
and we noticed one important thing --
219
662064
2717
hasta descubrir una cosa importante:
11:04
that as we get down to 1,000 meters,
220
664805
3298
más allá de mil metros
11:08
it drops off.
221
668127
1316
disminuye.
11:09
There's no biofluorescent marine life down there, below 1,000 meters --
222
669467
3904
No hay vida marina biofluorescente por debajo de los mil metros,
11:13
almost nothing, it's just darkness.
223
673395
2005
no hay casi nada, más que oscuridad.
11:15
So it's mainly a shallow phenomenon.
224
675424
2430
Es básicamente un fenómeno de aguas poco profundas.
11:17
And below 1,000 meters,
225
677878
1453
Por debajo de los mil metros
11:19
we encountered the bioluminescent zone,
226
679355
2661
encontramos una zona bioluminiscente
11:22
where nine out of 10 animals are actually making their own lights
227
682040
3337
donde 9 de cada 10 animales producen su propia luz,
11:25
and flashing and blinking.
228
685401
1754
que brilla y parpadea.
11:27
As I try to get deeper,
229
687179
1373
Al tratar de sumergirme más
11:28
this is slapping on a one-person submarine suit --
230
688576
2975
--aquí me pueden ver en un mono-traje subacuático
11:31
some people call this my "Jacques Cousteau meets Woody Allen" moment.
231
691575
3763
durante una inmersión que algunos llamaron
"Jacques Cousteau se encuentra con Woody Allen".
11:35
(Laughter)
232
695362
1151
(Risas)
11:36
But as we explore down here,
233
696537
2051
Durante la exploración me preguntaba
11:38
I was thinking about: How do we interact with life delicately?
234
698612
3719
¿cómo podemos interactuar respetuosamente con la vida subacuática?
11:42
Because we're entering a new age of exploration,
235
702355
2697
Ya que nos adentramos en una nueva era de exploración,
11:45
where we have to take great care,
236
705076
1803
donde tenemos que tener mucho cuidado
11:46
and we have to set examples how we explore.
237
706903
2695
y servir de ejemplo en la forma en que exploramos.
11:49
So I've teamed up with roboticist Rob Wood at Harvard University,
238
709622
3664
Así que junto con el ingeniero Rob Wood, de la Universidad de Harvard,
11:53
and we've been designing squishy underwater robot fingers,
239
713310
4139
para crear dedos esponjosos para robots submarinos,
para interaccionar con la vida marina de la manera menos invasiva posible.
11:58
so we can delicately interact with the marine life down there.
240
718360
3102
12:01
The idea is that most of our technologies to explore the deep ocean
241
721486
4715
La mayor parte de las tecnologías para explorar las profundidades del océano
12:06
come from oil and gas and military,
242
726225
2780
vienen del mundo del petróleo o militar
12:09
who, you know, they're not really caring to be gentle.
243
729029
2841
los cuales, como es sabido, no se preocupan por ser respetuosos.
12:11
Some corals could be 1,000 years old.
244
731894
2683
Algunos corales pueden tener más de mil años.
12:14
You don't want to just go and crush them with a big claw.
245
734601
3109
No queremos llegar y aplastarlos con una gran garra metálica.
12:17
So my dream is something like this.
246
737734
1998
Así que mi sueño es algo así:
12:19
At night, I'm in a submarine,
247
739756
2296
Es de noche, estoy en un submarino,
12:22
I have force-feedback gloves,
248
742076
2110
tengo guantes hápticos
12:24
and I could delicately set up a lab in the front of my submarine,
249
744210
3318
y pongo las bases de un laboratorio delante de mi submarino,
12:27
where the squishy robot fingers
250
747552
2539
donde mis dedos robóticos esponjosos
12:30
are delicately collecting and putting things in jars,
251
750115
2485
recogen y ponen las cosas en frascos suavemente,
12:32
and we can conduct our research.
252
752624
1585
para que podamos seguir con nuestras investigaciones.
12:34
Back to the powerful applied applications.
253
754607
2850
De vuelta a las poderosas aplicaciones que podemos desarrollar.
12:37
Here, you're looking at a living brain
254
757481
2840
Aquí se puede ver un cerebro vivo
12:40
that's using the DNA of fluorescent marine creatures,
255
760345
3367
que usa el ADN de criaturas marinas fluorescentes
12:43
this one from jellyfish and corals,
256
763736
2006
este en particular es de medusas y corales,
12:45
to illuminate the living brain and see its connections.
257
765766
3469
para iluminar el cerebro vivo y ver sus conexiones.
Es curioso que usamos los colores rojo, verde y azul
12:49
It's funny that we're using RGB
258
769259
1516
12:50
just to kind of satisfy our own human intuition,
259
770799
2548
solo para satisfacer nuestra intuición humana,
12:53
so we can see our brains better.
260
773371
2334
para poder ver mejor nuestro cerebro.
12:55
And even more mind-blowing,
261
775729
2048
Y aún más impresionante
12:57
is my close colleague Vincent Pieribone at Yale,
262
777801
3110
es mi colega Vicente Pieribone, de Yale,
13:00
who has actually designed and engineered a fluorescent protein
263
780935
3377
quien creó y desarrolló una proteína fluorescente
13:04
that responds to voltage.
264
784336
2095
sensible a la tensión eléctrica.
13:06
So he could see when a single neuron fires.
265
786455
3102
Así podemos ver cuando una única neurona dispara.
13:09
You're essentially looking at a portal into consciousness
266
789581
4539
Básicamente están viendo un portal hacia la conciencia
13:14
that was designed by marine creatures.
267
794144
2914
diseñada por las criaturas marinas.
13:18
So this brings me all back to perspective and relationship.
268
798102
4686
Y esto me lleva de vuelta a la perspectiva y las relaciones.
13:22
From deep space,
269
802812
2239
Desde el espacio profundo
13:25
our universe looks like a human brain cell,
270
805075
3152
nuestro universo se parece a una célula del cerebro humano
13:28
and then here we are in the deep ocean,
271
808251
2482
y aquí estamos en las profundidades del océano,
13:30
and we're finding marine creatures and cells
272
810757
2871
donde encontramos criaturas marinas y células
13:33
that can illuminate the human mind.
273
813652
2279
que pueden iluminar la mente humana.
13:35
And it's my hope that with illuminated minds,
274
815955
3118
Y espero que con las mentes iluminadas
13:39
we could ponder the overarching interconnectedness of all life,
275
819097
3785
podemos reflexionar sobre la interconectividad global de la vida
13:42
and fathom how much more lies in store
276
822906
2358
y averiguar qué otras cosas nos reserva el futuro
13:45
if we keep our oceans healthy.
277
825288
1715
si mantenemos los océanos limpios.
13:47
Thank you.
278
827027
1158
Gracias.
13:48
(Applause)
279
828209
5116
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7