Glow-in-the-dark sharks and other stunning sea creatures | David Gruber

494,525 views ・ 2016-02-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Helene Tercier Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I'm a marine biologist and an explorer-photographer
0
12738
3160
Je suis biologiste marin et photographe explorateur
00:15
with National Geographic,
1
15922
1741
pour le National Geographic,
00:17
but I want to share a secret.
2
17687
1678
et j'ai un secret à partager avec vous.
00:19
This image is totally incorrect,
3
19793
3643
Cette image est totalement fausse,
00:23
totally incorrect.
4
23460
1737
complètement erronée.
00:25
I see a couple of people crying in the back
5
25221
2127
Je vois quelques personnes qui pleurent dans le fond,
00:27
that I've blown their idea of mermaids.
6
27372
2444
car j'ai détruit leur idée des sirènes.
00:29
All right, the mermaid is indeed real,
7
29840
2651
D'accord, les sirènes sont en fait vraies,
00:32
but anyone who's gone on a dive
8
32515
2135
mais toute personne qui a fait de la plongée
00:34
will know that the ocean looks more like this.
9
34674
2598
sait que l'océan ressemble davantage à ceci.
00:37
It's because the ocean is this massive filter,
10
37767
3500
C'est parce que l'océan est un filtre gigantesque,
00:41
and as soon as you start going underwater,
11
41291
2073
et dès que vous commencez à aller sous l'eau,
00:43
you're going to lose your colors,
12
43388
1673
vous perdez vos couleurs,
00:45
and it's going to get dark and blue very quickly.
13
45085
3206
très rapidement, tout devient sombre et bleu.
00:48
But we're humans -- we're terrestrial mammals.
14
48315
2785
Nous sommes des humains, des mammifères terrestres.
00:51
And we've got trichromatic vision,
15
51124
2175
Nous avons une vision trichromatique,
00:53
so we see in red, green and blue,
16
53323
2666
donc nous voyons en rouge, vert et bleu,
et nous sommes complètement dépendants des couleurs.
00:56
and we're just complete color addicts.
17
56013
2325
00:58
We love eye-popping color,
18
58362
2643
Nous aimons les couleurs qui flashent,
01:01
and we try to bring this eye-popping color
19
61029
2587
c'est pourquoi nous essayons d'emmener ces couleurs vives,
01:03
underwater with us.
20
63640
1380
sous l'eau, avec nous.
01:05
So there's been a long and sordid history of bringing color underwater,
21
65044
4037
Nous amenons des couleurs sous l'eau depuis 88 ans.
01:09
and it starts 88 years ago with Bill Longley and Charles Martin,
22
69105
4946
Cette sordide histoire a commencé avec Bill Longley et Charles Martin,
qui tentaient de prendre la première photo couleur sous l'eau.
01:14
who were trying to take the first underwater color photograph.
23
74075
2921
Donc ils sont sous l'eau, dans des tenues de plongée de l'époque
01:17
And they're in there with old-school scuba suits,
24
77020
2715
01:19
where you're pumping air down to them,
25
79759
2125
et on leur faire parvenir de l'air en pompant.
01:21
and they've got a pontoon of high-explosive magnesium powder,
26
81908
5590
Un ponton entier est couvert de poudre de magnésium, hautement explosive
01:27
and the poor people at the surface are not sure
27
87522
2207
et les pauvres diables à la surface sont incertains du moment
01:29
when they're going to pull the string when they've got their frame in focus,
28
89753
3630
où ils devront tirer la ficelle, leur appareil prêt,
et boum, près d'un kilo d'explosif explosera,
01:33
and -- boom! -- a pound of high explosives would go off
29
93407
2924
01:36
so they could put a little bit of light underwater
30
96355
3055
leur permettant de créer une lueur sous l'eau
01:39
and get an image like this beautiful hogfish.
31
99434
2770
et d'obtenir une image comme ce beau labre capitaine.
C'est une image merveilleuse, entendons-nous, mais elle est fausse.
01:42
I mean, it's a gorgeous image, but this is not real.
32
102228
2849
01:45
They're creating an artificial environment
33
105101
2759
Ils créent un environnement artificiel
01:47
so we can satisfy our own addiction to color.
34
107884
3676
pour satisfaire notre besoin de couleurs.
01:51
And looking at it the other way, what we've been finding
35
111996
3828
D'un autre point de vue, nous avons trouvé que,
01:55
is that instead of bringing color underwater with us,
36
115848
3204
au lieu d'apporter la lumière sous l'eau,
01:59
that we've been looking at the blue ocean,
37
119076
2752
nous avons observé le bleu des océans,
02:01
and it's a crucible of blue,
38
121852
2262
ce magma de bleu,
02:04
and these animals living there for millions of years
39
124138
3096
et ces animaux qui y vivent depuis des millions d'années
02:07
have been evolving all sorts of ways to take in that blue light
40
127258
4530
ont évolué de différentes façons pour absorber cette lumière bleue
02:11
and give off other colors.
41
131812
1691
et se défaire des autres couleurs.
02:13
And here's just a little sample of what this secret world looks like.
42
133527
3286
Voici un aperçu de ce à quoi ce monde secret ressemble.
02:16
It's like an underwater light show.
43
136837
1878
C'est comme un spectacle de lumière sous-marin.
02:18
(Music)
44
138739
4084
(Musique)
02:23
Again, what we're seeing here is blue light hitting this image.
45
143495
3920
Nous voyons là de la lumière bleue qui percute cette image.
02:27
These animals are absorbing the blue light
46
147439
2089
Ces animaux absorbent la lumière bleue
02:29
and immediately transforming this light.
47
149552
2481
et la transforment immédiatement.
02:35
So if you think about it, the ocean is 71 percent of the planet,
48
155390
4373
Sachez que les océans recouvrent 71 % de la planète.
02:39
and blue light can extend down to almost a 1,000 meters.
49
159787
4070
Et la lumière bleue peut descendre jusqu'à 1 000 mètres de profondeur.
02:43
As we go down underwater,
50
163881
2104
Si nous descendons,
02:46
after about 10 meters, all the red is gone.
51
166009
2694
après 10 mètres, il n'y a plus de rouge.
02:48
So if you see anything under 10 meters that's red,
52
168727
3203
Si vous voyez quoi que ce soit de rouge au-delà de 10 mètres de profondeur,
02:51
it's an animal transforming and creating its own red.
53
171954
3058
il s'agit d'un animal qui crée son propre rouge.
02:55
This is the largest single monochromatic blue environment on our planet.
54
175472
6253
C'est le plus grand environnement monochrome bleu qui soit sur Terre.
03:02
And my gateway into this world of biofluorescence begins with corals.
55
182670
4690
Et la porte de ce monde biofluorescent s'ouvre sur les coraux.
J'aimerais consacrer aux coraux toute une présentation TED
03:07
And I want to give a full TED Talk on corals
56
187384
2086
03:09
and just how cool these things are.
57
189494
1802
et parler de leur caractère hors du commun.
03:11
One of the things that they do, one of their miraculous feats,
58
191320
3222
Un de leurs exploits miraculeux
03:14
is they produce lots of these fluorescent proteins,
59
194566
2778
est qu'ils produisent énormément de ces protéines fluorescentes,
03:17
fluorescent molecules.
60
197368
1485
de ces molécules fluorescentes.
03:18
And in this coral, it could be making up to 14 percent of its body mass --
61
198877
4747
Pour ce corail-ci, jusqu'à 14 % de sa masse
03:23
could be this fluorescent protein.
62
203648
2085
pourrait être faite de cette protéine fluorescente.
03:25
So you wouldn't be making, like, 14 percent muscle and not using it,
63
205757
4429
Vous ne vous feriez pas 14% de muscles pour ne pas les utiliser, n'est-ce pas ?
03:30
so it's likely doing something that has a functional role.
64
210210
3584
Il est probable donc qu'elle ait un rôle fonctionnel.
03:33
And for the last 10, 15 years, this was so special to me,
65
213818
3837
Et au cours des 10, 15 dernières années, ce point a été capital pour moi,
03:37
because this molecule has turned out to be one of the most revolutionary tools
66
217679
5420
car cette molécule s'est révélée être l'un des outils les plus révolutionnaires
03:43
in biomedical science,
67
223123
1700
en science biomédicale,
03:44
and it's allowing us to better see inside ourselves.
68
224847
3514
et elle nous permet de mieux voir en nous.
03:49
So, how do I study this?
69
229464
2341
Comment est-ce que je l'étudie ?
03:51
In order to study biofluorescence, we swim at night.
70
231829
3071
Pour étudier la biofluorescence, il faut aller nager la nuit.
03:54
And when I started out,
71
234924
1378
Et lorsque j'ai commencé,
03:56
I was just using these blue duct-tape filters over my strobe,
72
236326
4011
j'utilisais ces filtres de scotch bleus sur mon stroboscope
04:00
so I could make sure I'm actually seeing the light
73
240361
2379
pour être sûr de voir la lumière
04:02
that's being transformed by the animals.
74
242764
2032
qui est transformée par les animaux.
04:04
We're making an exhibit for the Museum of Natural History,
75
244820
3477
Nous montions une exposition au Musée d'histoire naturelle de New York,
04:08
and we're trying to show off how great the fluorescent corals are on the reef,
76
248321
3807
et cherchions à montrer que les coraux fluorescents de la barrière sont cool
04:12
and something happened that just blew me away:
77
252152
3056
et quelque chose s'est passé qui m'a complètement bluffé :
04:15
this.
78
255232
1389
cela.
04:16
In the middle of our corals,
79
256645
1816
Au milieu de nos coraux,
04:18
is this green fluorescent fish.
80
258485
3006
il y a ce poisson vert fluorescent.
04:21
It's the first time we've ever seen a green fluorescent fish
81
261515
2812
C'était le premier poisson vert fluorescent que nous voyions
04:24
or any vertebrate for that matter.
82
264351
1627
ou tout autre vertébré d'ailleurs.
Nous nous frottions les yeux, et contrôlions les filtres,
04:26
And we're rubbing our eyes, checking the filters,
83
266002
2555
04:28
thinking that somebody's maybe playing a joke on us with the camera,
84
268581
3199
pensant que peut-être quelqu'un nous faisait une blague avec la caméra,
04:31
but the eel was real.
85
271804
1943
mais l'anguille était bien réelle.
04:33
It was the first green fluorescent eel that we found,
86
273771
3539
C'était là notre première anguille fluorescente
04:37
and this just changed my trajectory completely.
87
277334
2959
et elle a complètement changé ma trajectoire.
04:40
So I had to put down my corals and team up
88
280317
3334
J'ai dû mettre mes coraux de côté
et faire équipe avec un scientifique spécialiste des poissons, John Sparks.
04:43
with a fish scientist, John Sparks,
89
283675
2033
04:45
and begin a search around the world
90
285732
2499
Et j'ai commencé à chercher dans le monde
04:48
to see how prevalent this phenomenon is.
91
288255
3251
à quel point ce phénomène était répandu.
04:51
And fish are much more interesting than corals,
92
291530
2475
Et les poissons sont bien plus intéressants que les coraux,
04:54
because they have really advanced vision,
93
294029
2214
parce qu'ils ont une vision très poussée
04:56
and some of the fish even have, the way that I was photographing it,
94
296267
3785
et certains, selon la façon dont je les photographiais,
05:00
they have lenses in their eyes that would magnify the fluorescence.
95
300076
3436
ont des lentilles dans leurs yeux qui augmente la fluorescence.
05:03
So I wanted to seek this out further.
96
303536
2310
J'ai voulu pousser plus loin dans ces recherches.
05:05
So we designed a new set of gear
97
305870
1722
Nous avons conçu un nouvel équipement
05:07
and we're scouring the reefs around the world,
98
307616
2289
et fouillé les récifs des quatre coins du monde
05:09
looking for fluorescent life.
99
309929
1579
à la recherche de cette vie fluorescente.
05:11
And it's a bit like "E.T. phone home."
100
311532
2055
C'est un peu « E.T. téléphone maison ».
05:13
We're out there swimming with this blue light,
101
313611
2709
Nous sommes là à nager avec cette lumière bleue
05:16
and we're looking for a response,
102
316344
2205
et nous attendons une réponse,
05:18
for animals to be absorbing the light and transferring this back to us.
103
318573
3575
un animal qui absorbe la lumière et nous la transfère en retour.
05:22
And eventually, we found our photobombing Kaupichphys eel.
104
322172
4712
Finalement, nous avons trouvé l'anguille qui s'était glissée sur notre photo.
05:26
It's a really shy, reclusive eel that we know almost nothing about.
105
326908
4470
Kaupichthys est une anguille timide et solitaire dont nous ignorons presque tout.
05:31
They're only about the size of my finger,
106
331402
1961
Elles font tout juste la taille de mon doigt.
05:33
and they spend about 99.9 percent of their time hidden under a rock.
107
333387
4480
Et elles vivent 99% du temps cachées sous un caillou.
05:37
But these eels do come out to mate under full-moon nights,
108
337891
4121
En revanche, elles sortent s'accoupler à la lumière de la pleine lune
05:42
and that full-moon night translates underwater to blue.
109
342036
3493
et cette nuit de pleine lune se traduit, sous l'eau, en du bleu.
05:45
Perhaps they're using this as a way to see each other,
110
345553
2530
Peut-être est-ce pour elles une façon de se voir
et de se trouver rapidement, s'accoupler avant de retourner
05:48
quickly find each other, mate,
111
348107
1461
05:49
go back into their hole for the next long stint of time.
112
349592
3714
dans leur cachette pour une longue durée.
05:53
But then we started to find other fluorescent marine life,
113
353330
2880
Nous avons alors trouvé d'autres espèces marines fluorescentes,
05:56
like this green fluorescent bream,
114
356234
2797
comme cette daurade verte fluorescente,
05:59
with its, like, racing stripes along its head and its nape,
115
359055
3985
avec ses espèces de rayures de course le long de sa tête et de sa nuque.
06:03
and it's almost camouflaged and fluorescing at the same intensity
116
363064
4301
C'est presque du camouflage et de la fluorescence
avec la même intensité que ce corail.
06:07
as the fluorescent coral there.
117
367389
1786
06:10
After this fish,
118
370190
2087
Après ce poisson,
06:12
we were introduced to this red fluorescent scorpionfish
119
372301
4301
nous avons découvert ce poisson scorpion rouge fluorescent,
06:16
cloaked and hidden on this rock.
120
376626
2143
caché et dissimulé sur ce caillou.
06:18
The only time we've ever seen this, it's either on red fluorescent algae
121
378793
3801
La seule fois que nous avions vu cela, c'était soit une algue rouge fluorescente,
06:22
or red fluorescent coral.
122
382618
1675
soit un corail rouge fluorescent.
06:24
Later, we found this stealthy green fluorescent lizardfish.
123
384634
5333
Par la suite, nous avons trouvé ce furtif poisson-lézard vert fluorescent.
06:29
These lizardfish come in many varieties,
124
389991
2088
Il en existe différentes variétés,
06:32
and they look almost exactly alike under white light.
125
392103
3269
et à la lumière blanche, ils semblent presque tous pareils,
06:35
But if you look at them under fluorescent light,
126
395396
2374
mais sous la lumière fluorescente,
06:37
you see lots of patterns,
127
397794
1401
ils révèlent de nombreux motifs,
06:39
you can really see the differences among them.
128
399219
2686
et se distinguent vraiment les uns des autres.
06:41
And in total -- we just reported this last year --
129
401929
2937
Au total, nous en avons fait le rapport l'an dernier,
06:44
we found over 200 species of biofluorescent fish.
130
404890
4348
nous avons trouvé plus de 200 espèces de poissons biofluorescents.
06:50
One of my inspirations is French artist and biologist Jean Painlevé.
131
410135
5926
Je m'inspire entre autres de l'artiste et biologiste français Jean Painlevé.
06:56
He really captures this entrepreneuring, creative spirit in biology.
132
416085
4049
Il transmet vraiment l'esprit entrepreneurial et créatif en biologie.
07:00
He would design his own gear, make his own cameras,
133
420158
3803
Il créait son propre matériel, fabriquait lui-même ses appareils photos.
07:03
and he was fascinated with the seahorse, Hippocampus erectus,
134
423985
3994
Il était fasciné par l'hippocampe Hippocampus erectus,
et il a filmé pour la première fois l'hippocampe donner naissance.
07:08
and he filmed for the first time the seahorse giving birth.
135
428003
3227
07:12
So this is the male seahorse.
136
432086
1552
Voilà un hippocampe mâle.
07:13
They were one of the first fish to start swimming upright
137
433662
4714
C'est l'un des premiers poissons à commencer à nager en position verticale,
07:18
with their brain above their head.
138
438400
1628
avec le cerveau sur le dessus de la tête.
07:20
The males give birth,
139
440052
1151
Le mâle donne naissance,
07:21
just phenomenal creatures.
140
441227
1420
une créature incroyable.
07:24
So he stayed awake for days.
141
444955
1342
Il est resté des jours sans dormir.
07:26
He even put this electrical visor on his head that would shock him,
142
446321
3175
Il mettait même une visière électrique qui lui envoyait des décharges
07:29
so he could capture this moment.
143
449520
1592
pour pouvoir immortaliser ce moment.
07:32
Now, I wish I could have shown Painlevé
144
452796
2120
J'aurais voulu pouvoir montrer à Painlevé
07:34
the moment where we found biofluorescent seahorses
145
454940
3097
le moment où nous avons trouvé des hippocampes biofluorescents
07:38
in the exact same species that he was studying.
146
458061
2699
parmi les espèces mêmes qu'il étudiait.
07:40
And here's our footage.
147
460784
1214
Et voilà ce que nous avons filmé
07:42
(Music)
148
462022
2827
(Musique)
07:46
They're the most cryptic fish.
149
466476
1467
Ces poissons sont les plus énigmatiques.
07:47
You could be swimming right on top of them and not see the seahorse.
150
467967
3380
Nous pourrions nager pile au-dessus d'un hippocampe sans même le voir.
Il se fond complètement dans les algues, qui peuvent virer aussi rouge fluorescent,
07:52
They would blend right into the algae, which would also fluoresce red,
151
472228
4508
07:56
but they've got great vision,
152
476760
1461
mais ils ont une excellente vue,
07:58
and they go through this long mating ritual,
153
478245
2174
ils accomplissent ce long rituel d'accouplement,
08:00
and perhaps they're using it in that effect.
154
480443
2102
et il se peut qu'ils l'utilisent à cet effet.
08:03
But things got pretty edgy
155
483647
2919
Nous sommes devenus nerveux
08:07
when we found green fluorescence in the stingray,
156
487442
5013
lorsque nous avons trouvé la raie verte fluorescente,
08:12
because stingrays are in the Elasmobranch class,
157
492479
2764
parce que les raies appartiennent aux Elasmobranchii,
08:15
which includes ...
158
495267
1239
une classe qui comprend...
08:17
sharks.
159
497075
1459
les requins.
08:18
So I'm, like, a coral biologist.
160
498558
3198
Donc je suis un biologiste des coraux
08:22
Somebody's got to go down and check to see if the sharks are fluorescent.
161
502161
3445
et quelqu'un doit aller vérifier si les requins sont fluorescents,
08:25
And there I am.
162
505630
1262
alors me voilà.
08:26
(Laughter)
163
506916
1398
(Rires)
08:28
And I was like, "Maybe I should go back to corals."
164
508338
2539
Je me disais : « Peut-être que je devrais retourner à mes coraux. »
08:30
(Laughter)
165
510901
1032
08:31
It turns out that these sharks are not fluorescent.
166
511957
2396
(Rires)
Il 'est avéré que ces requins n'étaient pas fluorescents.
08:35
And then we found it.
167
515473
1416
Et puis nous l'avons trouvé.
08:36
In a deep, dark canyon off the coast of California,
168
516913
4838
Dans un canyon sombre et profond, au large des côtes de Californie,
08:41
we found the first biofluorescent swellshark,
169
521775
4437
nous avons trouvé le premier Cephaloscyllium ventriosum biofluorescent,
08:46
right underneath all the surfers.
170
526236
1775
juste en-dessous des surfeurs.
08:48
Here it is.
171
528035
1185
Le voilà.
08:49
They're just about a meter long. It's called a swellshark.
172
529244
2724
Ils font environ 1 mètre,
08:51
And they call them a swellshark because if they're threatened,
173
531992
2912
« ventrosium », car s'ils sont menacés,
08:54
they can gulp down water and blow up like an inner tube,
174
534928
2746
ils peuvent engloutir de l'eau et gonfler,
08:57
about twice their size,
175
537698
1159
pour faire deux fois leur taille,
08:58
and wedge themselves under a rock, so they don't get eaten by a predator.
176
538881
4745
s'enfoncer sous un rocher pour ne pas se faire manger par un prédateur.
09:04
And here is our first footage of these biofluorescent swellsharks.
177
544158
4143
Voilà l'un des premiers requins biofluorescents que nous avons filmés.
09:09
Just magnificent -- I mean, they're showing these distinct patterns,
178
549229
4721
C'est incroyable : ils révèlent ces motifs différents
09:13
and there are areas that are fluorescent and areas that are not fluorescent,
179
553974
3573
où certaines zones sont fluorescentes, et certaines ne le sont pas,
09:17
but they've also got these twinkling spots on them
180
557571
2589
mais ils ont aussi ces points scintillants sur eux
09:20
that are much brighter than other parts of the shark.
181
560184
2591
qui sont bien plus lumineux que toute zone sur leur peau.
09:22
But this is all beautiful to see.
182
562799
2527
C'est magnifique à voir.
09:25
I was like, this is gorgeous.
183
565350
1630
Je me disais que c'était fabuleux,
09:27
But what does it mean to the shark?
184
567004
2831
mais qu'est-ce que cela pouvait bien signifier aux requins ?
09:29
Can they see this?
185
569859
1347
Peuvent-il le voir ?
09:31
And we looked in the literature,
186
571230
1532
Nous nous sommes penchés sur la littérature
09:32
and nothing was known about this shark's vision.
187
572786
3158
et rien n'était connu sur la vue des requins.
09:35
So I took this shark to eye specialist Ellis Loew at Cornell University,
188
575968
4182
J'ai amené ce requin chez une spécialiste Ellis Loew à l'Université de Cornell.
09:40
and we found out that this shark sees discretely and acutely
189
580174
3523
Nous avons découvert qu'il voyait séparément et avec justesse
09:43
in the blue-green interface,
190
583721
2094
le bleu et vert,
09:45
probably about 100 times better than we can see in the dark,
191
585839
2830
probablement 100 fois mieux que nous ne le pouvons dans l'obscurité,
09:48
but they only see blue-green.
192
588693
1726
mais ils ne voient que le vert et le bleu.
09:50
So what it's doing is taking this blue world
193
590443
3119
Donc, ils prennent ce monde bleu,
09:53
and it's absorbing the blue, creating green.
194
593586
2753
en absorbent le bleu et créent du vert.
09:56
It's creating contrast that they can indeed see.
195
596363
2818
Ainsi ils créent un contraste qu'ils peuvent bel et bien voir.
09:59
So we have a model,
196
599205
1151
Ici un modèle,
10:00
showing that it creates an ability for them to see all these patterns.
197
600380
3372
montrant que ce phénomène leur permet de voir ces motifs.
10:03
And males and females also have, we're finding,
198
603776
2881
Les mâles et les femelles ont aussi
10:06
distinct patterns among them.
199
606681
1936
des motifs différents entre eux.
10:09
But our last find came really just a few miles from where we are now,
200
609276
5433
Notre dernière trouvaille s'est faite proche d'ici,
10:14
in the Solomon Islands.
201
614733
1451
aux Îles Salomon.
10:16
Swimming at night, I encountered the first biofluorescent sea turtle.
202
616208
4460
En nageant de nuit, j'ai rencontré la première tortue biofluorescente.
10:20
So now it's going from fish and sharks into reptiles,
203
620692
3412
Poissons, puis requins, et maintenant les reptiles,
10:24
which, again, this is only one month old,
204
624128
3284
cette découverte est récente, j'insiste,
10:27
but it shows us that we know almost nothing
205
627436
2378
mais elle nous montre que nous ignorons presque tout
10:29
about this hawksbill turtle's vision.
206
629838
2274
de la vue de cette chélonidé imbriquée.
10:32
And it makes me think about how much more there is to learn.
207
632136
2856
Cela me fait penser à tout ce qu'il nous reste à apprendre.
10:35
And here in the Solomon Islands,
208
635016
1532
Ici, aux Îles Salomon,
10:36
there's only a few thousand breeding females of this species left,
209
636572
3571
à peine quelques milliers de femelles de cette espèce se reproduisent encore
10:40
and this is one of the hotspots for them.
210
640167
2044
et c'est l'un des endroits où on en trouve le plus.
10:42
So it shows us how much we need to really protect these animals
211
642235
3067
Voilà quel point nous devons protéger ces animaux
10:45
while they're still here, and understand them.
212
645326
2356
et les comprendre, pendant qu'ils existent encore.
10:47
In thinking about biofluorescence,
213
647706
2144
En réfléchissant à la biofluorescence,
10:49
I wanted to know, how deep does it go?
214
649874
1945
j'ai voulu savoir la profondeur maximale où on peut la trouver.
10:51
Does this go all the way to the bottom of the ocean?
215
651843
2444
La trouve-t-on jusqu'au fond des océans ?
10:54
So we started using submarines, and we equipped them
216
654311
3547
Nous avons commencé à utiliser des sous-marins
et à les munir de lampes bleues spéciales à l'avant.
10:57
with special blue lights on the front here.
217
657882
2174
11:00
And we dropped down,
218
660080
1960
Nous les avons immergés,
11:02
and we noticed one important thing --
219
662064
2717
et nous avons remarqué une chose importante :
11:04
that as we get down to 1,000 meters,
220
664805
3298
à 1 000 mètres de profondeur,
11:08
it drops off.
221
668127
1316
elle s'arrête.
11:09
There's no biofluorescent marine life down there, below 1,000 meters --
222
669467
3904
Il n'y a pas de vie marine biofluorescente au-delà de 1 000 mètres,
11:13
almost nothing, it's just darkness.
223
673395
2005
presque rien, juste l'obscurité.
11:15
So it's mainly a shallow phenomenon.
224
675424
2430
Il s'agit donc d'un phénomène d'eau peu profonde.
11:17
And below 1,000 meters,
225
677878
1453
Jusqu'à 1 000 mètres,
11:19
we encountered the bioluminescent zone,
226
679355
2661
nous avons vu cette zone bioluminescente
11:22
where nine out of 10 animals are actually making their own lights
227
682040
3337
où neuf animaux sur dix produisent leur propre lumière,
11:25
and flashing and blinking.
228
685401
1754
flashent et clignotent.
11:27
As I try to get deeper,
229
687179
1373
J'ai essayé d'aller plus profond.
11:28
this is slapping on a one-person submarine suit --
230
688576
2975
Ceci est un costume sous-marin pour une personne.
11:31
some people call this my "Jacques Cousteau meets Woody Allen" moment.
231
691575
3763
Certains en parle comme de mon époque « Cousteau rencontre Woody Allen ».
11:35
(Laughter)
232
695362
1151
(Rires)
11:36
But as we explore down here,
233
696537
2051
En explorant là-bas,
11:38
I was thinking about: How do we interact with life delicately?
234
698612
3719
je me demandais comment interagir avec la vie délicatement.
11:42
Because we're entering a new age of exploration,
235
702355
2697
En effet, nous entrons dans une nouvelle ère d'exploration
11:45
where we have to take great care,
236
705076
1803
où nous devons faire attention,
11:46
and we have to set examples how we explore.
237
706903
2695
nous devons montrer l'exemple de comment explorer.
11:49
So I've teamed up with roboticist Rob Wood at Harvard University,
238
709622
3664
Nous avons fait équipe avec le roboticien Rob Wood de l'Université de Harvard.
11:53
and we've been designing squishy underwater robot fingers,
239
713310
4139
Nous avons imaginé des doigts robotisés et mous allant sous l'eau,
11:58
so we can delicately interact with the marine life down there.
240
718360
3102
pour pouvoir interagir délicatement avec la vie marine.
12:01
The idea is that most of our technologies to explore the deep ocean
241
721486
4715
En effet, la plupart de nos technologies d'exploration des profondeurs océaniques
12:06
come from oil and gas and military,
242
726225
2780
nous viennent de l'extraction de pétrole et de l'armée,
qui ne sont pas les plus tendres.
12:09
who, you know, they're not really caring to be gentle.
243
729029
2841
12:11
Some corals could be 1,000 years old.
244
731894
2683
Certains coraux peuvent avoir plus de 1 000 ans.
12:14
You don't want to just go and crush them with a big claw.
245
734601
3109
Vous n'avez pas très envie de les serrer avec une grosse pince.
12:17
So my dream is something like this.
246
737734
1998
Voilà mon rêve.
12:19
At night, I'm in a submarine,
247
739756
2296
Il fait nuit et je suis dans un sous-marin.
12:22
I have force-feedback gloves,
248
742076
2110
Je porte des gants à force de réaction
12:24
and I could delicately set up a lab in the front of my submarine,
249
744210
3318
et je peux délicatement installer un labo à l'avant de mon sous-marin,
12:27
where the squishy robot fingers
250
747552
2539
où les doigts mous robotisés
ramassent délicatement les objets et les mettent dans des pots,
12:30
are delicately collecting and putting things in jars,
251
750115
2485
12:32
and we can conduct our research.
252
752624
1585
nous permettant de mener nos recherches.
12:34
Back to the powerful applied applications.
253
754607
2850
Revenons aux applications appliquées.
12:37
Here, you're looking at a living brain
254
757481
2840
Vous regardez un cerveau vivant
12:40
that's using the DNA of fluorescent marine creatures,
255
760345
3367
qui utilise l'ADN de créatures marines fluorescentes,
12:43
this one from jellyfish and corals,
256
763736
2006
en l'occurrence il s'agit de méduses et de coraux,
12:45
to illuminate the living brain and see its connections.
257
765766
3469
pour illuminer le cerveau humain et voir ses connexions.
12:49
It's funny that we're using RGB
258
769259
1516
C'est drôle, nous utilisons le RVB
12:50
just to kind of satisfy our own human intuition,
259
770799
2548
juste pour satisfaire notre propre intuition humaine,
12:53
so we can see our brains better.
260
773371
2334
et mieux voir nos cerveaux.
12:55
And even more mind-blowing,
261
775729
2048
Encore plus époustouflant :
12:57
is my close colleague Vincent Pieribone at Yale,
262
777801
3110
mon collègue Vincent Pieribone de Yale
13:00
who has actually designed and engineered a fluorescent protein
263
780935
3377
a imaginé et conçu une protéine fluorescente
13:04
that responds to voltage.
264
784336
2095
qui répond au courant électrique.
13:06
So he could see when a single neuron fires.
265
786455
3102
Ainsi il pouvait voir lorsqu'un neurone s'activait.
13:09
You're essentially looking at a portal into consciousness
266
789581
4539
En clair, vous regardez un portail vers la conscience
13:14
that was designed by marine creatures.
267
794144
2914
qui a été créé par des créatures marines.
13:18
So this brings me all back to perspective and relationship.
268
798102
4686
Tout cela me ramène aux perspectives et aux relations.
13:22
From deep space,
269
802812
2239
Depuis l'espace,
13:25
our universe looks like a human brain cell,
270
805075
3152
notre univers ressemble à une cellule de notre cerveau.
13:28
and then here we are in the deep ocean,
271
808251
2482
Et nous voilà dans les profondeurs de l'océan,
13:30
and we're finding marine creatures and cells
272
810757
2871
et nous trouvons des créatures marines
13:33
that can illuminate the human mind.
273
813652
2279
et des cellules qui peuvent illuminer l'esprit humain.
13:35
And it's my hope that with illuminated minds,
274
815955
3118
Et c'est mon espoir, qu'avec un esprit illuminé,
13:39
we could ponder the overarching interconnectedness of all life,
275
819097
3785
nous pourrons réfléchir à l'interconnectivité globale de toute vie
13:42
and fathom how much more lies in store
276
822906
2358
et comprendre à quel point nous avons encore à découvrir
13:45
if we keep our oceans healthy.
277
825288
1715
si nous protégeons nos océans.
13:47
Thank you.
278
827027
1158
Merci.
13:48
(Applause)
279
828209
5116
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7