Glow-in-the-dark sharks and other stunning sea creatures | David Gruber

492,818 views ・ 2016-02-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Andrzej Rutkowski Korekta: Marta Konieczna
00:12
I'm a marine biologist and an explorer-photographer
0
12738
3160
Jestem biologiem morskim i fotografem dokumentującym
00:15
with National Geographic,
1
15922
1741
dla National Geographic,
00:17
but I want to share a secret.
2
17687
1678
i chciałbym zdradzić wam sekret.
00:19
This image is totally incorrect,
3
19793
3643
To zdjęcie jest absolutnie nieprawdziwe,
00:23
totally incorrect.
4
23460
1737
absolutnie nieprawdziwe.
00:25
I see a couple of people crying in the back
5
25221
2127
Widzę z tyłu kilka osób ze łzami w oczach,
00:27
that I've blown their idea of mermaids.
6
27372
2444
bo zniszczyłem ich wyobrażenia o syrenach.
00:29
All right, the mermaid is indeed real,
7
29840
2651
Niech będzie, syrenka jest prawdziwa,
00:32
but anyone who's gone on a dive
8
32515
2135
ale każdy, kto kiedyś nurkował, wie,
00:34
will know that the ocean looks more like this.
9
34674
2598
że ocean wygląda bardziej tak.
00:37
It's because the ocean is this massive filter,
10
37767
3500
To dlatego, że jest potężnym filtrem
00:41
and as soon as you start going underwater,
11
41291
2073
i gdy tylko zaczniemy się zanurzać,
00:43
you're going to lose your colors,
12
43388
1673
zaczniemy tracić kolory,
00:45
and it's going to get dark and blue very quickly.
13
45085
3206
bardzo szybko zacznie się robić niebiesko i ciemno.
00:48
But we're humans -- we're terrestrial mammals.
14
48315
2785
A my jesteśmy ludźmi, ssakami lądowymi.
00:51
And we've got trichromatic vision,
15
51124
2175
Widzimy w trzech kolorach,
00:53
so we see in red, green and blue,
16
53323
2666
czerwonym, zielonym i niebieskim
00:56
and we're just complete color addicts.
17
56013
2325
i jesteśmy kompletnie uzależnieni od kolorów.
00:58
We love eye-popping color,
18
58362
2643
Uwielbiamy wyraźne kolory
01:01
and we try to bring this eye-popping color
19
61029
2587
i próbujemy przenieść tę wyrazistość
01:03
underwater with us.
20
63640
1380
pod wodę.
01:05
So there's been a long and sordid history of bringing color underwater,
21
65044
4037
Mamy długą i mętną historię przenoszenia tych kolorów pod wodę,
01:09
and it starts 88 years ago with Bill Longley and Charles Martin,
22
69105
4946
zaczęła się 88 lat temu dzięki Billowi Longleyowi i Charlesowi Martinowi,
01:14
who were trying to take the first underwater color photograph.
23
74075
2921
którzy próbowali zrobić pierwsze podwodne zdjęcie w kolorze.
01:17
And they're in there with old-school scuba suits,
24
77020
2715
Więc są pod wodą, w tych dawnych strojach do nurkowania,
01:19
where you're pumping air down to them,
25
79759
2125
gdzie trzeba pompować powietrze z góry,
01:21
and they've got a pontoon of high-explosive magnesium powder,
26
81908
5590
i mają ponton pełen wybuchowego, sproszkowanego magnezu,
01:27
and the poor people at the surface are not sure
27
87522
2207
a biedni ludzie na powierzchni nie są pewni,
01:29
when they're going to pull the string when they've got their frame in focus,
28
89753
3630
czy kiedy pociągną za sznurek, będą mieli dobry kadr,
i wtedy bum!
01:33
and -- boom! -- a pound of high explosives would go off
29
93407
2924
Pół kilo materiałów wybuchowych
eksploduje, by dostarczyć pod wodę odrobinę światła
01:36
so they could put a little bit of light underwater
30
96355
3055
01:39
and get an image like this beautiful hogfish.
31
99434
2770
i zrobić zdjęcie, jak temu pięknemu odyńczykowi.
01:42
I mean, it's a gorgeous image, but this is not real.
32
102228
2849
To fantastyczne zdjęcie, ale nie jest prawdziwe.
01:45
They're creating an artificial environment
33
105101
2759
Stworzyli sztuczne środowisko,
01:47
so we can satisfy our own addiction to color.
34
107884
3676
żeby zaspokoić nasze uzależnienie od kolorów.
01:51
And looking at it the other way, what we've been finding
35
111996
3828
Patrząc na to z innej strony, zaproponowaliśmy,
01:55
is that instead of bringing color underwater with us,
36
115848
3204
żeby zamiast dostarczać kolory pod wodę,
01:59
that we've been looking at the blue ocean,
37
119076
2752
zacząć przyglądać się niebieskości oceanu,
02:01
and it's a crucible of blue,
38
121852
2262
jego bezmiarowi granatu,
02:04
and these animals living there for millions of years
39
124138
3096
i stworzeniom żyjącym tam od milionów lat,
02:07
have been evolving all sorts of ways to take in that blue light
40
127258
4530
ewoluujących na przeróżne sposoby, żeby wykorzystać to niebieskie światło
02:11
and give off other colors.
41
131812
1691
i wyemitować inne kolory.
02:13
And here's just a little sample of what this secret world looks like.
42
133527
3286
Oto tylko kilka przykładów, jak taki sekretny świat wygląda.
02:16
It's like an underwater light show.
43
136837
1878
To jak podwodny pokaz świateł.
02:18
(Music)
44
138739
4084
(Muzyka)
02:23
Again, what we're seeing here is blue light hitting this image.
45
143495
3920
Widzimy tu niebieskie światło padające na te ujęcia.
02:27
These animals are absorbing the blue light
46
147439
2089
Te stworzenia absorbują niebieskie światło
02:29
and immediately transforming this light.
47
149552
2481
i natychmiast je transformują.
02:35
So if you think about it, the ocean is 71 percent of the planet,
48
155390
4373
Ocean stanowi 71% planety,
02:39
and blue light can extend down to almost a 1,000 meters.
49
159787
4070
a niebieskie światło dociera na głębokość prawie 1000 metrów.
02:43
As we go down underwater,
50
163881
2104
W miarę zanurzania się pod wodę,
02:46
after about 10 meters, all the red is gone.
51
166009
2694
po około 10 metrach cała czerwień znika.
02:48
So if you see anything under 10 meters that's red,
52
168727
3203
Więc jeśli coś jest czerwone na głębokości 10 metrów,
02:51
it's an animal transforming and creating its own red.
53
171954
3058
to stworzenie przekształca światło i wytwarza własną czerwień.
02:55
This is the largest single monochromatic blue environment on our planet.
54
175472
6253
To największe monochromatyczne, niebieskie środowisko na naszej planecie.
03:02
And my gateway into this world of biofluorescence begins with corals.
55
182670
4690
Moja furtka do tego świata fluorescencji zaczyna się od korali.
03:07
And I want to give a full TED Talk on corals
56
187384
2086
Chcę zrobić prelekcję TED o koralowcach,
03:09
and just how cool these things are.
57
189494
1802
jak fajne są to stworzenia.
03:11
One of the things that they do, one of their miraculous feats,
58
191320
3222
Jednym z ich cudownych atutów
03:14
is they produce lots of these fluorescent proteins,
59
194566
2778
jest produkcja mnóstwa fluorescencyjnych białek,
03:17
fluorescent molecules.
60
197368
1485
fluorescencyjnych cząsteczek.
03:18
And in this coral, it could be making up to 14 percent of its body mass --
61
198877
4747
W tym koralowcu nawet 14% masy może się składać
03:23
could be this fluorescent protein.
62
203648
2085
na to fluorescencyjne białko.
03:25
So you wouldn't be making, like, 14 percent muscle and not using it,
63
205757
4429
Nie poświęcałbyś 14% na nieużywany mięsień,
03:30
so it's likely doing something that has a functional role.
64
210210
3584
więc prawdopodobnie ma to jakąś funkcjonalną rolę.
03:33
And for the last 10, 15 years, this was so special to me,
65
213818
3837
Przez ostatnie 10, 15 lat było to dla mnie bardzo ważne.
03:37
because this molecule has turned out to be one of the most revolutionary tools
66
217679
5420
Okazało się, że ta cząsteczka to jedno z najbardziej rewolucyjnych narzędzi
03:43
in biomedical science,
67
223123
1700
w naukach biomedycznych
03:44
and it's allowing us to better see inside ourselves.
68
224847
3514
i pozwala nam na lepsze poznanie naszego wnętrza.
03:49
So, how do I study this?
69
229464
2341
W jaki sposób da się to zbadać?
03:51
In order to study biofluorescence, we swim at night.
70
231829
3071
Aby badać biofluorescencję, pływamy nocą.
03:54
And when I started out,
71
234924
1378
Kiedy zaczynałem,
03:56
I was just using these blue duct-tape filters over my strobe,
72
236326
4011
używałem filtrów z niebieskiej taśmy przyklejonych na moją latarkę,
04:00
so I could make sure I'm actually seeing the light
73
240361
2379
żeby się upewnić, że rzeczywiście widzę światło,
04:02
that's being transformed by the animals.
74
242764
2032
które jest transformowane przez zwierzęta.
04:04
We're making an exhibit for the Museum of Natural History,
75
244820
3477
Robiliśmy wystawę dla Muzeum Historii Naturalnej,
04:08
and we're trying to show off how great the fluorescent corals are on the reef,
76
248321
3807
by pokazać, jak wspaniałe są koralowce fluorescencyjne na rafie,
04:12
and something happened that just blew me away:
77
252152
3056
i stało się coś, co zupełnie zwaliło mnie z nóg.
04:15
this.
78
255232
1389
To.
04:16
In the middle of our corals,
79
256645
1816
W samym środku koralowców
04:18
is this green fluorescent fish.
80
258485
3006
widzimy zieloną fluorescencyjną rybę.
04:21
It's the first time we've ever seen a green fluorescent fish
81
261515
2812
Pierwszy raz zobaczyliśmy taką rybę
04:24
or any vertebrate for that matter.
82
264351
1627
czy w ogóle kręgowca.
04:26
And we're rubbing our eyes, checking the filters,
83
266002
2555
Przecieraliśmy oczy, sprawdzaliśmy filtry,
04:28
thinking that somebody's maybe playing a joke on us with the camera,
84
268581
3199
sądząc, że może ktoś robi sobie z nas żarty za pomocą kamery,
04:31
but the eel was real.
85
271804
1943
ale węgorz był prawdziwy.
04:33
It was the first green fluorescent eel that we found,
86
273771
3539
Był to pierwszy odkryty przez nas zielony fluorescencyjny węgorz
04:37
and this just changed my trajectory completely.
87
277334
2959
i zupełnie zmieniło to mój tok myślenia.
04:40
So I had to put down my corals and team up
88
280317
3334
Odłożyłem na bok moje koralowce i połączyłem siły z naukowcem
04:43
with a fish scientist, John Sparks,
89
283675
2033
zajmującym się rybami, Johnem Sparksem,
04:45
and begin a search around the world
90
285732
2499
by rozpocząć poszukiwania na świecie,
04:48
to see how prevalent this phenomenon is.
91
288255
3251
sprawdzając, jak powszechne jest to zjawisko.
04:51
And fish are much more interesting than corals,
92
291530
2475
A ryby są dużo bardziej interesujące od koralowców,
04:54
because they have really advanced vision,
93
294029
2214
ponieważ mają bardzo zaawansowany wzrok,
04:56
and some of the fish even have, the way that I was photographing it,
94
296267
3785
niektóre z ryb mają nawet
05:00
they have lenses in their eyes that would magnify the fluorescence.
95
300076
3436
soczewki w oczach, które wzmacniają fluorescencję.
05:03
So I wanted to seek this out further.
96
303536
2310
Chciałem dowiedzieć się więcej.
05:05
So we designed a new set of gear
97
305870
1722
Zaprojektowaliśmy nowy sprzęt
05:07
and we're scouring the reefs around the world,
98
307616
2289
i zaczęliśmy przeszukiwać rafy na świecie,
05:09
looking for fluorescent life.
99
309929
1579
szukając fluorescencyjnego życia.
05:11
And it's a bit like "E.T. phone home."
100
311532
2055
To tak jakby jak E.T. dzwonił do domu.
05:13
We're out there swimming with this blue light,
101
313611
2709
Pływamy z niebieskim światłem
05:16
and we're looking for a response,
102
316344
2205
i szukamy odpowiedzi,
05:18
for animals to be absorbing the light and transferring this back to us.
103
318573
3575
stworzeń absorbujących światło i emitujących je z powrotem do nas.
05:22
And eventually, we found our photobombing Kaupichphys eel.
104
322172
4712
W końcu znaleźliśmy naszego pojawiającego się znikąd
węgorza Kaupichphys.
05:26
It's a really shy, reclusive eel that we know almost nothing about.
105
326908
4470
To bardzo nieśmiały węgorz, o którym prawie nic nie wiemy.
05:31
They're only about the size of my finger,
106
331402
1961
Są rozmiaru mojego palca,
05:33
and they spend about 99.9 percent of their time hidden under a rock.
107
333387
4480
i spędzają 99,9% czasu schowane pod kamieniem.
05:37
But these eels do come out to mate under full-moon nights,
108
337891
4121
Ale wychodzą, by dobierać się w pary podczas pełni,
05:42
and that full-moon night translates underwater to blue.
109
342036
3493
która barwi wodę na niebiesko.
05:45
Perhaps they're using this as a way to see each other,
110
345553
2530
Być może używają tego, by dostrzec się nawzajem,
05:48
quickly find each other, mate,
111
348107
1461
szybko dobrać się w pary
05:49
go back into their hole for the next long stint of time.
112
349592
3714
i wrócić do swoich dziur, na kolejny długi okres.
05:53
But then we started to find other fluorescent marine life,
113
353330
2880
Zaczęliśmy znajdować inne fluorescencyjne stworzenia,
05:56
like this green fluorescent bream,
114
356234
2797
jak ten fluorescencyjny zielony leszcz,
05:59
with its, like, racing stripes along its head and its nape,
115
359055
3985
z długimi pasami wzdłuż głowy i karku,
06:03
and it's almost camouflaged and fluorescing at the same intensity
116
363064
4301
jest prawie zakamuflowany i świeci tak samo mocno,
06:07
as the fluorescent coral there.
117
367389
1786
jak te fluorescencyjne koralowce.
06:10
After this fish,
118
370190
2087
Po tej rybie
06:12
we were introduced to this red fluorescent scorpionfish
119
372301
4301
znaleźliśmy fluorescencyjną, czerwoną rybę skorpenowatą,
06:16
cloaked and hidden on this rock.
120
376626
2143
zamaskowaną i ukrytą na tej skale.
06:18
The only time we've ever seen this, it's either on red fluorescent algae
121
378793
3801
Wcześniej widzieliśmy to tylko u czerwonych fluorescencjnych alg
06:22
or red fluorescent coral.
122
382618
1675
lub koralowców.
06:24
Later, we found this stealthy green fluorescent lizardfish.
123
384634
5333
Później znaleźliśmy skradającą się zieloną fluorescencyjną jaszczurnikowatą.
06:29
These lizardfish come in many varieties,
124
389991
2088
Występują one w wielu odmianach
06:32
and they look almost exactly alike under white light.
125
392103
3269
i w białym świetle wyglądają prawie identycznie.
06:35
But if you look at them under fluorescent light,
126
395396
2374
Spoglądając na nie w świetle fluorescencyjnym,
06:37
you see lots of patterns,
127
397794
1401
można zobaczyć wiele wzorów
06:39
you can really see the differences among them.
128
399219
2686
i dostrzec różnice dzielące je.
06:41
And in total -- we just reported this last year --
129
401929
2937
Zgłosiliśmy to w zeszłym roku,
06:44
we found over 200 species of biofluorescent fish.
130
404890
4348
znaleźliśmy ponad 200 gatunków ryb świecących w ciemnościach.
06:50
One of my inspirations is French artist and biologist Jean Painlevé.
131
410135
5926
Jedną z moich inspiracji jest francuski artysta i biolog, Jean Painlevé.
06:56
He really captures this entrepreneuring, creative spirit in biology.
132
416085
4049
Potrafił naprawdę oddać przedsiębiorczego i kreatywnego ducha w biologii.
07:00
He would design his own gear, make his own cameras,
133
420158
3803
Projektował własny sprzęt, własne kamery,
07:03
and he was fascinated with the seahorse, Hippocampus erectus,
134
423985
3994
był zafascynowany konikiem morskim, Hippocampus erectus,
07:08
and he filmed for the first time the seahorse giving birth.
135
428003
3227
i po raz pierwszy sfilmował narodziny koników morskich.
07:12
So this is the male seahorse.
136
432086
1552
To jest samiec konika morskiego.
07:13
They were one of the first fish to start swimming upright
137
433662
4714
Są jednymi z pierwszych ryb, które zaczęły pływać wyprostowane
07:18
with their brain above their head.
138
438400
1628
z mózgami ponad ich głowami.
07:20
The males give birth,
139
440052
1151
To samce rodzą,
07:21
just phenomenal creatures.
140
441227
1420
fenomenalne stworzenia.
07:24
So he stayed awake for days.
141
444955
1342
Nie spał wiele dni,
07:26
He even put this electrical visor on his head that would shock him,
142
446321
3175
miał nawet elektryczną czapkę, powodującą wstrząsy,
07:29
so he could capture this moment.
143
449520
1592
żeby móc uchwycić ten moment.
07:32
Now, I wish I could have shown Painlevé
144
452796
2120
Chciałbym móc pokazać Painlevé'owi moment,
07:34
the moment where we found biofluorescent seahorses
145
454940
3097
w którym znaleźliśmy koniki morskie świecące w ciemności,
07:38
in the exact same species that he was studying.
146
458061
2699
tego samego gatunku, którym on się zajmował.
07:40
And here's our footage.
147
460784
1214
To nasz materiał.
07:42
(Music)
148
462022
2827
(Muzyka)
07:46
They're the most cryptic fish.
149
466476
1467
To bardzo zagadkowe ryby.
07:47
You could be swimming right on top of them and not see the seahorse.
150
467967
3380
Można pływać tuż nad nimi i ich nie dostrzec.
07:52
They would blend right into the algae, which would also fluoresce red,
151
472228
4508
Wtopiłyby się w czerwone fluorescencyjne algi,
07:56
but they've got great vision,
152
476760
1461
ale mają świetny wzrok,
07:58
and they go through this long mating ritual,
153
478245
2174
i wykonują długi rytuał godowy.
08:00
and perhaps they're using it in that effect.
154
480443
2102
Być może dlatego korzystają z tego efektu.
08:03
But things got pretty edgy
155
483647
2919
Zrobiło się trochę nerwowo,
08:07
when we found green fluorescence in the stingray,
156
487442
5013
kiedy znaleźliśmy zieloną fluorescencję u płaszczek,
08:12
because stingrays are in the Elasmobranch class,
157
492479
2764
ponieważ należą one do podgromady blaszkoskrzelnych,
08:15
which includes ...
158
495267
1239
w której są też...
08:17
sharks.
159
497075
1459
rekiny.
08:18
So I'm, like, a coral biologist.
160
498558
3198
Wiecie, jestem biologiem od koralowców.
08:22
Somebody's got to go down and check to see if the sharks are fluorescent.
161
502161
3445
Ktoś musi zejść pod wodę i sprawdzić, czy rekiny świecą w ciemnościach.
08:25
And there I am.
162
505630
1262
No więc zszedłem.
08:26
(Laughter)
163
506916
1398
(Śmiech)
08:28
And I was like, "Maybe I should go back to corals."
164
508338
2539
Myślałem: "Może powinienem wrócić do koralowców."
08:30
(Laughter)
165
510901
1032
(Śmiech)
08:31
It turns out that these sharks are not fluorescent.
166
511957
2396
Okazało się, że te rekiny nie świecą w ciemnościach.
08:35
And then we found it.
167
515473
1416
Ale potem takiego znaleźliśmy.
08:36
In a deep, dark canyon off the coast of California,
168
516913
4838
W ciemnym, głębokim kanionie u wybrzeży Kalifornii,
08:41
we found the first biofluorescent swellshark,
169
521775
4437
znaleźliśmy pierwszego świecącego w ciemnościach rekina,
08:46
right underneath all the surfers.
170
526236
1775
zaraz pod tymi wszystkimi surferami.
08:48
Here it is.
171
528035
1185
Oto on.
08:49
They're just about a meter long. It's called a swellshark.
172
529244
2724
Mają około metra długości. Nazywa się je swellshark,
08:51
And they call them a swellshark because if they're threatened,
173
531992
2912
bo w razie zagrożenia
08:54
they can gulp down water and blow up like an inner tube,
174
534928
2746
połykają wodę i nadymają się, rosnąc prawie dwukrotnie,
08:57
about twice their size,
175
537698
1159
08:58
and wedge themselves under a rock, so they don't get eaten by a predator.
176
538881
4745
i wciskają się pod skały, żeby nie dać się zjeść drapieżnikom.
09:04
And here is our first footage of these biofluorescent swellsharks.
177
544158
4143
A oto nasze pierwsze ujęcia tych świecących w ciemnościach rekinów.
09:09
Just magnificent -- I mean, they're showing these distinct patterns,
178
549229
4721
Są wspaniałe, odznaczają się różnorodnymi wzorami,
09:13
and there are areas that are fluorescent and areas that are not fluorescent,
179
553974
3573
mają obszary świecące w ciemności i takie które nie świecą,
09:17
but they've also got these twinkling spots on them
180
557571
2589
a także migoczące plamki,
09:20
that are much brighter than other parts of the shark.
181
560184
2591
dużo jaśniejsze od pozostałych obszarów.
09:22
But this is all beautiful to see.
182
562799
2527
Wspaniale się na nie patrzy.
09:25
I was like, this is gorgeous.
183
565350
1630
Są przepiękne,
09:27
But what does it mean to the shark?
184
567004
2831
ale jakie znaczenie ma to dla rekina?
09:29
Can they see this?
185
569859
1347
Czy są w stanie to zobaczyć?
09:31
And we looked in the literature,
186
571230
1532
Przejrzeliśmy literaturę
09:32
and nothing was known about this shark's vision.
187
572786
3158
i okazało się, że nic nie wiadomo na temat wzroku tego rekina.
09:35
So I took this shark to eye specialist Ellis Loew at Cornell University,
188
575968
4182
Wziąłem go do lekarza okulisty, Ellisa Loewa na Uniwersytecie Cornell,
09:40
and we found out that this shark sees discretely and acutely
189
580174
3523
i odkryliśmy, że ten rekin widzi ostro i wyraźnie
09:43
in the blue-green interface,
190
583721
2094
w niebiesko-zielonym wymiarze,
09:45
probably about 100 times better than we can see in the dark,
191
585839
2830
prawdopodobnie 100 razy lepiej niż my,
09:48
but they only see blue-green.
192
588693
1726
ale tylko na zielono-niebiesko.
09:50
So what it's doing is taking this blue world
193
590443
3119
Tak więc korzystają z tego niebieskiego świata,
09:53
and it's absorbing the blue, creating green.
194
593586
2753
wchłaniają światło niebieskie i wytwarzają zielone.
09:56
It's creating contrast that they can indeed see.
195
596363
2818
Stwarzają sobie kontrast, który mogą rzeczywiście zobaczyć.
09:59
So we have a model,
196
599205
1151
Mamy tu model
10:00
showing that it creates an ability for them to see all these patterns.
197
600380
3372
pokazujący wzory, które one są w stanie zobaczyć.
10:03
And males and females also have, we're finding,
198
603776
2881
Osobniki męskie i żeńskie również mają
10:06
distinct patterns among them.
199
606681
1936
różniące się między sobą wzory.
10:09
But our last find came really just a few miles from where we are now,
200
609276
5433
Ostatniego odkrycia dokonaliśmy kilka km od miejsca, gdzie teraz jesteśmy,
10:14
in the Solomon Islands.
201
614733
1451
na Wyspach Salomona.
10:16
Swimming at night, I encountered the first biofluorescent sea turtle.
202
616208
4460
Nocą natknąłem się na pierwszego świecącego morskiego żółwia.
10:20
So now it's going from fish and sharks into reptiles,
203
620692
3412
Więc przeszliśmy od ryb i rekinów do gadów,
10:24
which, again, this is only one month old,
204
624128
3284
a przypominam, są to zdjęcia z ostatniego miesiąca,
10:27
but it shows us that we know almost nothing
205
627436
2378
co mówi nam, że nie wiemy prawie nic
10:29
about this hawksbill turtle's vision.
206
629838
2274
o wzroku tych żółwi szylkretowych.
10:32
And it makes me think about how much more there is to learn.
207
632136
2856
Myślę przez to, jak wiele mamy jeszcze do poznania.
10:35
And here in the Solomon Islands,
208
635016
1532
Tutaj, na Wyspach Salomona,
10:36
there's only a few thousand breeding females of this species left,
209
636572
3571
jest tylko kilka tysięcy samic tego gatunku zdolnych do rozrodu,
10:40
and this is one of the hotspots for them.
210
640167
2044
a to jeden z najliczniejszych punktów.
10:42
So it shows us how much we need to really protect these animals
211
642235
3067
Pokazuje to, jak bardzo musimy chronić te zwierzęta,
10:45
while they're still here, and understand them.
212
645326
2356
dopóki są wśród nas, i próbować je zrozumieć.
10:47
In thinking about biofluorescence,
213
647706
2144
Myśląc o biofluorescencji
10:49
I wanted to know, how deep does it go?
214
649874
1945
chciałem wiedzieć, jak głęboko sięga?
10:51
Does this go all the way to the bottom of the ocean?
215
651843
2444
Bez przerwy, aż do dna oceanu?
10:54
So we started using submarines, and we equipped them
216
654311
3547
Zaczęliśmy używać łodzi podwodnych wyposażonych w specjalne
10:57
with special blue lights on the front here.
217
657882
2174
niebieskie światła zamontowane z przodu.
11:00
And we dropped down,
218
660080
1960
Zeszliśmy w głębiny
11:02
and we noticed one important thing --
219
662064
2717
i zauważyliśmy coś istotnego:
11:04
that as we get down to 1,000 meters,
220
664805
3298
poniżej 1000 metrów
11:08
it drops off.
221
668127
1316
biofluorescencja zanika.
11:09
There's no biofluorescent marine life down there, below 1,000 meters --
222
669467
3904
Poniżej 1000 metrów nie ma biofluorescencji,
11:13
almost nothing, it's just darkness.
223
673395
2005
prawie zupełnie, tylko ciemność.
11:15
So it's mainly a shallow phenomenon.
224
675424
2430
A więc to głównie domena płytkich wód.
11:17
And below 1,000 meters,
225
677878
1453
Ale za to poniżej 1000 metrów,
11:19
we encountered the bioluminescent zone,
226
679355
2661
trafiliśmy na strefę bioluminescencji,
11:22
where nine out of 10 animals are actually making their own lights
227
682040
3337
w której 90% zwierząt wytwarza własne światło
11:25
and flashing and blinking.
228
685401
1754
błyska i migocze.
11:27
As I try to get deeper,
229
687179
1373
Żeby zejść głębiej,
11:28
this is slapping on a one-person submarine suit --
230
688576
2975
potrzebny mi był taki skafander,
11:31
some people call this my "Jacques Cousteau meets Woody Allen" moment.
231
691575
3763
który wygląda jak projekt Jacques'a Cousteau i Woody'ego Allena.
11:35
(Laughter)
232
695362
1151
(Śmiech)
11:36
But as we explore down here,
233
696537
2051
Gdy odkrywaliśmy te głębiny,
11:38
I was thinking about: How do we interact with life delicately?
234
698612
3719
zastanawiałem się: jak obchodzić się z tymi stworzeniami delikatnie?
11:42
Because we're entering a new age of exploration,
235
702355
2697
Bo wkraczamy w nową erę odkryć,
11:45
where we have to take great care,
236
705076
1803
w której musimy być bardzo ostrożni
11:46
and we have to set examples how we explore.
237
706903
2695
i świecić przykładem.
11:49
So I've teamed up with roboticist Rob Wood at Harvard University,
238
709622
3664
Podjąłem współpracę z robotykiem z Harvardu, Robem Woodem.
11:53
and we've been designing squishy underwater robot fingers,
239
713310
4139
Projektujemy gąbczaste palce dla podwodnych robotów,
11:58
so we can delicately interact with the marine life down there.
240
718360
3102
żeby móc obchodzić się delikatnie ze stworzeniami głębin.
12:01
The idea is that most of our technologies to explore the deep ocean
241
721486
4715
Problem w tym, że większość technologii odkrywania głębin
12:06
come from oil and gas and military,
242
726225
2780
pochodzi z przemysłu paliwowego i wojskowego,
12:09
who, you know, they're not really caring to be gentle.
243
729029
2841
które z byciem delikatnym mają niewiele wspólnego.
12:11
Some corals could be 1,000 years old.
244
731894
2683
Niektóre korale mogą mieć 1000 lat.
12:14
You don't want to just go and crush them with a big claw.
245
734601
3109
Nie chcemy ich zmiażdżyć wielkimi pazurami.
12:17
So my dream is something like this.
246
737734
1998
Więc mam takie marzenie.
12:19
At night, I'm in a submarine,
247
739756
2296
Noc, jestem w łodzi podwodnej,
12:22
I have force-feedback gloves,
248
742076
2110
mam rękawice wrażliwe na nacisk
12:24
and I could delicately set up a lab in the front of my submarine,
249
744210
3318
i ostrożnie buduję laboratorium przed moją łodzią,
12:27
where the squishy robot fingers
250
747552
2539
z którego miękkie palce robotów
12:30
are delicately collecting and putting things in jars,
251
750115
2485
delikatnie zbierają próbki do słoików,
12:32
and we can conduct our research.
252
752624
1585
żebyśmy mogli je zbadać.
12:34
Back to the powerful applied applications.
253
754607
2850
Ale wracając do potężniejszych zastosowań.
12:37
Here, you're looking at a living brain
254
757481
2840
Oto obraz żywego mózgu
12:40
that's using the DNA of fluorescent marine creatures,
255
760345
3367
zawierającego DNA z fluorescencyjnych stworzeń morskich,
12:43
this one from jellyfish and corals,
256
763736
2006
meduz i korali,
12:45
to illuminate the living brain and see its connections.
257
765766
3469
dzięki czemu połączenia w mózgu są oświetlone i widoczne.
12:49
It's funny that we're using RGB
258
769259
1516
Śmieszne, że używamy palety RGB,
12:50
just to kind of satisfy our own human intuition,
259
770799
2548
żeby zaspokoić naszą własną intuicję
12:53
so we can see our brains better.
260
773371
2334
i zobaczyć mózg wyraźniej.
12:55
And even more mind-blowing,
261
775729
2048
Ale oszałamiające jest to,
12:57
is my close colleague Vincent Pieribone at Yale,
262
777801
3110
że mój kolega z Yale, Vincent Pieribone,
13:00
who has actually designed and engineered a fluorescent protein
263
780935
3377
zaprojektował białko fluorescencyjne
13:04
that responds to voltage.
264
784336
2095
wrażliwe na napięcie elektryczne,
13:06
So he could see when a single neuron fires.
265
786455
3102
dzięki czemu widzimy aktywację pojedynczych neuronów.
13:09
You're essentially looking at a portal into consciousness
266
789581
4539
Można powiedzieć, że patrzycie teraz na wrota do świadomości
13:14
that was designed by marine creatures.
267
794144
2914
zaprojektowane przez podwodne stworzenia.
13:18
So this brings me all back to perspective and relationship.
268
798102
4686
Wracając do perspektywy i podobieństwa.
13:22
From deep space,
269
802812
2239
Z otchłani kosmosu,
13:25
our universe looks like a human brain cell,
270
805075
3152
wszechświat wygląda jak komórka nerwowa,
13:28
and then here we are in the deep ocean,
271
808251
2482
a tymczasem my w głębinach oceanu
13:30
and we're finding marine creatures and cells
272
810757
2871
odkrywamy istoty, które pozwalają nam
13:33
that can illuminate the human mind.
273
813652
2279
zobaczyć umysł w nowym świetle.
13:35
And it's my hope that with illuminated minds,
274
815955
3118
Mam nadzieję, że oświeconymi umysłami
13:39
we could ponder the overarching interconnectedness of all life,
275
819097
3785
zadumamy się nad wszechobecną siecią łączącą wszystko, co żyje,
13:42
and fathom how much more lies in store
276
822906
2358
i zrozumiemy, jak wiele jeszcze nas czeka,
13:45
if we keep our oceans healthy.
277
825288
1715
jeśli zadbamy o zdrowie oceanów.
13:47
Thank you.
278
827027
1158
Dziękuję.
13:48
(Applause)
279
828209
5116
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7