Derek Sarno: The many reasons to eat a plant-based diet | TED Countdown

63,873 views ・ 2022-02-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Katarzyna Wroblewska Korekta: Ola Królikowska
00:08
Hi, I’m Derek Sarno.
0
8916
1680
Cześć, nazywam się Derek Sarno i jestem wegańskim szefem kuchni.
00:10
I'm a vegan chef.
1
10636
1160
00:11
I specialize in bringing mushrooms and veg to the center plate
2
11836
3360
Specjalizuję się w potrawach z grzybów i warzyw,
00:15
by unleashing the mighty flavors of plants.
3
15236
2280
uwalniając ich potężne smaki.
00:17
I cofounded a plant-based food company
4
17836
1880
Prowadzę firmę spożywczą na bazie roślin
00:19
called Wicked Kitchen,
5
19756
1160
Wicked Kitchen
00:20
and I lead plant-based innovation
6
20916
1600
i nadzoruję roślinne innowacje
00:22
at one of the world's largest grocery retailers.
7
22516
2800
dla jednego z największych sklepów spożywczych.
00:25
In case you’re wondering what plant-based and vegan means,
8
25356
2720
Jeśli zastanawiacie się, co oznacza roślinnie i wegańsko,
00:28
it's super simple.
9
28076
1200
to jest to super proste.
00:29
Vegan and plant-based foods are entirely free from animals
10
29276
3240
Wegańskie i roślinne jedzenie nie zawiera nic zwierzęcego
00:32
and from their byproducts.
11
32556
1720
w żadnej formie.
00:34
Think no animals harmed nor killed.
12
34316
2280
Żadne zwierzę nie cierpi ani nie zostaje zabite.
00:36
No meat, no fish, no dairy milk or eggs are used at all.
13
36636
5080
Nie ma tu mięsa, ryb, nabiału czy jajek.
00:41
Just amazing plants.
14
41716
1640
Tylko niesamowite rośliny.
00:43
Vegetarianism also doesn't contain animals or fish,
15
43356
3640
Wegetarianizm też wyklucza mięso i ryby,
00:47
but allows dairy and eggs,
16
47036
1760
ale dozwolone są nabiał i jajka,
00:48
the byproducts taken from animals.
17
48796
2240
czyli produkty pochodzenia zwierzęcego.
00:51
Here are a couple of vegan things that I've made recently.
18
51516
2720
Oto kilka przygotowanych przeze mnie wegańskich potraw.
00:54
A steak? No way.
19
54276
1880
Stek? Nie ma mowy.
00:56
Actually, there are no T-bones about this.
20
56196
2640
Właściwie nie ma w tym kości.
00:58
It's made of lion's mane mushrooms,
21
58876
1720
To głównie grzyby soplówki jeżowatej
01:00
the barbecue butter sauce, cast-iron seared,
22
60636
3240
z maślanym sosem barbecue, smażone na żeliwie,
01:03
one of the most nutritious mushrooms on Earth
23
63876
2360
jedne z najbardziej odżywczych na świecie grzybów
01:06
and known to be brain-boosting.
24
66276
2000
znanych z pobudzania mózgu.
01:08
Pressed Greek-inspired souvlaki steak sandwiches
25
68316
2520
Coś à la grecka kanapka ze stekiem souvlaki
01:10
with all the fixings?
26
70876
1280
ze wszystkimi składnikami?
01:12
This one is made with supersexy,
27
72196
2120
Ta jest zrobiona z seksownych,
01:14
delicious brown oyster mushrooms.
28
74316
2280
pysznych, brązowych boczniaków.
01:16
Grilled pepper steak kebabs?
29
76956
1760
Szaszłyki ze stekiem i papryką?
01:18
Great on the barbecue.
30
78756
1320
Świetne na grilla.
01:20
Packed with punchy flavors and made with the super versatile
31
80076
3480
Pełne mocnych smaków i zrobione z wszechstronnych
01:23
and delicious king oyster mushrooms.
32
83596
2520
i pysznych boczniaków mikołajkowych.
01:26
Yes, all of these are plant-based,
33
86156
2560
Tak, to wszystko jest na bazie roślin
01:28
and all of these are done with a variety of mushrooms.
34
88756
3640
i zrobione z różnych rodzajów grzybów.
01:32
Why is this so important?
35
92436
1760
Dlaczego to takie ważne?
01:34
Meat eating is linked to climate change.
36
94796
2320
Jedzenie mięsa jest powiązane ze zmianą klimatu.
01:37
Eating animals and animal agriculture
37
97156
2080
Hodowla i jedzenie zwierząt
01:39
is the leading cause of rainforest deforestation.
38
99236
3320
to główna przyczyna wylesiania lasów deszczowych.
01:42
Meat production is a significant source of greenhouse gas emissions,
39
102956
3960
Produkcja mięsa jest znaczącym źródłem emisji gazów cieplarnianych.
01:46
and there is a reason moms and doctors tell us to eat more veg.
40
106956
3480
Nie bez powodu mamy i lekarze mówią, żeby jeść więcej warzyw.
01:50
That's partly why I'm a vegan chef.
41
110916
2200
Po części dlatego jestem wegańskim szefem kuchni.
01:54
My other reason has to do with grief
42
114076
1760
Kolejny powód jest związany z żałobą
01:55
and dealing with the unexpected death of losing my partner.
43
115836
3040
i radzeniem sobie z nieoczekiwaną śmiercią mojej partnerki.
01:59
The suffering and grief I felt was suffocating.
44
119396
2480
Cierpienie, które czułem, było przytłaczające.
02:02
I had two choices:
45
122316
1200
Miałem dwa wyjścia.
02:03
to go down a road of self-destruction
46
123516
2000
Iść drogą samodestrukcji
02:05
or accept what had happened and find a way through it.
47
125556
2520
albo zaakceptować to, co się stało, i przez to przejść.
02:08
The loss of Amanda made me realize
48
128836
1640
Strata Amandy uświadomiła mi,
02:10
my whole life to that point was based on ego and attachment.
49
130516
4200
że całe moje życie było oparte na ego i przywiązaniu.
02:14
Being the best,
50
134716
1160
Byciu najlepszym,
02:15
cooking anything and everything without a second thought
51
135916
2640
gotowaniu wszystkiego bez zastanawiania się
02:18
as to the consequences of my actions.
52
138596
1760
nad konsekwencjami moich działań.
02:20
As long as the food tasted great and I was paid well for it,
53
140396
2840
Dopóki jedzenie smakowało wyśmienicie i dobrze mi płacono,
02:23
I didn't care where it came from
54
143276
1560
miałem gdzieś, skąd pochodzi,
02:24
or if it was animals
55
144836
1200
czy to było zwierzę
02:26
or the implications and consequences that had.
56
146036
2560
i jakie były tego konsekwencje.
02:29
Long story short,
57
149036
1360
W skrócie
02:30
I ended up laying my old self to rest.
58
150436
2520
odłożyłem starego siebie na bok.
02:32
Selling off the food business
59
152996
1760
Sprzedałem firmę spożywczą
02:34
and living in a Buddhist monastery for three years,
60
154796
2720
i na trzy lata zamieszkałem w buddyjskim klasztorze.
02:37
where I learned to sit and studied compassion
61
157556
2600
Nauczyłem się siedzieć i studiowałem empatię
02:40
and how my mind worked.
62
160196
1600
i działanie umysłu.
02:42
What I discovered was a connection to food and heart that I had ignored.
63
162156
4000
Odkryłem relację jedzenia z sercem, którą ignorowałem.
02:46
Animals suffer just as we do.
64
166196
2160
Zwierzęta cierpią tak samo jak my.
02:48
From then on, it became my mission to find alternative ways
65
168676
2960
Odtąd moją misją stało się szukanie alternatyw
02:51
to prepare amazing food
66
171676
1480
w gotowaniu super jedzenia,
02:53
that not only benefited people
67
173156
2080
korzystnego nie tylko dla ludzi,
02:55
but avoided animal suffering as well.
68
175236
2320
ale też dla zwierząt.
02:58
That time reflecting and learning
69
178036
2320
Ten czas refleksji i nauki
03:00
helped me reorientate my own moral compass
70
180396
2680
pomógł mi przekierunkować własny kompas moralny
03:03
and opened up a whole new world of creative cooking.
71
183076
2840
i otworzyć się na cały świat kreatywnego gotowania.
03:06
It also helped me become much less of a jerk.
72
186276
2440
Dzięki temu już nie byłem takim palantem.
03:09
There are so many reasons to eat plant-based,
73
189436
2520
Jest tyle powodów, żeby stosować dietę roślinną.
03:11
and any reason that resonates with you
74
191996
2480
Każdy powód jest odpowiedni
03:14
is the best reason.
75
194476
1520
i równie ważny.
03:16
I understand it's not always easy.
76
196596
2000
Wiem, że to nie zawsze jest łatwe.
03:18
But eating even one plant-based meal a day
77
198996
2280
Spożywanie choćby jednego posiłku wege dziennie
03:21
makes a huge difference.
78
201316
1680
robi wielką różnicę.
03:23
I used to be a long time meat eater.
79
203676
2000
Ja przez długi okres jadłem mięso.
03:25
As a "regular" chef, I used to cook lots of meat
80
205716
3360
Będąc kucharzem, gotowałem dużo mięsa
03:29
and never made that connection
81
209076
1960
i nigdy nie pomyślałem,
03:31
that they're living beings just like us,
82
211076
1920
że są to żywe istoty tak jak my,
03:32
with feelings, emotions and families.
83
212996
2520
z uczuciami, emocjami i rodzinami.
03:35
I'm now on a mission to unleash the mighty power of plants,
84
215876
3200
Mam teraz misję, żeby uwolnić potężną moc roślin,
03:39
to create foods that we crave,
85
219116
1880
gotować jedzenie, na które mamy ochotę,
03:41
full of flavors and textures
86
221036
1920
pełne smaków i tekstur,
03:42
that are more nutritious and better for us and the planet.
87
222996
3120
odżywcze oraz dobre dla nas i planety.
03:46
I believe in compassionate action,
88
226516
2400
Wierzę w działanie empatii
03:48
and the way I express that is through cooking
89
228916
2320
i wyrażam to przez sposób gotowania
03:51
and developing amazing recipes
90
231236
2280
i tworzenia wspaniałych przepisów,
03:53
that inspire and teach people
91
233556
1880
które inspirują i uczą innych,
03:55
how to make and eat delicious foods without animals.
92
235436
3360
jak przyrządzać i jeść pysznie bez mięsa.
03:59
Vegan food for meat eaters and vegans alike,
93
239116
3040
To jedzenie wege zarówno dla mięsożerców, jak i dla weganów,
04:02
because, like most people,
94
242196
1600
bo jak większość ludzi
04:03
I want to save the animals and the planet,
95
243796
2760
chcę ratować zwierzęta i planetę.
04:06
but there's no way that's going to happen
96
246596
2000
Nie będzie to jednak możliwe,
04:08
if I have to compromise on taste.
97
248636
2200
jeśli w kwestii smaku pójdę na kompromis.
04:11
Thank you.
98
251716
1160
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7