The health benefits of clowning around | Matthew A. Wilson

74,835 views ・ 2020-02-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Mark Somers Nagekeken door: Oeds Eilander
00:12
I danced with Bella for the first time
0
12958
1851
Ik danste de eerste keer met Bella toen Bei Mir Bistu Shein de kamer vulde.
00:14
as Bei Mir Bistu Shein filled the room.
1
14833
2601
00:17
And her blue eyes locked with mine.
2
17458
2084
Haar blauwe ogen keken recht in de mijne.
00:19
We took turns singing
3
19875
1684
We zongen om beurten
00:21
and forgetting the words.
4
21583
1435
en vergaten de woorden.
00:23
She led, I followed.
5
23042
1267
Zij leidde, ik volgde.
00:24
A waltz step here,
6
24333
2060
Een beetje wals hier,
00:26
a shimmy here.
7
26417
1267
een shimmy daar.
00:27
(Rattle sound)
8
27708
1101
(Ratelend geluid)
00:28
(Laughter)
9
28833
1250
(Gelach)
00:31
Hands on our hearts,
10
31000
1434
Handen op ons hart,
00:32
our foreheads touching,
11
32458
1268
onze voorhoofden tegen elkaar terwijl we via beweging en muziek spraken
00:33
as we communicated through movement and music,
12
33750
2601
00:36
making sense through nonsense.
13
36375
2643
en zin gaven door zinloosheid.
00:39
Bella is 83 and lives with dementia.
14
39042
2892
Bella is 83 en dementerend.
00:41
The dance gives us a chance to find each other.
15
41958
3143
De dans geeft ons een kans om elkaar te vinden.
Hoe leerde ik dansen met dementie?
00:45
How did I learn to dance with dementia?
16
45125
1858
Want ik ben geen danser.
00:47
Because I'm not a dancer.
17
47007
1261
00:48
And I'm not a doctor.
18
48292
1684
En ik ben geen dokter.
Maar ik speelde er één in het ziekenhuis.
00:50
But I've played one in the hospital.
19
50000
2101
00:52
(Laughs)
20
52125
1851
(Lacht)
00:54
I'm a clown doctor.
21
54000
2059
Ik ben een clowndokter.
00:56
Or a medical clown.
22
56083
2226
Of een medische clown.
00:58
My tools are whoopee cushions,
23
58333
2750
Mijn instrumenten zijn scheetkussens ...
01:05
shakers
24
65250
1268
percussie-eieren ...
01:06
(Shaker rattles)
25
66542
1958
(Geratel)
01:09
and a red nose.
26
69583
1768
en een rode neus.
01:11
You know the old adage "laughter is the best medicine?"
27
71375
4101
Ken je het oude adagium 'lachen is het beste medicijn'?
01:15
I hear that a lot.
28
75500
1268
Dat hoor ik vaak.
01:16
Now, at the same time, there are studies to support it,
29
76792
2601
Er zijn ook studies die dit bevestigen,
maar nu wil ik je even meenemen voorbij de neus en het gelach
01:19
but right now,
30
79417
1267
01:20
I'd like to take you behind the nose and go beyond the laughter
31
80708
2976
en een paar dingen delen die ik zag toen ik door IC's rolschaatste.
01:23
and share a few things that I've seen skating through ICUs.
32
83708
2810
01:26
In my Heelys.
33
86542
1351
Met mijn Heely-schoenen.
01:27
Size 11.
34
87917
1250
Maat 45.
01:29
Because I take medical clowning
35
89917
2392
Want ik neem medisch grappen maken bijzonder serieus.
01:32
very, very seriously.
36
92333
3143
01:35
(Deflating sound)
37
95500
1143
(Ontluchtend geluid)
01:36
(Laughter)
38
96667
1166
(Gelach)
(Ontluchtend geluid)
01:38
(Deflating sound)
39
98667
1150
01:40
(Deflating sound)
40
100951
1150
(Ontluchtend geluid)
(Gelach)
01:42
(Laughter)
41
102125
1184
01:43
My mentor was conducting clown rounds in the hospital
42
103333
2685
Mijn mentor deed zijn clownsronde in het ziekenhuis
toen een verpleegster hem aansprak.
01:46
when he was approached by a nurse.
43
106042
1642
01:47
They needed to put a tube up the kid's nose.
44
107708
2185
Ze moesten een slang in de neus van een onwillig kind steken --
01:49
Kid didn't want to do it,
45
109917
1267
maar in plaats van het kind te dwingen,
01:51
so rather than hold the kid down,
46
111208
1601
01:52
they asked my colleague if he could help.
47
112833
1953
vroegen ze mijn collega om hulp.
01:54
So the clown asked for a second tube
48
114810
2291
De clown vroeg dus om een tweede slang en duwde die in zijn eigen neus.
01:57
and shoved it up his own nose.
49
117125
2143
01:59
Kid of like this.
50
119292
1250
Zo ongeveer.
02:01
Oh, please don't do this at home.
51
121583
2209
Dit kan je beter niet thuis proberen.
02:10
(Laughter)
52
130875
1184
(Gelach)
02:12
Now, the kid saw this,
53
132083
2726
Het kind zag dit,
02:14
grabbed his own tube
54
134833
1768
greep zijn eigen slang
02:16
and promptly stuck it up his own nose,
55
136625
2226
en stak hem meteen in zijn eigen neus.
02:18
kind of like this.
56
138875
1292
Zo ongeveer.
(Applaus)
02:27
(Applause)
57
147000
4601
02:31
The clowns, the nurse and the patient
58
151625
2476
De clowns, de verpleegster en de patiënt
02:34
discovered a creative solution for their situation together.
59
154125
3518
ontdekten samen een creatieve oplossing voor hun probleem.
02:37
And guess what, there's research to back this up.
60
157667
2351
Weet je, er is onderzoek dat dit bevestigt.
Gerandomiseerde en gecontroleerde onderzoeken in Israël en Italië
02:40
Randomized controlled trials in Israel and Italy
61
160042
2767
02:42
show that medical clowns can be as effective as tranquilizers
62
162833
3101
tonen aan dat medische clowns even effectief zijn als sedatieven,
02:45
with no side effects.
63
165958
1393
maar zonder nevenwerkingen.
02:47
In 2004, I started conducting my own clown rounds
64
167375
3018
In 2004 begon ik zelf met clownsrondes
02:50
at the Memorial Sloan Kettering Cancer Center in New York City.
65
170417
3184
in het Memorial Sloan Kettering kankercentrum in New York City.
02:53
My colleague and I were invited to accompany a young six-year-old
66
173625
3059
Mijn collega en ik waren gevraagd voor begeleiding van een zesjarige
02:56
with the most adorable southern accent,
67
176708
2018
met een schattig zuidelijk accent,
02:58
to accompany him while he got his chemotherapy port flushed,
68
178750
2893
om erbij te zijn bij het spoelen van zijn chemotherapiepoort,
03:01
a very uncomfortable and regular procedure.
69
181667
2059
een erg oncomfortabele en regelmatige procedure.
03:03
We joined him, his mom and the nurse
70
183750
2434
Samen met hem, zijn moeder en de verpleegster
03:06
in this tiny, closed curtain cubicle.
71
186208
2893
zaten we in een klein hokje, afgesloten met een gordijn.
03:09
Every medical clown encounter begins by obtaining consent from the patient.
72
189125
3809
Elke medische clown vraagt eerst toestemming aan de patiënt.
03:12
So we ask him if we can be there.
73
192958
2351
We vragen hem dus of het goed is dat we erbij zijn.
03:15
He says, "Sure."
74
195333
1268
Hij zegt: "Natuurlijk".
03:16
We're often the one element that a child could control
75
196625
2559
Wij zijn vaak het enige wat een kind in het ziekenhuis kan controleren
03:19
while they're in the hospital.
76
199208
1476
03:20
So we start with a card trick,
77
200708
2143
We beginnen met een kaarttruc en laten hem een kaart kiezen.
03:22
fan the deck so he can pick.
78
202875
1476
03:24
But as soon as the nurse approaches with the needle
79
204375
2434
Maar zodra de verpleegster nadert om de poort te spoelen,
03:26
to flush the port,
80
206833
1268
begint hij erger te huilen en te schelden dan eender welke zesjarige die ik ken.
03:28
he starts screaming and cussing
81
208125
1643
03:29
like no six-year-old I'd ever heard in my life.
82
209792
2559
03:32
So we say, "Hey, should we come back later?"
83
212375
2101
Waarop wij vragen: "Zullen we later terugkomen?"
03:34
He stops, mouth open,
84
214500
2434
Hij stopt ...
mond geopend, ogen nat van tranen, gezicht rood van woede --
03:36
eyes wet with tears, face flushed pink with anger,
85
216958
3560
03:40
and he smiles,
86
220542
1309
en hij lacht.
03:41
"Oh no, you're fine, I want you to be here."
87
221875
2976
"Nee hoor, ik wil dat jullie hier zijn."
03:44
OK.
88
224875
1268
Oké.
Dus spelen we een lied;
03:46
So we start playing a song,
89
226167
1351
mijn collega op blokfluit en ik op scheetkussen.
03:47
my colleague on recorder, me on whoopee cushion.
90
227542
2976
03:50
The nurse approaches with the needle,
91
230542
1809
De verpleegster komt met de naald en het gebeurt weer,
03:52
and it happens again, this torrent of four-letter words.
92
232375
2750
die stortvloed aan scheldwoorden.
03:56
He went from playing and laughing
93
236583
2018
Hij ging van spelen en lachen
03:58
to screaming and crying,
94
238625
1434
naar schreeuwen en huilen --
04:00
back and forth until the procedure was complete.
95
240083
2310
heen en weer tot de procedure voorbij was.
04:02
For the first time,
96
242417
1267
Voor het eerst ervoer ik die vreemde dualiteit
04:03
I experienced this odd duality of joy and suffering.
97
243708
3768
tussen vreugde en lijden.
04:07
But not for the last time.
98
247500
1393
Maar niet voor het laatst.
04:08
See, when we're there, we're not there merely to distract
99
248917
2976
Als wij daar zijn,
is dat niet alleen om af te leiden of om iemand zich beter te laten voelen.
04:11
or make anyone feel better per se.
100
251917
1892
04:13
The medical clowns work moment by moment
101
253833
2268
Medische clowns werken in het moment
04:16
to create connections between the clowns,
102
256125
2559
om een band te scheppen tussen de clowns, de verpleging, de ouder en het kind.
04:18
the nurse, the parent and the child.
103
258708
2518
04:21
This provides a source of power or control for the child
104
261250
3309
Dit geef een stukje controle aan het kind
04:24
while supporting the staff with their work.
105
264583
2685
en ondersteunt het personeel bij het werk.
04:27
I've spent over a decade bringing joy and delight
106
267292
2851
Ik spendeer al meer dan tien jaar aan het brengen van vreugde en geluk
04:30
to the bedsides of terminally ill children
107
270167
2059
naar de bedden van terminale kinderen
04:32
in the top hospitals in New York City.
108
272250
1810
in de beste ziekenhuizen van New York.
04:34
And you know what I've learned?
109
274084
1584
Weet je wat ik geleerd heb?
04:36
Everyone's hurting.
110
276625
1768
Iedereen lijdt.
04:38
Staff, family, patients.
111
278417
2934
Personeel, familie, patiënten.
04:41
The patient's in the hospital because they're hurting.
112
281375
2559
De patiënt is in het ziekenhuis omdat hij lijdt.
04:43
The family's hurting as they navigate uncertainty, grief
113
283958
2685
De familie lijdt vanwege onzekerheid, verdriet
04:46
and the financial burdens of care.
114
286667
1684
en de financiële druk van zorg.
04:48
The staff is hurting, only it's more than burnout.
115
288375
2351
Het personeel lijdt en het is meer dan burn-out.
04:50
More and more health care workers
116
290750
1601
Steeds meer gezondheidswerkers geven aan dat ze overwerkt en overbelast zijn.
04:52
are reporting feeling overworked and overextended.
117
292375
3476
04:55
Now, I'm not so naive as to suggest
118
295875
2184
Ik ben niet zo naïef om te denken dat clowns de oplossing zijn.
04:58
that the solution is to send in the clowns.
119
298083
2750
05:02
(Laughter)
120
302750
2000
(Gelach)
05:05
But what if?
121
305750
1268
Maar wat als?
05:07
What if the tools of medical clown arts practitioners from around the world
122
307042
4059
Wat als de instrumenten van de medische clowns overal ter wereld
05:11
permeated our entire health care system?
123
311125
2434
ons hele gezondheidssysteem doordringen?
05:13
In 2018, at the Healthcare Clowning International Meeting,
124
313583
3935
Op de Internationale Clown Gezondheidszorgmeeting in 2018
05:17
they represented over 150 programs in 50 different countries.
125
317542
4267
vertegenwoordigden zij 150 programma's in 50 verschillende landen.
05:21
University of Haifa
126
321833
1560
De universiteit van Haifa
05:23
offers a formal undergraduate degree program in medical clowning.
127
323417
4434
biedt een formeel bachelorprogramma in medisch clownen aan.
05:27
Argentina has passed laws requiring the presence of medical clowns
128
327875
4601
Argentinië heeft wetten die verplichten dat er medische clowns aanwezig zijn
05:32
in public hospitals at their largest province.
129
332500
2476
in de openbare ziekenhuizen in hun grootste provincie.
En dit werk treft niet alleen de patiënt.
05:35
And this work affects more than the patients.
130
335000
2101
Het verbetert dingen voor het hele zorgteam.
05:37
It makes things better for the whole health care team.
131
337125
2559
05:39
One of my favorite games to play in the hospital
132
339708
2310
Een van mijn favoriete spelletjes in het ziekenhuis is 'liftmuziek'.
05:42
is elevator music.
133
342042
1267
05:43
I love elevators, because they're a place
134
343333
2518
Ik ben dol op liften,
omdat wegen zich daar kruisen en verschillende werelden elkaar treffen.
05:45
where paths cross, different worlds meet.
135
345875
3059
05:48
It's intimate,
136
348958
1643
Het is intiem,
05:50
uncomfortably quiet
137
350625
1518
oncomfortabel stil
05:52
and just begging for a little playful disruption.
138
352167
2976
en vraagt gewoon om een speelse onderbreking.
05:55
The doors close
139
355167
1351
De deuren sluiten
05:56
and "The Girl from Ipanema" starts playing on Hammond organ,
140
356542
3559
en 'The Girl from Ipanema' begint op een hammondorgel,
06:00
because I keep a portable speaker hidden in my pocket.
141
360125
3893
want ik heb een draagbare speaker verborgen in mijn jaszak.
06:04
So for those used to using the silent, sterile elevator,
142
364042
3142
Voor hen die gewend zijn aan de stille, steriele lift,
06:07
it's a moment of surprise.
143
367208
1310
is het een moment van verbazing.
06:08
Folks have permission to acknowledge or not this disruption.
144
368542
3375
Mensen mogen deze onderbreking negeren of erkennen.
06:14
The game grows with every stop,
145
374000
1851
Het spelletje groeit bij iedere stop,
06:15
because as soon as the elevator stops,
146
375875
2393
want zodra de lift stopt,
06:18
the music stops.
147
378292
1267
stopt de muziek.
06:19
New passengers get on,
148
379583
1268
Nieuwe passagiers stappen in
06:20
and the current passengers get to witness the new passengers --
149
380875
3559
en de huidige passagiers bekijken de nieuwe passagiers --
06:24
their surprise -- as they hear the elevator music for the first time.
150
384458
3435
hun verbazing --
als ze de liftmuziek voor het eerst horen.
06:27
You experience the shift of adults
151
387917
3851
Je ervaart de verandering van volwassenen die die daar eerst stilletjes staan --
06:31
standing silently, strangers in an elevator,
152
391792
3601
vreemden in een lift --
06:35
to attempting to suppress their mirth,
153
395417
2267
dan proberen hun vreugde te onderdrukken
06:37
to, "Is this a party or an elevator,"
154
397708
2476
en daarna hardop lachen als ik vraag 'Is dit een feestje of een lift?'
06:40
filled with full-on laughter.
155
400208
2476
06:42
Research conducted in Brazil,
156
402708
2476
Onderzoek in Brazilië, Australië, Canada en Duitsland bevestigt
06:45
Australia, Canada and Germany
157
405208
2476
06:47
confirm that the artistic interventions of medical clowns
158
407708
3101
dat de artistieke interventies van medische clowns
06:50
improve the work environment for the staff, beyond the elevator,
159
410833
3060
de werksfeer verbeteren voor het personeel, voorbij de lift,
06:53
and support their work administering care.
160
413917
2142
en hen steunt in hun werk als zorgverleners.
Veelbelovend onderzoek in de VS geeft aan
06:56
Promising research in the US indicates
161
416083
1810
06:57
that arts programing in the hospital
162
417917
2101
dat artistieke activiteiten in het ziekenhuis
07:00
can improve the work environment,
163
420042
1642
de werksfeer kunnen verbeteren,
07:01
leading to increased job satisfaction
164
421708
1893
wat leidt tot meer voldoening in het werk en betere zorgverlening.
07:03
and better quality of care.
165
423625
1726
07:05
My work has taught me
166
425375
1393
Mijn werk heeft me geleerd hoe ik echt aanwezig kan zijn,
07:06
how to actually be present.
167
426792
2767
07:09
How to breathe in a room with a person in pain.
168
429583
2810
hoe ik moet ademen in een kamer waarin een persoon lijdt,
07:12
How to connect
169
432417
1267
hoe ik kan verbinden en vertrouwen kan wekken,
07:13
and build trust, no matter the age, ability or illness.
170
433708
3560
ongeacht de leeftijd, toestand of ziekte,
07:17
And how medical clowning is an excellent way of using the arts
171
437292
2905
en dat men met medisch grappen maken de kunsten kan inzetten
07:20
to put the care back in health care.
172
440221
2547
om de zorg opnieuw in gezondheidszorg te krijgen.
07:22
Thanks.
173
442792
1267
Dankjewel.
(Applaus)
07:24
(Applause)
174
444083
3625
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7