The health benefits of clowning around | Matthew A. Wilson

75,445 views ・ 2020-02-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:12
I danced with Bella for the first time
0
12958
1851
J’ai dansé avec Bella pour la première fois
00:14
as Bei Mir Bistu Shein filled the room.
1
14833
2601
sur Bei Mir Bistu Shein.
00:17
And her blue eyes locked with mine.
2
17458
2084
Elle me fixait de ses yeux bleus.
00:19
We took turns singing
3
19875
1684
On chantait tour à tour,
00:21
and forgetting the words.
4
21583
1435
mais on avait oublié les paroles.
00:23
She led, I followed.
5
23042
1267
Elle me conduisait, je la suivais.
00:24
A waltz step here,
6
24333
2060
Un pas de valse,
00:26
a shimmy here.
7
26417
1267
et puis on se trémoussait.
00:27
(Rattle sound)
8
27708
1101
(Bruit de maracas)
00:28
(Laughter)
9
28833
1250
(Rires)
00:31
Hands on our hearts,
10
31000
1434
Les mains sur nos cœurs,
00:32
our foreheads touching,
11
32458
1268
front contre front,
00:33
as we communicated through movement and music,
12
33750
2601
nous étions en communion dans le mouvement et la musique,
00:36
making sense through nonsense.
13
36375
2643
faisant sens de ce qui n’en avait pas.
00:39
Bella is 83 and lives with dementia.
14
39042
2892
Bella a 83 ans et vit avec la démence.
00:41
The dance gives us a chance to find each other.
15
41958
3143
La danse nous offre l’occasion de nous trouver.
Comment ai-je appris à danser avec la démence ?
00:45
How did I learn to dance with dementia?
16
45125
1858
00:47
Because I'm not a dancer.
17
47007
1261
Car je ne suis pas danseur.
00:48
And I'm not a doctor.
18
48292
1684
Ni médecin.
00:50
But I've played one in the hospital.
19
50000
2101
Mais j’en ai joué le rôle dans un hôpital.
00:52
(Laughs)
20
52125
1851
(Il rit)
00:54
I'm a clown doctor.
21
54000
2059
Je suis un clown médecin.
00:56
Or a medical clown.
22
56083
2226
Un clown médical en quelque sorte.
00:58
My tools are whoopee cushions,
23
58333
2750
Dans mon attirail, il y a des coussins péteurs,
01:05
shakers
24
65250
1268
des maracas,
01:06
(Shaker rattles)
25
66542
1958
(Bruit des maracas)
01:09
and a red nose.
26
69583
1768
et un nez rouge.
01:11
You know the old adage "laughter is the best medicine?"
27
71375
4101
Vous connaissez tous le vieil adage que le rire est le meilleur des remèdes.
01:15
I hear that a lot.
28
75500
1268
On me le répète souvent.
01:16
Now, at the same time, there are studies to support it,
29
76792
2601
Des études le prouvent scientifiquement
01:19
but right now,
30
79417
1267
et je vais vous emmener dans les coulisses du nez rouge et du rire
01:20
I'd like to take you behind the nose and go beyond the laughter
31
80708
2976
01:23
and share a few things that I've seen skating through ICUs.
32
83708
2810
et vous relater quelques aventures en patins à roulettes dans les urgences.
01:26
In my Heelys.
33
86542
1351
Sur des talons aiguilles.
01:27
Size 11.
34
87917
1250
Pointure 45.
01:29
Because I take medical clowning
35
89917
2392
Car je prends le métier de clown médical
01:32
very, very seriously.
36
92333
3143
très, très au sérieux.
01:35
(Deflating sound)
37
95500
1143
(Pétarade)
01:36
(Laughter)
38
96667
1166
(Rires)
01:38
(Deflating sound)
39
98667
1150
(Pétarade)
01:40
(Deflating sound)
40
100951
1150
(Pétarade)
01:42
(Laughter)
41
102125
1184
(Rires)
01:43
My mentor was conducting clown rounds in the hospital
42
103333
2685
Mon mentor faisait le clown dans un hôpital
01:46
when he was approached by a nurse.
43
106042
1642
quand une infirmière l’a abordé.
01:47
They needed to put a tube up the kid's nose.
44
107708
2185
Ils devaient poser un tube dans le nez d’un gosse.
01:49
Kid didn't want to do it,
45
109917
1267
Mais il ne voulait pas.
01:51
so rather than hold the kid down,
46
111208
1601
Alors, ils ont demandé notre aide
01:52
they asked my colleague if he could help.
47
112833
1953
plutôt que de restreindre l’enfant.
01:54
So the clown asked for a second tube
48
114810
2291
Le clown a demandé un deuxième tube
01:57
and shoved it up his own nose.
49
117125
2143
et il l’a enfoncé dans son nez.
01:59
Kid of like this.
50
119292
1250
Un peu comme ceci.
02:01
Oh, please don't do this at home.
51
121583
2209
Ne faites jamais ça à la maison !
02:10
(Laughter)
52
130875
1184
(Rires)
02:12
Now, the kid saw this,
53
132083
2726
Quand le gosse a vu ça,
02:14
grabbed his own tube
54
134833
1768
il a empoigné son tube
02:16
and promptly stuck it up his own nose,
55
136625
2226
et l’a mis dans son nez rapidement.
02:18
kind of like this.
56
138875
1292
Un peu comme ça.
02:27
(Applause)
57
147000
4601
(Applaudissements)
02:31
The clowns, the nurse and the patient
58
151625
2476
Le clown, l’infirmière et le patient
02:34
discovered a creative solution for their situation together.
59
154125
3518
venaient de découvrir ensemble une solution créative à leur problème.
02:37
And guess what, there's research to back this up.
60
157667
2351
Et vous savez quoi ? La science étaye cela.
02:40
Randomized controlled trials in Israel and Italy
61
160042
2767
Des tests aléatoires effectués en Israël et en Italie
02:42
show that medical clowns can be as effective as tranquilizers
62
162833
3101
montrent que les clowns médicaux agissent autant que les tranquillisants
02:45
with no side effects.
63
165958
1393
mais sans effets secondaires.
02:47
In 2004, I started conducting my own clown rounds
64
167375
3018
J’ai commencé mes propres tournées de clown en 2004
02:50
at the Memorial Sloan Kettering Cancer Center in New York City.
65
170417
3184
au Centre du Cancer Memorial Sloan Kettering à New York.
02:53
My colleague and I were invited to accompany a young six-year-old
66
173625
3059
Mon collègue et moi avions été conviés à accompagner un enfant de 6 ans
02:56
with the most adorable southern accent,
67
176708
2018
à l’accent doux du sud,
02:58
to accompany him while he got his chemotherapy port flushed,
68
178750
2893
pendant qu’on nettoyait le cathéter de sa chimiothérapie.
03:01
a very uncomfortable and regular procedure.
69
181667
2059
C’est une procédure standard mais inconfortable.
03:03
We joined him, his mom and the nurse
70
183750
2434
On l’a rejoint avec sa maman et l’infirmière
03:06
in this tiny, closed curtain cubicle.
71
186208
2893
dans une petite cellule fermée.
03:09
Every medical clown encounter begins by obtaining consent from the patient.
72
189125
3809
Chaque première rencontre avec un clown médical
commence par un consentement.
03:12
So we ask him if we can be there.
73
192958
2351
Nous lui avons demandé si nous pouvions rester.
03:15
He says, "Sure."
74
195333
1268
Il a dit oui.
03:16
We're often the one element that a child could control
75
196625
2559
Nous sommes souvent le seul élément qu’un enfant peut contrôler
03:19
while they're in the hospital.
76
199208
1476
quand il est hospitalisé.
03:20
So we start with a card trick,
77
200708
2143
On a d’abord fait un tour de cartes.
03:22
fan the deck so he can pick.
78
202875
1476
Il a choisi une carte.
03:24
But as soon as the nurse approaches with the needle
79
204375
2434
Mais quand l’infirmière s’est approchée avec l’aiguille
03:26
to flush the port,
80
206833
1268
pour nettoyer le cathéter,
03:28
he starts screaming and cussing
81
208125
1643
il s’est mis à crier et jurer ;
03:29
like no six-year-old I'd ever heard in my life.
82
209792
2559
je n’avais jamais entendu ça dans la bouche d’un gamin.
03:32
So we say, "Hey, should we come back later?"
83
212375
2101
Alors on lui a proposé de revenir plus tard.
03:34
He stops, mouth open,
84
214500
2434
Il s’est arrêté, bouche bée,
03:36
eyes wet with tears, face flushed pink with anger,
85
216958
3560
les yeux en larmes, le visage cramoisi par la rage
03:40
and he smiles,
86
220542
1309
et il a souri :
03:41
"Oh no, you're fine, I want you to be here."
87
221875
2976
« Non, vous, ça va, restez, s’il vous plait. »
03:44
OK.
88
224875
1268
OK.
03:46
So we start playing a song,
89
226167
1351
Alors on a joué une chanson,
03:47
my colleague on recorder, me on whoopee cushion.
90
227542
2976
mon collègue avec un enregistreur et moi avec un coussin péteur.
03:50
The nurse approaches with the needle,
91
230542
1809
L’infirmière vient avec l’aiguille,
03:52
and it happens again, this torrent of four-letter words.
92
232375
2750
et rebelote, le torrent d’injures.
03:56
He went from playing and laughing
93
236583
2018
Il passait du jeu et du rire
03:58
to screaming and crying,
94
238625
1434
aux cris et aux larmes
04:00
back and forth until the procedure was complete.
95
240083
2310
tour à tour, jusqu’à la fin de la procédure.
04:02
For the first time,
96
242417
1267
C'était la première fois que j’étais le témoin
04:03
I experienced this odd duality of joy and suffering.
97
243708
3768
de cette dualité étrange de joie et de souffrance.
04:07
But not for the last time.
98
247500
1393
Ce ne fut pas la dernière.
04:08
See, when we're there, we're not there merely to distract
99
248917
2976
Notre présence n’est pas uniquement pour distraire
04:11
or make anyone feel better per se.
100
251917
1892
ou pour que les gens se sentent mieux.
04:13
The medical clowns work moment by moment
101
253833
2268
Les clowns médicaux travaillent un moment à la fois
04:16
to create connections between the clowns,
102
256125
2559
pour créer un lien entre les clowns,
04:18
the nurse, the parent and the child.
103
258708
2518
les infirmières, les parents et les enfants.
04:21
This provides a source of power or control for the child
104
261250
3309
Ça contribue à gérer l’enfant
04:24
while supporting the staff with their work.
105
264583
2685
tout en apportant un soutien au personnel dans leur travail.
04:27
I've spent over a decade bringing joy and delight
106
267292
2851
Ça fait plus de dix ans que j’apporte joie et émerveillement
04:30
to the bedsides of terminally ill children
107
270167
2059
au chevet d’enfants en fin de vie
04:32
in the top hospitals in New York City.
108
272250
1810
dans les plus grands hôpitaux de New York.
04:34
And you know what I've learned?
109
274084
1584
Savez-vous ce que j’ai appris ?
04:36
Everyone's hurting.
110
276625
1768
Tout le monde a mal.
04:38
Staff, family, patients.
111
278417
2934
Le personnel, les familles, les patients.
04:41
The patient's in the hospital because they're hurting.
112
281375
2559
Les patients hospitalisés car ils souffrent.
04:43
The family's hurting as they navigate uncertainty, grief
113
283958
2685
La famille souffre, plongée dans l’incertitude, le chagrin,
04:46
and the financial burdens of care.
114
286667
1684
et le poids financier des soins.
04:48
The staff is hurting, only it's more than burnout.
115
288375
2351
Le personnel souffre, mais bien plus qu’un burn-out.
04:50
More and more health care workers
116
290750
1601
De plus en plus de personnel hospitalier
04:52
are reporting feeling overworked and overextended.
117
292375
3476
disent se sentir surchargés et à bout.
04:55
Now, I'm not so naive as to suggest
118
295875
2184
Je ne suis pas naïf au point de suggérer
04:58
that the solution is to send in the clowns.
119
298083
2750
que les clowns sont la solution.
05:02
(Laughter)
120
302750
2000
(Rires)
05:05
But what if?
121
305750
1268
Mais, et si ?
05:07
What if the tools of medical clown arts practitioners from around the world
122
307042
4059
Et si les tours des clowns médicaux et des artistes du monde entier
05:11
permeated our entire health care system?
123
311125
2434
imprégnaient tout notre système de santé ?
05:13
In 2018, at the Healthcare Clowning International Meeting,
124
313583
3935
À la conférence internationale des clowns de santé de 2018,
05:17
they represented over 150 programs in 50 different countries.
125
317542
4267
on a présenté plus de 150 programmes issus de 50 pays.
05:21
University of Haifa
126
321833
1560
L’université de Haïfa
05:23
offers a formal undergraduate degree program in medical clowning.
127
323417
4434
propose une formation diplômante en clownerie médicale.
05:27
Argentina has passed laws requiring the presence of medical clowns
128
327875
4601
L’Argentine a passé une loi qui exige la présence de clowns médicaux
05:32
in public hospitals at their largest province.
129
332500
2476
dans les hôpitaux publics des plus grandes provinces.
05:35
And this work affects more than the patients.
130
335000
2101
Ça ne concerne pas que les patients.
05:37
It makes things better for the whole health care team.
131
337125
2559
Ça améliore la situation pour toute l’équipe médicale.
05:39
One of my favorite games to play in the hospital
132
339708
2310
Un de mes jeux préférés dans un hôpital,
05:42
is elevator music.
133
342042
1267
c'est la musique d’ascenseur.
05:43
I love elevators, because they're a place
134
343333
2518
J’adore les ascenseurs car c’est l’endroit
05:45
where paths cross, different worlds meet.
135
345875
3059
où les chemins se croisent, où différents mondes se rencontrent.
05:48
It's intimate,
136
348958
1643
C’est intime,
05:50
uncomfortably quiet
137
350625
1518
empreint d’un silence gêné
05:52
and just begging for a little playful disruption.
138
352167
2976
et en attente impatiente d’une petite distraction.
05:55
The doors close
139
355167
1351
Dès que la porte se ferme,
05:56
and "The Girl from Ipanema" starts playing on Hammond organ,
140
356542
3559
« The Girl of Ipanema » joué au synthé retentit
06:00
because I keep a portable speaker hidden in my pocket.
141
360125
3893
grâce à mon ampli portable caché dans une poche.
06:04
So for those used to using the silent, sterile elevator,
142
364042
3142
Pour ceux qui sont familiers des ascenseurs silencieux et stériles,
06:07
it's a moment of surprise.
143
367208
1310
c’est la surprise !
06:08
Folks have permission to acknowledge or not this disruption.
144
368542
3375
Les passagers peuvent réagir ou pas à cette perturbation.
06:14
The game grows with every stop,
145
374000
1851
Le jeu s’amplifie étage après étage
06:15
because as soon as the elevator stops,
146
375875
2393
car à chaque arrêt,
06:18
the music stops.
147
378292
1267
la musique s’arrête.
06:19
New passengers get on,
148
379583
1268
D’autres personnes entrent
06:20
and the current passengers get to witness the new passengers --
149
380875
3559
et les passagers déjà présents observent les nouveaux arrivants,
06:24
their surprise -- as they hear the elevator music for the first time.
150
384458
3435
et la surprise sur leur visage avec la musique.
06:27
You experience the shift of adults
151
387917
3851
On observe le glissement des adultes,
06:31
standing silently, strangers in an elevator,
152
391792
3601
debout et silencieux, des étrangers dans un ascenseur,
06:35
to attempting to suppress their mirth,
153
395417
2267
qui essaient de contenir leur hilarité
06:37
to, "Is this a party or an elevator,"
154
397708
2476
à : « Il y a une nouba dans l’ascenseur »
06:40
filled with full-on laughter.
155
400208
2476
pleine de rires.
06:42
Research conducted in Brazil,
156
402708
2476
Des études au Brésil,
06:45
Australia, Canada and Germany
157
405208
2476
en Australie, au Canada et en Allemagne
06:47
confirm that the artistic interventions of medical clowns
158
407708
3101
confirment que les interventions artistiques des clowns médicaux
06:50
improve the work environment for the staff, beyond the elevator,
159
410833
3060
améliorent l’environnement de travail au-delà de l’ascenseur,
06:53
and support their work administering care.
160
413917
2142
et soutiennent l’administration des soins.
06:56
Promising research in the US indicates
161
416083
1810
Des recherches aux États-Unis indiquent
06:57
that arts programing in the hospital
162
417917
2101
que les programmes artistiques dans les hôpitaux
07:00
can improve the work environment,
163
420042
1642
améliorent l’environnement de travail,
07:01
leading to increased job satisfaction
164
421708
1893
augmentent la satisfaction
07:03
and better quality of care.
165
423625
1726
et contribuent à une meilleure qualité de soins.
07:05
My work has taught me
166
425375
1393
Mon travail m’a appris comment être vraiment présent.
07:06
how to actually be present.
167
426792
2767
07:09
How to breathe in a room with a person in pain.
168
429583
2810
Comment respirer en présence d'une personne qui souffre.
07:12
How to connect
169
432417
1267
Comment me connecter
07:13
and build trust, no matter the age, ability or illness.
170
433708
3560
et construire la confiance, quel que soit l’âge, la capacité ou la maladie.
07:17
And how medical clowning is an excellent way of using the arts
171
437292
2905
Et combien les clowns médicaux utilisent habilement les arts
07:20
to put the care back in health care.
172
440221
2547
pour remettre le soin au cœur de la santé.
07:22
Thanks.
173
442792
1267
Merci.
07:24
(Applause)
174
444083
3625
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7