The health benefits of clowning around | Matthew A. Wilson

75,502 views ・ 2020-02-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I danced with Bella for the first time
0
12958
1851
Bailé con Bella por primera vez
00:14
as Bei Mir Bistu Shein filled the room.
1
14833
2601
mientras Bei Mir Bits Du Schön llenaba la habitación.
00:17
And her blue eyes locked with mine.
2
17458
2084
Sus ojos azules se encontraron con los míos
00:19
We took turns singing
3
19875
1684
Nos turnamos para cantar
00:21
and forgetting the words.
4
21583
1435
y olvidar las palabras.
00:23
She led, I followed.
5
23042
1267
Ella guio, yo la seguí.
00:24
A waltz step here,
6
24333
2060
Un paso de vals aquí,
00:26
a shimmy here.
7
26417
1267
un contoneo allá.
00:27
(Rattle sound)
8
27708
1101
(Sonido de maracas)
00:28
(Laughter)
9
28833
1250
(Risas)
00:31
Hands on our hearts,
10
31000
1434
Manos sobre nuestros corazones
00:32
our foreheads touching,
11
32458
1268
nuestras frentes tocándose
00:33
as we communicated through movement and music,
12
33750
2601
nos comunicamos a través de movimientos y música
00:36
making sense through nonsense.
13
36375
2643
creando sentido del sinsentido.
00:39
Bella is 83 and lives with dementia.
14
39042
2892
Bella tiene 83 años y vive con demencia.
00:41
The dance gives us a chance to find each other.
15
41958
3143
El baile nos da la oportunidad de encontrarnos.
¿Cómo aprendí a bailar con demencia?
00:45
How did I learn to dance with dementia?
16
45125
1858
Porque no soy un bailarín
00:47
Because I'm not a dancer.
17
47007
1261
00:48
And I'm not a doctor.
18
48292
1684
Y no soy médico.
00:50
But I've played one in the hospital.
19
50000
2101
Pero interpreto a uno en el hospital.
00:52
(Laughs)
20
52125
1851
(Risas)
00:54
I'm a clown doctor.
21
54000
2059
Soy médico payaso.
00:56
Or a medical clown.
22
56083
2226
O payaso médico.
00:58
My tools are whoopee cushions,
23
58333
2750
Mis herramientas son cojines de ventosidades,
01:05
shakers
24
65250
1268
cascabeles,
01:06
(Shaker rattles)
25
66542
1958
(Cascabel agitándose)
01:09
and a red nose.
26
69583
1768
y una nariz roja.
01:11
You know the old adage "laughter is the best medicine?"
27
71375
4101
¿Conocen el viejo dicho: "la risa es la mejor medicina"?
01:15
I hear that a lot.
28
75500
1268
Escucho eso un montón.
01:16
Now, at the same time, there are studies to support it,
29
76792
2601
Al mismo tiempo, hay estudios que lo respaldan,
pero ahora mismo,
01:19
but right now,
30
79417
1267
me gustaría llevarlos detrás de la nariz y más allá de la risa
01:20
I'd like to take you behind the nose and go beyond the laughter
31
80708
2976
01:23
and share a few things that I've seen skating through ICUs.
32
83708
2810
y compartir cosas que vi pasando por unidades de cuidados intensivos.
01:26
In my Heelys.
33
86542
1351
En mis zapatones.
01:27
Size 11.
34
87917
1250
Talla 11.
01:29
Because I take medical clowning
35
89917
2392
Porque me tomo las payasadas médicas
01:32
very, very seriously.
36
92333
3143
muy, muy en serio.
01:35
(Deflating sound)
37
95500
1143
(Sonido de pedorreta)
01:36
(Laughter)
38
96667
1166
(Risas)
01:38
(Deflating sound)
39
98667
1150
(Sonido de pedorreta)
01:40
(Deflating sound)
40
100951
1150
(Sonido de pedorreta)
(Risas)
01:42
(Laughter)
41
102125
1184
01:43
My mentor was conducting clown rounds in the hospital
42
103333
2685
Mi mentor llevaba a cabo rondas de payasos en el hospital
01:46
when he was approached by a nurse.
43
106042
1642
cuando lo abordó una enfermera.
01:47
They needed to put a tube up the kid's nose.
44
107708
2185
Tenía que intubar a un niño por la nariz.
01:49
Kid didn't want to do it,
45
109917
1267
El niño no quería,
así que, en lugar de sujetarlo,
01:51
so rather than hold the kid down,
46
111208
1601
01:52
they asked my colleague if he could help.
47
112833
1953
le pidieron a mi colega que si podía ayudar.
01:54
So the clown asked for a second tube
48
114810
2291
Así que el payaso pidió un segundo tubo
01:57
and shoved it up his own nose.
49
117125
2143
y se lo metió en la nariz.
01:59
Kid of like this.
50
119292
1250
De esta manera.
02:01
Oh, please don't do this at home.
51
121583
2209
Y por favor, no hagan esto en casa.
02:10
(Laughter)
52
130875
1184
(Risas)
02:12
Now, the kid saw this,
53
132083
2726
Bien, el niño vio esto,
02:14
grabbed his own tube
54
134833
1768
agarró su propio tubo
02:16
and promptly stuck it up his own nose,
55
136625
2226
y rápidamente se lo metió por la nariz,
02:18
kind of like this.
56
138875
1292
de esta manera.
02:27
(Applause)
57
147000
4601
(Aplausos)
02:31
The clowns, the nurse and the patient
58
151625
2476
Los payasos, la enfermera y el paciente
02:34
discovered a creative solution for their situation together.
59
154125
3518
descubrieron juntos una solución creativa para su situación.
02:37
And guess what, there's research to back this up.
60
157667
2351
Y adivinen qué, hay evidencia científica que lo respalda.
Ensayos controlados aleatorios en Israel y en Italia
02:40
Randomized controlled trials in Israel and Italy
61
160042
2767
02:42
show that medical clowns can be as effective as tranquilizers
62
162833
3101
mostraron que los payasos pueden ser tan efectivos
02:45
with no side effects.
63
165958
1393
como los tranquilizantes, pero sin efectos secundarios.
02:47
In 2004, I started conducting my own clown rounds
64
167375
3018
En 2004 comencé a realizar mis propias rondas de payaso
02:50
at the Memorial Sloan Kettering Cancer Center in New York City.
65
170417
3184
en el Centro de Cáncer Memorial Sloan Kettering en Nueva York.
02:53
My colleague and I were invited to accompany a young six-year-old
66
173625
3059
A mi colega y a mí nos invitaron a acompañar a un joven de 6 años
02:56
with the most adorable southern accent,
67
176708
2018
con el acento sureño más adorable
02:58
to accompany him while he got his chemotherapy port flushed,
68
178750
2893
mientras se purgaba su puerto de quimioterapia,
03:01
a very uncomfortable and regular procedure.
69
181667
2059
un procedimiento muy incómodo y habitual.
03:03
We joined him, his mom and the nurse
70
183750
2434
Nos unimos a él, a su madre y a su enfermera
03:06
in this tiny, closed curtain cubicle.
71
186208
2893
en este cubículo pequeño, cerrado con cortinas.
Cada encuentro con payasos médicos empieza con el consentimiento
03:09
Every medical clown encounter begins by obtaining consent from the patient.
72
189125
3809
del paciente.
03:12
So we ask him if we can be there.
73
192958
2351
Así que le preguntamos si podíamos estar allí.
03:15
He says, "Sure."
74
195333
1268
Él dijo: "Claro".
03:16
We're often the one element that a child could control
75
196625
2559
A menudo somos lo único que un niño puede controlar
03:19
while they're in the hospital.
76
199208
1476
mientras está en el hospital.
03:20
So we start with a card trick,
77
200708
2143
Empezamos con un truco de cartas,
03:22
fan the deck so he can pick.
78
202875
1476
extendí la baraja para que pudiera elegir.
03:24
But as soon as the nurse approaches with the needle
79
204375
2434
Pero cuando la enfermera se acercó con la aguja
03:26
to flush the port,
80
206833
1268
para limpiar el puerto,
comenzó a gritar y maldecir
03:28
he starts screaming and cussing
81
208125
1643
03:29
like no six-year-old I'd ever heard in my life.
82
209792
2559
como no había oído jamás a ningún niño de 6 años.
03:32
So we say, "Hey, should we come back later?"
83
212375
2101
Entonces dijimos: "¿Volvemos más tarde?".
03:34
He stops, mouth open,
84
214500
2434
Él para, con la boca abierta,
03:36
eyes wet with tears, face flushed pink with anger,
85
216958
3560
ojos húmedos con lágrimas, cara roja por la ira,
03:40
and he smiles,
86
220542
1309
y sonríe:
03:41
"Oh no, you're fine, I want you to be here."
87
221875
2976
"No, está bien, quiero que se queden aquí".
03:44
OK.
88
224875
1268
De acuerdo.
Empezamos a tocar una canción.
03:46
So we start playing a song,
89
226167
1351
03:47
my colleague on recorder, me on whoopee cushion.
90
227542
2976
mi colega con la flauta, yo con el cojín de ventosidades.
03:50
The nurse approaches with the needle,
91
230542
1809
La enfermera se acerca con la aguja,
03:52
and it happens again, this torrent of four-letter words.
92
232375
2750
y ocurre de nuevo, este torrente de palabras malsonantes.
03:56
He went from playing and laughing
93
236583
2018
Él pasa de jugar y reír
03:58
to screaming and crying,
94
238625
1434
a gritar y llorar,
04:00
back and forth until the procedure was complete.
95
240083
2310
ida y vuelta hasta completar el procedimiento.
04:02
For the first time,
96
242417
1267
Por primera vez,
04:03
I experienced this odd duality of joy and suffering.
97
243708
3768
experimenté una extraña dualidad entre alegría y sufrimiento.
04:07
But not for the last time.
98
247500
1393
Pero no por última vez.
04:08
See, when we're there, we're not there merely to distract
99
248917
2976
Cuando estamos allí, no estamos solo para distraer
04:11
or make anyone feel better per se.
100
251917
1892
o hacer que alguien se sienta mejor.
04:13
The medical clowns work moment by moment
101
253833
2268
Los payasos médicos trabajan en cada momento
04:16
to create connections between the clowns,
102
256125
2559
para crear conexiones entre los payasos,
04:18
the nurse, the parent and the child.
103
258708
2518
la enfermera, los padres y el niño.
04:21
This provides a source of power or control for the child
104
261250
3309
Esto proporciona una fuente de poder y control al niño
04:24
while supporting the staff with their work.
105
264583
2685
mientras apoya al personal con su trabajo.
04:27
I've spent over a decade bringing joy and delight
106
267292
2851
He pasado más de una década trayendo alegría y deleite
a las camas de niños con enfermedades terminales
04:30
to the bedsides of terminally ill children
107
270167
2059
04:32
in the top hospitals in New York City.
108
272250
1810
en los mejores hospitales de Nueva York
04:34
And you know what I've learned?
109
274084
1584
¿Y saben qué he aprendido?
04:36
Everyone's hurting.
110
276625
1768
Todos están sufriendo.
04:38
Staff, family, patients.
111
278417
2934
Personal, familia, pacientes.
04:41
The patient's in the hospital because they're hurting.
112
281375
2559
Los pacientes en el hospital porque están sufriendo.
04:43
The family's hurting as they navigate uncertainty, grief
113
283958
2685
La familia sufre mientras navega por la incertidumbre, dolor
04:46
and the financial burdens of care.
114
286667
1684
y la carga financiera del tratamiento.
04:48
The staff is hurting, only it's more than burnout.
115
288375
2351
El personal sufre, pero más de agotamiento.
04:50
More and more health care workers
116
290750
1601
Más y más profesionales de la salud
04:52
are reporting feeling overworked and overextended.
117
292375
3476
denuncian sentirse sobrecargados y extenuados.
04:55
Now, I'm not so naive as to suggest
118
295875
2184
No soy tan ingenuo como para sugerir
04:58
that the solution is to send in the clowns.
119
298083
2750
que la solución sea enviar payasos.
05:02
(Laughter)
120
302750
2000
(Risas)
05:05
But what if?
121
305750
1268
Pero ¿y si...?
05:07
What if the tools of medical clown arts practitioners from around the world
122
307042
4059
¿Y si las herramientas de los practicantes de payasos médicos del mundo
05:11
permeated our entire health care system?
123
311125
2434
impregnaran todo nuestro sistema de salud?
05:13
In 2018, at the Healthcare Clowning International Meeting,
124
313583
3935
En 2018 en el Encuentro internacional de Payasos Médicos,
05:17
they represented over 150 programs in 50 different countries.
125
317542
4267
había más de 150 programas en 50 países diferentes.
05:21
University of Haifa
126
321833
1560
La universidad de Haifa
05:23
offers a formal undergraduate degree program in medical clowning.
127
323417
4434
ofrece un programa formal de licenciatura en payaso médico.
05:27
Argentina has passed laws requiring the presence of medical clowns
128
327875
4601
Argentina ha aprobado leyes que requieren la presencia de payasos médicos
05:32
in public hospitals at their largest province.
129
332500
2476
en hospitales públicos de sus provincias más grandes.
05:35
And this work affects more than the patients.
130
335000
2101
Y este trabajo afecta más que los pacientes
05:37
It makes things better for the whole health care team.
131
337125
2559
Mejora las cosas para todo el equipo médico.
05:39
One of my favorite games to play in the hospital
132
339708
2310
Uno de mis juegos favoritos en el hospital
es la música de ascensor.
05:42
is elevator music.
133
342042
1267
05:43
I love elevators, because they're a place
134
343333
2518
Me encantan los ascensores, porque son un lugar
05:45
where paths cross, different worlds meet.
135
345875
3059
donde se cruzan caminos, se encuentran diferentes mundos.
05:48
It's intimate,
136
348958
1643
Es íntimo,
05:50
uncomfortably quiet
137
350625
1518
incómodamente tranquilo
05:52
and just begging for a little playful disruption.
138
352167
2976
y solo ruegas por un poco de interrupción juguetona.
05:55
The doors close
139
355167
1351
Las puertas se cierran
05:56
and "The Girl from Ipanema" starts playing on Hammond organ,
140
356542
3559
y "The Girl from Ipanema" empieza a sonar en el órgano Hammond
06:00
because I keep a portable speaker hidden in my pocket.
141
360125
3893
porque guardo un altavoz portátil escondido en mi bolsillo.
06:04
So for those used to using the silent, sterile elevator,
142
364042
3142
Para aquellos acostumbrados a usar el ascensor silencioso y estéril
06:07
it's a moment of surprise.
143
367208
1310
es un momento de sorpresa.
06:08
Folks have permission to acknowledge or not this disruption.
144
368542
3375
La gente tiene permiso para aceptar o no esta interrupción.
06:14
The game grows with every stop,
145
374000
1851
El juego crece con cada parada,
06:15
because as soon as the elevator stops,
146
375875
2393
porque tan pronto como el ascensor se detiene,
06:18
the music stops.
147
378292
1267
la música para.
06:19
New passengers get on,
148
379583
1268
Nuevos pasajeros se suben
06:20
and the current passengers get to witness the new passengers --
149
380875
3559
y los actuales pasajeros pueden presenciar a los nuevos pasajeros,
06:24
their surprise -- as they hear the elevator music for the first time.
150
384458
3435
su sorpresa, ya que escuchan la música de ascensor por primera vez.
06:27
You experience the shift of adults
151
387917
3851
Experimentas el cambio de adultos
06:31
standing silently, strangers in an elevator,
152
391792
3601
de pie en silencio, extraños en un ascensor
06:35
to attempting to suppress their mirth,
153
395417
2267
intentando reprimir su alegría,
06:37
to, "Is this a party or an elevator,"
154
397708
2476
a "¿Es una fiesta o un ascensor?",
06:40
filled with full-on laughter.
155
400208
2476
llena de carcajadas.
06:42
Research conducted in Brazil,
156
402708
2476
Una investigación realizada en Brasil,
06:45
Australia, Canada and Germany
157
405208
2476
Australia, Canadá y Alemania
06:47
confirm that the artistic interventions of medical clowns
158
407708
3101
confirma que las intervenciones artísticas de payasos médicos
06:50
improve the work environment for the staff, beyond the elevator,
159
410833
3060
mejoran el ambiente laboral para el personal, más allá del ascensor,
06:53
and support their work administering care.
160
413917
2142
y apoyan su trabajo gestionando el cuidado.
Una prometedora investigación en EE. UU. sugiere
06:56
Promising research in the US indicates
161
416083
1810
06:57
that arts programing in the hospital
162
417917
2101
que incorporar arte en el hospital
puede mejorar el ambiente de trabajo
07:00
can improve the work environment,
163
420042
1642
07:01
leading to increased job satisfaction
164
421708
1893
dando mayor satisfacción laboral
07:03
and better quality of care.
165
423625
1726
y una mejor calidad en la atención.
07:05
My work has taught me
166
425375
1393
Mi trabajo me ha enseñado
07:06
how to actually be present.
167
426792
2767
cómo estar de verdad en el presente.
07:09
How to breathe in a room with a person in pain.
168
429583
2810
Cómo respirar en una habitación con una persona con dolor.
07:12
How to connect
169
432417
1267
Cómo conectar
07:13
and build trust, no matter the age, ability or illness.
170
433708
3560
construir confianza, no importa la edad, capacidad o enfermedad.
07:17
And how medical clowning is an excellent way of using the arts
171
437292
2905
Y cómo el payaso médico es una excelente forma de usar el arte
07:20
to put the care back in health care.
172
440221
2547
para devolver la atención a la atención médica.
07:22
Thanks.
173
442792
1267
Gracias.
07:24
(Applause)
174
444083
3625
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7