The health benefits of clowning around | Matthew A. Wilson

74,834 views ・ 2020-02-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Fabienne Binkert Lektorat: Kai Bennies
00:12
I danced with Bella for the first time
0
12958
1851
Bella und ich tanzten zum ersten Mal zu „Bei Mir Bistu Shein“,
00:14
as Bei Mir Bistu Shein filled the room.
1
14833
2601
00:17
And her blue eyes locked with mine.
2
17458
2084
ihre blauen Augen in meine versunken.
00:19
We took turns singing
3
19875
1684
Wir sangen abwechselnd
00:21
and forgetting the words.
4
21583
1435
und vergaßen die Worte.
00:23
She led, I followed.
5
23042
1267
Sie führte, ich folgte.
00:24
A waltz step here,
6
24333
2060
Einen Walzerschritt hier,
00:26
a shimmy here.
7
26417
1267
einen Shimmy dort.
00:27
(Rattle sound)
8
27708
1101
(Rasseln)
00:28
(Laughter)
9
28833
1250
(Lachen)
00:31
Hands on our hearts,
10
31000
1434
Hand auf dem Herzen,
00:32
our foreheads touching,
11
32458
1268
Stirn an Stirn
00:33
as we communicated through movement and music,
12
33750
2601
ließen wir Bewegung und Musik sprechen,
00:36
making sense through nonsense.
13
36375
2643
mit Sinn durch Unsinn.
00:39
Bella is 83 and lives with dementia.
14
39042
2892
Bella ist 83 Jahre alt und dement.
00:41
The dance gives us a chance to find each other.
15
41958
3143
Das Tanzen verbindet uns.
Wie fand ich Zugang zu dementen Personen?
00:45
How did I learn to dance with dementia?
16
45125
1858
Ich bin nämlich kein Tänzer
00:47
Because I'm not a dancer.
17
47007
1261
00:48
And I'm not a doctor.
18
48292
1684
und auch kein Arzt.
Aber in der Klinik spiele ich einen.
00:50
But I've played one in the hospital.
19
50000
2101
00:52
(Laughs)
20
52125
1851
(Lachen)
Ich bin ein Clowndoktor
00:54
I'm a clown doctor.
21
54000
2059
oder ein Klinikclown.
00:56
Or a medical clown.
22
56083
2226
00:58
My tools are whoopee cushions,
23
58333
2750
Meine Wundermittel sind Pupskissen,
01:05
shakers
24
65250
1268
Rasseln
01:06
(Shaker rattles)
25
66542
1958
(Rasseln)
01:09
and a red nose.
26
69583
1768
und eine rote Nase.
01:11
You know the old adage "laughter is the best medicine?"
27
71375
4101
Sie kennen sicher den Spruch: „Lachen ist die beste Medizin“?
01:15
I hear that a lot.
28
75500
1268
Den höre ich oft.
01:16
Now, at the same time, there are studies to support it,
29
76792
2601
Es gibt sogar Studien, die ihn belegen.
Jetzt möchte ich Sie hinter die Kulissen von roter Nase und Lachen führen
01:19
but right now,
30
79417
1267
01:20
I'd like to take you behind the nose and go beyond the laughter
31
80708
2976
und Ihnen von meinen Erlebnissen auf den Intensivstationen berichten,
01:23
and share a few things that I've seen skating through ICUs.
32
83708
2810
01:26
In my Heelys.
33
86542
1351
unterwegs in meinen Heelys,
01:27
Size 11.
34
87917
1250
Größe 44.
01:29
Because I take medical clowning
35
89917
2392
Denn ich nehme den Job als Klinikclown
01:32
very, very seriously.
36
92333
3143
nämlich wirklich sehr ernst.
01:35
(Deflating sound)
37
95500
1143
(Luft entweicht)
01:36
(Laughter)
38
96667
1166
(Lachen)
(Luft entweicht)
01:38
(Deflating sound)
39
98667
1150
(Luft entweicht)
01:40
(Deflating sound)
40
100951
1150
(Luft entweicht)
(Lachen)
01:42
(Laughter)
41
102125
1184
01:43
My mentor was conducting clown rounds in the hospital
42
103333
2685
Mein Mentor war als Clown im Krankenhaus unterwegs,
als eine Schwester ihn ansprach.
01:46
when he was approached by a nurse.
43
106042
1642
01:47
They needed to put a tube up the kid's nose.
44
107708
2185
Ein Kind brauchte einen Schlauch in die Nase.
01:49
Kid didn't want to do it,
45
109917
1267
Das Kind wollte nicht.
Doch statt es zu zwingen,
01:51
so rather than hold the kid down,
46
111208
1601
01:52
they asked my colleague if he could help.
47
112833
1953
baten sie meinen Kollegen um Hilfe.
01:54
So the clown asked for a second tube
48
114810
2291
Der Clown bat um einen zweiten Schlauch
und schob sich diesen in seine Nase.
01:57
and shoved it up his own nose.
49
117125
2143
01:59
Kid of like this.
50
119292
1250
In etwa so.
02:01
Oh, please don't do this at home.
51
121583
2209
Machen Sie das lieber nicht zu Hause nach.
(Lachen)
02:10
(Laughter)
52
130875
1184
02:12
Now, the kid saw this,
53
132083
2726
Das Kind beobachtete ihn,
02:14
grabbed his own tube
54
134833
1768
griff nach seinem eigenen Schlauch
und steckte sich diesen in seine eigene die Nase.
02:16
and promptly stuck it up his own nose,
55
136625
2226
02:18
kind of like this.
56
138875
1292
In etwa so.
02:27
(Applause)
57
147000
4601
(Applaus)
02:31
The clowns, the nurse and the patient
58
151625
2476
Gemeinsam fanden Clown, Schwester und Patient eine kreative Lösung.
02:34
discovered a creative solution for their situation together.
59
154125
3518
02:37
And guess what, there's research to back this up.
60
157667
2351
Studien belegen dies.
Randomisierte kontrollierte Studien in Israel und Italien zeigen,
02:40
Randomized controlled trials in Israel and Italy
61
160042
2767
02:42
show that medical clowns can be as effective as tranquilizers
62
162833
3101
dass Spitalclowns dieselbe Wirkung erreichen wie Beruhigungsmittel
02:45
with no side effects.
63
165958
1393
und das ohne Nebenwirkungen.
02:47
In 2004, I started conducting my own clown rounds
64
167375
3018
2004 begann ich als Klinikclown auf einer Krebsabteilung
02:50
at the Memorial Sloan Kettering Cancer Center in New York City.
65
170417
3184
der Memorial Sloan Kettering Klinik in New York City.
02:53
My colleague and I were invited to accompany a young six-year-old
66
173625
3059
Mein Kollege und ich begleiteten einen Sechsjährigen
02:56
with the most adorable southern accent,
67
176708
2018
mit einem bezaubernden Südstaatenakzent,
02:58
to accompany him while he got his chemotherapy port flushed,
68
178750
2893
dessen Portkatheter gespült werden musste.
Das ist eine sehr unangenehme aber häufige Maßnahme.
03:01
a very uncomfortable and regular procedure.
69
181667
2059
03:03
We joined him, his mom and the nurse
70
183750
2434
Zusammen mit ihm, seiner Mutter und der Pflegenden waren wir
03:06
in this tiny, closed curtain cubicle.
71
186208
2893
in einem winzigen Raum hinter einem Vorhang.
Jeder Einsatz eines Klinikclowns beginnt mit dem Einverständnis des Patienten.
03:09
Every medical clown encounter begins by obtaining consent from the patient.
72
189125
3809
03:12
So we ask him if we can be there.
73
192958
2351
Wir fragen: „Dürfen wir bleiben?"
03:15
He says, "Sure."
74
195333
1268
„Klar“, sagt er.
03:16
We're often the one element that a child could control
75
196625
2559
Oft sind wir das Einzige, was ein Kind im Krankenhaus kontrollieren kann.
03:19
while they're in the hospital.
76
199208
1476
03:20
So we start with a card trick,
77
200708
2143
Wir starten mit einem Kartentrick, fächern die Karten auf.
03:22
fan the deck so he can pick.
78
202875
1476
03:24
But as soon as the nurse approaches with the needle
79
204375
2434
Sobald die Pflegende mit der Spritze kommt, um den Port zu spülen,
03:26
to flush the port,
80
206833
1268
schreit und flucht der Junge,
03:28
he starts screaming and cussing
81
208125
1643
03:29
like no six-year-old I'd ever heard in my life.
82
209792
2559
wie ich es noch nie von einem Sechsjährigen gehört habe.
03:32
So we say, "Hey, should we come back later?"
83
212375
2101
Wir fragen, ob wir lieber später kommen sollen.
03:34
He stops, mouth open,
84
214500
2434
Er hört auf, mit offenem Mund, das Gesicht wutrot und tränenüberströmt,
03:36
eyes wet with tears, face flushed pink with anger,
85
216958
3560
03:40
and he smiles,
86
220542
1309
und lächelt.
03:41
"Oh no, you're fine, I want you to be here."
87
221875
2976
„Nein, schon okay, ich hab euch gerne hier.“
03:44
OK.
88
224875
1268
Okay.
Wir beginnen ein Lied zu spielen,
03:46
So we start playing a song,
89
226167
1351
03:47
my colleague on recorder, me on whoopee cushion.
90
227542
2976
mein Kollege auf der Flöte, ich auf dem Pupskissen.
03:50
The nurse approaches with the needle,
91
230542
1809
Die Pflegende kommt mit der Spritze
03:52
and it happens again, this torrent of four-letter words.
92
232375
2750
und es geht wieder von vorne los, Flüche ohne Ende.
03:56
He went from playing and laughing
93
236583
2018
Er wechselte von Spielen und Lachen
03:58
to screaming and crying,
94
238625
1434
zu Schreien und Weinen hin und her,
04:00
back and forth until the procedure was complete.
95
240083
2310
bis das Spülen des Ports vorbei war.
04:02
For the first time,
96
242417
1267
Zum ersten Mal erlebte ich dieses seltsame Wechselspiel von Freude und Leid.
04:03
I experienced this odd duality of joy and suffering.
97
243708
3768
04:07
But not for the last time.
98
247500
1393
Aber es war nicht das letzte Mal.
04:08
See, when we're there, we're not there merely to distract
99
248917
2976
Unsere Präsenz dient nicht nur der Ablenkung oder hilft dabei,
04:11
or make anyone feel better per se.
100
251917
1892
dass es jemandem per se besser geht.
04:13
The medical clowns work moment by moment
101
253833
2268
Klinikclowns arbeiten im Moment.
04:16
to create connections between the clowns,
102
256125
2559
Wir stellen rasch Verbindungen zwischen Clowns, den Schwestern,
04:18
the nurse, the parent and the child.
103
258708
2518
den Eltern und dem Kind her.
04:21
This provides a source of power or control for the child
104
261250
3309
Dies ermöglicht eine Kraft- oder Kontrollquelle für das Kind
04:24
while supporting the staff with their work.
105
264583
2685
und unterstützt das Personal bei ihrer Arbeit.
04:27
I've spent over a decade bringing joy and delight
106
267292
2851
Seit über einem Jahrzehnt bringe ich todkranken Kindern
04:30
to the bedsides of terminally ill children
107
270167
2059
in Top-Spitälern New York Citys Freude und Begeisterung ans Bett.
04:32
in the top hospitals in New York City.
108
272250
1810
04:34
And you know what I've learned?
109
274084
1584
Und wissen Sie, was ich daraus lernte?
04:36
Everyone's hurting.
110
276625
1768
Jeder leidet.
04:38
Staff, family, patients.
111
278417
2934
Pflegende, Eltern und Patienten.
04:41
The patient's in the hospital because they're hurting.
112
281375
2559
Patienten, weil sie Schmerzen haben.
04:43
The family's hurting as they navigate uncertainty, grief
113
283958
2685
Familien, weil sie die Last von Unsicherheit, Trauer
04:46
and the financial burdens of care.
114
286667
1684
und finanzieller Sorgen tragen müssen.
Pflegende, wobei das Ausmaß weitreichender als ein Burnout ist.
04:48
The staff is hurting, only it's more than burnout.
115
288375
2351
04:50
More and more health care workers
116
290750
1601
Immer mehr Gesundheitsfachpersonal meldet,
04:52
are reporting feeling overworked and overextended.
117
292375
3476
dass sie sich überarbeitet und verausgabt fühlen.
04:55
Now, I'm not so naive as to suggest
118
295875
2184
Ich bin nicht so naiv zu behaupten, dass die Lösung dafür Klinikclowns sind.
04:58
that the solution is to send in the clowns.
119
298083
2750
05:02
(Laughter)
120
302750
2000
(Lachen)
Aber was, wenn doch?
05:05
But what if?
121
305750
1268
05:07
What if the tools of medical clown arts practitioners from around the world
122
307042
4059
Was, wenn sich die Methoden der Klinikclowns weltweit
in unserem Gesundheitssystem verankern würden?
05:11
permeated our entire health care system?
123
311125
2434
05:13
In 2018, at the Healthcare Clowning International Meeting,
124
313583
3935
Am internationalen Klinikclowntreffen 2018
05:17
they represented over 150 programs in 50 different countries.
125
317542
4267
wurden 150 Programme in 50 Ländern vorgestellt.
05:21
University of Haifa
126
321833
1560
Die Universität Haifa bietet einen Bachelor in medizinischem Clowning an.
05:23
offers a formal undergraduate degree program in medical clowning.
127
323417
4434
05:27
Argentina has passed laws requiring the presence of medical clowns
128
327875
4601
In Argentinien gibt es ein Gesetz, das die Anwesenheit von Klinikclowns
05:32
in public hospitals at their largest province.
129
332500
2476
in öffentlichen Spitälern der größten Provinz vorschreibt.
Unsere Arbeit beeinflusst nicht nur die Patienten positiv,
05:35
And this work affects more than the patients.
130
335000
2101
05:37
It makes things better for the whole health care team.
131
337125
2559
sondern auch das Behandlungsteam.
05:39
One of my favorite games to play in the hospital
132
339708
2310
Eins meiner Lieblingsspiele im Krankenhaus ist Aufzugsmusik.
05:42
is elevator music.
133
342042
1267
Ich liebe Aufzüge, weil sie ein Ort sind, wo sich Wege kreuzen,
05:43
I love elevators, because they're a place
134
343333
2518
05:45
where paths cross, different worlds meet.
135
345875
3059
wo unterschiedliche Welten aufeinandertreffen.
05:48
It's intimate,
136
348958
1643
Die Stimmung ist vertraulich,
05:50
uncomfortably quiet
137
350625
1518
unangenehm ruhig
und sie schreit nach ein wenig Auflockerung.
05:52
and just begging for a little playful disruption.
138
352167
2976
Die Türen schließen und der Song "The Girl from Ipanema" erklingt
05:55
The doors close
139
355167
1351
05:56
and "The Girl from Ipanema" starts playing on Hammond organ,
140
356542
3559
aus einem portablen Lautsprecher, den ich in meiner Jackentasche versteckt halte.
06:00
because I keep a portable speaker hidden in my pocket.
141
360125
3893
Für die, welche sich den ruhigen, sterilen Aufzug gewöhnt sind
06:04
So for those used to using the silent, sterile elevator,
142
364042
3142
ist es ein Überraschungsmoment.
06:07
it's a moment of surprise.
143
367208
1310
06:08
Folks have permission to acknowledge or not this disruption.
144
368542
3375
Man hat die Wahl, diese Unterbrechung zu akzeptieren oder nicht.
Das Spiel kommt mit jedem Halt mehr in Fahrt,
06:14
The game grows with every stop,
145
374000
1851
06:15
because as soon as the elevator stops,
146
375875
2393
weil sobald der Aufzug stoppt, auch die Musik stoppt.
06:18
the music stops.
147
378292
1267
06:19
New passengers get on,
148
379583
1268
Neue Fahrgäste steigen ein.
06:20
and the current passengers get to witness the new passengers --
149
380875
3559
Die vorherigen Fahrgäste werden Zeugen der Überraschung
der zugestiegenen Fahrgäste, wenn diese die Musik das erste Mal hören.
06:24
their surprise -- as they hear the elevator music for the first time.
150
384458
3435
06:27
You experience the shift of adults
151
387917
3851
Man bemerkt den Wandel in den erst stillstehenden Erwachsenen,
06:31
standing silently, strangers in an elevator,
152
391792
3601
alles Fremde in einem Aufzug,
06:35
to attempting to suppress their mirth,
153
395417
2267
zu Personen, die ihre Ernsthaftigkeit verlieren und in Partystimmung geraten.
06:37
to, "Is this a party or an elevator,"
154
397708
2476
Schlussendlich ist der ganze Aufzug erfüllt von fröhlichem Gelächter.
06:40
filled with full-on laughter.
155
400208
2476
06:42
Research conducted in Brazil,
156
402708
2476
Studien aus Brasilien, Australien, Kanada und Deutschland bestätigen,
06:45
Australia, Canada and Germany
157
405208
2476
06:47
confirm that the artistic interventions of medical clowns
158
407708
3101
dass die kunstvollen Interventionen von Klinikclowns
das Arbeitsklima für das Klinikpersonal verbessern,
06:50
improve the work environment for the staff, beyond the elevator,
159
410833
3060
auch außerhalb des Aufzugs,
06:53
and support their work administering care.
160
413917
2142
und ihre Arbeit der täglichen Pflege ergänzen.
06:56
Promising research in the US indicates
161
416083
1810
Vielversprechende Forschung in den USA weist darauf hin,
06:57
that arts programing in the hospital
162
417917
2101
dass Kunstprogramme in Spitälern das Arbeitsumfeld verbessern
07:00
can improve the work environment,
163
420042
1642
07:01
leading to increased job satisfaction
164
421708
1893
und zu steigender Arbeitszufriedenheit und besserer Pflegequalität führen.
07:03
and better quality of care.
165
423625
1726
07:05
My work has taught me
166
425375
1393
Meine Arbeit lehrte mich, im richtigen Moment da zu sein.
07:06
how to actually be present.
167
426792
2767
Wie man atmet, wenn jemand im Raum leidet.
07:09
How to breathe in a room with a person in pain.
168
429583
2810
07:12
How to connect
169
432417
1267
Wie man Vertrauen und Beziehungen aufbaut,
07:13
and build trust, no matter the age, ability or illness.
170
433708
3560
unabhängig von Alter, Fähigkeiten und Krankheit.
07:17
And how medical clowning is an excellent way of using the arts
171
437292
2905
Sie lehrte mich, wie medizinisches Clowning die Kraft besitzt,
Fürsorge zurück in das Gesundheitswesen zu bringen.
07:20
to put the care back in health care.
172
440221
2547
07:22
Thanks.
173
442792
1267
Dankeschön.
(Applaus)
07:24
(Applause)
174
444083
3625
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7