The health benefits of clowning around | Matthew A. Wilson

74,834 views ・ 2020-02-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Chiara Polesinanti
00:12
I danced with Bella for the first time
0
12958
1851
Ballai con Bella per la prima volta
00:14
as Bei Mir Bistu Shein filled the room.
1
14833
2601
mentre lo swing di Bei Mir Bistu Shein riempiva la stanza.
00:17
And her blue eyes locked with mine.
2
17458
2084
I suoi occhi azzurri mi fissavano.
00:19
We took turns singing
3
19875
1684
Cantavamo a turno
00:21
and forgetting the words.
4
21583
1435
e senza ricordare le parole.
00:23
She led, I followed.
5
23042
1267
Lei guidava, io seguivo.
00:24
A waltz step here,
6
24333
2060
Un passo di valzer qui,
00:26
a shimmy here.
7
26417
1267
uno shimmy qui.
00:27
(Rattle sound)
8
27708
1101
(Rumore di maracas)
00:28
(Laughter)
9
28833
1250
(Risate)
00:31
Hands on our hearts,
10
31000
1434
Le mani sul cuore,
00:32
our foreheads touching,
11
32458
1268
fronti a contatto,
00:33
as we communicated through movement and music,
12
33750
2601
comunicavamo tramite il movimento e la musica,
00:36
making sense through nonsense.
13
36375
2643
dando un senso a ciò che non ne aveva.
00:39
Bella is 83 and lives with dementia.
14
39042
2892
Bella ha 83 anni e la demenza.
00:41
The dance gives us a chance to find each other.
15
41958
3143
Il ballo ci dà la possibilità di trovarci.
00:45
How did I learn to dance with dementia?
16
45125
1858
Come ho imparato a ballare con la demenza?
00:47
Because I'm not a dancer.
17
47007
1261
Perché non sono un ballerino.
00:48
And I'm not a doctor.
18
48292
1684
E non sono un medico.
00:50
But I've played one in the hospital.
19
50000
2101
Ma ne ho interpretato uno in ospedale.
00:52
(Laughs)
20
52125
1851
(Ride)
00:54
I'm a clown doctor.
21
54000
2059
Sono un clown dottore.
00:56
Or a medical clown.
22
56083
2226
O un clown ospedaliero.
00:58
My tools are whoopee cushions,
23
58333
2750
I miei strumenti sono i cuscini scorreggia,
01:05
shakers
24
65250
1268
le maracas
01:06
(Shaker rattles)
25
66542
1958
(suono di maracas)
01:09
and a red nose.
26
69583
1768
e un naso rosso.
01:11
You know the old adage "laughter is the best medicine?"
27
71375
4101
Conoscete il vecchio adagio "una risata è la migliore medicina"?
01:15
I hear that a lot.
28
75500
1268
Lo sento dire spesso.
01:16
Now, at the same time, there are studies to support it,
29
76792
2601
E ci sono degli studi a sostenerlo,
ma in questo momento,
01:19
but right now,
30
79417
1267
vorrei portarvi dietro questo naso e andare oltre la risata
01:20
I'd like to take you behind the nose and go beyond the laughter
31
80708
2976
e condividere alcune cose che ho visto pattinando per le terapie intensive.
01:23
and share a few things that I've seen skating through ICUs.
32
83708
2810
01:26
In my Heelys.
33
86542
1351
Con le mie Heelys.
01:27
Size 11.
34
87917
1250
Misura 45.
01:29
Because I take medical clowning
35
89917
2392
Prendo il mestiere del clown di corsia molto, molto sul serio.
01:32
very, very seriously.
36
92333
3143
01:35
(Deflating sound)
37
95500
1143
(Scorreggia)
01:36
(Laughter)
38
96667
1166
(Risate)
(Scorreggia)
01:38
(Deflating sound)
39
98667
1150
(Scorreggia)
01:40
(Deflating sound)
40
100951
1150
(Risate)
01:42
(Laughter)
41
102125
1184
01:43
My mentor was conducting clown rounds in the hospital
42
103333
2685
Il mio mentore era di turno come clown in ospedale
quando gli si avvicinò un'infermiera.
01:46
when he was approached by a nurse.
43
106042
1642
01:47
They needed to put a tube up the kid's nose.
44
107708
2185
Dovevano mettere una cannula su per il naso di un bambino.
01:49
Kid didn't want to do it,
45
109917
1267
Il bimbo non voleva,
01:51
so rather than hold the kid down,
46
111208
1601
invece di tenere fermo il bambino, chiesero un aiuto al mio collega.
01:52
they asked my colleague if he could help.
47
112833
1953
01:54
So the clown asked for a second tube
48
114810
2291
Allora il clown chiese una seconda cannula
e se la mise su per il naso.
01:57
and shoved it up his own nose.
49
117125
2143
Un po' così.
01:59
Kid of like this.
50
119292
1250
02:01
Oh, please don't do this at home.
51
121583
2209
Per favore, non fatelo a casa.
02:10
(Laughter)
52
130875
1184
(Risate)
Il bimbo lo vide,
02:12
Now, the kid saw this,
53
132083
2726
02:14
grabbed his own tube
54
134833
1768
prese la sua cannula
02:16
and promptly stuck it up his own nose,
55
136625
2226
e se la infilò su per il naso,
02:18
kind of like this.
56
138875
1292
così.
(Applausi)
02:27
(Applause)
57
147000
4601
02:31
The clowns, the nurse and the patient
58
151625
2476
I clown, l'infermiera e il paziente
02:34
discovered a creative solution for their situation together.
59
154125
3518
scoprirono insieme una soluzione creativa al problema.
02:37
And guess what, there's research to back this up.
60
157667
2351
Sapete, c'è una ricerca a supporto.
Studi clinici randomizzati controllati in Israele e Italia
02:40
Randomized controlled trials in Israel and Italy
61
160042
2767
02:42
show that medical clowns can be as effective as tranquilizers
62
162833
3101
mostrano che i clown di corsia sono efficaci quanto i tranquillanti
02:45
with no side effects.
63
165958
1393
senza effetti collaterali.
02:47
In 2004, I started conducting my own clown rounds
64
167375
3018
Nel 2004, ho iniziato a svolgere i miei turni da clown
02:50
at the Memorial Sloan Kettering Cancer Center in New York City.
65
170417
3184
al Memorial Sloan Kettering Cancer Center a New York.
02:53
My colleague and I were invited to accompany a young six-year-old
66
173625
3059
Il mio collega ed io siamo stati invitati ad accompagnare un bimbo di sei anni
02:56
with the most adorable southern accent,
67
176708
2018
con un adorabile accento del sud,
02:58
to accompany him while he got his chemotherapy port flushed,
68
178750
2893
per assisterlo durante l'inserimento del catetere della chemio,
03:01
a very uncomfortable and regular procedure.
69
181667
2059
una procedura standard ma spiacevole.
03:03
We joined him, his mom and the nurse
70
183750
2434
Lo abbiamo raggiunto, con sua mamma e l'infermiera
03:06
in this tiny, closed curtain cubicle.
71
186208
2893
in questo cubicolo minuscolo chiuso da una tenda.
Tutti gli incontri dei clown ospedalieri iniziano con il consenso del paziente.
03:09
Every medical clown encounter begins by obtaining consent from the patient.
72
189125
3809
03:12
So we ask him if we can be there.
73
192958
2351
Quindi chiediamo se possiamo restare.
03:15
He says, "Sure."
74
195333
1268
E lui: "Certo".
03:16
We're often the one element that a child could control
75
196625
2559
Siamo spesso l'unico elemento che un bambino può controllare
03:19
while they're in the hospital.
76
199208
1476
mentre è in ospedale.
03:20
So we start with a card trick,
77
200708
2143
Iniziamo con un trucco di carte,
03:22
fan the deck so he can pick.
78
202875
1476
tagliando il mazzo perché possa pescare.
03:24
But as soon as the nurse approaches with the needle
79
204375
2434
Ma non appena l'infermiera si avvicina con l'ago
03:26
to flush the port,
80
206833
1268
per aprire il catetere
lui inizia a urlare e imprecare
03:28
he starts screaming and cussing
81
208125
1643
03:29
like no six-year-old I'd ever heard in my life.
82
209792
2559
come non ho mai sentito fare da un bambino di sei anni.
03:32
So we say, "Hey, should we come back later?"
83
212375
2101
Chiediamo: "Dobbiamo tornare più tardi?"
03:34
He stops, mouth open,
84
214500
2434
Lui allora si ferma, bocca aperta,
03:36
eyes wet with tears, face flushed pink with anger,
85
216958
3560
gli occhi umidi di lacrime, il viso nero di rabbia,
03:40
and he smiles,
86
220542
1309
e sorride:
03:41
"Oh no, you're fine, I want you to be here."
87
221875
2976
"Oh no, va bene, voglio che restiate."
03:44
OK.
88
224875
1268
Ok.
Iniziamo a suonare una canzone,
03:46
So we start playing a song,
89
226167
1351
03:47
my colleague on recorder, me on whoopee cushion.
90
227542
2976
il mio collega col registratore, io con il cuscino scorreggia.
03:50
The nurse approaches with the needle,
91
230542
1809
L'infermiera si avvicina con l'ago,
03:52
and it happens again, this torrent of four-letter words.
92
232375
2750
e di nuovo, un fiume di parolacce.
03:56
He went from playing and laughing
93
236583
2018
Passava da giocare e ridere
03:58
to screaming and crying,
94
238625
1434
a strillare e urlare,
04:00
back and forth until the procedure was complete.
95
240083
2310
avanti e indietro fino alla fine della procedura.
04:02
For the first time,
96
242417
1267
Per la prima volta,
04:03
I experienced this odd duality of joy and suffering.
97
243708
3768
ho provato la strana dualità di gioia e dolore.
04:07
But not for the last time.
98
247500
1393
Ma non per l'ultima volta.
04:08
See, when we're there, we're not there merely to distract
99
248917
2976
Quando siamo lì, non è solo per distrarre
04:11
or make anyone feel better per se.
100
251917
1892
o semplicemente per far sentire meglio qualcuno.
04:13
The medical clowns work moment by moment
101
253833
2268
I clown di corsia lavorano istante dopo istante
04:16
to create connections between the clowns,
102
256125
2559
per creare legami tra il clown, l'infermiera, il genitore e il bambino.
04:18
the nurse, the parent and the child.
103
258708
2518
04:21
This provides a source of power or control for the child
104
261250
3309
Questo fornisce una fonte di forza o controllo al bambino
04:24
while supporting the staff with their work.
105
264583
2685
sostenendo, frattanto, il personale nel suo lavoro.
04:27
I've spent over a decade bringing joy and delight
106
267292
2851
Ho passato più di 10 anni a portare gioia e delizia
04:30
to the bedsides of terminally ill children
107
270167
2059
ai letti di bambini malati terminali
04:32
in the top hospitals in New York City.
108
272250
1810
nei migliori ospedali di New York.
04:34
And you know what I've learned?
109
274084
1584
E sapete cos'ho imparato?
04:36
Everyone's hurting.
110
276625
1768
Tutti soffrono.
04:38
Staff, family, patients.
111
278417
2934
Staff, famiglie, pazienti.
04:41
The patient's in the hospital because they're hurting.
112
281375
2559
I pazienti sono in ospedale perché hanno male.
04:43
The family's hurting as they navigate uncertainty, grief
113
283958
2685
La famiglia soffre per il dolore, l'incertezza
04:46
and the financial burdens of care.
114
286667
1684
e il fardello finanziario delle cure.
04:48
The staff is hurting, only it's more than burnout.
115
288375
2351
Il personale sta male, ma è più di un esaurimento.
04:50
More and more health care workers
116
290750
1601
Sempre più assistenti sanitari
riferiscono di sentirsi sovraccarichi ed esauriti.
04:52
are reporting feeling overworked and overextended.
117
292375
3476
04:55
Now, I'm not so naive as to suggest
118
295875
2184
Non sono così ingenuo da suggerire che la soluzione sia mandare i clown.
04:58
that the solution is to send in the clowns.
119
298083
2750
05:02
(Laughter)
120
302750
2000
(Risate)
05:05
But what if?
121
305750
1268
Ma se?
E se gli strumenti e l'arte dei clown ospedalieri del mondo
05:07
What if the tools of medical clown arts practitioners from around the world
122
307042
4059
permeassero il nostro intero sistema sanitario?
05:11
permeated our entire health care system?
123
311125
2434
05:13
In 2018, at the Healthcare Clowning International Meeting,
124
313583
3935
Nel 2018, al Healthcare Clowning International Meeting,
05:17
they represented over 150 programs in 50 different countries.
125
317542
4267
sono stati presentati più di 150 programmi in 50 paesi diversi.
05:21
University of Haifa
126
321833
1560
L'Università di Haifa propone un diploma in clown-terapia.
05:23
offers a formal undergraduate degree program in medical clowning.
127
323417
4434
05:27
Argentina has passed laws requiring the presence of medical clowns
128
327875
4601
L'Argentina ha passato leggi per la presenza di clown di corsia
05:32
in public hospitals at their largest province.
129
332500
2476
negli ospedali pubblici delle regioni più grandi.
Questo lavoro ha un impatto positivo non solo per i pazienti
05:35
And this work affects more than the patients.
130
335000
2101
05:37
It makes things better for the whole health care team.
131
337125
2559
ma per tutto il team sanitario.
05:39
One of my favorite games to play in the hospital
132
339708
2310
Uno dei miei giochi preferiti in ospedale è l'ascensore musicale.
05:42
is elevator music.
133
342042
1267
05:43
I love elevators, because they're a place
134
343333
2518
Adoro gli ascensori,
perché sono un luogo di incontri, dove mondi diversi si incrociano.
05:45
where paths cross, different worlds meet.
135
345875
3059
05:48
It's intimate,
136
348958
1643
È intimo,
05:50
uncomfortably quiet
137
350625
1518
sgradevolmente tranquillo
05:52
and just begging for a little playful disruption.
138
352167
2976
alla disperata ricerca di una piccola distrazione.
05:55
The doors close
139
355167
1351
Le porte si chiudono
05:56
and "The Girl from Ipanema" starts playing on Hammond organ,
140
356542
3559
e parte "The Girl from Ipanema" suonata su un organo Hammond,
06:00
because I keep a portable speaker hidden in my pocket.
141
360125
3893
perché tengo nascosta in tasca una cassa portatile.
Per chi è abituato all'ascensore sterile e silenzioso,
06:04
So for those used to using the silent, sterile elevator,
142
364042
3142
06:07
it's a moment of surprise.
143
367208
1310
è un momento di sorpresa.
06:08
Folks have permission to acknowledge or not this disruption.
144
368542
3375
La gente può reagire o meno a questa interruzione.
Il gioco cresce a ogni piano,
06:14
The game grows with every stop,
145
374000
1851
06:15
because as soon as the elevator stops,
146
375875
2393
perché quando l'ascensore si ferma,
06:18
the music stops.
147
378292
1267
anche la musica si ferma.
06:19
New passengers get on,
148
379583
1268
Salgono nuovi passeggeri,
06:20
and the current passengers get to witness the new passengers --
149
380875
3559
e quelli presenti assistono all'arrivo dei nuovi,
06:24
their surprise -- as they hear the elevator music for the first time.
150
384458
3435
alla sorpresa, quando sentono la musica in ascensore per la prima volta.
06:27
You experience the shift of adults
151
387917
3851
Si assiste al cambiamento degli adulti
06:31
standing silently, strangers in an elevator,
152
391792
3601
all'inizio fermi e silenziosi, degli estranei in un ascensore,
06:35
to attempting to suppress their mirth,
153
395417
2267
poi a tentare di trattenere l'ilarità,
06:37
to, "Is this a party or an elevator,"
154
397708
2476
infine: "è una festa o è un ascensore?"
06:40
filled with full-on laughter.
155
400208
2476
pieno di risate sguaiate.
06:42
Research conducted in Brazil,
156
402708
2476
Ricerche condotte in Brasile,
Australia, Canada e Germania
06:45
Australia, Canada and Germany
157
405208
2476
06:47
confirm that the artistic interventions of medical clowns
158
407708
3101
confermano che gli interventi artistici dei clown ospedalieri
06:50
improve the work environment for the staff, beyond the elevator,
159
410833
3060
migliorano l'ambiente di lavoro per lo staff, oltre l'ascensore,
06:53
and support their work administering care.
160
413917
2142
e aiutano il lavoro di somministrazione delle cure.
06:56
Promising research in the US indicates
161
416083
1810
Ricerche promettenti negli USA indicano
06:57
that arts programing in the hospital
162
417917
2101
che la programmazione artistica in ospedale
07:00
can improve the work environment,
163
420042
1642
migliora l'ambiente di lavoro,
07:01
leading to increased job satisfaction
164
421708
1893
porta a una maggiore soddisfazione sul lavoro,
07:03
and better quality of care.
165
423625
1726
e migliora la qualità delle cure.
07:05
My work has taught me
166
425375
1393
Il mio lavoro mi ha insegnato come essere davvero presente.
07:06
how to actually be present.
167
426792
2767
07:09
How to breathe in a room with a person in pain.
168
429583
2810
Come respirare in una stanza con una persona sofferente.
07:12
How to connect
169
432417
1267
Come entrare in sintonia
07:13
and build trust, no matter the age, ability or illness.
170
433708
3560
e costruire fiducia, a qualunque età, con qualunque abilità o malattia.
07:17
And how medical clowning is an excellent way of using the arts
171
437292
2905
E come la clown-terapia sia un ottimo modo di usare l'arte
per riportare la cura nelle cure mediche.
07:20
to put the care back in health care.
172
440221
2547
07:22
Thanks.
173
442792
1267
Grazie.
07:24
(Applause)
174
444083
3625
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7