The health benefits of clowning around | Matthew A. Wilson

75,502 views ・ 2020-02-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliya Marenych Редактор: Anna Kotova
00:12
I danced with Bella for the first time
0
12958
1851
Первый раз я танцевал с Беллой
00:14
as Bei Mir Bistu Shein filled the room.
1
14833
2601
под «Для меня ты красива», звучавшую на всю комнату.
00:17
And her blue eyes locked with mine.
2
17458
2084
Она не сводила с меня своих голубых глаз.
00:19
We took turns singing
3
19875
1684
Мы по очереди пели
00:21
and forgetting the words.
4
21583
1435
и забывали слова.
00:23
She led, I followed.
5
23042
1267
Она вела, я следовал.
00:24
A waltz step here,
6
24333
2060
Шаг вальса — тут,
00:26
a shimmy here.
7
26417
1267
движение шимми — там.
00:27
(Rattle sound)
8
27708
1101
(Погремушка)
00:28
(Laughter)
9
28833
1250
(Смех)
00:31
Hands on our hearts,
10
31000
1434
Мы держали руки на сердце,
00:32
our foreheads touching,
11
32458
1268
близко склонившись друг к другу,
00:33
as we communicated through movement and music,
12
33750
2601
пока общались через движения и музыку,
00:36
making sense through nonsense.
13
36375
2643
придавая смысл бессмысленному.
00:39
Bella is 83 and lives with dementia.
14
39042
2892
Белле 83 года, и у неё деменция.
00:41
The dance gives us a chance to find each other.
15
41958
3143
Через танец мы понимаем друг друга.
Как у меня получается танцевать со слабоумной?
00:45
How did I learn to dance with dementia?
16
45125
1858
00:47
Because I'm not a dancer.
17
47007
1261
Ведь я не танцор.
00:48
And I'm not a doctor.
18
48292
1684
И не врач.
00:50
But I've played one in the hospital.
19
50000
2101
Но я изображал врача в больнице.
00:52
(Laughs)
20
52125
1851
(Cмех)
00:54
I'm a clown doctor.
21
54000
2059
Я доктор-клоун,
00:56
Or a medical clown.
22
56083
2226
или медицинский клоун.
00:58
My tools are whoopee cushions,
23
58333
2750
Мои инструменты — подушки-пердушки,
01:05
shakers
24
65250
1268
погремушки
01:06
(Shaker rattles)
25
66542
1958
(Звук погремушки)
01:09
and a red nose.
26
69583
1768
и красный нос.
01:11
You know the old adage "laughter is the best medicine?"
27
71375
4101
Как говорится в старой поговорке: «смех — лучшее лекарство».
01:15
I hear that a lot.
28
75500
1268
Я часто это слышу.
01:16
Now, at the same time, there are studies to support it,
29
76792
2601
Однако эту поговорку подтверждают исследования.
01:19
but right now,
30
79417
1267
Но сейчас
01:20
I'd like to take you behind the nose and go beyond the laughter
31
80708
2976
я хотел бы показать вам то, что прячется за носом и за смехом,
01:23
and share a few things that I've seen skating through ICUs.
32
83708
2810
и поделиться тем, что я узнал, катаясь по реанимации
01:26
In my Heelys.
33
86542
1351
в своих роликовых кроссовках
01:27
Size 11.
34
87917
1250
43 размера.
01:29
Because I take medical clowning
35
89917
2392
Потому что я отношусь к медицинскому дурачеству
01:32
very, very seriously.
36
92333
3143
очень, очень серьёзно.
01:35
(Deflating sound)
37
95500
1143
(Звук выходящего воздуха)
01:36
(Laughter)
38
96667
1166
(Cмех)
01:38
(Deflating sound)
39
98667
1150
(Звук выходящего воздуха)
01:40
(Deflating sound)
40
100951
1150
(Звук выходящего воздуха)
01:42
(Laughter)
41
102125
1184
(Cмех)
01:43
My mentor was conducting clown rounds in the hospital
42
103333
2685
Мой наставник делал клоунский обход в больнице,
01:46
when he was approached by a nurse.
43
106042
1642
когда к нему подошла медсестра.
01:47
They needed to put a tube up the kid's nose.
44
107708
2185
Им нужно было вставить трубку в нос ребёнку.
01:49
Kid didn't want to do it,
45
109917
1267
Малыш упирался,
01:51
so rather than hold the kid down,
46
111208
1601
и чтобы не держать его,
01:52
they asked my colleague if he could help.
47
112833
1953
моего коллегу попросили помочь.
01:54
So the clown asked for a second tube
48
114810
2291
Клоун попросил дать ему другую трубку
01:57
and shoved it up his own nose.
49
117125
2143
и сунул её себе в нос.
01:59
Kid of like this.
50
119292
1250
Примерно так.
02:01
Oh, please don't do this at home.
51
121583
2209
Пожалуйста, не повторяйте это дома.
02:10
(Laughter)
52
130875
1184
(Смех)
02:12
Now, the kid saw this,
53
132083
2726
Ребёнок это увидел,
02:14
grabbed his own tube
54
134833
1768
схватил свою трубку
02:16
and promptly stuck it up his own nose,
55
136625
2226
и быстро сунул себе в нос.
02:18
kind of like this.
56
138875
1292
Примерно так.
(Аплодисменты)
02:27
(Applause)
57
147000
4601
02:31
The clowns, the nurse and the patient
58
151625
2476
Клоун, медсестра и пациент
02:34
discovered a creative solution for their situation together.
59
154125
3518
творчески подошли к решению этой задачи.
02:37
And guess what, there's research to back this up.
60
157667
2351
И знаете что? Исследования это подтверждают.
02:40
Randomized controlled trials in Israel and Italy
61
160042
2767
Согласно израильским и итальянским контролируемым исследованиям,
02:42
show that medical clowns can be as effective as tranquilizers
62
162833
3101
медклоуны воздействуют так же, как и транквилизаторы, —
02:45
with no side effects.
63
165958
1393
и без побочных эффектов.
02:47
In 2004, I started conducting my own clown rounds
64
167375
3018
В 2004 году я начал проводить собственные клоунские обходы
02:50
at the Memorial Sloan Kettering Cancer Center in New York City.
65
170417
3184
в Мемориальном онкологическом центре им. Слоуна — Кеттеринга в Нью-Йорке.
02:53
My colleague and I were invited to accompany a young six-year-old
66
173625
3059
Меня и коллегу попросили побыть с шестилетним мальчуганом
02:56
with the most adorable southern accent,
67
176708
2018
с восхитительным южным акцентом,
02:58
to accompany him while he got his chemotherapy port flushed,
68
178750
2893
пока промывали его порт-систему для проведения химиотерапии —
03:01
a very uncomfortable and regular procedure.
69
181667
2059
очень неприятная и частая процедура.
03:03
We joined him, his mom and the nurse
70
183750
2434
Мы были с ним, его мамой и медсестрой
03:06
in this tiny, closed curtain cubicle.
71
186208
2893
в крошечной зашторенной комнате.
03:09
Every medical clown encounter begins by obtaining consent from the patient.
72
189125
3809
Каждый раз до взаимодействия с медклоуном нужно получить согласие пациента.
03:12
So we ask him if we can be there.
73
192958
2351
Поэтому мы спрашиваем, можно ли нам остаться.
03:15
He says, "Sure."
74
195333
1268
Он подтверждает.
03:16
We're often the one element that a child could control
75
196625
2559
Часто наше присутствие — единственное, что ребёнок может контролировать,
03:19
while they're in the hospital.
76
199208
1476
пока находится в больнице.
03:20
So we start with a card trick,
77
200708
2143
Итак, мы начинаем с карточных фокусов,
03:22
fan the deck so he can pick.
78
202875
1476
раскладываем веером колоду, чтобы он выбрал карту.
03:24
But as soon as the nurse approaches with the needle
79
204375
2434
Но как только медсестра с иголкой
03:26
to flush the port,
80
206833
1268
хочет промыть порт-систему,
03:28
he starts screaming and cussing
81
208125
1643
он начинает кричать и ругаться —
03:29
like no six-year-old I'd ever heard in my life.
82
209792
2559
от шестилеток подобного мне слышать не доводилось.
03:32
So we say, "Hey, should we come back later?"
83
212375
2101
Поэтому мы спрашиваем: может, прийти позже?
03:34
He stops, mouth open,
84
214500
2434
Он останавливается с открытым ртом,
03:36
eyes wet with tears, face flushed pink with anger,
85
216958
3560
глаза мокрые от слёз, лицо пунцовое от злости,
03:40
and he smiles,
86
220542
1309
и с улыбкой говорит:
03:41
"Oh no, you're fine, I want you to be here."
87
221875
2976
«Не, вы-то хорошие, я хочу, чтобы вы были со мной».
03:44
OK.
88
224875
1268
Не вопрос.
03:46
So we start playing a song,
89
226167
1351
Мы начинаем с песни:
03:47
my colleague on recorder, me on whoopee cushion.
90
227542
2976
мой коллега — на магнитофоне, я — на подушке-пердушке.
03:50
The nurse approaches with the needle,
91
230542
1809
Медсестра подходит с иголкой,
03:52
and it happens again, this torrent of four-letter words.
92
232375
2750
и всё повторяется снова: поток матерных слов.
03:56
He went from playing and laughing
93
236583
2018
Он то играл и смеялся,
03:58
to screaming and crying,
94
238625
1434
то кричал и плакал,
04:00
back and forth until the procedure was complete.
95
240083
2310
и так по очереди, пока не закончилась процедура.
04:02
For the first time,
96
242417
1267
Впервые я испытал
04:03
I experienced this odd duality of joy and suffering.
97
243708
3768
такое странное двойственное ощущение радости и страдания.
04:07
But not for the last time.
98
247500
1393
Но не в последний раз.
04:08
See, when we're there, we're not there merely to distract
99
248917
2976
Знаете, наша работа заключается не в том, чтобы просто отвлекать
04:11
or make anyone feel better per se.
100
251917
1892
или улучшать чье-либо состояние.
04:13
The medical clowns work moment by moment
101
253833
2268
Работа медклоуна заключается в том,
04:16
to create connections between the clowns,
102
256125
2559
чтобы постепенно создавать отношения
04:18
the nurse, the parent and the child.
103
258708
2518
между клоунами, медсестрой, родителями и ребёнком.
04:21
This provides a source of power or control for the child
104
261250
3309
В этом источник силы или самообладания ребёнка
04:24
while supporting the staff with their work.
105
264583
2685
и поддержки персонала в их труде.
04:27
I've spent over a decade bringing joy and delight
106
267292
2851
Больше десяти лет я приношу радость и восторг
04:30
to the bedsides of terminally ill children
107
270167
2059
неизлечимо больным детям
04:32
in the top hospitals in New York City.
108
272250
1810
в лучших больницах Нью-Йорка.
04:34
And you know what I've learned?
109
274084
1584
Знаете, что я узнал?
04:36
Everyone's hurting.
110
276625
1768
Всем больно.
04:38
Staff, family, patients.
111
278417
2934
Персоналу, членам семьи, пациентам.
04:41
The patient's in the hospital because they're hurting.
112
281375
2559
Пациент находится в больнице, потому что ему больно.
04:43
The family's hurting as they navigate uncertainty, grief
113
283958
2685
Семье больно, потому что они сталкиваются с неопределённостью, горем,
04:46
and the financial burdens of care.
114
286667
1684
расходами на лечение.
04:48
The staff is hurting, only it's more than burnout.
115
288375
2351
Персоналу больно, но речь не только о выгорании.
04:50
More and more health care workers
116
290750
1601
Всё больше и больше работников здравоохранения
04:52
are reporting feeling overworked and overextended.
117
292375
3476
сообщают о переутомлении и перегруженности.
04:55
Now, I'm not so naive as to suggest
118
295875
2184
Но у меня нет наивного предложения
04:58
that the solution is to send in the clowns.
119
298083
2750
решить эту проблему, привлекая клоунов.
05:02
(Laughter)
120
302750
2000
(Смех)
05:05
But what if?
121
305750
1268
Но а вдруг?
05:07
What if the tools of medical clown arts practitioners from around the world
122
307042
4059
Что, если инструменты медклоунов, людей творческих профессий со всего мира
05:11
permeated our entire health care system?
123
311125
2434
станут неотъемлемой частью системы здравоохранения?
05:13
In 2018, at the Healthcare Clowning International Meeting,
124
313583
3935
В 2018 году на Международном съезде медицинских клоунов
05:17
they represented over 150 programs in 50 different countries.
125
317542
4267
было представлено более 150 программ в 50 странах.
05:21
University of Haifa
126
321833
1560
В Хайфском университете есть официальная программа
05:23
offers a formal undergraduate degree program in medical clowning.
127
323417
4434
для получения бакалавра медицинской клоунады.
05:27
Argentina has passed laws requiring the presence of medical clowns
128
327875
4601
В Аргентине были приняты законы об обязательном задействовании медклоунов
05:32
in public hospitals at their largest province.
129
332500
2476
в государственных больницах самой большой провинции.
05:35
And this work affects more than the patients.
130
335000
2101
Эта работа влияет не только на пациентов,
05:37
It makes things better for the whole health care team.
131
337125
2559
но помогает всем работникам системы здравоохранения.
05:39
One of my favorite games to play in the hospital
132
339708
2310
Одна из моих любимых игр в больнице —
05:42
is elevator music.
133
342042
1267
это музыка лифта.
05:43
I love elevators, because they're a place
134
343333
2518
Я люблю лифты, потому что там
05:45
where paths cross, different worlds meet.
135
345875
3059
пересекаются дороги, встречаются разные миры.
05:48
It's intimate,
136
348958
1643
Уединённое место
05:50
uncomfortably quiet
137
350625
1518
с неловкой тишиной,
05:52
and just begging for a little playful disruption.
138
352167
2976
которую так и хочется нарушить озорством.
05:55
The doors close
139
355167
1351
Двери закрываются,
05:56
and "The Girl from Ipanema" starts playing on Hammond organ,
140
356542
3559
и под орган Гаммонда начинает играть «Девушка из Ипанемы»
06:00
because I keep a portable speaker hidden in my pocket.
141
360125
3893
из моего кармана, где спрятана переносная колонка.
06:04
So for those used to using the silent, sterile elevator,
142
364042
3142
Для тех, кто привык к тишине беззвучного лифта,
это становится неожиданностью.
06:07
it's a moment of surprise.
143
367208
1310
06:08
Folks have permission to acknowledge or not this disruption.
144
368542
3375
Людям разрешается признать, что тишина нарушена, или не признавать.
06:14
The game grows with every stop,
145
374000
1851
Игра разворачивается с каждой остановкой:
06:15
because as soon as the elevator stops,
146
375875
2393
как только лифт останавливается,
06:18
the music stops.
147
378292
1267
останавливается и музыка.
06:19
New passengers get on,
148
379583
1268
Заходят новые пассажиры,
06:20
and the current passengers get to witness the new passengers --
149
380875
3559
и старые пассажиры видят, как новенькие удивляются,
06:24
their surprise -- as they hear the elevator music for the first time.
150
384458
3435
когда впервые в лифте слышат музыку.
06:27
You experience the shift of adults
151
387917
3851
Ты видишь, как меняются взрослые люди,
06:31
standing silently, strangers in an elevator,
152
391792
3601
которые молча стоят в лифте, не зная друг друга,
06:35
to attempting to suppress their mirth,
153
395417
2267
а потом пытаются подавить смех,
06:37
to, "Is this a party or an elevator,"
154
397708
2476
или спрашивают, что здесь — вечеринка или лифт,
06:40
filled with full-on laughter.
155
400208
2476
из которого разливается смех.
06:42
Research conducted in Brazil,
156
402708
2476
Исследования, проведённые в Бразили,
06:45
Australia, Canada and Germany
157
405208
2476
Австралии, Канаде и Германии,
06:47
confirm that the artistic interventions of medical clowns
158
407708
3101
подтверждают, что творческое воздействие
06:50
improve the work environment for the staff, beyond the elevator,
159
410833
3060
которое оказывают медклоуны, улучшает рабочую обстановку
для медперсонала — и за пределами лифта —
06:53
and support their work administering care.
160
413917
2142
и помогает оказывать медпомощь.
06:56
Promising research in the US indicates
161
416083
1810
Перспективные разработки в США показывают,
06:57
that arts programing in the hospital
162
417917
2101
что благодаря творческим программам
07:00
can improve the work environment,
163
420042
1642
в больницах улучшается рабочая обстановка,
07:01
leading to increased job satisfaction
164
421708
1893
растёт удовлетворенность работой
07:03
and better quality of care.
165
423625
1726
и улучшается качество услуг.
07:05
My work has taught me
166
425375
1393
На своей работе я научился
07:06
how to actually be present.
167
426792
2767
настоящему присутствию,
07:09
How to breathe in a room with a person in pain.
168
429583
2810
как быть в одной комнате с больным человеком,
07:12
How to connect
169
432417
1267
как налаживать контакт
07:13
and build trust, no matter the age, ability or illness.
170
433708
3560
и выстраивать доверие, невзирая на возраст, состояние или болезнь.
Я также узнал, как медицинская клоунада через использование творческого подхода
07:17
And how medical clowning is an excellent way of using the arts
171
437292
2905
07:20
to put the care back in health care.
172
440221
2547
прекрасно возвращает заботу в здравоохранение.
07:22
Thanks.
173
442792
1267
Спасибо.
(Аплодисменты)
07:24
(Applause)
174
444083
3625
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7