The health benefits of clowning around | Matthew A. Wilson

74,834 views ・ 2020-02-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diogo Campos Revisor: Maricene Crus
00:12
I danced with Bella for the first time
0
12958
1851
Dancei com a Bella pela primeira vez
00:14
as Bei Mir Bistu Shein filled the room.
1
14833
2601
enquanto a música "Bei Mir Bistu Shein" inundava o salão.
00:17
And her blue eyes locked with mine.
2
17458
2084
Os olhos azuis dela cruzaram-se com os meus.
00:19
We took turns singing
3
19875
1684
Revezávamos o cantar
00:21
and forgetting the words.
4
21583
1435
e nos esquecíamos da letra.
00:23
She led, I followed.
5
23042
1267
Ela conduzia, eu seguia.
00:24
A waltz step here,
6
24333
2060
Um passo de valsa aqui,
00:26
a shimmy here.
7
26417
1267
um bamboleio de quadril ali.
00:27
(Rattle sound)
8
27708
1101
00:28
(Laughter)
9
28833
1250
(Risos)
00:31
Hands on our hearts,
10
31000
1434
Mãos em nosso coração,
00:32
our foreheads touching,
11
32458
1268
nossas testas se tocando,
00:33
as we communicated through movement and music,
12
33750
2601
nos comunicávamos através dos movimentos e da música,
00:36
making sense through nonsense.
13
36375
2643
tornando uma bobagem algo significativo.
00:39
Bella is 83 and lives with dementia.
14
39042
2892
Bella tem 83 anos e sofre de demência.
00:41
The dance gives us a chance to find each other.
15
41958
3143
A dança nos dá a chance de nos encontrarmos.
00:45
How did I learn to dance with dementia?
16
45125
1858
Como aprendi a dançar com a demência?
Não sou dançarino nem médico.
00:47
Because I'm not a dancer.
17
47007
1261
00:48
And I'm not a doctor.
18
48292
1684
00:50
But I've played one in the hospital.
19
50000
2101
Mas faço o papel de médico no hospital.
00:52
(Laughs)
20
52125
1851
(Risos)
00:54
I'm a clown doctor.
21
54000
2059
Sou um doutor-palhaço.
00:56
Or a medical clown.
22
56083
2226
Ou médico-palhaço.
00:58
My tools are whoopee cushions,
23
58333
2750
As minhas ferramentas são almofada de pum,
01:05
shakers
24
65250
1268
chocalhos,
01:06
(Shaker rattles)
25
66542
1958
(Som de chocalho)
01:09
and a red nose.
26
69583
1768
e um nariz vermelho.
01:11
You know the old adage "laughter is the best medicine?"
27
71375
4101
Sabem aquele velho ditado: "Rir é o melhor remédio"?
01:15
I hear that a lot.
28
75500
1268
Eu ouço muito isso.
01:16
Now, at the same time, there are studies to support it,
29
76792
2601
Ao mesmo tempo, há estudos que o comprovam.
Mas agora,
01:19
but right now,
30
79417
1267
gostaria de mostrar a vocês o que há além dos risos
01:20
I'd like to take you behind the nose and go beyond the laughter
31
80708
2976
01:23
and share a few things that I've seen skating through ICUs.
32
83708
2810
e compartilhar algumas coisas que vi enquanto visitava as UTIs.
01:26
In my Heelys.
33
86542
1351
Em meu tênis de rodinha:
01:27
Size 11.
34
87917
1250
tamanho 44.
01:29
Because I take medical clowning
35
89917
2392
Pois eu levo a palhaçada
01:32
very, very seriously.
36
92333
3143
muito, muito a sério.
01:35
(Deflating sound)
37
95500
1143
(Som de Pum)
01:36
(Laughter)
38
96667
1166
(Risos)
(Som de Pum)
01:38
(Deflating sound)
39
98667
1150
(Som de Pum)
01:40
(Deflating sound)
40
100951
1150
(Som de Pum)
(Risos)
01:42
(Laughter)
41
102125
1184
01:43
My mentor was conducting clown rounds in the hospital
42
103333
2685
Meu mentor estava fazendo visitas de palhaço no hospital
01:46
when he was approached by a nurse.
43
106042
1642
e foi abordado por uma enfermeira.
01:47
They needed to put a tube up the kid's nose.
44
107708
2185
Precisavam inserir um tubo no nariz de uma criança, mas ela não deixava.
01:49
Kid didn't want to do it,
45
109917
1267
01:51
so rather than hold the kid down,
46
111208
1601
Então, em vez de forçar a criança
01:52
they asked my colleague if he could help.
47
112833
1953
pediram ao meu mentor que ajudasse.
01:54
So the clown asked for a second tube
48
114810
2291
Então, o palhaço pediu um segundo tubo
01:57
and shoved it up his own nose.
49
117125
2143
e o introduziu em seu próprio nariz
01:59
Kid of like this.
50
119292
1250
Desse jeito.
02:01
Oh, please don't do this at home.
51
121583
2209
Por favor não façam isso em casa.
02:10
(Laughter)
52
130875
1184
(Risos)
02:12
Now, the kid saw this,
53
132083
2726
A criança viu aquilo,
02:14
grabbed his own tube
54
134833
1768
pegou o tubo dela
02:16
and promptly stuck it up his own nose,
55
136625
2226
e imediatamente o inseriu em seu nariz.
02:18
kind of like this.
56
138875
1292
Desse jeito.
02:27
(Applause)
57
147000
4601
(Aplausos)
02:31
The clowns, the nurse and the patient
58
151625
2476
Os palhaços, a enfermeira e o paciente.
02:34
discovered a creative solution for their situation together.
59
154125
3518
descobriram juntos uma solução criativa para aquela situação.
02:37
And guess what, there's research to back this up.
60
157667
2351
E há pesquisas que defendem isso.
02:40
Randomized controlled trials in Israel and Italy
61
160042
2767
Os ensaios clínicos aleatorizados em Israel e na Itália
02:42
show that medical clowns can be as effective as tranquilizers
62
162833
3101
mostram que palhaços podem ser tão eficazes quanto tranquilizantes
02:45
with no side effects.
63
165958
1393
e sem efeitos colaterais.
02:47
In 2004, I started conducting my own clown rounds
64
167375
3018
Em 2004, comecei as minhas próprias visitas de palhaço
02:50
at the Memorial Sloan Kettering Cancer Center in New York City.
65
170417
3184
no Memorial Sloan Keetering Cancer Center na cidade de Nova Iorque.
02:53
My colleague and I were invited to accompany a young six-year-old
66
173625
3059
Fomos convidados a ajudar um menino de seis anos de idade
02:56
with the most adorable southern accent,
67
176708
2018
com o sotaque sulista mais charmoso,
02:58
to accompany him while he got his chemotherapy port flushed,
68
178750
2893
para acompanhá-lo enquanto limpavam o seu cateter,
03:01
a very uncomfortable and regular procedure.
69
181667
2059
procedimento comum e muito desconfortável.
03:03
We joined him, his mom and the nurse
70
183750
2434
Nos juntamos a ele, sua mãe e a enfermeira
03:06
in this tiny, closed curtain cubicle.
71
186208
2893
num quartinho fechado por cortinas.
03:09
Every medical clown encounter begins by obtaining consent from the patient.
72
189125
3809
Toda visita de palhaço começa com o pedido do consentimento do paciente.
03:12
So we ask him if we can be there.
73
192958
2351
Perguntamos a ele se podíamos ficar lá.
03:15
He says, "Sure."
74
195333
1268
Ele respondeu: "Claro!"
03:16
We're often the one element that a child could control
75
196625
2559
Geralmente, somos aquilo que a criança pode controlar enquanto está no hospital.
03:19
while they're in the hospital.
76
199208
1476
03:20
So we start with a card trick,
77
200708
2143
Então, começamos com um truque de cartas, espalhando-as para que ela escolhesse.
03:22
fan the deck so he can pick.
78
202875
1476
03:24
But as soon as the nurse approaches with the needle
79
204375
2434
Quando a enfermeira chegou com a agulha para limpar o cateter,
03:26
to flush the port,
80
206833
1268
ele começou a gritar e a xingar
03:28
he starts screaming and cussing
81
208125
1643
03:29
like no six-year-old I'd ever heard in my life.
82
209792
2559
como nunca tinha ouvido antes de alguém daquela idade.
03:32
So we say, "Hey, should we come back later?"
83
212375
2101
Então dissemos: "Devemos voltar depois?"
03:34
He stops, mouth open,
84
214500
2434
Ele parou, boquiaberto,
03:36
eyes wet with tears, face flushed pink with anger,
85
216958
3560
com os olhos cheios de lágrimas e o rosto vermelho de raiva,
03:40
and he smiles,
86
220542
1309
e sorriu: "Ah não, vocês são legais, quero que fiquem aqui".
03:41
"Oh no, you're fine, I want you to be here."
87
221875
2976
03:44
OK.
88
224875
1268
Tudo bem.
03:46
So we start playing a song,
89
226167
1351
Começamos a tocar uma música: meu colega com o gravador,
03:47
my colleague on recorder, me on whoopee cushion.
90
227542
2976
eu com a almofada de pum.
03:50
The nurse approaches with the needle,
91
230542
1809
A enfermeira se aproxima com a agulha,
03:52
and it happens again, this torrent of four-letter words.
92
232375
2750
e tudo se repete, uma série de palavrões.
03:56
He went from playing and laughing
93
236583
2018
Ele parava de brincar e sorrir
03:58
to screaming and crying,
94
238625
1434
e começava a gritar e chorar, repetindo até o final do procedimento.
04:00
back and forth until the procedure was complete.
95
240083
2310
04:02
For the first time,
96
242417
1267
Pela primeira vez,
04:03
I experienced this odd duality of joy and suffering.
97
243708
3768
senti a dualidade estranha de alegria e sofrimento.
04:07
But not for the last time.
98
247500
1393
Mas não pela última vez.
04:08
See, when we're there, we're not there merely to distract
99
248917
2976
Vejam, quando estamos lá não estamos apenas para distrair
04:11
or make anyone feel better per se.
100
251917
1892
ou para fazer alguém se sentir melhor.
04:13
The medical clowns work moment by moment
101
253833
2268
Os doutores-palhaço trabalham a todo momento
04:16
to create connections between the clowns,
102
256125
2559
para criar conexões entre os palhaços,
04:18
the nurse, the parent and the child.
103
258708
2518
a enfermeira, os pais e a criança.
04:21
This provides a source of power or control for the child
104
261250
3309
Isso cria uma fonte de poder ou de controle para a criança
04:24
while supporting the staff with their work.
105
264583
2685
ao mesmo tempo que auxilia a equipe médica.
04:27
I've spent over a decade bringing joy and delight
106
267292
2851
Já passei mais de uma década levando alegria e encantamento
04:30
to the bedsides of terminally ill children
107
270167
2059
para as crianças com doença terminal
04:32
in the top hospitals in New York City.
108
272250
1810
nos maiores hospitais na cidade de Nova Iorque.
04:34
And you know what I've learned?
109
274084
1584
E sabem o que aprendi?
04:36
Everyone's hurting.
110
276625
1768
Todos estão sofrendo.
04:38
Staff, family, patients.
111
278417
2934
A equipe médica, a família, os pacientes.
04:41
The patient's in the hospital because they're hurting.
112
281375
2559
Os pacientes internados por causa da dor que sentem.
04:43
The family's hurting as they navigate uncertainty, grief
113
283958
2685
A família sofre enquanto passa por incertezas e luto
04:46
and the financial burdens of care.
114
286667
1684
e o peso financeiro do tratamento.
04:48
The staff is hurting, only it's more than burnout.
115
288375
2351
Os funcionários sofrem, sobretudo por exaustão.
04:50
More and more health care workers
116
290750
1601
Cada vez mais, as equipes médicas relatam sentirem-se exaustas
04:52
are reporting feeling overworked and overextended.
117
292375
3476
e sobrecarregadas.
04:55
Now, I'm not so naive as to suggest
118
295875
2184
Eu não sou tão ingênuo a ponto de sugerir
04:58
that the solution is to send in the clowns.
119
298083
2750
que a solução é enviar os palhaços para os hospitais.
05:02
(Laughter)
120
302750
2000
(Risos)
05:05
But what if?
121
305750
1268
Mas, e se...?
05:07
What if the tools of medical clown arts practitioners from around the world
122
307042
4059
E se as ferramentas desses palhaços do mundo inteiro
05:11
permeated our entire health care system?
123
311125
2434
se espalhassem por todo o nosso sistema de saúde?
05:13
In 2018, at the Healthcare Clowning International Meeting,
124
313583
3935
Em 2018, no Encontro Internacional de Doutores-Palhaço.
05:17
they represented over 150 programs in 50 different countries.
125
317542
4267
eles representavam mais de 150 programas em 50 países diferentes.
05:21
University of Haifa
126
321833
1560
A Universidade de Haifa
05:23
offers a formal undergraduate degree program in medical clowning.
127
323417
4434
oferece um curso de graduação formal em doutor-palhaço.
05:27
Argentina has passed laws requiring the presence of medical clowns
128
327875
4601
A Argentina aprovou leis que exigem a presença dos médicos-palhaço
05:32
in public hospitals at their largest province.
129
332500
2476
em hospitais públicos das maiores cidades.
05:35
And this work affects more than the patients.
130
335000
2101
E esse trabalho afeta não só os pacientes.
05:37
It makes things better for the whole health care team.
131
337125
2559
Melhora as coisas para toda a equipe médica.
05:39
One of my favorite games to play in the hospital
132
339708
2310
Uma das brincadeiras que gosto mais no hospital
é tocar músicas de elevador.
05:42
is elevator music.
133
342042
1267
05:43
I love elevators, because they're a place
134
343333
2518
Eu adoro elevadores, pois são locais
05:45
where paths cross, different worlds meet.
135
345875
3059
onde os caminhos se cruzam, se encontram mundos diferentes.
05:48
It's intimate,
136
348958
1643
É íntimo,
05:50
uncomfortably quiet
137
350625
1518
desconfortavelmente silencioso e imploram por um pouco de diversão.
05:52
and just begging for a little playful disruption.
138
352167
2976
05:55
The doors close
139
355167
1351
A porta se fecha
05:56
and "The Girl from Ipanema" starts playing on Hammond organ,
140
356542
3559
e a música "Garota de Ipanema" começa a tocar no órgão Hammond,
06:00
because I keep a portable speaker hidden in my pocket.
141
360125
3893
eu levo uma caixa de som portátil escondida em meu bolso.
06:04
So for those used to using the silent, sterile elevator,
142
364042
3142
Para quem é acostumado a utilizar um elevador chato e silencioso,
06:07
it's a moment of surprise.
143
367208
1310
é um momento de surpresa.
06:08
Folks have permission to acknowledge or not this disruption.
144
368542
3375
As pessoas podem optar por aceitar ou não essa interrupção.
06:14
The game grows with every stop,
145
374000
1851
A brincadeira aumenta a cada parada,
06:15
because as soon as the elevator stops,
146
375875
2393
porque no momento em que o elevador para,
06:18
the music stops.
147
378292
1267
a música para.
06:19
New passengers get on,
148
379583
1268
Novos passageiros entram,
06:20
and the current passengers get to witness the new passengers --
149
380875
3559
e os atuais passageiros testemunham os novos
06:24
their surprise -- as they hear the elevator music for the first time.
150
384458
3435
a surpresa deles ao ouvirem a música do elevador pela primeira vez.
06:27
You experience the shift of adults
151
387917
3851
Dá pra ver a mudança dos adultos
06:31
standing silently, strangers in an elevator,
152
391792
3601
ali em pé, silenciosos, estranhos num elevador,
06:35
to attempting to suppress their mirth,
153
395417
2267
da tentativa de conter os seus risos:
06:37
to, "Is this a party or an elevator,"
154
397708
2476
"Isso é uma festa ou um elevador?"
06:40
filled with full-on laughter.
155
400208
2476
cheio de risos.
06:42
Research conducted in Brazil,
156
402708
2476
Um estudo feito no Brasil,
06:45
Australia, Canada and Germany
157
405208
2476
Austrália, Canadá e na Alemanha
06:47
confirm that the artistic interventions of medical clowns
158
407708
3101
confirma que a intervenção artística dos médicos-palhaço
06:50
improve the work environment for the staff, beyond the elevator,
159
410833
3060
melhora o ambiente de trabalho do corpo médico, além do elevador,
06:53
and support their work administering care.
160
413917
2142
e ajuda nos seus trabalhos de tratamento.
06:56
Promising research in the US indicates
161
416083
1810
Um estudo promissor nos EUA indica
06:57
that arts programing in the hospital
162
417917
2101
que a programação artística nos hospitais
07:00
can improve the work environment,
163
420042
1642
pode melhorar o ambiente laboral
07:01
leading to increased job satisfaction
164
421708
1893
levando a maior satisfação no trabalho
07:03
and better quality of care.
165
423625
1726
e melhor qualidade no tratamento.
07:05
My work has taught me
166
425375
1393
Minha função me ensinou como me fazer presente de verdade.
07:06
how to actually be present.
167
426792
2767
07:09
How to breathe in a room with a person in pain.
168
429583
2810
Como respirar em um quarto com uma pessoa que sofre.
07:12
How to connect
169
432417
1267
Como me conectar
07:13
and build trust, no matter the age, ability or illness.
170
433708
3560
e ganhar a confiança, não importa a idade, capacidade ou a doença.
07:17
And how medical clowning is an excellent way of using the arts
171
437292
2905
E como os médicos-palhaço são uma forma excelente de usar arte
07:20
to put the care back in health care.
172
440221
2547
para levar a saúde de volta para o sistema de saúde.
07:22
Thanks.
173
442792
1267
Obrigado.
07:24
(Applause)
174
444083
3625
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7