John Maeda: My journey in design, from tofu to RISD

24,305 views ・ 2009-01-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Jeroen Trappers
00:16
I'm kind of tired of talking about simplicity, actually,
0
16160
3000
Ik ben uitgepraat over eenvoud,
00:19
so I thought I'd make my life more complex, as a serious play.
1
19160
3000
dus wil ik mijn leven complexer maken, als een serieus toneel.
00:22
So, I'm going to, like, go through some slides
2
22160
2000
Dus ik ga door wat dia's heen
00:24
from way back when,
3
24160
2000
van jaren geleden,
00:26
and walk through them to give you a sense of how I end up here.
4
26160
3000
om jullie een idee te geven hoe ik hier aanbeland ben.
00:29
So, basically it all began with
5
29160
2000
Het begon allemaal zo'n beetje
00:31
this whole idea of a computer.
6
31160
2000
met het hele idee van een computer.
00:33
Who has a computer? Yeah.
7
33160
3000
Wie heeft er een computer? Ja...
00:36
O.K., so, everyone has a computer.
8
36160
2000
Oké, iedereen heeft een computer.
00:38
Even a mobile phone, it's a computer.
9
38160
2000
Zelfs een mobieltje is een computer.
00:40
And -- anyone remember this workbook,
10
40160
3000
Herinnert zich iemand dit werkboek:
00:43
"Instant Activities for Your Apple" --
11
43160
2000
"Instant-activiteiten voor je Apple" --
00:45
free poster in each book?
12
45160
2000
gratis poster in elk boek?
00:47
This was how computing began.
13
47160
2000
Zo begon het met de computer.
00:49
Don't forget: a computer came out; it had no software.
14
49160
4000
Vergeet niet: een computer verscheen zonder de software.
00:53
You'd buy that thing, you'd bring it home, you'd plug it in,
15
53160
3000
Je kocht dat ding, nam hem mee naar huis, sloot hem aan,
00:56
and it would do absolutely nothing at all.
16
56160
2000
en hij deed absoluut niets.
00:58
So, you had to program it,
17
58160
2000
Je moest hem programmeren,
01:00
and there were great programming, like, tutorials, like this.
18
60160
2000
en er waren geweldige programmeer-handleidingen als deze.
01:02
I mean, this was great.
19
62160
2000
Ik bedoel, dit was geweldig.
01:04
It's, like, you know, Herbie the Apple II.
20
64160
2000
Het was Herbie de Apple II.
01:06
It's such a great way to --
21
66160
2000
Het is zo'n mooie manier om --
01:08
I mean, they should make Java books like this,
22
68160
3000
ze zouden soortgelijke Javaboeken moeten maken.
01:11
and we've have no problem learning a program.
23
71160
2000
Geen problemen meer om een programma te leren.
01:13
But this was a great, grand time of the computer,
24
73160
2000
Dit was het grote tijdperk van de computer,
01:15
when it was just a raw, raw, what is it? kind of an era.
25
75160
4000
dat rauwe, rauwe: "wat is dit?"-tijdperk.
01:19
And, you see,
26
79160
3000
En, zie je,
01:22
this era coincided with my own childhood.
27
82160
2000
dit tijdperk viel samen met mijn eigen jeugd.
01:24
I grew up in a tofu factory in Seattle.
28
84160
3000
Ik groeide op in een tofu-fabriek in Seattle.
01:27
Who of you grew up in a family business,
29
87160
2000
Wie van jullie groeide op in een familiebedrijf?
01:30
suffered the torture? Yes, yes.
30
90160
2000
...onderging de marteling? Ja... ja..
01:32
The torture was good. Wasn't it good torture?
31
92160
3000
De marteling was goed. Was het niet goed?
01:35
It was just life-changing, you know. And so, in my life, you know, I was in the tofu;
32
95160
3000
Levensveranderend. Dus, in mijn leven, weet je, ik zat in de tofu;
01:38
it was a family business.
33
98160
2000
het was het familiebedrijf.
01:40
And my mother was a kind of a designer, also.
34
100160
3000
Mijn moeder was ook min of meer ontwerper.
01:43
She'd make this kind of, like, wall of tofu cooking,
35
103160
3000
Zij maakte deze muur van tofu-gerechten.
01:46
and it would confuse the customers,
36
106160
2000
die de klanten erg verwarde,
01:48
because they all thought it was a restaurant.
37
108160
2000
omdat ze dachten dat het een restaurant was.
01:50
A bad sort of branding thing, or whatever.
38
110160
2000
Slechte vorm van 'branding', of zoiets.
01:52
But, anyway, that's where I grew up,
39
112160
2000
Maar goed, daar groeide ik op,
01:54
in this little tofu factory in Seattle,
40
114160
2000
in deze kleine tofu-fabriek in Seattle.
01:56
and it was kind of like this:
41
116160
3000
Dat ging ongeveer zo:
01:59
a small room where I kind of grew up. I'm big there in that picture.
42
119160
3000
een kleine kamer waar ik opgroeide. Op de foto ben ik groot.
02:02
That's my dad. My dad was kind of like MacGyver, really:
43
122160
3000
Dat is mijn vader. Hij was een soort MacGyver.
02:05
he would invent, like, ways to make things heavy.
44
125160
2000
Hij bedacht manieren om dingen zwaar te maken.
02:08
Like back here, there's like, concrete block technology here,
45
128160
3000
Hier heb je bijvoorbeeld betonblok-technologie.
02:11
and he would need the concrete blocks to press the tofu,
46
131160
3000
Hij gebruikte betonblokken om de tofu te persen.
02:14
because tofu is actually kind of a liquidy type of thing,
47
134160
3000
want tofu is een nogal vloeibaar soort spul.
02:17
and so you have to have heavy stuff
48
137160
2000
dus moest je zware dingen hebben
02:19
to push out the liquid and make it hard.
49
139160
2000
om de vloeistof eruit te persen tot het hard werd.
02:21
Tofu comes out in these big batches,
50
141160
3000
Tofu ontstaat in deze grote plakken,
02:24
and my father would sort of cut them by hand.
51
144160
3000
en mijn vader sneed ze met de hand.
02:27
I can't tell you -- family business story: you'd understand this --
52
147160
3000
Familiebedrijf-verhaal:
02:30
my father was the most sincere man possible.
53
150160
3000
mijn vader was de meest oprechte man denkbaar.
02:33
He walked into a Safeway once on a rainy day,
54
153160
3000
Hij liep op een regenachtige dag een Safeway binnen,
02:36
slipped, broke his arm, rushed out:
55
156160
2000
gleed uit, brak zijn arm, haastte zich naar buiten:
02:38
he didn't want to inconvenience Safeway.
56
158160
2000
hij wilde Safeway niet tot last zijn.
02:41
So, instead, you know, my father's, like, arm's broken
57
161160
2000
Dus, met zijn gebroken arm
02:43
for two weeks in the store, and that week --
58
163160
3000
twee weken lang in de zaak,
02:46
now, those two weeks were when my older brother and I
59
166160
2000
dat waren de weken dat mijn oudere broer en ik
02:48
had to do everything.
60
168160
2000
alles moesten doen.
02:50
And that was torture, real torture.
61
170160
3000
Dat was marteling, echte marteling.
02:53
Because, you see, we'd seen my father
62
173160
2000
Want we hadden gezien hoe mijn vader
02:55
taking the big block of tofu and cutting it,
63
175160
2000
dat grote blok tofu sneed,
02:57
like, knife in, zap, zap, zap. We thought, wow.
64
177160
3000
Mes erin, zip, zip, zip. We dachten, wow!
03:00
So, the first time I did that, I went, like, whoa! Like this.
65
180160
2000
Dus de eerste keer ging ik zo: whoa!..
03:03
Bad blocks. But anyways,
66
183160
2000
Slechte blokken. Maar goed,
03:06
the tofu to me was kind of my origin, basically.
67
186160
3000
de tofu was voor mij mijn oorsprong.
03:10
And because working in a store was so hard,
68
190160
3000
Omdat het werk in een winkel zo zwaar was,
03:13
I liked going to school; it was like heaven.
69
193160
2000
hield ik van school; het was de hemel.
03:16
And I was really good at school.
70
196160
2000
En ik was echt goed op school.
03:18
So, when I got to MIT, you know,
71
198160
2000
Dus toen ik op MIT kwam, weet je,
03:20
as most of you who are creatives,
72
200160
2000
zoals de creatievelingen onder jullie weten,
03:22
your parents all told you not to be creative, right?
73
202160
3000
jullie ouders zeiden je om niets creatiefs te gaan doen, hè?
03:25
So, same way, you know,
74
205160
2000
Hier hetzelfde,
03:27
I was good at art and good at math, and my father says, he's --
75
207160
2000
ik was goed in kunst en wiskunde, en mijn vader zei:
03:29
John's good at math.
76
209160
2000
John is goed in wiskunde.
03:31
I went to MIT, did my math,
77
211160
2000
Ik ging naar MIT, deed mijn wiskunde,
03:33
but I had this wonderful opportunity,
78
213160
2000
maar ik kreeg een fantastische kans,
03:35
because computers had just become visual.
79
215160
3000
want computers waren net visueel geworden.
03:38
The Apple -- Macintosh just came out;
80
218160
2000
De Macintosh kwam net uit;
03:40
I had a Mac in hand when I went to MIT.
81
220160
2000
ik had een Mac in de hand toen ik naar MIT ging.
03:42
And it was a time when a guy who, kind of,
82
222160
2000
Het was een tijd dat iemand
03:44
could cross the two sides --
83
224160
2000
die twee kanten kon kruisen --
03:46
it was a good time.
84
226160
2000
het was een goede tijd.
03:48
And so, I remember that my first major piece of software
85
228160
3000
Ik herinner me dat mijn eerste grote stuk software
03:51
was on a direct copy of then-Aldus PageMaker.
86
231160
3000
op een directe kopie van de toenmalige Aldus Pagemaker was.
03:54
I made a desktop publishing system way back when,
87
234160
3000
Ik maakte een desktop publishing-systeem,
03:57
and that was, kind of, my first step into figuring out how to --
88
237160
3000
dat zo'n beetje mijn eerste stap was in het uitzoeken hoe --
04:00
oh, these two sides are kind of fun to mix.
89
240160
2000
oh, deze twee kanten combineren is leuk.
04:02
And the problem when you're younger --
90
242160
2000
Het probleem als je jonger bent --
04:04
for all you students out there --
91
244160
2000
voor alle studenten die luisteren --
04:06
is, your head gets kind of big really easy.
92
246160
3000
is: je hoofd slaat nogal snel op hol.
04:09
And when I was making icons, I was, like,
93
249160
2000
Toen ik iconen maakte, was ik
04:11
the icon master,
94
251160
2000
de 'iconen-meester'.
04:13
and I was, like, yeah, I'm really good at this, you know.
95
253160
2000
Ik dacht: "Wauw, ik ben hier echt goed in", weet je.
04:15
And then luckily, you know,
96
255160
2000
Maar toen, gelukkig,
04:17
I had the fortune of going to something called a library,
97
257160
3000
ging ik naar een plek genaamd de bibliotheek,
04:20
and in the library I came upon this very book.
98
260160
3000
en in de bibliotheek vond ik dit boek.
04:23
I found this book. It's called,
99
263160
2000
Het boek heet:
04:25
"Thoughts on Design," by a man named Paul Rand.
100
265160
3000
'Gedachten over design', van Paul Rand.
04:28
It's a little slim volume; I'm not sure if you've seen this.
101
268160
2000
Het is een klein boekje.
04:30
It's a very nice little book. It's about this guy, Paul Rand,
102
270160
3000
het gaat over Paul Rand, die een van de
04:33
who was one of the greatest graphic designers,
103
273160
2000
grootste grafisch ontwerpers was,
04:35
and also a great writer as well.
104
275160
2000
en ook een goede schrijver.
04:37
And when I saw this man's work,
105
277160
2000
Toen ik het werk van deze man zag,
04:39
I realized how bad I was at design,
106
279160
3000
realiseerde ik me hoe slecht mijn eigen design was,
04:42
or whatever I called it back then,
107
282160
2000
of hoe ik het destijds noemde.
04:44
and I suddenly had a kind of career goal,
108
284160
2000
Opeens had ik een doel voor mijn carrière,
04:46
kind of in hot pursuit.
109
286160
2000
een soort vurig streven.
04:50
So I kind of switched. I went to MIT, finished.
110
290160
3000
Dus ik veranderde van koers. Ik maakte MIT af.
04:54
I got my masters, and then went to art school after that.
111
294160
2000
Ik haalde mijn master, en ging toen naar de kunstacademie.
04:58
And just began to design stuff,
112
298160
2000
Ik begon dingen te ontwerpen,
05:00
like chopstick wrappers, napkins, menus -- whatever I could get a handle on:
113
300160
2000
zoals wikkels voor eetstokjes, servetten, menu's...
05:02
sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever.
114
302160
3000
alles, om hogerop te komen in de designwereld, zoiets.
05:05
And isn't it that strange moment when you publish your design?
115
305160
3000
Is het geen vreemd moment wanneer je je designs uitgeeft?
05:08
Remember that moment -- publishing your designs?
116
308160
2000
Herinner je je dat? Dat je designs uitgegeven werden?
05:10
Remember that moment? It felt so good, didn't it?
117
310160
3000
Weet je nog? Dat voelde goed, of niet?
05:13
So, I was published, you know,
118
313160
1000
Dus ik werd uitgegeven,
05:14
so, wow, my design's in a book, you know?
119
314160
2000
dus, wauw, mijn designs in een boek, weet je?
05:16
After that, things kind of got strange,
120
316160
2000
Daarna verliep alles een beetje vreemd,
05:18
and I got thinking about the computer,
121
318160
2000
en ik dacht over de computer,
05:20
because the computer to me always, kind of, bothered me.
122
320160
3000
want de computer had me altijd wat dwars gezeten.
05:23
I didn't quite get it. And Paul Rand
123
323160
2000
Ik begreep het niet. En Paul Rand
05:25
was a kind of crusty designer,
124
325160
3000
was een soort korstige designer,
05:28
you know, a crusty designer, like a good -- kind of like a good French bread?
125
328160
3000
weet je, een korstige designer, zoals een goed Frans stokbrood?
05:31
You know, he wrote in one of his books:
126
331160
2000
Hij schreef in een van zijn boeken:
05:33
"A Yale student once said,
127
333160
2000
"Een student van Yale zei ooit:
05:35
'I came here to learn how to design, not how to use a computer.'
128
335160
3000
'Ik kwam hier om design te leren, niet voor computerlessen'
05:38
Design schools take heed."
129
338160
2000
Design-scholen opgelet."
05:40
This is in the '80s,
130
340160
2000
Dat was in de late jaren 80,
05:42
in the great clash of computer/non-computer people.
131
342160
3000
in de grote aanvaring van mensen vóór en tegen de computer.
05:45
A very difficult time, actually.
132
345160
2000
Een moeilijke tijd, eigenlijk.
05:47
And this to me was an important message from Rand.
133
347160
2000
Voor mij was dit een belangrijke boodschap van Rand.
05:51
And so I began to sort of mess with the computer at the time.
134
351160
3000
Dus ik begon met de computer te rommelen destijds.
05:54
This is the first sort of play thing I did, my own serious play.
135
354160
3000
Dit is het eerste speelse ding dat ik maakte, serieus speelwerk.
05:57
I built a working version of an Adobe Illustrator-ish thing.
136
357160
4000
Ik bouwde een werkende versie van een Adobe Illustrator-achtig iets.
06:01
It looks like Illustrator; it can, like, draw.
137
361160
2000
Het ziet eruit als illustrator; het kan tekenen.
06:03
It was very hard to make this, actually.
138
363160
2000
Het was erg moeilijk om dit te maken.
06:05
It took a month to make this part.
139
365160
2000
Het duurde een maand om dit deel te maken.
06:07
And then I thought, what if I added this feature,
140
367160
2000
Toen dacht ik, misschien moet er een functie bij,
06:09
where I can say, this point,
141
369160
2000
zodat ik kan zeggen: dit punt,
06:11
you can fly like a bird. You're free, kind of thing.
142
371160
3000
jij kan vliegen als een vogel. Je bent vrij, min of meer.
06:14
So I could, sort of, change the kind of stability
143
374160
4000
Dus ik kon de stabiliteit veranderen
06:18
with a little control there on the dial,
144
378160
2000
met een kleine regelaar,
06:20
and I can sort of watch it flip around.
145
380160
2000
en ik kan het zien wiebelen.
06:22
And this is in 1993.
146
382160
3000
Dit is in 1993.
06:25
And when my professors saw this, they were very upset at me.
147
385160
4000
Toen mijn leraren dit zagen, raakten ze erg ontstemd.
06:29
They were saying, Why's it moving?
148
389160
2000
Ze zeiden: "Waarom beweegt het?"
06:32
They were saying, Make it stop now.
149
392160
3000
"Laat het nu stoppen."
06:35
Now, I was saying, Well, that's the whole point: it's moving.
150
395160
2000
Ik zei: "Dat is de hele opzet... het beweegt."
06:37
And he says, Well, when's it going to stop?
151
397160
2000
Hij zegt: "Maar wanneer houdt het op?"
06:39
And I said, Never.
152
399160
1000
Ik zei : "Nooit".
06:40
And he said, Even worse. Stop it now.
153
400160
3000
Hij antwoordt: "Nog erger. Laat het nu ophouden."
06:43
I started studying this whole idea,
154
403160
2000
Ik begon het idee te onderzoeken,
06:45
of like, what is this computer? It's a strange medium.
155
405160
3000
van: wat is een computer? Het is een vreemd medium.
06:48
It's not like print. It's not like video.
156
408160
3000
Niet als print. Niet als video.
06:51
It lasts forever. It's a very strange medium.
157
411160
3000
Het duurt eeuwig. Het is een erg vreemd medium.
06:54
So, I went off with this,
158
414160
2000
Dus ik ging door,
06:56
and began to look for things even more.
159
416160
2000
en begon nog meer dingen te zoeken.
06:58
And so in Japan, I began to experiment with people.
160
418160
3000
In Japan begon ik te experimenteren met mensen.
07:01
This is actually bad: human experiments.
161
421160
3000
Slechte zaak eigenlijk: menselijke proefpersonen.
07:04
I would do these things where I'd have students become pens:
162
424160
3000
Ik liet studenten bijvoorbeeld pennen worden:
07:07
there's blue pen, red pen, green pen, black pen.
163
427160
3000
een blauwe pen, groene pen, zwarte pen.
07:10
And someone sits down and draws a picture.
164
430160
3000
Iemand gaat zitten en maakt een tekening.
07:18
They're laughing because he said,
165
438160
2000
Ze lachen want hij zei:
07:20
draw from the middle-right to the middle, and he kind of messed up.
166
440160
3000
teken vanuit het midden-rechts naar het midden, en dat deed hij niet.
07:23
See, humans don't know how to take orders;
167
443160
2000
Zie je, mensen kunnen geen orders opvolgen;
07:25
the computer's so good at it.
168
445160
2000
de computer is er zo goed in.
07:27
This guy figured out how to get the computer to draw with two pens at once:
169
447160
3000
Deze jongen ontdekte hoe hij de computer met twee pennen tegelijk kon laten tekenen:
07:30
you know, you, pen, do this, and you, pen, do this.
170
450160
3000
weet je, jij, pen, doe dit, en jij, pen, doe dit.
07:33
And so began to have multiple pens on the page --
171
453160
3000
Hij begon dus met meerdere pennen op het vel --
07:36
again, hard to do with our hands.
172
456160
3000
nogmaals, moeilijk te doen met je handen.
07:39
And then someone discovered this "a-ha moment"
173
459160
2000
Toen had iemand een 'aha-moment'
07:41
where you could use coordinate systems.
174
461160
3000
door coördinatiesystemen te gebruiken.
07:44
We thought, ah, this is when it's going to happen.
175
464160
2000
We dachten, ah, nu gaat het gebeuren.
07:46
In the end, he drew a house. It was the most boring thing.
176
466160
3000
Uiteindelijk tekende hij een huis. Ontzettend saai.
07:49
It became computerish; we began to think computerish --
177
469160
3000
Het werd computerig; we gingen computerig denken --
07:52
the X, Y system -- and so that was kind of a revelation.
178
472160
3000
het X, Y-systeem -- dus dat was een soort openbaring.
07:55
And after this I wanted to build a computer out of people,
179
475160
3000
Hierna wilde ik een computer bouwen uit mensen,
07:58
called a human-powered computer.
180
478160
2000
een mens-aangedreven computer.
08:00
So, this happened in 1993.
181
480160
3000
Dit was in 1993.
08:04
Sound down, please.
182
484160
1000
Geluid lager alsjeblieft.
08:05
It's a computer where the people are the parts.
183
485160
4000
Het is een computer waarbij mensen de delen zijn.
08:09
I have behind this wall a disk drive, a CPU,
184
489160
4000
Ik heb achter deze muur een schijfstation, een processor,
08:13
a graphics card, a memory system.
185
493160
2000
een grafische kaart, een geheugensysteem.
08:15
They're picking up a giant floppy disk made of cardboard.
186
495160
3000
Ze pakken een gigantische floppy van karton.
08:18
It's put inside the computer.
187
498160
3000
Die gaat in de computer.
08:21
And that little program's on that cardboard disk.
188
501160
3000
Dat kleine programma staat op die kartonnen schijf.
08:24
So, she wears the disk,
189
504160
3000
Zij draagt de schijf,
08:27
and reads the data off the sectors of the disk,
190
507160
4000
en leest de data van de sectoren van de schijf,
08:31
and the computer starts up; it sort of boots up, really.
191
511160
3000
en de computer start, hij boot echt
08:34
And it's a sort of a working computer. And when I built this computer,
192
514160
3000
Het is min of meer een werkende computer. Toen ik hem bouwde
08:37
I had a moment of -- what is it called? --
193
517160
2000
had ik een 'openbaringsmoment'
08:39
the epiphany where I realized that the computer's just so fast.
194
519160
4000
toen ik me realiseerde hoe snel de computer is.
08:43
This computer appears to be fast - she's working pretty hard,
195
523160
4000
Deze computer lijkt snel -- ze werkt behoorlijk hard,
08:47
and people are running around, and we think, wow, this is happening at a fast rate.
196
527160
3000
en mensen rennen rond, en we denken, wauw, dit gaat snel.
08:51
And this computer's programmed to do only one thing, which is,
197
531160
3000
En deze computer doet slechts één ding, namelijk
08:54
if you move your mouse, the mouse changes on the screen.
198
534160
3000
als je je muis beweegt, verandert die op het scherm.
08:57
On the computer, when you move your mouse, that arrow moves around.
199
537160
3000
Als je op de computer je muis beweegt, beweegt het pijltje.
09:01
On this computer, if you move the mouse, it takes half an hour
200
541160
2000
Op deze computer duurt het een half uur
09:03
for the mouse cursor to change.
201
543160
2000
voordat de cursor beweegt.
09:05
To give you a sense of the speed, the scale:
202
545160
2000
Om je een idee te geven van de snelheid, de schaal:
09:07
the computer is just so amazingly fast, O.K.?
203
547160
3000
de computer is zo ontzettend snel.
09:10
And so, after this I began to do experiments for different companies.
204
550160
3000
Hierna deed ik experimenten voor verschillende bedrijven.
09:13
This is something I did for Sony in 1996.
205
553160
3000
Dit deed ik voor Sony in 1996.
09:16
It was three Sony "H" devices
206
556160
2000
Het waren drie Sony-achtige apparaten
09:18
that responded to sound.
207
558160
2000
die reageren op geluid.
09:20
So, if you talk into the mike,
208
560160
2000
Dus als je in de microfoon praat,
09:22
you'll hear some music in your headphones;
209
562160
2000
hoor je muziek in je koptelefoon;
09:24
if you talk in the phone, then video would happen.
210
564160
2000
als je in de telefoon praat, werkt de video.
09:26
So, I began to experiment with industry in different ways
211
566160
2000
Dus ik experimenteerde met bedrijven op verschillende manieren
09:28
with this kind of mixture of skills.
212
568160
3000
met deze mix van vaardigheden.
09:31
I did this ad. I don't believe in this kind of alcohol, but I do drink sometimes.
213
571160
4000
Ik maakte deze advertentie. Ik geloof niet in dit soort alcohol, maar soms drink ik.
09:35
And Chanel. So, getting to do different projects.
214
575160
2000
En Chanel. Verschillende projecten.
09:37
And also, one thing I realized is that
215
577160
2000
Iets wat ik me realiseerde was:
09:39
I like to make things.
216
579160
2000
ik maak graag dingen.
09:41
We like to make things. It's fun to make things.
217
581160
3000
We maken graag dingen. Dat is leuk.
09:44
And so I never developed the ability to have a staff.
218
584160
2000
Dus ik had nooit mensen in dienst.
09:46
I have no staff; it's all kind of made by hand --
219
586160
2000
Ik heb geen personeel; allemaal handwerk --
09:48
these sort of broken hands.
220
588160
2000
van deze defecte handen.
09:50
And these hands were influenced
221
590160
3000
Die handen waren beïnvloed
09:53
by this man, Mr. Inami Naomi.
222
593160
3000
door deze man: Dhr. Inami Naomi.
09:56
This guy was my kind of like mentor.
223
596160
2000
Deze man was mijn mentor.
09:58
He was the first digital media producer in Tokyo.
224
598160
3000
Hij was de eerste digitale media-producent in Tokyo.
10:01
He's the guy that kind of discovered me,
225
601160
2000
Hij ontdekte me zo'n beetje,
10:03
and kind of got me going in digital media.
226
603160
2000
en zette me op het spoor van digitale media.
10:05
He was such an inspirational guy.
227
605160
3000
Hij was zo'n inspirerende man.
10:08
I remember, like, we'd be in his studio, like, at 2 a.m.,
228
608160
3000
Ik herinner me dat we in zijn studio waren, om 2 uur 's ochtends,
10:11
and then he'd show up from some client meeting.
229
611160
3000
en dan kwam hij terug van een klant.
10:14
He'd come in and say, you know,
230
614160
2000
Hij kwam binnen en zei:
10:16
If I am here, everything is okay.
231
616160
3000
"Als ik er ben, is alles oké."
10:19
And you'd feel so much better, you know.
232
619160
2000
Dan voelde je je zoveel beter, weet je.
10:21
And I'll never forget how, like, but -- I'll never forget how, like,
233
621160
4000
En ik vergeet nooit hoe...
10:25
he had a sudden situation with his -- he had an aneurysm.
234
625160
3000
hij had opeens -- hij had een aneurysma.
10:28
He went into a coma.
235
628160
2000
Hij ging in coma.
10:30
And so, for three years he was out, and he could only blink,
236
630160
3000
Drie jaar lang lag hij eruit; hij kon enkel knipperen,
10:33
and so I realized at this moment, I thought, wow --
237
633160
2000
en toen realiseerde ik me, wauw --
10:35
how fragile is this thing we're wearing,
238
635160
2000
hoe fragiel is dit ding dat we dragen,
10:37
this body and mind we're wearing,
239
637160
2000
dit lichaam en deze geest,
10:39
and so I thought, How do you go for it more?
240
639160
2000
en ik dacht: hoe maak je er het meeste van?
10:41
How do you take that time you have left and go after it?
241
641160
3000
Hoe maak je het meeste van de tijd die je nog hebt?
10:44
So, Naomi was pivotal in that.
242
644160
2000
Naomi was hierin een keerpunt.
10:46
And so, I began to think more carefully about the computer.
243
646160
3000
Ik begon zorgvuldiger na te denken over de computer.
10:49
This was a moment where I was thinking about,
244
649160
2000
Dit was een moment dat ik dacht --
10:51
so, you have a computer program,
245
651160
2000
je hebt een computerprogramma.
10:53
it responds to motion -- X and Y --
246
653160
4000
Het reageert op beweging -- X en Y --
10:57
and I realized that each computer program
247
657160
2000
en ik realiseerde me dat elk computerprogramma
10:59
has all these images inside the program.
248
659160
3000
al deze beelden in zich heeft.
11:02
So, if you can see here, you know,
249
662160
2000
Dus, hier kan je zien,
11:04
that program you're seeing in the corner,
250
664160
2000
dat programma in de hoek,
11:06
if you spread it out, it's all these things all at once.
251
666160
3000
als je het uitspreidt is het al die dingen ineens.
11:09
It's real simultaneity. It's nothing we're used to working with.
252
669160
4000
Het is echte gelijktijdigheid. Niets wat we gewend zijn.
11:13
We're so used to working in one vector.
253
673160
2000
We zijn gewend aan 1 vector.
11:15
This is all at the same time.
254
675160
2000
Dit is allemaal tegelijkertijd.
11:17
The computer lives in so many dimensions.
255
677160
2000
De computer leeft in zoveel dimensies.
11:19
And also, at the same time I was frustrated,
256
679160
2000
Tegelijkertijd was ik gefrustreerd,
11:21
because I would go to all these art and design schools everywhere,
257
681160
2000
want ik ging overal naar kunst- en designscholen
11:23
and there were these, like, "the computer lab," you know,
258
683160
3000
en daar hadden ze dan "het computerlab", weet je,
11:26
and this is, like, in the late 1990s,
259
686160
3000
dit is late jaren 90,
11:29
and this is in Basel,
260
689160
2000
in Basel, op een
11:31
a great graphic design school.
261
691160
2000
fantastische school voor grafisch ontwerp.
11:33
And here's this, like, dirty, kind of, shoddy,
262
693160
2000
En daar heb je dit smerige, bouwvallige,
11:35
kind of, dark computer room.
263
695160
3000
donkere computerlokaal.
11:38
And I began to wonder, Is this the goal?
264
698160
2000
Ik vroeg me af: is dit het doel?
11:40
Is this what we want, you know?
265
700160
3000
Is dit wat we willen, weet je?
11:43
And also, I began to be fascinated by machines --
266
703160
3000
Ook raakte ik gefascineerd door machines --
11:46
you know, like copy machines -- and so this is actually in Basel.
267
706160
3000
zoals kopieermachines -- dit is feitelijk in Basel.
11:49
I noticed how we spent so much time on making it interactive --
268
709160
3000
Ik merkte op hoeveel tijd we spenderen aan het interactief maken --
11:52
this is, like, a touch screen --
269
712160
2000
dit is een aanraakscherm --
11:54
and I noticed how you can only touch five places,
270
714160
2000
dat je slechts op vijf plekken kan aanraken,
11:56
and so, "why are we wasting so much interactivity everywhere?"
271
716160
3000
dus: "waarom verkwisten we zoveel interactiviteit overal?"
11:59
became a question. And also, the sound:
272
719160
3000
werd een vraag. En ook, het geluid:
12:02
I discovered I can make my ThinkPad pretend it's a telephone.
273
722160
4000
ik kan mijn ThinkPad laten voorwenden dat het een telefoon is.
12:07
You get it? No? O.K.
274
727160
2000
Snap je hem? Nee? Oké.
12:09
And also, I discovered in Logan airport,
275
729160
3000
Ook ontdekte ik op Logan airport,
12:12
this was, like, calling out to me.
276
732160
3000
dat dit me aan het roepen was.
12:20
Do you hear that? It's like cows. This is at 4 a.m. at Logan.
277
740160
3000
Hoor je dat? Als koeien. Om vier uur op Logan.
12:23
So, I was wondering, like,
278
743160
2000
Dus ik vroeg me af,
12:25
what is this thing in front of me, this computer thing?
279
745160
3000
wat is dit ding voor me, dit computerding?
12:28
It didn't make any sense.
280
748160
2000
Ik werd er niet wijs uit.
12:30
So, I began to make things again. This is another series of objects
281
750160
2000
Dus begon ik weer dingen te maken. Dit is nog een serie objecten
12:32
made of old computers from my basement.
282
752160
2000
gemaakt van mijn oude computers uit de kelder.
12:34
I made -- I took my old Macintoshes
283
754160
2000
Ik nam mijn oude Macintoshes
12:36
and made different objects out of them from Tokyo.
284
756160
3000
en maakte er verschillende objecten van uit Tokyo.
12:39
I began to be very disinterested in computers themselves,
285
759160
3000
Ik raakte erg ongeïnteresseerd in computers zelf,
12:42
so I began to make paintings out of PalmPilots.
286
762160
2000
dus ging ik schilderijen maken van PalmPilots.
12:44
I made this series of works.
287
764160
2000
Ik maakte deze serie.
12:46
They're paintings I made and put a PalmPilot in the middle
288
766160
3000
Het zijn schilderijen met een PalmPilot in het midden verwerkt,
12:49
as a kind of display that's sort of thinking,
289
769160
2000
als een display dat denkt:
12:51
I'm abstract art. What am I? I'm abstract.
290
771160
3000
ik ben abstracte kunst. Wat ben ik? Ik ben abstract.
12:54
And so it keeps thinking out loud of its own abstraction.
291
774160
3000
Dus het blijft hardop denken over zijn eigen abstractie.
12:58
I began to be fascinated by plastic,
292
778160
3000
Ik raakte gefascineerd door plastic.
13:01
so I spent four months making eight plastic blocks
293
781160
3000
In vier maanden maakte ik acht plastic blokken
13:04
perfectly optically transparent,
294
784160
2000
perfect optisch transparant,
13:06
as a kind of release of stress.
295
786160
3000
als een soort stress-remedie.
13:09
Because of that, I became interested in blue tape,
296
789160
3000
Daardoor raakte ik geïnteresseerd in blauwe tape.
13:12
so in San Francisco, at C.C., I had a whole exhibition on blue tape.
297
792160
3000
In San Francisco, bij C.C., maakte ik een hele installatie
13:15
I made a whole installation out of blue tape -- blue painters' tape.
298
795160
2000
van blauwe tape -- afplaktape.
13:17
And at this point my wife kind of got worried about me,
299
797160
3000
Toen werd mijn vrouw wat ongerust over me,
13:20
so I stopped doing blue tape and began to think,
300
800160
2000
dus ik stopte met de blauwe tape en dacht:
13:22
Well, what else is there in life?
301
802160
2000
"Wat is er nog meer in het leven?"
13:24
And so computers, as you know,
302
804160
2000
Dus die grote computers...
13:27
these big computers, there are now tiny computers.
303
807160
2000
nu zijn er minuscule computers.
13:29
They're littler computers, so the one-chip computers,
304
809160
2000
Kleinere computers, met één chip.
13:31
I began to program one-chip computers
305
811160
2000
Daarmee begon ik te programmeren,
13:33
and make objects out of P.C. boards, LEDs.
306
813160
4000
en ik maakte objecten van pc-borden, LEDs.
13:37
I began to make LED sculptures
307
817160
2000
Ik begon LED-sculpturen te maken
13:39
that would live inside little boxes out of MDF.
308
819160
3000
die in kleine dozen van MDF leefden.
13:42
This is a series of light boxes I made for a show in Italy.
309
822160
3000
Dit is een serie lichtkasten die ik maakte voor een show in Italië.
13:46
Very simple boxes: you just press one button and some LED interaction occurs.
310
826160
3000
Heel simpele kasten: je duwt op één knop voor een LED-interactie.
13:49
This is a series of lamps I made. This is a Bento box lamp:
311
829160
3000
Dit is een serie lampen die ik maakte. Dit is een Bentobox-lamp:
13:52
it's sort of a plastic rice lamp;
312
832160
3000
een soort plastic rijstlamp;
13:55
it's very friendly.
313
835160
2000
heel vriendelijk.
13:57
I did a show in London last year made out of iPods --
314
837160
3000
Ik had een expositie in London met iPods --
14:00
I used iPods as a material.
315
840160
2000
ik gebruikte iPods als materiaal.
14:02
So I took 16 iPod Nanos
316
842160
2000
Met 16 iPod Nano's
14:04
and made a kind of a Nano fish, basically.
317
844160
2000
maakte ik een soort Nano-vis.
14:06
Recently, this is for Reebok.
318
846160
2000
Recent werk voor Reebok.
14:08
I've done shoes for Reebok as well,
319
848160
2000
Ik heb ook schoenen voor Reebok gedaan,
14:10
as a kind of a hobby for apparel.
320
850160
2000
als een soort kledinghobby.
14:12
So anyways, there are all these things you can do,
321
852160
3000
Hoe dan ook, allemaal dingen om te doen,
14:15
but the thing I love the most is to
322
855160
2000
maar wat ik het mooiste vind is
14:17
experience, taste the world.
323
857160
2000
de wereld te ervaren, te proeven.
14:19
The world is just so tasty.
324
859160
2000
De wereld is zo lekker.
14:21
We think we'll go to a museum; that's where all the tastes are.
325
861160
2000
We denken dat alle smaken in het museum zijn.
14:23
No, they're all out there.
326
863160
2000
Nee, ze zijn overal.
14:25
So, this is, like, in front of the Eiffel Tower, really,
327
865160
2000
Dit is voor de Eiffeltoren,
14:27
actually, around the Louvre area.
328
867160
2000
in feite, bij het Louvre ergens.
14:29
This I found, where nature had made a picture for me.
329
869160
2000
De natuur had dit beeld voor me gemaakt.
14:31
This is a perfect 90-degree angle by nature.
330
871160
2000
Het is een perfecte hoek van 90 graden.
14:33
In this strange moment where, like, these things kind of appeared.
331
873160
3000
Op een vreemd moment, waarop vreemde dingen opdoken.
14:36
We all are creative people.
332
876160
2000
We zijn allemaal creatieve mensen.
14:38
We have this gene defect in our mind.
333
878160
3000
We hebben een genetisch defect in onze geest.
14:41
We can't help but stop, right? This feeling's a wonderful thing.
334
881160
3000
We moeten wel kijken, niet? Dit gevoel is iets geweldigs.
14:44
It's the forever-always-on museum.
335
884160
3000
Het permanent-open-museum.
14:47
This is from the Cape last year.
336
887160
2000
Dit is van Cape Cod, verleden jaar.
14:49
I discovered that I had to find the equation of art and design,
337
889160
3000
Ik moest de vergelijking van kunst en design vinden,
14:52
which we know as circle-triangle-square.
338
892160
3000
bekend als 'cirkel-driehoek-vierkant'.
14:55
It's everywhere on the beach, I discovered.
339
895160
2000
het is overal op het strand, ondekte ik.
14:57
I began to collect every instance of circle-triangle-square.
340
897160
3000
Ik raapte alle cirkel-driehoek-vierkanten op.
15:00
I put these all back, by the way.
341
900160
2000
Allemaal weer terug gelegd, trouwens.
15:02
And I also discovered how .
342
902160
2000
Ik ontdekte ook dat sommige stenen
15:04
some rocks are twins separated at birth.
343
904160
3000
tweelingen zijn, gescheiden bij de geboorte.
15:07
This is also out there, you know.
344
907160
3000
Dit is ook te gek voor woorden.
15:10
I'm, like, how did this happen, kind of thing?
345
910160
2000
Ik dacht: hoe heeft dát kunnen gebeuren?
15:12
I brought you guys together again.
346
912160
2000
Ik heb jullie weer bij elkaar gebracht.
15:14
So, three years ago I discovered, the letters M-I-T
347
914160
3000
Drie jaar geleden ontdekte ik de letters M-I-T
15:17
occurring in simplicity and complexity.
348
917160
2000
in simplicity en complexity.
15:19
My alma mater, MIT, and I had this moment --
349
919160
2000
Mijn alma mater MIT en ik, hadden dit moment --
15:21
a kind of M. Night Shayamalan moment --
350
921160
1000
een soort M. Night Shayamalan moment --
15:22
where I thought, Whoa! I have to do this.
351
922160
3000
waarbij ik dacht: Whoa! Dat moet ik doen.
15:25
And I went after it with passion.
352
925160
3000
Ik ben er met passie achteraan gegaan.
15:28
However, recently this RISD opportunity kind of arose --
353
928160
4000
Recentelijk met Rode Island School of Design (RISD) --
15:32
going to RISD -- and I couldn't reconcile this real easy,
354
932160
3000
de kans om naar RISD te gaan -- en ik snapte het niet,
15:35
because the letters had told me, MIT forever.
355
935160
4000
want de letters hadden me verteld: 'MIT voor eeuwig'.
15:39
But I discovered in the French word raison d'être.
356
939160
3000
Maar ik ontdekte in het Franse woord 'raison d'etre'...
15:42
I was, like, aha, wait a second.
357
942160
2000
Ik dacht: aha, wacht eens even...
15:44
And there RISD appeared.
358
944160
3000
en daar verscheen RISD.
15:47
And so I realized it was O.K. to go.
359
947160
2000
Toen realiseerde ik me dat ik rustig kon gaan.
15:49
So, I'm going to RISD, actually.
360
949160
4000
Dus ik ga daadwerkelijk naar RISD.
15:53
Who's a RISD alum out there?
361
953160
2000
Wie is er hier RISD alumni?
15:55
RISD alums? Yeah, RISD. There we go, RISD. Woo, RISD.
362
955160
3000
RISD alums? Yeah, RISD. Juist ja, RISD. Woeoe, RISD.
15:58
I'm sorry, I'm sorry, Art Center -- Art Center is good, too.
363
958160
2000
Sorry, Art Center -- Art Center is ook goed!
16:00
RISD is kind of my new kind of passion,
364
960160
4000
RISD is min of meer mijn nieuwe passie,
16:04
and I'll tell you a little bit about that.
365
964160
3000
en ik zal daar wat over vertellen.
16:07
So, RISD is --
366
967160
2000
Dus RISD is --
16:09
I was outside RISD,
367
969160
2000
Ik was buiten RISD,
16:11
and some student wrote this on some block, and I thought,
368
971160
2000
en een student had dit geschreven, en ik dacht:
16:13
Wow, RISD wants to know what itself is.
369
973160
3000
Wow, RISD wil weten wat het is.
16:16
And I have no idea what RISD should be, actually,
370
976160
2000
Ik heb geen idee wat RISD zou moeten zijn,
16:18
or what it wants to be, but one thing I have to tell you is that
371
978160
2000
of wat het wil zijn, maar ik kan je zeggen dat
16:21
although I'm a technologist, I don't like technology very much.
372
981160
3000
ook al ben ik een technoloog, ik houd niet van technologie.
16:24
It's a, kind of, the qi thing, or whatever.
373
984160
2000
Het is een soort... Qi-kwestie of zoiets.
16:26
People say,
374
986160
2000
Mensen zeggen:
16:28
Are you going to bring RISD into the future?
375
988160
2000
Ga je RISD naar de toekomst brengen?
16:30
And I say, well, I'm going to bring the future back to RISD.
376
990160
3000
Dan zeg ik: ik ga de toekomst terughalen naar RISD.
16:33
There's my perspective. Because in reality,
377
993160
3000
Dat is mijn perspectief. Want in werkelijkheid
16:36
the problem isn't how to make the world more technological.
378
996160
3000
is het probleem niet hoe je de wereld technologischer maakt.
16:40
It's about how to make it more humane again.
379
1000160
2000
Het gaat erom haar humaner te maken.
16:42
And if anything, I think RISD has a strange DNA.
380
1002160
4000
Ik denk dat RISD vreemd DNA heeft.
16:46
It's a strange exuberance
381
1006160
2000
Een vreemde uitbundigheid
16:48
about materials, about the world:
382
1008160
2000
over materialen, over de wereld:
16:50
a fascination that I think the world needs
383
1010160
2000
een fascinatie die de wereld
16:52
quite very much right now.
384
1012160
2000
denk ik momenteel erg nodig heeft.
16:54
So, thank you everyone.
385
1014160
2000
Dank je wel iedereen.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7