John Maeda: My journey in design, from tofu to RISD

Джон Маэда о своём пути в дизайн

24,305 views

2009-01-07 ・ TED


New videos

John Maeda: My journey in design, from tofu to RISD

Джон Маэда о своём пути в дизайн

24,305 views ・ 2009-01-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Karina Nechak Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
I'm kind of tired of talking about simplicity, actually,
0
16160
3000
Честно говоря, я немного устал говорить о простоте,
00:19
so I thought I'd make my life more complex, as a serious play.
1
19160
3000
поэтому и решил усложнить свою жизнь и сделать её более значительной.
00:22
So, I'm going to, like, go through some slides
2
22160
2000
Я покажу вам несколько слайдов, чтобы вы поняли,
00:24
from way back when,
3
24160
2000
когда это началось
00:26
and walk through them to give you a sense of how I end up here.
4
26160
3000
и как это закончилось.
00:29
So, basically it all began with
5
29160
2000
Итак, фактически это началось
00:31
this whole idea of a computer.
6
31160
2000
с идеи о компьютере.
00:33
Who has a computer? Yeah.
7
33160
3000
У кого есть компьютер? Да-да.
00:36
O.K., so, everyone has a computer.
8
36160
2000
У каждого есть компьютер.
00:38
Even a mobile phone, it's a computer.
9
38160
2000
Даже мобильный телефон — это компьютер.
00:40
And -- anyone remember this workbook,
10
40160
3000
Кто помнит это пособие
00:43
"Instant Activities for Your Apple" --
11
43160
2000
«Instant Activities for Your Apple» —
00:45
free poster in each book?
12
45160
2000
бесплатный постер в каждой книге?
00:47
This was how computing began.
13
47160
2000
Так началась компьютеризация.
00:49
Don't forget: a computer came out; it had no software.
14
49160
4000
Не забывайте о том, что когда появились компьютеры, у них не было программного обеспечения.
00:53
You'd buy that thing, you'd bring it home, you'd plug it in,
15
53160
3000
Нужно было купить его, принести домой, подключить
00:56
and it would do absolutely nothing at all.
16
56160
2000
и, в конце концов, абсолютно ничего не происходило.
00:58
So, you had to program it,
17
58160
2000
Поэтому нужно было программировать...
01:00
and there were great programming, like, tutorials, like this.
18
60160
2000
и существовали отличные пособия по программированию, как вот эти.
01:02
I mean, this was great.
19
62160
2000
Это было реально круто.
01:04
It's, like, you know, Herbie the Apple II.
20
64160
2000
Это что-то вроде «Herbie the Apple II».
01:06
It's such a great way to --
21
66160
2000
Это было потрясающе...
01:08
I mean, they should make Java books like this,
22
68160
3000
Я думаю, нужно было писать книги по изучению Java в таком духе,
01:11
and we've have no problem learning a program.
23
71160
2000
и тогда у нас не было бы проблем с изучением программирования.
01:13
But this was a great, grand time of the computer,
24
73160
2000
Но это было удивительно важное время для компьютеризации,
01:15
when it was just a raw, raw, what is it? kind of an era.
25
75160
4000
когда все было сырым, недоработанным... своего рода эпоха.
01:19
And, you see,
26
79160
3000
И, видите ли,
01:22
this era coincided with my own childhood.
27
82160
2000
эта эпоха совпала с моим детством.
01:24
I grew up in a tofu factory in Seattle.
28
84160
3000
Я вырос на фабрике в Сиэтле, которая изготовляла соевый творог.
01:27
Who of you grew up in a family business,
29
87160
2000
Кто из вас рос в семейном бизнесе,
01:30
suffered the torture? Yes, yes.
30
90160
2000
страдали от мучений? Было такое…
01:32
The torture was good. Wasn't it good torture?
31
92160
3000
Мучения были хороши, не правда ли?
01:35
It was just life-changing, you know. And so, in my life, you know, I was in the tofu;
32
95160
3000
Это меняло жизнь. Так было и со мной,
01:38
it was a family business.
33
98160
2000
я вырос в семейном бизнесе.
01:40
And my mother was a kind of a designer, also.
34
100160
3000
Моя мать была своего рода дизайнером.
01:43
She'd make this kind of, like, wall of tofu cooking,
35
103160
3000
Она делала что-то вроде настенного эскиза из творожных блюд,
01:46
and it would confuse the customers,
36
106160
2000
и это сбивало покупателей с толку,
01:48
because they all thought it was a restaurant.
37
108160
2000
потому что они думали, что попали в ресторан.
01:50
A bad sort of branding thing, or whatever.
38
110160
2000
Своего рода неудачная реклама.
01:52
But, anyway, that's where I grew up,
39
112160
2000
Но как бы там ни было, я там вырос,
01:54
in this little tofu factory in Seattle,
40
114160
2000
на этой маленькой творожной фабрике в Сиэтле
01:56
and it was kind of like this:
41
116160
3000
и это было похоже вот на что:
01:59
a small room where I kind of grew up. I'm big there in that picture.
42
119160
3000
маленькая комната, на этой фотографии я уже взрослый.
02:02
That's my dad. My dad was kind of like MacGyver, really:
43
122160
3000
Это мой отец. Он был вроде Мак Гувера, честно:
02:05
he would invent, like, ways to make things heavy.
44
125160
2000
он изобретал способы, как можно сделать вещи тяжёлыми.
02:08
Like back here, there's like, concrete block technology here,
45
128160
3000
Вот как на слайде, это технология бетонных блоков,
02:11
and he would need the concrete blocks to press the tofu,
46
131160
3000
ему нужны были бетонные блоки, чтобы прессовать творог,
02:14
because tofu is actually kind of a liquidy type of thing,
47
134160
3000
потому что на самом деле он жидкий,
02:17
and so you have to have heavy stuff
48
137160
2000
и нужно было положить что-то тяжёлое сверху,
02:19
to push out the liquid and make it hard.
49
139160
2000
чтобы выдавить жидкость и творог мог затвердеть.
02:21
Tofu comes out in these big batches,
50
141160
3000
Творог выходил вот такими большими партиями
02:24
and my father would sort of cut them by hand.
51
144160
3000
и отцу приходилось разделять всё руками.
02:27
I can't tell you -- family business story: you'd understand this --
52
147160
3000
Я не могу сказать вам — история семейного бизнеса —
02:30
my father was the most sincere man possible.
53
150160
3000
мой отец был самым искренним человеком.
02:33
He walked into a Safeway once on a rainy day,
54
153160
3000
Однажды, в дождливую погоду, он пошёл в супермаркет,
02:36
slipped, broke his arm, rushed out:
55
156160
2000
поскользнулся, сломал руку, и бросился прочь:
02:38
he didn't want to inconvenience Safeway.
56
158160
2000
не захотел причинять магазину неудобства.
02:41
So, instead, you know, my father's, like, arm's broken
57
161160
2000
Поэтому, учитывая это,
02:43
for two weeks in the store, and that week --
58
163160
3000
на протяжении двух недель
02:46
now, those two weeks were when my older brother and I
59
166160
2000
нам с братом
02:48
had to do everything.
60
168160
2000
приходилось делать всё в магазине.
02:50
And that was torture, real torture.
61
170160
3000
И это было пытка, настоящее мучение.
02:53
Because, you see, we'd seen my father
62
173160
2000
Дело в том, что мы видели, как отец
02:55
taking the big block of tofu and cutting it,
63
175160
2000
брал большой блок творога и разрезал его,
02:57
like, knife in, zap, zap, zap. We thought, wow.
64
177160
3000
просто, как ножом, раз-раз-раз. Мы думали: ого, круто!
03:00
So, the first time I did that, I went, like, whoa! Like this.
65
180160
2000
Поэтому когда мне пришлось сделать это впервые это было типа ой...
03:03
Bad blocks. But anyways,
66
183160
2000
Скверные блоки. Как бы там ни было,
03:06
the tofu to me was kind of my origin, basically.
67
186160
3000
творог для меня по сути был началом.
03:10
And because working in a store was so hard,
68
190160
3000
И именно потому что работать в магазине было так тяжело,
03:13
I liked going to school; it was like heaven.
69
193160
2000
я любил ходить в школу, это был рай.
03:16
And I was really good at school.
70
196160
2000
И очень хорошо учился в школе.
03:18
So, when I got to MIT, you know,
71
198160
2000
Поэтому, когда я поступил в Массачусетский технологический институт,
03:20
as most of you who are creatives,
72
200160
2000
как и всем вам, творческим личностям,
03:22
your parents all told you not to be creative, right?
73
202160
3000
родители, наверное, говорили, что творческим быть не нужно, было такое?
03:25
So, same way, you know,
74
205160
2000
То же самое было и у меня,
03:27
I was good at art and good at math, and my father says, he's --
75
207160
2000
Я хорошо разбирался в искусстве, в математике, и отец говорил, —
03:29
John's good at math.
76
209160
2000
Джон хорош в математике.
03:31
I went to MIT, did my math,
77
211160
2000
Я поступил в Массачусетский технологический институт,
03:33
but I had this wonderful opportunity,
78
213160
2000
учил математику, у меня тогда была прекрасная возможность,
03:35
because computers had just become visual.
79
215160
3000
потому что компьютеры только появлялись.
03:38
The Apple -- Macintosh just came out;
80
218160
2000
Apple — Macintosh только вышел.
03:40
I had a Mac in hand when I went to MIT.
81
220160
2000
У меня был Mac, когда я поступил в университет.
03:42
And it was a time when a guy who, kind of,
82
222160
2000
И это было время, когда можно было
03:44
could cross the two sides --
83
224160
2000
поддержать обе стороны —
03:46
it was a good time.
84
226160
2000
это было хорошее время.
03:48
And so, I remember that my first major piece of software
85
228160
3000
И я помню, что мой первый главный программный продукт
03:51
was on a direct copy of then-Aldus PageMaker.
86
231160
3000
был прямой копией тогдашнего Aldus PageMaker.
03:54
I made a desktop publishing system way back when,
87
234160
3000
Я сделал «настольное издательство»,
03:57
and that was, kind of, my first step into figuring out how to --
88
237160
3000
и это был первый шаг —
04:00
oh, these two sides are kind of fun to mix.
89
240160
2000
да, было весело перемешивать эти две колонки.
04:02
And the problem when you're younger --
90
242160
2000
Проблема, когда ты моложе —
04:04
for all you students out there --
91
244160
2000
для всех студентов —
04:06
is, your head gets kind of big really easy.
92
246160
3000
в том что, голова просто вскипает.
04:09
And when I was making icons, I was, like,
93
249160
2000
И когда я создавал эти иконки, я чувствовал себя
04:11
the icon master,
94
251160
2000
властелином этих символов,
04:13
and I was, like, yeah, I'm really good at this, you know.
95
253160
2000
у меня было ощущение, что я реально крут в этом.
04:15
And then luckily, you know,
96
255160
2000
Потом
04:17
I had the fortune of going to something called a library,
97
257160
3000
мне посчастливилось попасть в библиотеку,
04:20
and in the library I came upon this very book.
98
260160
3000
где я и нашёл вот эту книгу.
04:23
I found this book. It's called,
99
263160
2000
Она называется
04:25
"Thoughts on Design," by a man named Paul Rand.
100
265160
3000
«Дизайнерские идеи», автор Пол Рэнд.
04:28
It's a little slim volume; I'm not sure if you've seen this.
101
268160
2000
Это маленький томик, не уверен, что вы его видели.
04:30
It's a very nice little book. It's about this guy, Paul Rand,
102
270160
3000
Это очень хорошая книга о парне Поле Рэнде,
04:33
who was one of the greatest graphic designers,
103
273160
2000
который был одним из величайших графических дизайнеров,
04:35
and also a great writer as well.
104
275160
2000
а также великолепным автором.
04:37
And when I saw this man's work,
105
277160
2000
И когда я увидел работу этого человека,
04:39
I realized how bad I was at design,
106
279160
3000
я понял, насколько плохо я разбираюсь в дизайне,
04:42
or whatever I called it back then,
107
282160
2000
или как бы я его там ни называл,
04:44
and I suddenly had a kind of career goal,
108
284160
2000
и внезапно у меня появилась цель в карьере,
04:46
kind of in hot pursuit.
109
286160
2000
что называется по горячим следам.
04:50
So I kind of switched. I went to MIT, finished.
110
290160
3000
Я будто включился. Я поступил в университет, закончил его.
04:54
I got my masters, and then went to art school after that.
111
294160
2000
Получил магистра и поступил в школу искусств.
04:58
And just began to design stuff,
112
298160
2000
И просто начал заниматься дизайном разных вещей,
05:00
like chopstick wrappers, napkins, menus -- whatever I could get a handle on:
113
300160
2000
типа упаковок для палочек для еды, салфеток, меню — всё, за что я мог взяться:
05:02
sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever.
114
302160
3000
я начал продвигаться в мире дизайна.
05:05
And isn't it that strange moment when you publish your design?
115
305160
3000
И разве это не потрясающе, когда твои проекты публикуют?
05:08
Remember that moment -- publishing your designs?
116
308160
2000
Помните этот момент — публикация ваших проектов?
05:10
Remember that moment? It felt so good, didn't it?
117
310160
3000
Помните? Прекрасное ощущение, не так ли?
05:13
So, I was published, you know,
118
313160
1000
Итак, меня напечатали.
05:14
so, wow, my design's in a book, you know?
119
314160
2000
Ого! Мою книгу по дизайну напечатали!
05:16
After that, things kind of got strange,
120
316160
2000
После этого как-то странно
05:18
and I got thinking about the computer,
121
318160
2000
я начал задумываться о компьютере,
05:20
because the computer to me always, kind of, bothered me.
122
320160
3000
эта идея меня не покидала.
05:23
I didn't quite get it. And Paul Rand
123
323160
2000
Я не совсем понимал почему. Пол Рэнд
05:25
was a kind of crusty designer,
124
325160
3000
был своего рода жёстким дизайнером,
05:28
you know, a crusty designer, like a good -- kind of like a good French bread?
125
328160
3000
ну, как хороший французский хлеб.
05:31
You know, he wrote in one of his books:
126
331160
2000
Он написал в одной из своих книг:
05:33
"A Yale student once said,
127
333160
2000
«Студент Йеля однажды сказал,
05:35
'I came here to learn how to design, not how to use a computer.'
128
335160
3000
“Я пришёл сюда, чтобы научиться как стать дизайнером, а не как пользоваться компьютером”.
05:38
Design schools take heed."
129
338160
2000
Дизайн-школы берегитесь».
05:40
This is in the '80s,
130
340160
2000
Это было в 80-е,
05:42
in the great clash of computer/non-computer people.
131
342160
3000
когда столкнулись между собой люди компьютерные и некомпьютерные.
05:45
A very difficult time, actually.
132
345160
2000
Очень трудные времена на самом деле.
05:47
And this to me was an important message from Rand.
133
347160
2000
Для меня это была очень важная идея авторства Рэнда.
05:51
And so I began to sort of mess with the computer at the time.
134
351160
3000
Я начал возиться с компьютером.
05:54
This is the first sort of play thing I did, my own serious play.
135
354160
3000
Это была моя первая серьёзная игра.
05:57
I built a working version of an Adobe Illustrator-ish thing.
136
357160
4000
Я сделал рабочую версию подобия Adobe Illustrator.
06:01
It looks like Illustrator; it can, like, draw.
137
361160
2000
Выглядит как иллюстратор, может рисовать.
06:03
It was very hard to make this, actually.
138
363160
2000
Если честно, было очень сложно это сделать.
06:05
It took a month to make this part.
139
365160
2000
Понадобился месяц.
06:07
And then I thought, what if I added this feature,
140
367160
2000
А потом я подумал, что если я добавлю эту деталь,
06:09
where I can say, this point,
141
369160
2000
к примеру, вот сюда, —
06:11
you can fly like a bird. You're free, kind of thing.
142
371160
3000
вы сможете летать как птица. Вы свободны.
06:14
So I could, sort of, change the kind of stability
143
374160
4000
Я мог изменить вид стабильности
06:18
with a little control there on the dial,
144
378160
2000
немного покрутив там на циферблате,
06:20
and I can sort of watch it flip around.
145
380160
2000
и я могу наблюдать перевороты.
06:22
And this is in 1993.
146
382160
3000
Это было в 1993.
06:25
And when my professors saw this, they were very upset at me.
147
385160
4000
И когда мои учителя увидели это, они очень расстроились.
06:29
They were saying, Why's it moving?
148
389160
2000
Они говорили: «Почему это двигается?»
06:32
They were saying, Make it stop now.
149
392160
3000
Говорили: «Останови это».
06:35
Now, I was saying, Well, that's the whole point: it's moving.
150
395160
2000
А я говорил, что в этом вся суть: оно двигается.
06:37
And he says, Well, when's it going to stop?
151
397160
2000
Они: «А когда оно остановится?»
06:39
And I said, Never.
152
399160
1000
Я ответил: «Никогда».
06:40
And he said, Even worse. Stop it now.
153
400160
3000
Мне сказали: «Это ещё хуже, останови сейчас же».
06:43
I started studying this whole idea,
154
403160
2000
Я начал изучать эту идею,
06:45
of like, what is this computer? It's a strange medium.
155
405160
3000
что такое этот компьютер? Странный носитель.
06:48
It's not like print. It's not like video.
156
408160
3000
Не печать, не видео.
06:51
It lasts forever. It's a very strange medium.
157
411160
3000
Он вечный. Очень странный носитель.
06:54
So, I went off with this,
158
414160
2000
Идея меня поглотила,
06:56
and began to look for things even more.
159
416160
2000
и я начал идти дальше.
06:58
And so in Japan, I began to experiment with people.
160
418160
3000
В Японии я начал проводить эксперименты с людьми.
07:01
This is actually bad: human experiments.
161
421160
3000
Да, вообще-то, человеческие опыты — это очень плохо.
07:04
I would do these things where I'd have students become pens:
162
424160
3000
Я делал из своих студентов ручки:
07:07
there's blue pen, red pen, green pen, black pen.
163
427160
3000
голубая, красная, зелёная, чёрная.
07:10
And someone sits down and draws a picture.
164
430160
3000
Кто-то садился и рисовал картину.
07:18
They're laughing because he said,
165
438160
2000
Они смеются, потому что он говорит,
07:20
draw from the middle-right to the middle, and he kind of messed up.
166
440160
3000
рисуй с середины справа до середины, и человек у доски в растерянности.
07:23
See, humans don't know how to take orders;
167
443160
2000
Люди не знают, как воспринимать команды;
07:25
the computer's so good at it.
168
445160
2000
а компьютеры очень хорошо в этом разбираются.
07:27
This guy figured out how to get the computer to draw with two pens at once:
169
447160
3000
Этот парень понял, как приказать компьютеру нарисовать двумя ручками одновременно:
07:30
you know, you, pen, do this, and you, pen, do this.
170
450160
3000
типа: ты ручка рисуешь то-то, ты — то.
07:33
And so began to have multiple pens on the page --
171
453160
3000
То есть можно было рисовать несколькими ручками одновременно —
07:36
again, hard to do with our hands.
172
456160
3000
что тяжело сделать руками.
07:39
And then someone discovered this "a-ha moment"
173
459160
2000
И потом кто-то открыл этот момент истины,
07:41
where you could use coordinate systems.
174
461160
3000
что можно было использовать систему координат.
07:44
We thought, ah, this is when it's going to happen.
175
464160
2000
Мы подумали: вот оно!
07:46
In the end, he drew a house. It was the most boring thing.
176
466160
3000
В конце он нарисовал дом — самая скучная часть.
07:49
It became computerish; we began to think computerish --
177
469160
3000
Он стал компьютеризированный, мы стали думать как компьютеры —
07:52
the X, Y system -- and so that was kind of a revelation.
178
472160
3000
система X, Y — и это было открытие.
07:55
And after this I wanted to build a computer out of people,
179
475160
3000
После этого я захотел создать «человеческий» компьютер,
07:58
called a human-powered computer.
180
478160
2000
компьютер из людей.
08:00
So, this happened in 1993.
181
480160
3000
Итак, это случилось в 1993.
08:04
Sound down, please.
182
484160
1000
Тише звук, пожалуйста.
08:05
It's a computer where the people are the parts.
183
485160
4000
Это компьютер, составные части которого — люди.
08:09
I have behind this wall a disk drive, a CPU,
184
489160
4000
За этой стеной дисковод, процессор,
08:13
a graphics card, a memory system.
185
493160
2000
видеокарта, карта памяти.
08:15
They're picking up a giant floppy disk made of cardboard.
186
495160
3000
Они поднимают огромную дискету, сделанную из картона.
08:18
It's put inside the computer.
187
498160
3000
Вставляют её внутрь компьютера.
08:21
And that little program's on that cardboard disk.
188
501160
3000
И маленькая программка оказывается на том картонном диске.
08:24
So, she wears the disk,
189
504160
3000
Она надевает диск,
08:27
and reads the data off the sectors of the disk,
190
507160
4000
и считывает данные со всех секторов на диске,
08:31
and the computer starts up; it sort of boots up, really.
191
511160
3000
компьютер начинает работать; он будто загружается.
08:34
And it's a sort of a working computer. And when I built this computer,
192
514160
3000
И это уже подобие работающего компьютера. И когда я его построил,
08:37
I had a moment of -- what is it called? --
193
517160
2000
меня постиг момент — как его там называют? —
08:39
the epiphany where I realized that the computer's just so fast.
194
519160
4000
прозрение, когда я понял, что компьютеры могут работать очень быстро!
08:43
This computer appears to be fast - she's working pretty hard,
195
523160
4000
Этот компьютер работает очень быстро — она старается,
08:47
and people are running around, and we think, wow, this is happening at a fast rate.
196
527160
3000
вокруг бегают люди, и мы думаем, ого, как всё быстро!
08:51
And this computer's programmed to do only one thing, which is,
197
531160
3000
Эта машина запрограммирована выполнять только одно —
08:54
if you move your mouse, the mouse changes on the screen.
198
534160
3000
если вы подвигаете мышь, это отобразиться на экране.
08:57
On the computer, when you move your mouse, that arrow moves around.
199
537160
3000
Если подвигать мышь на компьютере, указатель двигается.
09:01
On this computer, if you move the mouse, it takes half an hour
200
541160
2000
На этом компьютере, если подвигать мышь, курсору требуется полчаса
09:03
for the mouse cursor to change.
201
543160
2000
для перемещения.
09:05
To give you a sense of the speed, the scale:
202
545160
2000
Чтобы вы понимали разницу в скорости:
09:07
the computer is just so amazingly fast, O.K.?
203
547160
3000
компьютер работает невероятно быстро, правда?
09:10
And so, after this I began to do experiments for different companies.
204
550160
3000
И после этого, я начал проводить эксперименты для разных компаний.
09:13
This is something I did for Sony in 1996.
205
553160
3000
Это то, что я сделал для Sony в 1996 году.
09:16
It was three Sony "H" devices
206
556160
2000
Это были три устройства Sony «H»,
09:18
that responded to sound.
207
558160
2000
которые отвечали на звук.
09:20
So, if you talk into the mike,
208
560160
2000
Итак, если вы говорите в микрофон,
09:22
you'll hear some music in your headphones;
209
562160
2000
вы будете слышать музыку в наушниках;
09:24
if you talk in the phone, then video would happen.
210
564160
2000
Если вы говорите в телефон, вы увидите видео.
09:26
So, I began to experiment with industry in different ways
211
566160
2000
Так я начал экспериментировать с промышленностью различными способами
09:28
with this kind of mixture of skills.
212
568160
3000
имея все эти навыки.
09:31
I did this ad. I don't believe in this kind of alcohol, but I do drink sometimes.
213
571160
4000
Я сделал это объявление. Я не верю в такого рода алкоголь, но иногда выпиваю.
09:35
And Chanel. So, getting to do different projects.
214
575160
2000
Вот Chanel. Я занимался различными проектами.
09:37
And also, one thing I realized is that
215
577160
2000
Я понял, что
09:39
I like to make things.
216
579160
2000
мне нравится создавать вещи.
09:41
We like to make things. It's fun to make things.
217
581160
3000
Нам нравится создавать вещи и это забавно.
09:44
And so I never developed the ability to have a staff.
218
584160
2000
Поэтому я никогда не развивал способность что-то иметь.
09:46
I have no staff; it's all kind of made by hand --
219
586160
2000
У меня ничего нет; это все сделано руками —
09:48
these sort of broken hands.
220
588160
2000
этими кривыми руками.
09:50
And these hands were influenced
221
590160
3000
Я находился под влиянием одного человека,
09:53
by this man, Mr. Inami Naomi.
222
593160
3000
мистера Инами Наоми.
09:56
This guy was my kind of like mentor.
223
596160
2000
Он был для меня наставником.
09:58
He was the first digital media producer in Tokyo.
224
598160
3000
Он был первым производителем цифровых средств массовой информации в Токио.
10:01
He's the guy that kind of discovered me,
225
601160
2000
Именно он «открыл» меня,
10:03
and kind of got me going in digital media.
226
603160
2000
и переманил в сферу цифровых СМИ.
10:05
He was such an inspirational guy.
227
605160
3000
Он был очень вдохновляющим.
10:08
I remember, like, we'd be in his studio, like, at 2 a.m.,
228
608160
3000
Я помню, мы были в его студии, было 2 часа ночи,
10:11
and then he'd show up from some client meeting.
229
611160
3000
он вернулся с какой-то встречи.
10:14
He'd come in and say, you know,
230
614160
2000
Вошёл и сказал: «Знаешь,
10:16
If I am here, everything is okay.
231
616160
3000
если я здесь, значит всё хорошо».
10:19
And you'd feel so much better, you know.
232
619160
2000
И сразу становилось гораздо лучше.
10:21
And I'll never forget how, like, but -- I'll never forget how, like,
233
621160
4000
Я никогда не забуду
10:25
he had a sudden situation with his -- he had an aneurysm.
234
625160
3000
внезапную ситуацию с его — у него был аневризм.
10:28
He went into a coma.
235
628160
2000
Он впал в кому.
10:30
And so, for three years he was out, and he could only blink,
236
630160
3000
Он был в коме три года, он мог только мигать,
10:33
and so I realized at this moment, I thought, wow --
237
633160
2000
в этот момент я осознал, я подумал, ого —
10:35
how fragile is this thing we're wearing,
238
635160
2000
насколько всё хрупко: вещи, которые мы носим,
10:37
this body and mind we're wearing,
239
637160
2000
тело и ум,
10:39
and so I thought, How do you go for it more?
240
639160
2000
и поэтому я подумал, что мы делаем, чтобы было лучше?
10:41
How do you take that time you have left and go after it?
241
641160
3000
Как вы используете то время, которое осталось и что делаете после?
10:44
So, Naomi was pivotal in that.
242
644160
2000
Наоми сыграл решающую роль в этом.
10:46
And so, I began to think more carefully about the computer.
243
646160
3000
И я начал ещё более тщательно думать о компьютере.
10:49
This was a moment where I was thinking about,
244
649160
2000
Это был момент, когда я задумался:
10:51
so, you have a computer program,
245
651160
2000
итак, у вас есть компьютерная программа,
10:53
it responds to motion -- X and Y --
246
653160
4000
она реагирует на движение — X и Y —
10:57
and I realized that each computer program
247
657160
2000
и я понял, что каждая программа
10:59
has all these images inside the program.
248
659160
3000
содержит все эти изображения внутри.
11:02
So, if you can see here, you know,
249
662160
2000
Если вы посмотрите сюда,
11:04
that program you're seeing in the corner,
250
664160
2000
на эту программу в углу,
11:06
if you spread it out, it's all these things all at once.
251
666160
3000
если вы распространите его, то все вещи будут отображаться одновременно.
11:09
It's real simultaneity. It's nothing we're used to working with.
252
669160
4000
Это настоящая одновременность. Это нечто, с чем мы не привыкли работать.
11:13
We're so used to working in one vector.
253
673160
2000
Мы привыкли работать в одном направлении.
11:15
This is all at the same time.
254
675160
2000
А здесь все одновременно.
11:17
The computer lives in so many dimensions.
255
677160
2000
Компьютер живёт во многих измерениях.
11:19
And also, at the same time I was frustrated,
256
679160
2000
И в то же время я был расстроен,
11:21
because I would go to all these art and design schools everywhere,
257
681160
2000
потому что я учился во всех этих школах искусства и дизайна,
11:23
and there were these, like, "the computer lab," you know,
258
683160
3000
и там были «компьютерные лаборатории».
11:26
and this is, like, in the late 1990s,
259
686160
3000
Это было в конце 1990-х
11:29
and this is in Basel,
260
689160
2000
в Базеле,
11:31
a great graphic design school.
261
691160
2000
отличная школа графического дизайна.
11:33
And here's this, like, dirty, kind of, shoddy,
262
693160
2000
И вот этот, грязный, дешёвый,
11:35
kind of, dark computer room.
263
695160
3000
тёмный компьютерный класс.
11:38
And I began to wonder, Is this the goal?
264
698160
2000
И я начал задаваться вопросом, это и есть цель?
11:40
Is this what we want, you know?
265
700160
3000
Это то, чего мы хотим?
11:43
And also, I began to be fascinated by machines --
266
703160
3000
И, кроме того, я был очарован машинами —
11:46
you know, like copy machines -- and so this is actually in Basel.
267
706160
3000
типа ксероксов — это было на самом деле в Базеле.
11:49
I noticed how we spent so much time on making it interactive --
268
709160
3000
Я заметил, что мы потратили столько времени на то, чтобы это было интерактивным —
11:52
this is, like, a touch screen --
269
712160
2000
как сенсорный экран, например —
11:54
and I noticed how you can only touch five places,
270
714160
2000
и также заметил, что мы можем прикоснуться только в пяти местах,
11:56
and so, "why are we wasting so much interactivity everywhere?"
271
716160
3000
возник вопрос: «Почему мы тратим зря так много интерактивности?»
11:59
became a question. And also, the sound:
272
719160
3000
Кроме того, звук.
12:02
I discovered I can make my ThinkPad pretend it's a telephone.
273
722160
4000
Я обнаружил, что я могу заставить свой ThinkPad притворяться, что он телефон.
12:07
You get it? No? O.K.
274
727160
2000
Понимаете о чем я? Нет? O.K.
12:09
And also, I discovered in Logan airport,
275
729160
3000
Кроме того, я обнаружил в аэропорту Логан,
12:12
this was, like, calling out to me.
276
732160
3000
это было, как вызов для меня.
12:20
Do you hear that? It's like cows. This is at 4 a.m. at Logan.
277
740160
3000
Вы слышите? Это как коровы. Это в 4 часа утра в Логане.
12:23
So, I was wondering, like,
278
743160
2000
Мне было интересно,
12:25
what is this thing in front of me, this computer thing?
279
745160
3000
что это за вещь передо мной, компьютер?
12:28
It didn't make any sense.
280
748160
2000
Это не имело никакого смысла.
12:30
So, I began to make things again. This is another series of objects
281
750160
2000
Итак, я начал создавать что-то снова. Это ещё одна серия предметов,
12:32
made of old computers from my basement.
282
752160
2000
сделанных из старых компьютеров из моего подвала.
12:34
I made -- I took my old Macintoshes
283
754160
2000
Я взял свои старые Macintosh
12:36
and made different objects out of them from Tokyo.
284
756160
3000
и сделал из них различные объекты из Токио.
12:39
I began to be very disinterested in computers themselves,
285
759160
3000
Я начал терять интерес к компьютерам,
12:42
so I began to make paintings out of PalmPilots.
286
762160
2000
так что я начал делать картины из PalmPilots.
12:44
I made this series of works.
287
764160
2000
Я сделал вот эти серии работ.
12:46
They're paintings I made and put a PalmPilot in the middle
288
766160
3000
Я положил PalmPilot посередине этих картин
12:49
as a kind of display that's sort of thinking,
289
769160
2000
как своего рода дисплей, который умеет думать.
12:51
I'm abstract art. What am I? I'm abstract.
290
771160
3000
Я абстрактен. Что я? Я абстрактен.
12:54
And so it keeps thinking out loud of its own abstraction.
291
774160
3000
И поэтому он продолжает думать вслух о своих собственных абстракциях.
12:58
I began to be fascinated by plastic,
292
778160
3000
Меня очаровал пластик,
13:01
so I spent four months making eight plastic blocks
293
781160
3000
и я потратил четыре месяца на изготовление восьми пластиковых блоков
13:04
perfectly optically transparent,
294
784160
2000
идеально оптически прозрачных,
13:06
as a kind of release of stress.
295
786160
3000
своего рода облегчение от стресса.
13:09
Because of that, I became interested in blue tape,
296
789160
3000
Из-за этого я стал интересоваться голубой лентой,
13:12
so in San Francisco, at C.C., I had a whole exhibition on blue tape.
297
792160
3000
так что в Сан-Франциско я сделал целую выставку голубой ленты.
13:15
I made a whole installation out of blue tape -- blue painters' tape.
298
795160
2000
Я сделал целую установку из голубой ленты — голубая лента для художников.
13:17
And at this point my wife kind of got worried about me,
299
797160
3000
И в тот момент жена начала волноваться за меня,
13:20
so I stopped doing blue tape and began to think,
300
800160
2000
так что я перестал делать голубую ленту и начал думать,
13:22
Well, what else is there in life?
301
802160
2000
что ещё есть в жизни?
13:24
And so computers, as you know,
302
804160
2000
И так компьютеры, как вы знаете,
13:27
these big computers, there are now tiny computers.
303
807160
2000
эти большие компьютеры, теперь стали крошечными.
13:29
They're littler computers, so the one-chip computers,
304
809160
2000
Они меньшие компьютеры, компьютеры-на-чипе.
13:31
I began to program one-chip computers
305
811160
2000
Я начал программировать однокристальные компьютеры,
13:33
and make objects out of P.C. boards, LEDs.
306
813160
4000
и делать объекты из плат для PC, светодиодов.
13:37
I began to make LED sculptures
307
817160
2000
Я начал делать скульптуры из диодов,
13:39
that would live inside little boxes out of MDF.
308
819160
3000
которые смогли бы жить внутри коробочки из МДФ.
13:42
This is a series of light boxes I made for a show in Italy.
309
822160
3000
Это серия световых коробов, которую я сделал для показа в Италии.
13:46
Very simple boxes: you just press one button and some LED interaction occurs.
310
826160
3000
Очень простые коробки: вы просто нажимаете на одну кнопку, и начинаются светодиодные взаимодействия.
13:49
This is a series of lamps I made. This is a Bento box lamp:
311
829160
3000
Это ряд ламп, которые я сделал. Это лампа Bento:
13:52
it's sort of a plastic rice lamp;
312
832160
3000
своего рода пластиковая рисовая лампа;
13:55
it's very friendly.
313
835160
2000
она очень дружелюбна.
13:57
I did a show in London last year made out of iPods --
314
837160
3000
Я сделал шоу в Лондоне в прошлом году из iPod’ов —
14:00
I used iPods as a material.
315
840160
2000
Я использовал iPod’ы как материал.
14:02
So I took 16 iPod Nanos
316
842160
2000
Так что я взял 16 iPod Nano
14:04
and made a kind of a Nano fish, basically.
317
844160
2000
и сделал своего рода Nano рыбу.
14:06
Recently, this is for Reebok.
318
846160
2000
Свежее, это для Reebok.
14:08
I've done shoes for Reebok as well,
319
848160
2000
Я сделал также обувь для Reebok
14:10
as a kind of a hobby for apparel.
320
850160
2000
как своего рода хобби для одежды.
14:12
So anyways, there are all these things you can do,
321
852160
3000
Так вот, есть все эти вещи, которые вы можете сделать,
14:15
but the thing I love the most is to
322
855160
2000
но что мне нравится больше всего
14:17
experience, taste the world.
323
857160
2000
это экспериментировать, пробовать мир.
14:19
The world is just so tasty.
324
859160
2000
Мир вокруг такой вкусный...
14:21
We think we'll go to a museum; that's where all the tastes are.
325
861160
2000
Мы думаем, что идя в музей, мы сможем попробовать всё это.
14:23
No, they're all out there.
326
863160
2000
Нет, это всё там, снаружи, вокруг нас.
14:25
So, this is, like, in front of the Eiffel Tower, really,
327
865160
2000
Это как стоять напротив Эйфелевой башни
14:27
actually, around the Louvre area.
328
867160
2000
на самом деле в районе Лувра.
14:29
This I found, where nature had made a picture for me.
329
869160
2000
Я понял это, когда природа подсказала мне.
14:31
This is a perfect 90-degree angle by nature.
330
871160
2000
Это идеальный угол 90 градусов.
14:33
In this strange moment where, like, these things kind of appeared.
331
873160
3000
В этот странный момент эти вещи как бы появились.
14:36
We all are creative people.
332
876160
2000
Мы все творческие люди.
14:38
We have this gene defect in our mind.
333
878160
3000
У нас есть этот ген дефекта в сознании.
14:41
We can't help but stop, right? This feeling's a wonderful thing.
334
881160
3000
Мы не можем не остановиться, право? Это чувство — замечательная вещь.
14:44
It's the forever-always-on museum.
335
884160
3000
Это навсегда-всегда музей.
14:47
This is from the Cape last year.
336
887160
2000
Это с Мыса в прошлом году.
14:49
I discovered that I had to find the equation of art and design,
337
889160
3000
Я обнаружил, что я должен был найти уравнение искусства и дизайна,
14:52
which we know as circle-triangle-square.
338
892160
3000
которую мы знаем как круг-треугольник-квадрат.
14:55
It's everywhere on the beach, I discovered.
339
895160
2000
Я находил это повсюду на пляже.
14:57
I began to collect every instance of circle-triangle-square.
340
897160
3000
Я начал собирать каждый экземпляр круг-треугольник-квадрат.
15:00
I put these all back, by the way.
341
900160
2000
Я ставил эти все обратно, кстати.
15:02
And I also discovered how .
342
902160
2000
И я также обнаружил, что
15:04
some rocks are twins separated at birth.
343
904160
3000
некоторые породы как близнецы, разлучённые при рождении.
15:07
This is also out there, you know.
344
907160
3000
Это также там.
15:10
I'm, like, how did this happen, kind of thing?
345
910160
2000
Я задаюсь вопросом, как происходят такие вещи?
15:12
I brought you guys together again.
346
912160
2000
Соединяю вас вместе, ребята.
15:14
So, three years ago I discovered, the letters M-I-T
347
914160
3000
Так три года назад я обнаружил, буквы M-I-T
15:17
occurring in simplicity and complexity.
348
917160
2000
происходят от простоты и сложности.
15:19
My alma mater, MIT, and I had this moment --
349
919160
2000
Моя альма-матер, MIT и я испытали этот момент —
15:21
a kind of M. Night Shayamalan moment --
350
921160
1000
своего рода момент истины —
15:22
where I thought, Whoa! I have to do this.
351
922160
3000
когда я подумал, ого! Я должен это сделать.
15:25
And I went after it with passion.
352
925160
3000
И начал с большим увлечением.
15:28
However, recently this RISD opportunity kind of arose --
353
928160
4000
Однако недавно возникла возможность поехать в —
15:32
going to RISD -- and I couldn't reconcile this real easy,
354
932160
3000
в RISD — школа дизайна и я не смог смириться с этим легко,
15:35
because the letters had told me, MIT forever.
355
935160
4000
потому что буквы говорили мне — MIT навсегда.
15:39
But I discovered in the French word raison d'être.
356
939160
3000
Но я обнаружил во французском слове raison d'être.
15:42
I was, like, aha, wait a second.
357
942160
2000
Тут меня осенило.
15:44
And there RISD appeared.
358
944160
3000
И там появилась RISD.
15:47
And so I realized it was O.K. to go.
359
947160
2000
Я понял, что можно туда ехать.
15:49
So, I'm going to RISD, actually.
360
949160
4000
Поэтому я собираюсь туда, на самом деле.
15:53
Who's a RISD alum out there?
361
953160
2000
Есть здесь выпускники этой школы?
15:55
RISD alums? Yeah, RISD. There we go, RISD. Woo, RISD.
362
955160
3000
Вот оно! Да, есть.
15:58
I'm sorry, I'm sorry, Art Center -- Art Center is good, too.
363
958160
2000
Прошу прощения, центр искусств — это тоже хорошо.
16:00
RISD is kind of my new kind of passion,
364
960160
4000
Эта школа является своего рода моим новым увлечением,
16:04
and I'll tell you a little bit about that.
365
964160
3000
и я расскажу вам немного об этом.
16:07
So, RISD is --
366
967160
2000
RISD…
16:09
I was outside RISD,
367
969160
2000
Я был на улице,
16:11
and some student wrote this on some block, and I thought,
368
971160
2000
и кто-то из студентов написал это на блоке, и я думал,
16:13
Wow, RISD wants to know what itself is.
369
973160
3000
ого, RISD хочет знать, чем является.
16:16
And I have no idea what RISD should be, actually,
370
976160
2000
На самом деле я не имею понятия, какой эта школа должна быть,
16:18
or what it wants to be, but one thing I have to tell you is that
371
978160
2000
или какой хочет быть, но одну вещь, я должен сказать вам,
16:21
although I'm a technologist, I don't like technology very much.
372
981160
3000
хотя я и технолог, я не сильно люблю технологии.
16:24
It's a, kind of, the qi thing, or whatever.
373
984160
2000
Это, как бы, Ци вещь, или что-то иное.
16:26
People say,
374
986160
2000
Люди спрашивают:
16:28
Are you going to bring RISD into the future?
375
988160
2000
«Вы собираетесь вести школу RISD к светлому будущему?»
16:30
And I say, well, I'm going to bring the future back to RISD.
376
990160
3000
Я ответил, что я собираюсь принести будущее в эту школу.
16:33
There's my perspective. Because in reality,
377
993160
3000
Это мои планы. Потому что в действительности,
16:36
the problem isn't how to make the world more technological.
378
996160
3000
проблема не в том, как сделать мир более технологичным.
16:40
It's about how to make it more humane again.
379
1000160
2000
Речь идёт о том, как сделать его более гуманным.
16:42
And if anything, I think RISD has a strange DNA.
380
1002160
4000
И если что-нибудь случится, я думаю, что у этой школы странный ДНК.
16:46
It's a strange exuberance
381
1006160
2000
Это странное изобилие
16:48
about materials, about the world:
382
1008160
2000
в материалах, в мире:
16:50
a fascination that I think the world needs
383
1010160
2000
восхищение, которое нужно миру
16:52
quite very much right now.
384
1012160
2000
именно прямо сейчас.
16:54
So, thank you everyone.
385
1014160
2000
Спасибо вам!
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7