John Maeda: My journey in design, from tofu to RISD

John Maeda su viaje hacia el diseño

24,305 views ・ 2009-01-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ariadna Velazquez Revisor: Sebastian Betti
00:16
I'm kind of tired of talking about simplicity, actually,
0
16160
3000
En realidad, estoy un poco cansado de hablar sobre la simplicidad
00:19
so I thought I'd make my life more complex, as a serious play.
1
19160
3000
así que pensé que podría hacer mi vida mucho más complicada, a manera de un juego más serio.
00:22
So, I'm going to, like, go through some slides
2
22160
2000
Así que les quiero mostrar unas diapositivas
00:24
from way back when,
3
24160
2000
de cuando yo era más joven
00:26
and walk through them to give you a sense of how I end up here.
4
26160
3000
y a través de ellas darles una idea de como llegué aquí.
00:29
So, basically it all began with
5
29160
2000
Básicamente todo comenzó con
00:31
this whole idea of a computer.
6
31160
2000
la idea de una computadora.
00:33
Who has a computer? Yeah.
7
33160
3000
¿Quién tiene una computadora? Si.
00:36
O.K., so, everyone has a computer.
8
36160
2000
Ok, entonces todos tienen una computadora.
00:38
Even a mobile phone, it's a computer.
9
38160
2000
Inclusive un teléfono celular es una computadora.
00:40
And -- anyone remember this workbook,
10
40160
3000
Y, alguien de ustedes recuerda este libro de trabajo,
00:43
"Instant Activities for Your Apple" --
11
43160
2000
"Actividades Instantáneas Para Tu Apple"
00:45
free poster in each book?
12
45160
2000
Traía un póster gratis en cada libro ¿Recuerdan?
00:47
This was how computing began.
13
47160
2000
Pues así fue como comenzó la informática.
00:49
Don't forget: a computer came out; it had no software.
14
49160
4000
No se olviden que sólo apareció la computadora, ésta no tenía programas.
00:53
You'd buy that thing, you'd bring it home, you'd plug it in,
15
53160
3000
Tu comprabas esa cosa, la llevabas a casa, la conectabas,
00:56
and it would do absolutely nothing at all.
16
56160
2000
y hacía absolutamente nada.
00:58
So, you had to program it,
17
58160
2000
Así que tenías que programarla,
01:00
and there were great programming, like, tutorials, like this.
18
60160
2000
y existían grandes programadores, como tutoriales, igual a éste.
01:02
I mean, this was great.
19
62160
2000
Quiero decir, ésto era increíble.
01:04
It's, like, you know, Herbie the Apple II.
20
64160
2000
Es como, Herbi la Apple II.
01:06
It's such a great way to --
21
66160
2000
Es una gran manera de --
01:08
I mean, they should make Java books like this,
22
68160
3000
lo que quiero decir, es que deberían de hacer libros para Java como éste
01:11
and we've have no problem learning a program.
23
71160
2000
y no tendríamos problema alguno para aprender un programa.
01:13
But this was a great, grand time of the computer,
24
73160
2000
Pero esta era una gran época de la computadora,
01:15
when it was just a raw, raw, what is it? kind of an era.
25
75160
4000
cuando solamente era algo mucho menos refinado.
01:19
And, you see,
26
79160
3000
Y pueden ver
01:22
this era coincided with my own childhood.
27
82160
2000
que esta era coincidió con mi infancia.
01:24
I grew up in a tofu factory in Seattle.
28
84160
3000
Yo crecí en una fábrica de tofu en Seattle.
01:27
Who of you grew up in a family business,
29
87160
2000
Aquel que creció en un negocio familiar,
01:30
suffered the torture? Yes, yes.
30
90160
2000
sufrió la tortura, ¿No es así?
01:32
The torture was good. Wasn't it good torture?
31
92160
3000
Pero la tortura era buena. ¿Acaso no lo era?
01:35
It was just life-changing, you know. And so, in my life, you know, I was in the tofu;
32
95160
3000
Fue un cambio de vida, saben. Y en mi vida, como ya sabrán, estaba en el tofu;
01:38
it was a family business.
33
98160
2000
era un negocio familiar.
01:40
And my mother was a kind of a designer, also.
34
100160
3000
Mi mamá era un poco como una diseñadora también.
01:43
She'd make this kind of, like, wall of tofu cooking,
35
103160
3000
Ella hizo una pared, con fotos de recetas de tofu,
01:46
and it would confuse the customers,
36
106160
2000
y eso confundía a los clientes,
01:48
because they all thought it was a restaurant.
37
108160
2000
porque todos pensaban que era un restaurante.
01:50
A bad sort of branding thing, or whatever.
38
110160
2000
Algo así como un error de mercadeo, o algo similar.
01:52
But, anyway, that's where I grew up,
39
112160
2000
Pero bueno, es ahí donde crecí,
01:54
in this little tofu factory in Seattle,
40
114160
2000
en esta pequeña fábrica de tofu en Seattle,
01:56
and it was kind of like this:
41
116160
3000
y era un poco así:
01:59
a small room where I kind of grew up. I'm big there in that picture.
42
119160
3000
un cuarto pequeño donde más o menos crecí. Ya estaba grande en esa foto.
02:02
That's my dad. My dad was kind of like MacGyver, really:
43
122160
3000
Ese es mi papá. Mi papá era un poco como MacGyver, de verdad:
02:05
he would invent, like, ways to make things heavy.
44
125160
2000
inventaba formas de hacer las cosas más pesadas.
02:08
Like back here, there's like, concrete block technology here,
45
128160
3000
Como por ejemplo, aquí está una especia de tecnología con un bloque de concreto,
02:11
and he would need the concrete blocks to press the tofu,
46
131160
3000
y el necesitaba bloques de concreto para prensar el tofu,
02:14
because tofu is actually kind of a liquidy type of thing,
47
134160
3000
porque el tofu, de hecho, es una cosa un poco líquida
02:17
and so you have to have heavy stuff
48
137160
2000
así que necesitas cosas pesadas
02:19
to push out the liquid and make it hard.
49
139160
2000
para prensar y drenar el líquido para que se endurezca.
02:21
Tofu comes out in these big batches,
50
141160
3000
El tofu sale en pedazos muy grandes
02:24
and my father would sort of cut them by hand.
51
144160
3000
y mi papá tenía que cortarlos a mano.
02:27
I can't tell you -- family business story: you'd understand this --
52
147160
3000
Ya saben, la historia de un negocio familiar; ustedes entenderían esto.
02:30
my father was the most sincere man possible.
53
150160
3000
Mi papá era posiblemente el hombre más honesto.
02:33
He walked into a Safeway once on a rainy day,
54
153160
3000
Un día lluvioso entró a un supermercado,
02:36
slipped, broke his arm, rushed out:
55
156160
2000
se resbaló, se rompió el brazo y salió corriendo:
02:38
he didn't want to inconvenience Safeway.
56
158160
2000
y todo porque no quiso molestar al supermercado.
02:41
So, instead, you know, my father's, like, arm's broken
57
161160
2000
Así que mi papá estaba con su brazo roto
02:43
for two weeks in the store, and that week --
58
163160
3000
y así estuvo por dos semanas
02:46
now, those two weeks were when my older brother and I
59
166160
2000
por lo tanto esas dos semanas éramos mi hermano y yo
02:48
had to do everything.
60
168160
2000
teníamos que hacer todo.
02:50
And that was torture, real torture.
61
170160
3000
Y eso fue una tortura, realmente una tortura.
02:53
Because, you see, we'd seen my father
62
173160
2000
Porque siempre habíamos visto a mi papá
02:55
taking the big block of tofu and cutting it,
63
175160
2000
tomar el gran bloque de tofu y cortarlo,
02:57
like, knife in, zap, zap, zap. We thought, wow.
64
177160
3000
como con un cuchillo, zap, zap, zap. I pensábamos ¡Guau!
03:00
So, the first time I did that, I went, like, whoa! Like this.
65
180160
2000
Así que la primera vez que lo hicimos, dije: ¡Guau!
03:03
Bad blocks. But anyways,
66
183160
2000
Bloques malos. Pero de todos modos,
03:06
the tofu to me was kind of my origin, basically.
67
186160
3000
el tofu para mi fue básicametne el origen.
03:10
And because working in a store was so hard,
68
190160
3000
Y como trabajar en un tienda es duro,
03:13
I liked going to school; it was like heaven.
69
193160
2000
ir a la escuela era el paraiso, porque me gustaba mucho.
03:16
And I was really good at school.
70
196160
2000
Y era realmente bueno en la escuela.
03:18
So, when I got to MIT, you know,
71
198160
2000
Así que, cuando llegue al MIT, ya sabrán,
03:20
as most of you who are creatives,
72
200160
2000
como muchos de ustedes que son creativos,
03:22
your parents all told you not to be creative, right?
73
202160
3000
sus padres les dijeron que no lo fueran, ¿Tengo razón?
03:25
So, same way, you know,
74
205160
2000
A mi me pasó lo mismo, saben,
03:27
I was good at art and good at math, and my father says, he's --
75
207160
2000
Era muy bueno en arte y en matemáticas, y mi papá decía:
03:29
John's good at math.
76
209160
2000
¡John es muy bueno en matemáticas!
03:31
I went to MIT, did my math,
77
211160
2000
Fui al MIT, hice mis matemáticas,
03:33
but I had this wonderful opportunity,
78
213160
2000
pero tuve una oportunidad increíble,
03:35
because computers had just become visual.
79
215160
3000
porque las computadoras se habían vuelto algo visual.
03:38
The Apple -- Macintosh just came out;
80
218160
2000
La Apple Macintosh había salido al mercado;
03:40
I had a Mac in hand when I went to MIT.
81
220160
2000
Y yo tenía una Mac a mano cuando fui al MIT.
03:42
And it was a time when a guy who, kind of,
82
222160
2000
Era un momento donde un joven
03:44
could cross the two sides --
83
224160
2000
podía estar de los dos lados -
03:46
it was a good time.
84
226160
2000
fue una gran etapa.
03:48
And so, I remember that my first major piece of software
85
228160
3000
Y recuerdo que mi primer sistema importante
03:51
was on a direct copy of then-Aldus PageMaker.
86
231160
3000
fue una copia directa de "Aldus PageMaker".
03:54
I made a desktop publishing system way back when,
87
234160
3000
Hice un sistema de publicación, hace tiempo,
03:57
and that was, kind of, my first step into figuring out how to --
88
237160
3000
y creo que ese fue mi primer paso al descubrir
04:00
oh, these two sides are kind of fun to mix.
89
240160
2000
que mezclar estos dos lados, éra muy divertido.
04:02
And the problem when you're younger --
90
242160
2000
Y el problema cuando eres joven
04:04
for all you students out there --
91
244160
2000
-- esto es para todos los estudiantes allá afuera --
04:06
is, your head gets kind of big really easy.
92
246160
3000
es que tu mente se vuela muy fácilmente.
04:09
And when I was making icons, I was, like,
93
249160
2000
Y cuando hacía íconos, yo era
04:11
the icon master,
94
251160
2000
el "Maestro" de los íconos
04:13
and I was, like, yeah, I'm really good at this, you know.
95
253160
2000
y yo me decía, "soy muy bueno haciendo esto".
04:15
And then luckily, you know,
96
255160
2000
Y después, afortunadamente,
04:17
I had the fortune of going to something called a library,
97
257160
3000
tuve la oportunidad de ir a un lugar llamado "biblioteca",
04:20
and in the library I came upon this very book.
98
260160
3000
y en la biblioteca, me encontré con un libro
04:23
I found this book. It's called,
99
263160
2000
y descubrí este libro, llamado
04:25
"Thoughts on Design," by a man named Paul Rand.
100
265160
3000
"Pensamientos sobre Diseño" de Paul Rand.
04:28
It's a little slim volume; I'm not sure if you've seen this.
101
268160
2000
Es un volumen pequeño; no estoy seguro si lo han visto.
04:30
It's a very nice little book. It's about this guy, Paul Rand,
102
270160
3000
Es un libro pequeño, muy bien hecho, acerca de Paul Rand,
04:33
who was one of the greatest graphic designers,
103
273160
2000
uno de los más grandes diseñadores gráficos,
04:35
and also a great writer as well.
104
275160
2000
y un gran escritor también.
04:37
And when I saw this man's work,
105
277160
2000
Y cuando vi el trabajo de este hombre
04:39
I realized how bad I was at design,
106
279160
3000
me di cuenta de lo malo que era yo diseñando
04:42
or whatever I called it back then,
107
282160
2000
o como sea que lo llamara en esa época,
04:44
and I suddenly had a kind of career goal,
108
284160
2000
y, de repente, tuve una meta profesional
04:46
kind of in hot pursuit.
109
286160
2000
una especie de persecución.
04:50
So I kind of switched. I went to MIT, finished.
110
290160
3000
Así que algo cambió en mí. Fui al MIT y terminé.
04:54
I got my masters, and then went to art school after that.
111
294160
2000
Obtuve mi maestría y luego fui a la escuela de arte.
04:58
And just began to design stuff,
112
298160
2000
Y empecé simplemente a diseñar cosas,
05:00
like chopstick wrappers, napkins, menus -- whatever I could get a handle on:
113
300160
2000
cosas como envolturas para palillos chinos, servilletas, menús - o lo que fuere
05:02
sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever.
114
302160
3000
cualquier cosa que me hiciera subir dentro del mundo del diseño.
05:05
And isn't it that strange moment when you publish your design?
115
305160
3000
¿Y acaso no es un momento extraño cuándo publicas tu diseño?
05:08
Remember that moment -- publishing your designs?
116
308160
2000
¿Recuerdan ese momento? Publicar sus diseños.
05:10
Remember that moment? It felt so good, didn't it?
117
310160
3000
¿Recuerdan ese momento? Se sintió tan bien ¿Acaso no?
05:13
So, I was published, you know,
118
313160
1000
Así que finalmente me publicaron.
05:14
so, wow, my design's in a book, you know?
119
314160
2000
¡Guau! ¡Mi diseño está en un libro!
05:16
After that, things kind of got strange,
120
316160
2000
Después de eso las cosas se pusieron raras
05:18
and I got thinking about the computer,
121
318160
2000
y me puse a pensar en la computadora
05:20
because the computer to me always, kind of, bothered me.
122
320160
3000
porque la computadora siempre me ha inquietado.
05:23
I didn't quite get it. And Paul Rand
123
323160
2000
Todavía no la entendía del todo. Y Paul Rand
05:25
was a kind of crusty designer,
124
325160
3000
era un diseñador consumado,
05:28
you know, a crusty designer, like a good -- kind of like a good French bread?
125
328160
3000
ya saben, un muy buen diseñador, algo así como un buen pan francés.
05:31
You know, he wrote in one of his books:
126
331160
2000
Escribió en uno de sus libros:
05:33
"A Yale student once said,
127
333160
2000
"Un estudiante de Yale dijo una vez:
05:35
'I came here to learn how to design, not how to use a computer.'
128
335160
3000
'Vine aquí para aprender diseño, no para aprender a usar una computadora'.
05:38
Design schools take heed."
129
338160
2000
Las escuelas de diseño pusieron atención".
05:40
This is in the '80s,
130
340160
2000
Esto fue en los años 80
05:42
in the great clash of computer/non-computer people.
131
342160
3000
en el enfrentamiento de la gente pro y anti computadora.
05:45
A very difficult time, actually.
132
345160
2000
Un tiempo muy difícil, de hecho.
05:47
And this to me was an important message from Rand.
133
347160
2000
Y esto para mí fue un mensaje muy importante de Rand.
05:51
And so I began to sort of mess with the computer at the time.
134
351160
3000
Así que me puse a experimentar con la computadora.
05:54
This is the first sort of play thing I did, my own serious play.
135
354160
3000
Esta fue la primera vez que me puse a jugar, un juego serio.
05:57
I built a working version of an Adobe Illustrator-ish thing.
136
357160
4000
Construí una versión para trabajar parecida a Adobe Illustaror
06:01
It looks like Illustrator; it can, like, draw.
137
361160
2000
Se parece al Illustrator; se puede dibujar.
06:03
It was very hard to make this, actually.
138
363160
2000
De hecho, fue muy difícil hacerlo.
06:05
It took a month to make this part.
139
365160
2000
Me llevó un mes hacer esta parte.
06:07
And then I thought, what if I added this feature,
140
367160
2000
Y luego pensé: ¿por qué no le agrego esta característica...
06:09
where I can say, this point,
141
369160
2000
donde yo pueda decir que este punto
06:11
you can fly like a bird. You're free, kind of thing.
142
371160
3000
vuele como un pájaro? Una especia de "eres libre".
06:14
So I could, sort of, change the kind of stability
143
374160
4000
De manera que yo pudiera cambiar la estabilidad
06:18
with a little control there on the dial,
144
378160
2000
con un poco de control en el medidor
06:20
and I can sort of watch it flip around.
145
380160
2000
y pueda verlo moverse por donde sea.
06:22
And this is in 1993.
146
382160
3000
Esto esto es en 1993.
06:25
And when my professors saw this, they were very upset at me.
147
385160
4000
Y cuando mis profesores vieron esto se enojaron conmigo.
06:29
They were saying, Why's it moving?
148
389160
2000
Me decían: ¿Por qué se mueve?
06:32
They were saying, Make it stop now.
149
392160
3000
Me decián: "Haz que se detenga".
06:35
Now, I was saying, Well, that's the whole point: it's moving.
150
395160
2000
Y, pues, yo les decía que esa era justamente la idea, que se moviera.
06:37
And he says, Well, when's it going to stop?
151
397160
2000
Y él me decía: Bueno, pero ¿Cuándo deja de moverse?
06:39
And I said, Never.
152
399160
1000
Y yo le dije: "Nunca".
06:40
And he said, Even worse. Stop it now.
153
400160
3000
Y me dijo que esto estaba peor, que lo parara.
06:43
I started studying this whole idea,
154
403160
2000
Así que comenzé a estudiar esta idea,
06:45
of like, what is this computer? It's a strange medium.
155
405160
3000
¿Qué es esta computadora? Es un medio extraño.
06:48
It's not like print. It's not like video.
156
408160
3000
No es impresión. No es video.
06:51
It lasts forever. It's a very strange medium.
157
411160
3000
Dura para siempre. Es un medio extraño.
06:54
So, I went off with this,
158
414160
2000
Así que partí de este punto
06:56
and began to look for things even more.
159
416160
2000
y comencé a buscar más cosas.
06:58
And so in Japan, I began to experiment with people.
160
418160
3000
Así que, en Japón, comencé a experimentar con gente.
07:01
This is actually bad: human experiments.
161
421160
3000
Lo cual no fue nada bueno: experimentos con humanos.
07:04
I would do these things where I'd have students become pens:
162
424160
3000
Hacía cosas como convertir a los estudiantes en bolígrafos:
07:07
there's blue pen, red pen, green pen, black pen.
163
427160
3000
aquí está un bolígrafo azul, rojo, verde y negro.
07:10
And someone sits down and draws a picture.
164
430160
3000
Y alguien se sentaba y dibujaba algo.
07:18
They're laughing because he said,
165
438160
2000
Se están riendo porque él dijo:
07:20
draw from the middle-right to the middle, and he kind of messed up.
166
440160
3000
"dibuja del centro derecho hacia el centro medio", y lo hizo mal.
07:23
See, humans don't know how to take orders;
167
443160
2000
¿Lo ven? Los humanos no son buenos siguiendo órdenes;
07:25
the computer's so good at it.
168
445160
2000
la computadora sí es muy buena en eso.
07:27
This guy figured out how to get the computer to draw with two pens at once:
169
447160
3000
Y este hombre descubrió cómo hacer que la computadora dibujara con dos bolígrafos a la vez:
07:30
you know, you, pen, do this, and you, pen, do this.
170
450160
3000
ya saben, tú bolígrafo A haz esto; y tú bolígrafo B haz aquello.
07:33
And so began to have multiple pens on the page --
171
453160
3000
Y así tuve varios bolígrafos en una hoja --
07:36
again, hard to do with our hands.
172
456160
3000
otra vez, algo muy difícil de hacer con nuestras manos.
07:39
And then someone discovered this "a-ha moment"
173
459160
2000
Y luego alguien tuvo un momento brillante donde descubrió
07:41
where you could use coordinate systems.
174
461160
3000
que podías usar sistemas coordinados.
07:44
We thought, ah, this is when it's going to happen.
175
464160
2000
Y nosotros pensamos: ¡Ah, ahora sí!
07:46
In the end, he drew a house. It was the most boring thing.
176
466160
3000
Al final dibujó una casa. Fue la cosa más aburrida.
07:49
It became computerish; we began to think computerish --
177
469160
3000
Se volvió computacional; empezamos a pensar computacionalmente
07:52
the X, Y system -- and so that was kind of a revelation.
178
472160
3000
el sistema X, Y -- y eso fue como una revelación.
07:55
And after this I wanted to build a computer out of people,
179
475160
3000
Después de esto quise construir una computadora con humanos,
07:58
called a human-powered computer.
180
478160
2000
llamada computadora que funciona con humanos.
08:00
So, this happened in 1993.
181
480160
3000
Esto pasó en 1993.
08:04
Sound down, please.
182
484160
1000
Le bajan al sonido, por favor.
08:05
It's a computer where the people are the parts.
183
485160
4000
Es una computadora donde los humanos son las partes.
08:09
I have behind this wall a disk drive, a CPU,
184
489160
4000
Detrás de esta pared hay un lector de disco, una CPU,
08:13
a graphics card, a memory system.
185
493160
2000
una tarjeta de gráficos, un sistema de memoria.
08:15
They're picking up a giant floppy disk made of cardboard.
186
495160
3000
Están cargando un disco floppy gigante hecho de cartón.
08:18
It's put inside the computer.
187
498160
3000
Se coloca dentro de la computadora.
08:21
And that little program's on that cardboard disk.
188
501160
3000
Y ese pequeño programa está en el disco de cartón.
08:24
So, she wears the disk,
189
504160
3000
Así que ella se pone el disco,
08:27
and reads the data off the sectors of the disk,
190
507160
4000
lee los datos de los sectores del disco,
08:31
and the computer starts up; it sort of boots up, really.
191
511160
3000
y la computadora se enciende; es como si despertara realmente.
08:34
And it's a sort of a working computer. And when I built this computer,
192
514160
3000
Y es como una computadora trabajando. Y cuando construí esta computadora,
08:37
I had a moment of -- what is it called? --
193
517160
2000
tuve un momento -- ¿Cómo se dice?
08:39
the epiphany where I realized that the computer's just so fast.
194
519160
4000
una epifanía donde me dí cuenta que la computadora es muy rápida.
08:43
This computer appears to be fast - she's working pretty hard,
195
523160
4000
Esta computadora parecer ser rápida -- ella está trabajando bastante duro,
08:47
and people are running around, and we think, wow, this is happening at a fast rate.
196
527160
3000
y la gente está corriendo de un lado a otro pensando: ¡Guau, esto está pasando rápido!
08:51
And this computer's programmed to do only one thing, which is,
197
531160
3000
Y esta computadora está programada para hacer solo una cosa, que es
08:54
if you move your mouse, the mouse changes on the screen.
198
534160
3000
si tu mueves el ratón, este cambia en la pantalla.
08:57
On the computer, when you move your mouse, that arrow moves around.
199
537160
3000
En la computadora, cuando tu mueves tu ratón, la flecha se mueve alrededor.
09:01
On this computer, if you move the mouse, it takes half an hour
200
541160
2000
En esta computadora, si tu mueves tu ratón, le toma media hora
09:03
for the mouse cursor to change.
201
543160
2000
para que el cursor cambie.
09:05
To give you a sense of the speed, the scale:
202
545160
2000
Sólo para darles un sentido de la velocidad, la escala de ésta:
09:07
the computer is just so amazingly fast, O.K.?
203
547160
3000
la computadora es increíblemente veloz ¿Correcto?
09:10
And so, after this I began to do experiments for different companies.
204
550160
3000
Y después de esto comencé a experimentar con diferentes compañías.
09:13
This is something I did for Sony in 1996.
205
553160
3000
Esto fue algo que hice para Sony en 1996.
09:16
It was three Sony "H" devices
206
556160
2000
Eran tres dispositivos Sony H.
09:18
that responded to sound.
207
558160
2000
que respondían al sonido.
09:20
So, if you talk into the mike,
208
560160
2000
Si tu hablabas en el micrófono,
09:22
you'll hear some music in your headphones;
209
562160
2000
podías escuchar música en tus audífonos;
09:24
if you talk in the phone, then video would happen.
210
564160
2000
si hablabas por el teléfono entonces veías el video.
09:26
So, I began to experiment with industry in different ways
211
566160
2000
Así que comencé a experimentar con la industria de diferentes maneras
09:28
with this kind of mixture of skills.
212
568160
3000
con esta mezcla de habilidades.
09:31
I did this ad. I don't believe in this kind of alcohol, but I do drink sometimes.
213
571160
4000
Hice este anuncio. No creo en este tipo de alcohol pero bebo a veces.
09:35
And Chanel. So, getting to do different projects.
214
575160
2000
Y Chanel. Tuve la oportunidad de realizar diferentes proyectos.
09:37
And also, one thing I realized is that
215
577160
2000
Y otra cosa que entendí es que
09:39
I like to make things.
216
579160
2000
me gusta hacer cosas.
09:41
We like to make things. It's fun to make things.
217
581160
3000
Nos gusta hacer cosas. Es divertido hacerlas.
09:44
And so I never developed the ability to have a staff.
218
584160
2000
Y nunca desarrollé la habilidad de tener un equipo.
09:46
I have no staff; it's all kind of made by hand --
219
586160
2000
No tengo un equipo; todo está hecho a mano --
09:48
these sort of broken hands.
220
588160
2000
estas manos gastadas.
09:50
And these hands were influenced
221
590160
3000
Y estas manos estuvieron influenciadas
09:53
by this man, Mr. Inami Naomi.
222
593160
3000
por este hombre, el Sr. Inami Neomi.
09:56
This guy was my kind of like mentor.
223
596160
2000
Él fue como mi mentor.
09:58
He was the first digital media producer in Tokyo.
224
598160
3000
Fue el primer productor de medios digitales en Tokio.
10:01
He's the guy that kind of discovered me,
225
601160
2000
Él fue el hombre que me descubrió
10:03
and kind of got me going in digital media.
226
603160
2000
y me llevó al camino de los medios digitales.
10:05
He was such an inspirational guy.
227
605160
3000
Él era una persona que inspiraba.
10:08
I remember, like, we'd be in his studio, like, at 2 a.m.,
228
608160
3000
Recuerdo que estábamos en su estudio y eran como las 2 de la madrugada
10:11
and then he'd show up from some client meeting.
229
611160
3000
y entonces él aparecía luego de una reunión con algún cliente.
10:14
He'd come in and say, you know,
230
614160
2000
Llegaba y decía:
10:16
If I am here, everything is okay.
231
616160
3000
"si yo estoy aquí todo está bien".
10:19
And you'd feel so much better, you know.
232
619160
2000
Y realmente te sentías mucho mejor.
10:21
And I'll never forget how, like, but -- I'll never forget how, like,
233
621160
4000
Y nunca voy a olvidar
10:25
he had a sudden situation with his -- he had an aneurysm.
234
625160
3000
que tuvo una situación muy repentina -- tuvo un aneurisma.
10:28
He went into a coma.
235
628160
2000
Y entró en coma.
10:30
And so, for three years he was out, and he could only blink,
236
630160
3000
Y, entonces, durante tres años estuvo fuera y sólo podía parpadear.
10:33
and so I realized at this moment, I thought, wow --
237
633160
2000
y pensé en ese momento, ¡Guau!
10:35
how fragile is this thing we're wearing,
238
635160
2000
que frágil es esto que traemos puesto
10:37
this body and mind we're wearing,
239
637160
2000
este cuerpo y esta mente que traemos puestos.
10:39
and so I thought, How do you go for it more?
240
639160
2000
Y pensé: ¿Cómo ir por más?
10:41
How do you take that time you have left and go after it?
241
641160
3000
¿Cómo tomas el tiempo que te queda y vas tras él?
10:44
So, Naomi was pivotal in that.
242
644160
2000
Neomi para mi fue un pivote.
10:46
And so, I began to think more carefully about the computer.
243
646160
3000
Así que comencé a pensar con más cuidado acerca de la computadora.
10:49
This was a moment where I was thinking about,
244
649160
2000
Este era el momento donde pensaba:
10:51
so, you have a computer program,
245
651160
2000
tienes un programa de computadora,
10:53
it responds to motion -- X and Y --
246
653160
4000
responde a un movimiento -- X y Y
10:57
and I realized that each computer program
247
657160
2000
y me dí cuenta de que cada programa
10:59
has all these images inside the program.
248
659160
3000
tiene todas estas imágenes dentro del programa.
11:02
So, if you can see here, you know,
249
662160
2000
Si pueden ver aquí,
11:04
that program you're seeing in the corner,
250
664160
2000
ese programa que están viendo en la esquina,
11:06
if you spread it out, it's all these things all at once.
251
666160
3000
si lo extienden, es todas estas cosas al mismo tiempo.
11:09
It's real simultaneity. It's nothing we're used to working with.
252
669160
4000
Es realmetne simultáneo. No es nada a lo que estemos acostumbrados a trabajar.
11:13
We're so used to working in one vector.
253
673160
2000
Estamos acostumbrados a trabajar en un vector.
11:15
This is all at the same time.
254
675160
2000
Todo esto es al mismo tiempo.
11:17
The computer lives in so many dimensions.
255
677160
2000
La computadora vive en varias dimensiones.
11:19
And also, at the same time I was frustrated,
256
679160
2000
Y también, al mismo tiempo, estaba frustrado,
11:21
because I would go to all these art and design schools everywhere,
257
681160
2000
porque iba a todas estas escuelas de arte y diseño
11:23
and there were these, like, "the computer lab," you know,
258
683160
3000
y tenían un laboratorio de computación,
11:26
and this is, like, in the late 1990s,
259
686160
3000
esto era a finales de los años 90,
11:29
and this is in Basel,
260
689160
2000
esto es en Basel,
11:31
a great graphic design school.
261
691160
2000
una de la mejores escuelas de diseño.
11:33
And here's this, like, dirty, kind of, shoddy,
262
693160
2000
Y ahí está este sucio, descuidado
11:35
kind of, dark computer room.
263
695160
3000
y oscuro salón de computación.
11:38
And I began to wonder, Is this the goal?
264
698160
2000
Y comencé a pensar: ¿Este es el objetivo?
11:40
Is this what we want, you know?
265
700160
3000
¿Es esto lo que queremos? Me entienden.
11:43
And also, I began to be fascinated by machines --
266
703160
3000
Y también, me empecé a fascinar con las máquinas --
11:46
you know, like copy machines -- and so this is actually in Basel.
267
706160
3000
como la fotocopiadoras -- esto es en Basel.
11:49
I noticed how we spent so much time on making it interactive --
268
709160
3000
Me di cuenta de como invertimos mucho tiempo en hacerlo interactivo --
11:52
this is, like, a touch screen --
269
712160
2000
esto es como una touch screen
11:54
and I noticed how you can only touch five places,
270
714160
2000
y me dí cuenta que sólo podías tocar en cinco lugares
11:56
and so, "why are we wasting so much interactivity everywhere?"
271
716160
3000
y entonces: ¿por qué estamos desperdiciando tanta interactividad?
11:59
became a question. And also, the sound:
272
719160
3000
Esta se volvió una de mis preguntas, y también el sonido:
12:02
I discovered I can make my ThinkPad pretend it's a telephone.
273
722160
4000
descubrí que podía hacer de ThinkPad un teléfono.
12:07
You get it? No? O.K.
274
727160
2000
¿Entienden, no? OK.
12:09
And also, I discovered in Logan airport,
275
729160
3000
También descubrí el aeropuerto de Logan,
12:12
this was, like, calling out to me.
276
732160
3000
esto realmente me estaba llamando.
12:20
Do you hear that? It's like cows. This is at 4 a.m. at Logan.
277
740160
3000
¿Escuchan eso? Son como vacas. Esto es en Logan a las 4 de la madrugada.
12:23
So, I was wondering, like,
278
743160
2000
Entonces estuve pensando:
12:25
what is this thing in front of me, this computer thing?
279
745160
3000
¿Qué es esta cosa que tengo enfrente, esta suerte de computadora?
12:28
It didn't make any sense.
280
748160
2000
No tenía sentido.
12:30
So, I began to make things again. This is another series of objects
281
750160
2000
Así que comencé a hace cosas otra vez. Esta es otra serie de objetos
12:32
made of old computers from my basement.
282
752160
2000
hechos con computadoras viejas de mi sótano.
12:34
I made -- I took my old Macintoshes
283
754160
2000
Tomé mis viejas Macintosh
12:36
and made different objects out of them from Tokyo.
284
756160
3000
e hice diferentes objetos con ellos en Tokio.
12:39
I began to be very disinterested in computers themselves,
285
759160
3000
Y empecé a perder el interés por las computadoras en sí,
12:42
so I began to make paintings out of PalmPilots.
286
762160
2000
así que comencé a hacer pinturas con PalmPilots.
12:44
I made this series of works.
287
764160
2000
Hice esta serie de trabajos.
12:46
They're paintings I made and put a PalmPilot in the middle
288
766160
3000
Eran pinturas que hacía y les ponía una PalmPilot en el centro
12:49
as a kind of display that's sort of thinking,
289
769160
2000
como si fuera un visor que está pensando.
12:51
I'm abstract art. What am I? I'm abstract.
290
771160
3000
Yo soy arte abstracto. ¿Qué soy? Soy abstracto.
12:54
And so it keeps thinking out loud of its own abstraction.
291
774160
3000
Así que sigue pensando en voz alta sobre su propia abstracción.
12:58
I began to be fascinated by plastic,
292
778160
3000
Comencé a fascinarme con el plástico
13:01
so I spent four months making eight plastic blocks
293
781160
3000
y me pasé cuatro meses haciendo ocho bloques de plástico
13:04
perfectly optically transparent,
294
784160
2000
perfectamente transparentes
13:06
as a kind of release of stress.
295
786160
3000
como terapia para relajarme.
13:09
Because of that, I became interested in blue tape,
296
789160
3000
Gracias a eso me interesé en la cinta azul
13:12
so in San Francisco, at C.C., I had a whole exhibition on blue tape.
297
792160
3000
así que en San Franscisco, en CC, tuve toda una exhibición de cinta azul.
13:15
I made a whole installation out of blue tape -- blue painters' tape.
298
795160
2000
Hice toda una instalación de cinta azul -- cinta azul para enmascarillar.
13:17
And at this point my wife kind of got worried about me,
299
797160
3000
En este punto mi esposa se empezó a preocupar por mi
13:20
so I stopped doing blue tape and began to think,
300
800160
2000
así que deje de hacer cosas con cinta azul y me puse a pensar:
13:22
Well, what else is there in life?
301
802160
2000
¿Qué más hay en la vida?
13:24
And so computers, as you know,
302
804160
2000
Así que las computadoras,
13:27
these big computers, there are now tiny computers.
303
807160
2000
estas grandes computadoras, ahora eran pequeñas.
13:29
They're littler computers, so the one-chip computers,
304
809160
2000
Son pequeñas computadoras, las computadoras de un solo chip.
13:31
I began to program one-chip computers
305
811160
2000
Así que comencé a programar computadoras de un solo chip
13:33
and make objects out of P.C. boards, LEDs.
306
813160
4000
e hice objetos con las tarjetas de PC, LEDs.
13:37
I began to make LED sculptures
307
817160
2000
Hice esculturas con LED
13:39
that would live inside little boxes out of MDF.
308
819160
3000
que vivían dentro de pequeñas cajas de aglomerado.
13:42
This is a series of light boxes I made for a show in Italy.
309
822160
3000
Esta es una serie de cajas livianas que hice para un show en Italia.
13:46
Very simple boxes: you just press one button and some LED interaction occurs.
310
826160
3000
Unas cajas muy sencillas: sólo presionabas un botón y ocurria una interacción.
13:49
This is a series of lamps I made. This is a Bento box lamp:
311
829160
3000
Esta es una seria de lámparas que hice. Esta en un lámpara caja Bento:
13:52
it's sort of a plastic rice lamp;
312
832160
3000
es como una lápmara de arroz plástico;
13:55
it's very friendly.
313
835160
2000
es muy amigable.
13:57
I did a show in London last year made out of iPods --
314
837160
3000
Hice un show en Londres el año pasado de iPods --
14:00
I used iPods as a material.
315
840160
2000
Use los iPods como material.
14:02
So I took 16 iPod Nanos
316
842160
2000
Tomé 16 iPod Nano
14:04
and made a kind of a Nano fish, basically.
317
844160
2000
e hice una especie de pez Nano, básicamente.
14:06
Recently, this is for Reebok.
318
846160
2000
Lo más reciente es esto para Reebok.
14:08
I've done shoes for Reebok as well,
319
848160
2000
He hecho zapatos para Reebok también,
14:10
as a kind of a hobby for apparel.
320
850160
2000
como una especie de pasatiempo.
14:12
So anyways, there are all these things you can do,
321
852160
3000
Bueno, hay muchas cosas que puedes hacer,
14:15
but the thing I love the most is to
322
855160
2000
pero lo que más me gusta es
14:17
experience, taste the world.
323
857160
2000
experimentar, probar el mundo.
14:19
The world is just so tasty.
324
859160
2000
El mundo es bastante rico.
14:21
We think we'll go to a museum; that's where all the tastes are.
325
861160
2000
Pensamos en ir al museo; ahí es donde están todo los sabores.
14:23
No, they're all out there.
326
863160
2000
Y no, realmente están allá afuera.
14:25
So, this is, like, in front of the Eiffel Tower, really,
327
865160
2000
Así que esto es frente a la Torre Eiffel, realmente
14:27
actually, around the Louvre area.
328
867160
2000
es cerca del área del Louvre.
14:29
This I found, where nature had made a picture for me.
329
869160
2000
Esto me lo encontré, la naturaleza había hecho una imagen para mí.
14:31
This is a perfect 90-degree angle by nature.
330
871160
2000
Esto es un águlo recto, perfecto, hecho por la naturaleza.
14:33
In this strange moment where, like, these things kind of appeared.
331
873160
3000
Es un momento extraño donde, simplemente, estas cosas aparecen.
14:36
We all are creative people.
332
876160
2000
Todos somos personas creativas,
14:38
We have this gene defect in our mind.
333
878160
3000
tenemos este defecto genético en nuestra mente.
14:41
We can't help but stop, right? This feeling's a wonderful thing.
334
881160
3000
No podemos hacer otra cosa más que detenernos, ¿no? Esta sensación es una cosa increíble.
14:44
It's the forever-always-on museum.
335
884160
3000
Es como estar siempre en el museo.
14:47
This is from the Cape last year.
336
887160
2000
Esto es en el Cabo, el año pasado.
14:49
I discovered that I had to find the equation of art and design,
337
889160
3000
Descubrí que tengo que encontrar la ecuación de arte y diseño
14:52
which we know as circle-triangle-square.
338
892160
3000
lo que conocemos como círculo-tríangulo-cuadrado.
14:55
It's everywhere on the beach, I discovered.
339
895160
2000
Descubrí que está por todos lados en la playa.
14:57
I began to collect every instance of circle-triangle-square.
340
897160
3000
Comencé a recolectar cada ejemplo de cículo-tríangulo-cuadrado.
15:00
I put these all back, by the way.
341
900160
2000
Devolví todo, por cierto.
15:02
And I also discovered how .
342
902160
2000
También descubrí como
15:04
some rocks are twins separated at birth.
343
904160
3000
algunas rocas son gemelas separadas al nacer.
15:07
This is also out there, you know.
344
907160
3000
Esto también está allá afuera, lo saben.
15:10
I'm, like, how did this happen, kind of thing?
345
910160
2000
Todo el tiempo digo: ¿Cómo pasa esto?
15:12
I brought you guys together again.
346
912160
2000
Los volví a juntar otra vez.
15:14
So, three years ago I discovered, the letters M-I-T
347
914160
3000
Así que hace tres años descubrí las letras M-I-T
15:17
occurring in simplicity and complexity.
348
917160
2000
en las palabras simplicidad y complejidad.
15:19
My alma mater, MIT, and I had this moment --
349
919160
2000
Mi alma mater: el MIT; y tuve un momento --
15:21
a kind of M. Night Shayamalan moment --
350
921160
1000
un momento tipo M. Night Shayamalan --
15:22
where I thought, Whoa! I have to do this.
351
922160
3000
donde pensé: ¡Guau, tengo que hacer esto!
15:25
And I went after it with passion.
352
925160
3000
Y fui tras eso con pasión.
15:28
However, recently this RISD opportunity kind of arose --
353
928160
4000
Sin embargo, recientemente me llegó una oportunidad para el RISD --
15:32
going to RISD -- and I couldn't reconcile this real easy,
354
932160
3000
para ir a RISD -- y no pude conciliar esto fácilmente
15:35
because the letters had told me, MIT forever.
355
935160
4000
porque las letras me habían dicho MIT para siempre.
15:39
But I discovered in the French word raison d'être.
356
939160
3000
Pero descubrí la palabra francesa raison d'être.
15:42
I was, like, aha, wait a second.
357
942160
2000
y me diee: ajá, a ver un segundo.
15:44
And there RISD appeared.
358
944160
3000
Y ahí apareció la palabra RISD.
15:47
And so I realized it was O.K. to go.
359
947160
2000
Y me dí cuenta que estaba bien ir.
15:49
So, I'm going to RISD, actually.
360
949160
4000
Así que voy a ir al RISD.
15:53
Who's a RISD alum out there?
361
953160
2000
¿Hay algún alumno del RISD aquí?
15:55
RISD alums? Yeah, RISD. There we go, RISD. Woo, RISD.
362
955160
3000
¿Alguien? Sí, del RISD. Aquí vamos, RISD, Guau RISD.
15:58
I'm sorry, I'm sorry, Art Center -- Art Center is good, too.
363
958160
2000
Lo siento, lo siento -- Art Center también es buena.
16:00
RISD is kind of my new kind of passion,
364
960160
4000
El RISD es mi nueva pasión
16:04
and I'll tell you a little bit about that.
365
964160
3000
y les diré algo sobre eso.
16:07
So, RISD is --
366
967160
2000
Así que el RISD es --
16:09
I was outside RISD,
367
969160
2000
Estaba afuera del RISD
16:11
and some student wrote this on some block, and I thought,
368
971160
2000
y un estudiante escribió esto en un bloque, y pensé:
16:13
Wow, RISD wants to know what itself is.
369
973160
3000
Guau, el RISD quiere saber qué es él mismo.
16:16
And I have no idea what RISD should be, actually,
370
976160
2000
Y, de hecho, no tenía idea de qué debería ser el RISD.
16:18
or what it wants to be, but one thing I have to tell you is that
371
978160
2000
o qué es lo que quiere ser, pero sí les puedo decir una cosa y es que
16:21
although I'm a technologist, I don't like technology very much.
372
981160
3000
a pesar de que soy tecnológico, no me gusta mucho la tecnología.
16:24
It's a, kind of, the qi thing, or whatever.
373
984160
2000
es como el coeficiente intelectual, o algo así.
16:26
People say,
374
986160
2000
La gente dice:
16:28
Are you going to bring RISD into the future?
375
988160
2000
¿Vas a llevar al RISD al futuro?
16:30
And I say, well, I'm going to bring the future back to RISD.
376
990160
3000
Y les contesto: más bien voy a regresar el futuro al RISD.
16:33
There's my perspective. Because in reality,
377
993160
3000
Esa es mi perspectiva. Porque, en realidad,
16:36
the problem isn't how to make the world more technological.
378
996160
3000
el problema no es cómo hacer el mundo más tecnológico.
16:40
It's about how to make it more humane again.
379
1000160
2000
Es cómo hacerlo más humano otra vez.
16:42
And if anything, I think RISD has a strange DNA.
380
1002160
4000
Y, en todo caso, pienso que el RISD tiene un ADN extraño.
16:46
It's a strange exuberance
381
1006160
2000
Es una exuberancia extraña
16:48
about materials, about the world:
382
1008160
2000
sobre los materiales, sobre el mundo:
16:50
a fascination that I think the world needs
383
1010160
2000
una fascinación que pienso que el mundo necesita
16:52
quite very much right now.
384
1012160
2000
bastante ahora.
16:54
So, thank you everyone.
385
1014160
2000
Así que muchas gracias a todos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7