John Maeda: My journey in design, from tofu to RISD

John Maeda sur son parcours dans le monde du design

24,305 views

2009-01-07 ・ TED


New videos

John Maeda: My journey in design, from tofu to RISD

John Maeda sur son parcours dans le monde du design

24,305 views ・ 2009-01-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Frederic Mikusek Relecteur: Sarah Fathallah
00:16
I'm kind of tired of talking about simplicity, actually,
0
16160
3000
En fait, je suis un peu fatigué de parler de simplicité.
00:19
so I thought I'd make my life more complex, as a serious play.
1
19160
3000
c'est pourquoi, pour expérimenter, j'ai pensé que j'allais essayer de rendre ma vie un peu plus complexe.
00:22
So, I'm going to, like, go through some slides
2
22160
2000
Donc, je vais parcourir quelques diapos
00:24
from way back when,
3
24160
2000
d'il y a quelque temps
00:26
and walk through them to give you a sense of how I end up here.
4
26160
3000
et les parcourir pour vous donner une idée de comment j'en suis arrivé ici.
00:29
So, basically it all began with
5
29160
2000
Donc, en gros tout a commencé avec
00:31
this whole idea of a computer.
6
31160
2000
cette idée d'un ordinateur.
00:33
Who has a computer? Yeah.
7
33160
3000
Qui a un ordinateur ? Ouais.
00:36
O.K., so, everyone has a computer.
8
36160
2000
OK, donc, tout le monde a un ordinateur.
00:38
Even a mobile phone, it's a computer.
9
38160
2000
Même un téléphone portable, c'est un ordinateur.
00:40
And -- anyone remember this workbook,
10
40160
3000
Et -- Quelqu'un se souvient de ce cahier d'exercices ?
00:43
"Instant Activities for Your Apple" --
11
43160
2000
"Instant Activities for Your Apple" -- (Exercices de programmation pour votre apple)
00:45
free poster in each book?
12
45160
2000
avec le poster gratuit dans chacun des livres?
00:47
This was how computing began.
13
47160
2000
C'est comme ça que l'informatique a commencé.
00:49
Don't forget: a computer came out; it had no software.
14
49160
4000
Rappelez-vous : lorsque l'ordinateur apparut ; il n'avait pas de logiciel.
00:53
You'd buy that thing, you'd bring it home, you'd plug it in,
15
53160
3000
Vous achetiez ce truc, le rameniez à la maison, le branchiez,
00:56
and it would do absolutely nothing at all.
16
56160
2000
et il ne faisait absolument rien du tout.
00:58
So, you had to program it,
17
58160
2000
Alors vous aviez à le programmer,
01:00
and there were great programming, like, tutorials, like this.
18
60160
2000
et il y avait de chouettes tutoriels, comme ceux-là.
01:02
I mean, this was great.
19
62160
2000
Enfin, c'était vraiment bien.
01:04
It's, like, you know, Herbie the Apple II.
20
64160
2000
C'est comme, vous savez, Herbie l'Apple II
01:06
It's such a great way to --
21
66160
2000
C'est tellement une bonne manière de--
01:08
I mean, they should make Java books like this,
22
68160
3000
Je veux dire, ils devraient faire des livres sur le Java de la même manière,
01:11
and we've have no problem learning a program.
23
71160
2000
et on n'aurait pas de difficultés à apprendre le language.
01:13
But this was a great, grand time of the computer,
24
73160
2000
Mais c'était un bien bon temps pour l'ordinateur,
01:15
when it was just a raw, raw, what is it? kind of an era.
25
75160
4000
lorsque c'était juste, comment dire? Une époque primitive.
01:19
And, you see,
26
79160
3000
Et, vous voyez,
01:22
this era coincided with my own childhood.
27
82160
2000
cette époque coïncida avec ma propre enfance.
01:24
I grew up in a tofu factory in Seattle.
28
84160
3000
J'ai grandi dans une fabrique de tofu à Seattle.
01:27
Who of you grew up in a family business,
29
87160
2000
Qui d'entre vous a grandi dans une entreprise familiale?
01:30
suffered the torture? Yes, yes.
30
90160
2000
Souffert le martyr ? Oui, oui.
01:32
The torture was good. Wasn't it good torture?
31
92160
3000
Mais la torture était bonne. N'était-ce pas une bonne torture?
01:35
It was just life-changing, you know. And so, in my life, you know, I was in the tofu;
32
95160
3000
Mais c'était une expérience qui a changé ma vie vous savez. Et donc, dans ma vie, vous voyez, j'étais dans le tofu ;
01:38
it was a family business.
33
98160
2000
c'était une entreprise familiale.
01:40
And my mother was a kind of a designer, also.
34
100160
3000
Et ma mère était aussi une espèce de designer.
01:43
She'd make this kind of, like, wall of tofu cooking,
35
103160
3000
elle faisait cette sorte de mur de photos de plats de tofu,
01:46
and it would confuse the customers,
36
106160
2000
et cela déstabilisait les clients,
01:48
because they all thought it was a restaurant.
37
108160
2000
parce qu'ils pensaient tous qu'il s'agissait d'un restaurant.
01:50
A bad sort of branding thing, or whatever.
38
110160
2000
Une espèce de mauvaise sorte d'image de marque ou je ne sais quoi.
01:52
But, anyway, that's where I grew up,
39
112160
2000
Mais, en tout cas, c'est là ou j'ai grandi,
01:54
in this little tofu factory in Seattle,
40
114160
2000
dans cette petite fabrique de tofu à Seattle,
01:56
and it was kind of like this:
41
116160
3000
et c'était un peu comme ça :
01:59
a small room where I kind of grew up. I'm big there in that picture.
42
119160
3000
Une petite pièce où j'ai grandi, en gros. Je suis grand sur cette photo.
02:02
That's my dad. My dad was kind of like MacGyver, really:
43
122160
3000
C'est mon père. Mon père était un peu comme MacGyver, vraiment :
02:05
he would invent, like, ways to make things heavy.
44
125160
2000
Il inventait des façons de rendre les choses pesantes.
02:08
Like back here, there's like, concrete block technology here,
45
128160
3000
Comme par exemple, il y a une sorte de technologie basée sur un bloc de ciment;
02:11
and he would need the concrete blocks to press the tofu,
46
131160
3000
il utilisait des blocs de ciment pour presser le tofu,
02:14
because tofu is actually kind of a liquidy type of thing,
47
134160
3000
mais parce que le tofu est en fait quelque chose de plutôt liquide,
02:17
and so you have to have heavy stuff
48
137160
2000
il vous faut utiliser des choses lourdes,
02:19
to push out the liquid and make it hard.
49
139160
2000
pour extraire le liquide et le rendre consistant.
02:21
Tofu comes out in these big batches,
50
141160
3000
Le tofu arrive dans ces grandes cuves,
02:24
and my father would sort of cut them by hand.
51
144160
3000
et mon père les découpaient en gros à la main.
02:27
I can't tell you -- family business story: you'd understand this --
52
147160
3000
Je ne sais pas vraiment comment vous dire -- histoire d'entreprise familiale : vous allez comprendre ça --
02:30
my father was the most sincere man possible.
53
150160
3000
mon père était l'homme le plus sincère possible.
02:33
He walked into a Safeway once on a rainy day,
54
153160
3000
Il est une fois entré dans un Safeway (épicerie), un jour de pluie
02:36
slipped, broke his arm, rushed out:
55
156160
2000
a glissé, s'est cassé un bras, puis s'est précipité dehors.
02:38
he didn't want to inconvenience Safeway.
56
158160
2000
Il ne voulais pas importuner le Safeway.
02:41
So, instead, you know, my father's, like, arm's broken
57
161160
2000
Donc, à la place, mon père a alors le bras cassé
02:43
for two weeks in the store, and that week --
58
163160
3000
pendant deux semaines à la boutique. Et cette semaine,
02:46
now, those two weeks were when my older brother and I
59
166160
2000
non, ces deux semaines, c'était à moi et mon grand frère
02:48
had to do everything.
60
168160
2000
de tout faire.
02:50
And that was torture, real torture.
61
170160
3000
Et ça, c'était de la torture, de la vraie torture.
02:53
Because, you see, we'd seen my father
62
173160
2000
Parce que, vous voyez, nous observions notre père
02:55
taking the big block of tofu and cutting it,
63
175160
2000
prendre le gros bloc de tofu et le couper,
02:57
like, knife in, zap, zap, zap. We thought, wow.
64
177160
3000
avec un couteau, zap, zap, zap. On se disait: "wow".
03:00
So, the first time I did that, I went, like, whoa! Like this.
65
180160
2000
Donc la première fois que j'ai fait ca, jétais comme: "woah !" Comme ca.
03:03
Bad blocks. But anyways,
66
183160
2000
Mauvaises formes. Mais de toute façon,
03:06
the tofu to me was kind of my origin, basically.
67
186160
3000
le tofu était pour moi un peu comme mon origine, en fait.
03:10
And because working in a store was so hard,
68
190160
3000
Et parce que travailler dans un magasin était si dur,
03:13
I liked going to school; it was like heaven.
69
193160
2000
j'aimais aller à l'école ; c'était comme le paradis.
03:16
And I was really good at school.
70
196160
2000
Et j'étais vraiment bon à l'école.
03:18
So, when I got to MIT, you know,
71
198160
2000
Donc, comme vous savez, je suis entré au MIT,
03:20
as most of you who are creatives,
72
200160
2000
et puisque la plupart d'entre vous êtes des créatifs
03:22
your parents all told you not to be creative, right?
73
202160
3000
vos parents vous ont tous dit de ne pas être créatifs, n'est-ce pas ?
03:25
So, same way, you know,
74
205160
2000
Donc, de la même facon, vous savez,
03:27
I was good at art and good at math, and my father says, he's --
75
207160
2000
j'étais bon en art et bon en maths, et mon père disait --
03:29
John's good at math.
76
209160
2000
John est bon en maths.
03:31
I went to MIT, did my math,
77
211160
2000
Je suis allé au MIT, fais mes maths,
03:33
but I had this wonderful opportunity,
78
213160
2000
mais j'ai eu cette merveilleuse opportunité,
03:35
because computers had just become visual.
79
215160
3000
parce que les ordinateurs venaient tout juste de devenir visuels.
03:38
The Apple -- Macintosh just came out;
80
218160
2000
L'Apple -- Macintosh venait juste de sortir;
03:40
I had a Mac in hand when I went to MIT.
81
220160
2000
J'avais un Mac en main lorsque je suis allé au MIT
03:42
And it was a time when a guy who, kind of,
82
222160
2000
Et c'était une époque où quelqu'un pouvait, en quelque sorte,
03:44
could cross the two sides --
83
224160
2000
croiser les deux disciplines -- (maths et informatique)
03:46
it was a good time.
84
226160
2000
C'était le bon temps.
03:48
And so, I remember that my first major piece of software
85
228160
3000
Et donc je me souviens que mon premier gros logiciel
03:51
was on a direct copy of then-Aldus PageMaker.
86
231160
3000
était une copie directe de l'alors nommé Aldus PageMaker.
03:54
I made a desktop publishing system way back when,
87
234160
3000
j'avais fait un logiciel de publishing
03:57
and that was, kind of, my first step into figuring out how to --
88
237160
3000
et c'était mes premiers pas pour comprendre comment --
04:00
oh, these two sides are kind of fun to mix.
89
240160
2000
oh, ces deux disciplines sont plutôt amusantes à mélanger.
04:02
And the problem when you're younger --
90
242160
2000
Et le problème, lorsque vous êtes plus jeunes --
04:04
for all you students out there --
91
244160
2000
pour vous autres étudiants ici présents --
04:06
is, your head gets kind of big really easy.
92
246160
3000
c'est que, votre tête grossit assez facilement.
04:09
And when I was making icons, I was, like,
93
249160
2000
Et lorsque je faisais des icônes, j'étais, genre
04:11
the icon master,
94
251160
2000
le maître des icônes,
04:13
and I was, like, yeah, I'm really good at this, you know.
95
253160
2000
et je me disais, je suis, très bon à ça, vous savez.
04:15
And then luckily, you know,
96
255160
2000
Et heureusement, vous savez,
04:17
I had the fortune of going to something called a library,
97
257160
3000
j'ai eu la chance d'aller dans un endroit appelé une bibliothèque,
04:20
and in the library I came upon this very book.
98
260160
3000
et dans cette bibliothèque je suis tombé sur ce même livre
04:23
I found this book. It's called,
99
263160
2000
J'ai trouvé ce livre. Il s'appelle,
04:25
"Thoughts on Design," by a man named Paul Rand.
100
265160
3000
"Thought on Design" (pensées sur le Design), par un homme nommé Paul Rand.
04:28
It's a little slim volume; I'm not sure if you've seen this.
101
268160
2000
C'est un petit livre ; Je ne suis pas sûr si vous avez vu ça.
04:30
It's a very nice little book. It's about this guy, Paul Rand,
102
270160
3000
C'est un bon petit livre. C'est à propos de ce type, Paul Rand,
04:33
who was one of the greatest graphic designers,
103
273160
2000
qui était l'un des meilleurs designers,
04:35
and also a great writer as well.
104
275160
2000
ainsi qu'un très bon écrivain.
04:37
And when I saw this man's work,
105
277160
2000
Et lorsque j'ai vu son travail,
04:39
I realized how bad I was at design,
106
279160
3000
j'ai réalisé à quel point j'étais mauvais en design,
04:42
or whatever I called it back then,
107
282160
2000
ou du moins ce que j'appelais design à l'époque,
04:44
and I suddenly had a kind of career goal,
108
284160
2000
et soudainement j'ai eu une espèce d'objectif de carrière,
04:46
kind of in hot pursuit.
109
286160
2000
un peu comme une poursuite effrénée.
04:50
So I kind of switched. I went to MIT, finished.
110
290160
3000
Donc j'ai changé. Je suis allé au MIT, je l'ai fini.
04:54
I got my masters, and then went to art school after that.
111
294160
2000
J'ai eu mon master, et suis allé dans une école d'art après ça.
04:58
And just began to design stuff,
112
298160
2000
Et alors que j'ai commencé à concevoir des choses,
05:00
like chopstick wrappers, napkins, menus -- whatever I could get a handle on:
113
300160
2000
comme des emballages de baguettes, des serviettes, des menus -- tout ce sur quoi j'ai pu mettre la main :
05:02
sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever.
114
302160
3000
faire tout ce qui était possible, évoluer dans le monde du design, tout ca.
05:05
And isn't it that strange moment when you publish your design?
115
305160
3000
Et n'est-ce pas un étrange moment lorsque votre design se voit publié ?
05:08
Remember that moment -- publishing your designs?
116
308160
2000
Rappelez-vous de ce moment -- la publication de votre design ?
05:10
Remember that moment? It felt so good, didn't it?
117
310160
3000
Vous vous en rappelez ? On se sent bien, n'est-ce pas ?
05:13
So, I was published, you know,
118
313160
1000
Donc, j'étais publié, vous savez
05:14
so, wow, my design's in a book, you know?
119
314160
2000
donc, wow, mes designs sont dans un livre, vous savez ?
05:16
After that, things kind of got strange,
120
316160
2000
Après ça, les choses ont tourné un peu bizzarement,
05:18
and I got thinking about the computer,
121
318160
2000
et je me suis mis à penser aux ordinateurs,
05:20
because the computer to me always, kind of, bothered me.
122
320160
3000
parce que l'ordinateur m'a toujours turlupiné.
05:23
I didn't quite get it. And Paul Rand
123
323160
2000
Je ne comprenais pas trop. Paul Rand
05:25
was a kind of crusty designer,
124
325160
3000
était un designer plutôt croustillant,
05:28
you know, a crusty designer, like a good -- kind of like a good French bread?
125
328160
3000
vous savez, un designer croustillant, comme un -- comme du bon pain Français ?
05:31
You know, he wrote in one of his books:
126
331160
2000
Vous savez, il a écrit dans l'un de ses livres :
05:33
"A Yale student once said,
127
333160
2000
"Un étudiant de Yale a dit une fois,
05:35
'I came here to learn how to design, not how to use a computer.'
128
335160
3000
'Je suis venu ici pour apprendre comment designer, pas comment utiliser un ordinateur.'
05:38
Design schools take heed."
129
338160
2000
Les écoles de design ont écouté."
05:40
This is in the '80s,
130
340160
2000
C'était dans les années 80
05:42
in the great clash of computer/non-computer people.
131
342160
3000
lors du grand clash des entre les pro et les anti ordinateurs.
05:45
A very difficult time, actually.
132
345160
2000
Une époque très difficile, en fait.
05:47
And this to me was an important message from Rand.
133
347160
2000
Et pour moi c'était un message important de Rand.
05:51
And so I began to sort of mess with the computer at the time.
134
351160
3000
Et donc, je commençais à fouiner dans l'ordinateur à cette époque.
05:54
This is the first sort of play thing I did, my own serious play.
135
354160
3000
C'est ma première sorte d'expérimentation.
05:57
I built a working version of an Adobe Illustrator-ish thing.
136
357160
4000
J'avais fait une espèce de version fonctionnelle Adobe Illustrator-esque.
06:01
It looks like Illustrator; it can, like, draw.
137
361160
2000
Ça ressemble à Illustrator; ça peut, par exemple, dessiner.
06:03
It was very hard to make this, actually.
138
363160
2000
C'était très dur de faire ca, en fait.
06:05
It took a month to make this part.
139
365160
2000
Ça a pris un mois pour faire cette partie.
06:07
And then I thought, what if I added this feature,
140
367160
2000
Ensuite j'ai pensé "et si j'ajoutais cette fonctionnalité ?",
06:09
where I can say, this point,
141
369160
2000
à partir de ce point, je pouvais dire
06:11
you can fly like a bird. You're free, kind of thing.
142
371160
3000
que je pouvais voler comme un oiseau. La liberté, en quelque sorte.
06:14
So I could, sort of, change the kind of stability
143
374160
4000
Donc je pouvais, en quelque sorte, changer l'espèce de stabilité
06:18
with a little control there on the dial,
144
378160
2000
avec un petit contrôle là sur le cadran,
06:20
and I can sort of watch it flip around.
145
380160
2000
je peux le voir se retourner
06:22
And this is in 1993.
146
382160
3000
et ça c'était en 1993.
06:25
And when my professors saw this, they were very upset at me.
147
385160
4000
Et lorsque mes professeurs ont vu ça, ils étaient très énervés contre moi.
06:29
They were saying, Why's it moving?
148
389160
2000
Ils disaient "pourquoi est-ce que ça bouge ?"
06:32
They were saying, Make it stop now.
149
392160
3000
Ils disaient "Arrête-le maintenant".
06:35
Now, I was saying, Well, that's the whole point: it's moving.
150
395160
2000
Là je leur disais "Eh bien, c'est bien là toute l'idée : ça bouge."
06:37
And he says, Well, when's it going to stop?
151
397160
2000
Et il disait "Eh bien, quand est-ce que ça va s'arrêter ?"
06:39
And I said, Never.
152
399160
1000
Et je leur disais : "Jamais."
06:40
And he said, Even worse. Stop it now.
153
400160
3000
Et il disait : "Encore pire. Stoppe-le maintenant."
06:43
I started studying this whole idea,
154
403160
2000
J'ai commencé à étudier cette idée,
06:45
of like, what is this computer? It's a strange medium.
155
405160
3000
"Qu'est-ce que c'est que cet ordinateur ? C'est un drôle de support.
06:48
It's not like print. It's not like video.
156
408160
3000
Ce n'est pas comme du papier. Ce n'est pas comme de la vidéo.
06:51
It lasts forever. It's a very strange medium.
157
411160
3000
Ca reste pour toujours. C'est un support très étrange.
06:54
So, I went off with this,
158
414160
2000
Donc, je partais de là,
06:56
and began to look for things even more.
159
416160
2000
et commençais à chercher encore d'autres choses.
06:58
And so in Japan, I began to experiment with people.
160
418160
3000
Et donc, au Japon, j'ai commencé à expérimenter avec les gens.
07:01
This is actually bad: human experiments.
161
421160
3000
En fait, c'est plutôt mauvais, les expériences humaines.
07:04
I would do these things where I'd have students become pens:
162
424160
3000
Je faisais ces choses où je transformais des étudiants en stylos :
07:07
there's blue pen, red pen, green pen, black pen.
163
427160
3000
il y a les stylos bleu, rouge, vert, noir.
07:10
And someone sits down and draws a picture.
164
430160
3000
et quelqu'un s'asseyait et dessinait une image.
07:18
They're laughing because he said,
165
438160
2000
Ils rient parce qu'il dit
07:20
draw from the middle-right to the middle, and he kind of messed up.
166
440160
3000
"dessine du milieu droit au milieu" et il s'est trompé.
07:23
See, humans don't know how to take orders;
167
443160
2000
Vous voyez, les humains ne savent pas comment recevoir des ordres ;
07:25
the computer's so good at it.
168
445160
2000
l'ordinateur est tellement bon à ça.
07:27
This guy figured out how to get the computer to draw with two pens at once:
169
447160
3000
Ce type a compris comment faire pour que l'ordinateur dessine avec deux stylos en même temps :
07:30
you know, you, pen, do this, and you, pen, do this.
170
450160
3000
vous savez "toi stylo, fait ça ; et toi stylo, fait ça".
07:33
And so began to have multiple pens on the page --
171
453160
3000
Et donc avec plusieurs stylos sur la page --
07:36
again, hard to do with our hands.
172
456160
3000
une fois de plus, difficile de le faire avec nos mains.
07:39
And then someone discovered this "a-ha moment"
173
459160
2000
Et ensuite quelqu'un a découvert en une révélation
07:41
where you could use coordinate systems.
174
461160
3000
que l'on pouvait utiliser un système de coordonnées.
07:44
We thought, ah, this is when it's going to happen.
175
464160
2000
On a pensé "ah, c'est à ce moment que ça va arriver".
07:46
In the end, he drew a house. It was the most boring thing.
176
466160
3000
Au final, il a dessiné une maison. C'était la chose la plus ennuyeuse possible.
07:49
It became computerish; we began to think computerish --
177
469160
3000
C'était devenu informatique ; on a commencé à penser informatique --
07:52
the X, Y system -- and so that was kind of a revelation.
178
472160
3000
le système X, Y -- et donc c'était une espèce de révélation.
07:55
And after this I wanted to build a computer out of people,
179
475160
3000
Et après ça j'ai voulu construire un ordinateur avec des gens,
07:58
called a human-powered computer.
180
478160
2000
appelé "ordinateur alimenté par des humains".
08:00
So, this happened in 1993.
181
480160
3000
Donc, ceci s'est passé en 1993.
08:04
Sound down, please.
182
484160
1000
Un peu moins fort, s'il vous plait.
08:05
It's a computer where the people are the parts.
183
485160
4000
C'est un ordinateur où les gens sont les composants
08:09
I have behind this wall a disk drive, a CPU,
184
489160
4000
Derrière ce mur, il y avait un disque dur, un processeur
08:13
a graphics card, a memory system.
185
493160
2000
une carte graphique, un système de mémoire
08:15
They're picking up a giant floppy disk made of cardboard.
186
495160
3000
Ils transportent une disquette géante faite en carton.
08:18
It's put inside the computer.
187
498160
3000
Elle est mise dans l'ordinateur.
08:21
And that little program's on that cardboard disk.
188
501160
3000
Et ce petit programme est sur le carton.
08:24
So, she wears the disk,
189
504160
3000
Donc, elle porte le disque,
08:27
and reads the data off the sectors of the disk,
190
507160
4000
et lit les données du secteur du disque
08:31
and the computer starts up; it sort of boots up, really.
191
511160
3000
et l'ordinateur s'allume ; il démarre en fait, vraiment.
08:34
And it's a sort of a working computer. And when I built this computer,
192
514160
3000
Et c'était une sorte d'ordinateur opérationnel. Et lorsque j'ai construit cet ordinateur,
08:37
I had a moment of -- what is it called? --
193
517160
2000
J'ai eu un moment de -- comment ça s'appelle? --
08:39
the epiphany where I realized that the computer's just so fast.
194
519160
4000
l'épiphanie où j'ai réalisé que l'ordinateur était tellement rapide.
08:43
This computer appears to be fast - she's working pretty hard,
195
523160
4000
Cet ordinateur parait être rapide - elle travaille très dur,
08:47
and people are running around, and we think, wow, this is happening at a fast rate.
196
527160
3000
et ces gens courent dans tout les sens, et on a pensé, "wow, ça se fait vite"
08:51
And this computer's programmed to do only one thing, which is,
197
531160
3000
et cet ordinateur est programmé pour faire une seule chose, qui est,
08:54
if you move your mouse, the mouse changes on the screen.
198
534160
3000
si tu bouge ta souris, la souris change à l'écran.
08:57
On the computer, when you move your mouse, that arrow moves around.
199
537160
3000
Sur un ordinateur, lorsque vous bougez votre souris, cette flèche bouge.
09:01
On this computer, if you move the mouse, it takes half an hour
200
541160
2000
Sur cet ordinateur, si vous bougez la souris, ça prend une demie heure
09:03
for the mouse cursor to change.
201
543160
2000
pour que le curseur de la souris bouge.
09:05
To give you a sense of the speed, the scale:
202
545160
2000
Ca vous donne une idée de la vitesse, l'ordre de grandeur :
09:07
the computer is just so amazingly fast, O.K.?
203
547160
3000
l'ordinateur est juste tellement rapide, ok ?
09:10
And so, after this I began to do experiments for different companies.
204
550160
3000
Et donc, après ça j'ai commencé à faire des expériences pour différentes compagnies.
09:13
This is something I did for Sony in 1996.
205
553160
3000
Ceci est quelque chose que j'ai fait pour Sony en 1996.
09:16
It was three Sony "H" devices
206
556160
2000
C'était trois appareils Sony "H"
09:18
that responded to sound.
207
558160
2000
qui répondaient au son.
09:20
So, if you talk into the mike,
208
560160
2000
Donc, si vous parlez dans le micro,
09:22
you'll hear some music in your headphones;
209
562160
2000
vous entendez un peu de musique dans votre casque
09:24
if you talk in the phone, then video would happen.
210
564160
2000
si vous parlez dans le téléphone, une vidéo se déclenchait.
09:26
So, I began to experiment with industry in different ways
211
566160
2000
Donc, j'ai commencé à expérimenter de différentes manières avec l'industrie
09:28
with this kind of mixture of skills.
212
568160
3000
avec cette espèce de mélange de compétences.
09:31
I did this ad. I don't believe in this kind of alcohol, but I do drink sometimes.
213
571160
4000
J'ai fait cette publicité. Je ne crois pas en ce genre d'alcool, mais j'en bois parfois.
09:35
And Chanel. So, getting to do different projects.
214
575160
2000
Et Chanel. Donc, j'étais sur des projet différents.
09:37
And also, one thing I realized is that
215
577160
2000
Et aussi, quelque chose que j'ai réalisé c'était que
09:39
I like to make things.
216
579160
2000
j'aime faire des choses.
09:41
We like to make things. It's fun to make things.
217
581160
3000
Nous aimons faire des choses. C'est drôle de faire des choses.
09:44
And so I never developed the ability to have a staff.
218
584160
2000
Et donc je n'ai jamais développé la capacité à avoir une équipe.
09:46
I have no staff; it's all kind of made by hand --
219
586160
2000
Je n'ai pas d'équipe ; c'est un peu fait tout à la main --
09:48
these sort of broken hands.
220
588160
2000
ce genre de mains maladroites.
09:50
And these hands were influenced
221
590160
3000
Et ces mains ont été influencées
09:53
by this man, Mr. Inami Naomi.
222
593160
3000
par cet homme, M. Inami Neomi.
09:56
This guy was my kind of like mentor.
223
596160
2000
Cet homme était comme un mentor pour moi.
09:58
He was the first digital media producer in Tokyo.
224
598160
3000
Il était le premier producteur de média digital à Tokyo.
10:01
He's the guy that kind of discovered me,
225
601160
2000
C'est le type qui m'a découvert en quelque sorte,
10:03
and kind of got me going in digital media.
226
603160
2000
et qui m'a orienté vers le média digital.
10:05
He was such an inspirational guy.
227
605160
3000
C'était une telle source d'inspiration.
10:08
I remember, like, we'd be in his studio, like, at 2 a.m.,
228
608160
3000
Je me souviens que l'on était dans son studio jusqu'à 2h du matin,
10:11
and then he'd show up from some client meeting.
229
611160
3000
et ensuite il revenait d'une rencontre client.
10:14
He'd come in and say, you know,
230
614160
2000
Il venait et disait "tu sais,
10:16
If I am here, everything is okay.
231
616160
3000
si je suis là, tout va bien."
10:19
And you'd feel so much better, you know.
232
619160
2000
Et vous vous sentiez tellement mieux, vous savez.
10:21
And I'll never forget how, like, but -- I'll never forget how, like,
233
621160
4000
Et je n'oublierai jamais comment... comment,
10:25
he had a sudden situation with his -- he had an aneurysm.
234
625160
3000
il a soudainement eu un -- il a eu un anévrisme.
10:28
He went into a coma.
235
628160
2000
Il est entré dans un coma.
10:30
And so, for three years he was out, and he could only blink,
236
630160
3000
Et donc, pendant 3 ans, il était absent, et il pouvait juste cligner des yeux,
10:33
and so I realized at this moment, I thought, wow --
237
633160
2000
et donc j'ai réalisé à ce moment, je me suis dit, wow --
10:35
how fragile is this thing we're wearing,
238
635160
2000
à quel point cette chose que nous portons était fragile,
10:37
this body and mind we're wearing,
239
637160
2000
ce corps et cet esprit que nous portons,
10:39
and so I thought, How do you go for it more?
240
639160
2000
et donc je me suis dit. Comment faire pour être plus à fond ?
10:41
How do you take that time you have left and go after it?
241
641160
3000
Comment prendre ce temps qu'il reste et y aller à fond ?
10:44
So, Naomi was pivotal in that.
242
644160
2000
Voilà, Naomi était central pour ça.
10:46
And so, I began to think more carefully about the computer.
243
646160
3000
Et donc, j'ai commencé à penser un peu plus précisément à l'ordinateur.
10:49
This was a moment where I was thinking about,
244
649160
2000
C'était un moment où je pensais à,
10:51
so, you have a computer program,
245
651160
2000
donc, vous avez un programme informatique,
10:53
it responds to motion -- X and Y --
246
653160
4000
il répond au mouvement -- X et Y--
10:57
and I realized that each computer program
247
657160
2000
et j'ai réalisé que chacun des programmes informatiques
10:59
has all these images inside the program.
248
659160
3000
avait toutes ces images dans le programme.
11:02
So, if you can see here, you know,
249
662160
2000
Donc, si vous pouvez voir ici, vous savez,
11:04
that program you're seeing in the corner,
250
664160
2000
ce programme que vous voyez dans le coin,
11:06
if you spread it out, it's all these things all at once.
251
666160
3000
si vous l'étalez, c'est toutes ces choses à la fois.
11:09
It's real simultaneity. It's nothing we're used to working with.
252
669160
4000
C'est la véritable simultanéité. C'est complètement différent de tout ce à quoi l'on est habitué pour travailller.
11:13
We're so used to working in one vector.
253
673160
2000
Nous sommes tellement habitués à travailler sur un seul vecteur.
11:15
This is all at the same time.
254
675160
2000
C'était tout en même temps.
11:17
The computer lives in so many dimensions.
255
677160
2000
L'ordinateur vit dans tellement de dimensions.
11:19
And also, at the same time I was frustrated,
256
679160
2000
Et aussi, en même temps j'étais frustré,
11:21
because I would go to all these art and design schools everywhere,
257
681160
2000
parce que j'allais à toutes ces écoles d'art et de design,
11:23
and there were these, like, "the computer lab," you know,
258
683160
3000
et il y avait ces espèces de "labos informatiquex" vous savez,
11:26
and this is, like, in the late 1990s,
259
686160
3000
et ça se passait dans la fin des années 90,
11:29
and this is in Basel,
260
689160
2000
et ça c'est à Bâle,
11:31
a great graphic design school.
261
691160
2000
une bonne école de design graphique.
11:33
And here's this, like, dirty, kind of, shoddy,
262
693160
2000
Et il y avait ça: une salle d'ordinateur sale,
11:35
kind of, dark computer room.
263
695160
3000
sombre et de mauvaise qualité.
11:38
And I began to wonder, Is this the goal?
264
698160
2000
Et je commencais à me dire, "C'est ça le but ?"
11:40
Is this what we want, you know?
265
700160
3000
Est-ce que c'est ce que l'on veut, vous savez?
11:43
And also, I began to be fascinated by machines --
266
703160
3000
Et aussi, j'ai commencé à être fasciné par les machines --
11:46
you know, like copy machines -- and so this is actually in Basel.
267
706160
3000
vous savez, comme les photocopieuses -- et donc, ça c'était en fait à Bâle.
11:49
I noticed how we spent so much time on making it interactive --
268
709160
3000
J'ai remarqué combien de temps on a passé à la rendre interactive --
11:52
this is, like, a touch screen --
269
712160
2000
ça, c'est comme, un écran tactile --
11:54
and I noticed how you can only touch five places,
270
714160
2000
et j'ai remarqué que l'on pouvait uniquement toucher 5 endroits,
11:56
and so, "why are we wasting so much interactivity everywhere?"
271
716160
3000
et donc "pourquoi est-ce que l'on gâche autant d'interactivité partout ailleurs ?"
11:59
became a question. And also, the sound:
272
719160
3000
est devenu une question. Aussi, le son :
12:02
I discovered I can make my ThinkPad pretend it's a telephone.
273
722160
4000
j'ai découvert que je pouvais faire passer mon ThinkPad pour un téléphone.
12:07
You get it? No? O.K.
274
727160
2000
Vous avez compris? Non ? D'accord.
12:09
And also, I discovered in Logan airport,
275
729160
3000
Et aussi, j'ai découvert à l'aéroport de Logan,
12:12
this was, like, calling out to me.
276
732160
3000
ça, comment dire... ça m'appelait.
12:20
Do you hear that? It's like cows. This is at 4 a.m. at Logan.
277
740160
3000
Vous avez entendu ça ? C'est comme des vaches. C'était à 4 heures du matin à Logan.
12:23
So, I was wondering, like,
278
743160
2000
Donc je me demandais,
12:25
what is this thing in front of me, this computer thing?
279
745160
3000
"Qu'est-ce que cette chose devant moi, cette espèce d'ordinateur?"
12:28
It didn't make any sense.
280
748160
2000
Ça n'avait aucun sens.
12:30
So, I began to make things again. This is another series of objects
281
750160
2000
Donc, je me suis remis à faire des choses. C'était une autre série d'objets
12:32
made of old computers from my basement.
282
752160
2000
faits de vieux ordinateurs de ma cave.
12:34
I made -- I took my old Macintoshes
283
754160
2000
J'ai créé -- J'ai pris mes vieux Macintoshes
12:36
and made different objects out of them from Tokyo.
284
756160
3000
et en fait différents objets pour Tokyo.
12:39
I began to be very disinterested in computers themselves,
285
759160
3000
j'ai commencé à être très désintéressé dans les ordinateur en eux mêmes,
12:42
so I began to make paintings out of PalmPilots.
286
762160
2000
j'ai donc commencé à faire des peintures avec des PalmPilots.
12:44
I made this series of works.
287
764160
2000
J'ai fait cette série d'oeuvres.
12:46
They're paintings I made and put a PalmPilot in the middle
288
766160
3000
Ce sont des peintures que j'ai faites en mettant un PalmPilot au centre
12:49
as a kind of display that's sort of thinking,
289
769160
2000
comme une espèce de présentation qui pense
12:51
I'm abstract art. What am I? I'm abstract.
290
771160
3000
Je suis de l'art abstrait. Que suis-je ? Je suis abstrait.
12:54
And so it keeps thinking out loud of its own abstraction.
291
774160
3000
Et donc il pense sans cesse à sa propre abstraction.
12:58
I began to be fascinated by plastic,
292
778160
3000
J'ai commencé à être fasciné par le plastique,
13:01
so I spent four months making eight plastic blocks
293
781160
3000
donc j'ai passé 4 mois à faire huit blocs de plastique
13:04
perfectly optically transparent,
294
784160
2000
parfaitement transparent optiquement,
13:06
as a kind of release of stress.
295
786160
3000
pour décompresser, on pourrait dire.
13:09
Because of that, I became interested in blue tape,
296
789160
3000
A cause de ça, je me suis intéressé au scotch bleu,
13:12
so in San Francisco, at C.C., I had a whole exhibition on blue tape.
297
792160
3000
donc à San Francisco, à CC, j'ai fait une exposition complète sur le scotch bleu.
13:15
I made a whole installation out of blue tape -- blue painters' tape.
298
795160
2000
J'ai fait un installation complète à partir de ce scotch bleu qu'utilisent les peintres.
13:17
And at this point my wife kind of got worried about me,
299
797160
3000
Et c'est à ce moment là que ma femme à commencé à s'inquiéter pour moi,
13:20
so I stopped doing blue tape and began to think,
300
800160
2000
donc j'ai arrêté de faire des trucs avec du scotch bleu et j'ai commencer à penser,
13:22
Well, what else is there in life?
301
802160
2000
"Bon, qu'y a t-il d'autre dans la vie ?"
13:24
And so computers, as you know,
302
804160
2000
Et donc les ordinateurs, comme vous le savez,
13:27
these big computers, there are now tiny computers.
303
807160
2000
ces gros ordinateurs, ils sont maintenant devenus de petits ordinateurs.
13:29
They're littler computers, so the one-chip computers,
304
809160
2000
Ce sont des ordinateurs plus petits, donc les ordinateurs mono-puces,
13:31
I began to program one-chip computers
305
811160
2000
j'ai commencé à programmer des ordinateurs en une seule puce
13:33
and make objects out of P.C. boards, LEDs.
306
813160
4000
et fait des objets à partir de cartes d'ordinateurs, de diodes.
13:37
I began to make LED sculptures
307
817160
2000
J'ai commencé à faire des sculptures de diodes électroluminescentes
13:39
that would live inside little boxes out of MDF.
308
819160
3000
qui vivraient dans des petites boites faites de panneaux en aggloméré.
13:42
This is a series of light boxes I made for a show in Italy.
309
822160
3000
C'est une série de boites lumineuses que j'ai faite pour une exposition en Italie.
13:46
Very simple boxes: you just press one button and some LED interaction occurs.
310
826160
3000
Des boites vraiment simples : vous appuyez juste sur un bouton et les diodes interagissent.
13:49
This is a series of lamps I made. This is a Bento box lamp:
311
829160
3000
Ceci est une série de lampes que j'ai faite. Ceci est un une lampe boîte de Bento :
13:52
it's sort of a plastic rice lamp;
312
832160
3000
C'est une espèce de lampe de riz en plastique ;
13:55
it's very friendly.
313
835160
2000
c'est très sympa.
13:57
I did a show in London last year made out of iPods --
314
837160
3000
J'ai fait une exposition à Londres l'année dernière avec des iPods --
14:00
I used iPods as a material.
315
840160
2000
Je me suis servi d'iPods comme de martériau.
14:02
So I took 16 iPod Nanos
316
842160
2000
Donc j'ai pris 16 iPods Nanos
14:04
and made a kind of a Nano fish, basically.
317
844160
2000
et j'ai fait une sorte de poisson Nano, en gros.
14:06
Recently, this is for Reebok.
318
846160
2000
Récemment, ça c'était pour Reebok.
14:08
I've done shoes for Reebok as well,
319
848160
2000
J'ai aussi fait des chaussures pour Reebok,
14:10
as a kind of a hobby for apparel.
320
850160
2000
une sorte de hobby pour l'habillement.
14:12
So anyways, there are all these things you can do,
321
852160
3000
Donc de toute façon, il y a toutes ces choses que l'on peut faire,
14:15
but the thing I love the most is to
322
855160
2000
mais la chose que j'aime le plus c'est
14:17
experience, taste the world.
323
857160
2000
l'expérience, goûter au monde.
14:19
The world is just so tasty.
324
859160
2000
Le monde est tellement délicieux.
14:21
We think we'll go to a museum; that's where all the tastes are.
325
861160
2000
On pense qu'on ira dans un musée ; c'est là que se trouve tous les goûts.
14:23
No, they're all out there.
326
863160
2000
Non, ils sont partout en dehors.
14:25
So, this is, like, in front of the Eiffel Tower, really,
327
865160
2000
Donc, ça, c'est, devant la Tour Eiffel, réellement,
14:27
actually, around the Louvre area.
328
867160
2000
en fait, aux alentours du Louvre.
14:29
This I found, where nature had made a picture for me.
329
869160
2000
Ce que j'ai trouvé, où la nature avait fait une image à mon intention,
14:31
This is a perfect 90-degree angle by nature.
330
871160
2000
c'est un angle parfait de 90 degrés naturel.
14:33
In this strange moment where, like, these things kind of appeared.
331
873160
3000
Dans ce moment étrange où, ces choses semblent apparaître.
14:36
We all are creative people.
332
876160
2000
Nous sommes des personnes créatives.
14:38
We have this gene defect in our mind.
333
878160
3000
Nous avons cette anomalie génétique dans notre esprit.
14:41
We can't help but stop, right? This feeling's a wonderful thing.
334
881160
3000
Nous ne pouvons nous empêcher de nous y arrêter, n'est-ce pas ? Cette sensation est une chose formidable.
14:44
It's the forever-always-on museum.
335
884160
3000
C'est le sempiternel-perpétuel musée.
14:47
This is from the Cape last year.
336
887160
2000
Ceci provient du Cape, l'an dernier.
14:49
I discovered that I had to find the equation of art and design,
337
889160
3000
J'ai découvert que je devais trouver l'équation de l'art et du design,
14:52
which we know as circle-triangle-square.
338
892160
3000
que nous connaissons sous la forme cercle-triangle-carré.
14:55
It's everywhere on the beach, I discovered.
339
895160
2000
J'ai découvert que c'est partout sur la plage.
14:57
I began to collect every instance of circle-triangle-square.
340
897160
3000
J'ai commencé à rassembler chaque occurrence de cercle-triangle-carré.
15:00
I put these all back, by the way.
341
900160
2000
Au fait, j'ai remis tout cela en place
15:02
And I also discovered how .
342
902160
2000
et j'ai découvert que
15:04
some rocks are twins separated at birth.
343
904160
3000
certains cailloux sont des jumeaux séparés à la naissance
15:07
This is also out there, you know.
344
907160
3000
C'est là aussi, vous savez.
15:10
I'm, like, how did this happen, kind of thing?
345
910160
2000
Je me demande comment ce genre de choses arrivent.
15:12
I brought you guys together again.
346
912160
2000
Je vous ai rassemblés de nouveau.
15:14
So, three years ago I discovered, the letters M-I-T
347
914160
3000
Donc, il y a trois ans, je découvrais que les lettres M-I-T
15:17
occurring in simplicity and complexity.
348
917160
2000
apparaissent dans simplicité et dans complexité.
15:19
My alma mater, MIT, and I had this moment --
349
919160
2000
Ma mère nourricière, MIT, et j'ai eu ce moment --
15:21
a kind of M. Night Shayamalan moment --
350
921160
1000
une sorte de moment "M. Night Shayamalan" ---
15:22
where I thought, Whoa! I have to do this.
351
922160
3000
où j'ai pensé : Wouah ! Je dois faire ça.
15:25
And I went after it with passion.
352
925160
3000
J'y suis allé avec passion.
15:28
However, recently this RISD opportunity kind of arose --
353
928160
4000
Cependant, récemment cette opportunité au RISD apparut ---
15:32
going to RISD -- and I couldn't reconcile this real easy,
354
932160
3000
aller au RISD -- et je ne pouvais pas concilier ça très facilement,
15:35
because the letters had told me, MIT forever.
355
935160
4000
parce que les lettres m'avaient dit, MIT pour toujours.
15:39
But I discovered in the French word raison d'être.
356
939160
3000
Mais j'ai découvert en Français les mots "Raison d'être".
15:42
I was, like, aha, wait a second.
357
942160
2000
Et je me suis dit, attends une seconde.
15:44
And there RISD appeared.
358
944160
3000
Et voilà que RISD apparut.
15:47
And so I realized it was O.K. to go.
359
947160
2000
Et alors j'ai réalisé que c'était OK d'y aller.
15:49
So, I'm going to RISD, actually.
360
949160
4000
Donc, en fait, je vais au RISD.
15:53
Who's a RISD alum out there?
361
953160
2000
Qui est un ancien de RISD ici ?
15:55
RISD alums? Yeah, RISD. There we go, RISD. Woo, RISD.
362
955160
3000
Un ancien de RISD ? Oui, RISD. Allons-y, RISD, Wouh, RISD.
15:58
I'm sorry, I'm sorry, Art Center -- Art Center is good, too.
363
958160
2000
Désolé, je suis désolé -- Art Center est bon aussi.
16:00
RISD is kind of my new kind of passion,
364
960160
4000
RISD est en quelque sorte ma nouvelle passion,
16:04
and I'll tell you a little bit about that.
365
964160
3000
et je vais vous en parler un petit peu.
16:07
So, RISD is --
366
967160
2000
Donc, RISD c'est --
16:09
I was outside RISD,
367
969160
2000
J'étais à l'extérieur de RISD,
16:11
and some student wrote this on some block, and I thought,
368
971160
2000
et des étudiants ont écrit ceci sur un bloc, et j'ai songé,
16:13
Wow, RISD wants to know what itself is.
369
973160
3000
Wow, RISD veut savoir ce qu'elle est.
16:16
And I have no idea what RISD should be, actually,
370
976160
2000
Et en fait, je n'ai pas idée de ce que RISD devrait être,
16:18
or what it wants to be, but one thing I have to tell you is that
371
978160
2000
ou ce qu'elle veut être, mais je dois vous dire une chose
16:21
although I'm a technologist, I don't like technology very much.
372
981160
3000
même si je suis un technologue, je n'aime pas tellement la technologie.
16:24
It's a, kind of, the qi thing, or whatever.
373
984160
2000
C'est un question de qi ou quoi que ce soit d'autre.
16:26
People say,
374
986160
2000
Les gens disent,
16:28
Are you going to bring RISD into the future?
375
988160
2000
Emmenerez-vous RISD dans le future ?
16:30
And I say, well, I'm going to bring the future back to RISD.
376
990160
3000
et je réponds, bon, je vais ramener le futur au RISD.
16:33
There's my perspective. Because in reality,
377
993160
3000
C'est ma perspective. Parce qu'en réalité,
16:36
the problem isn't how to make the world more technological.
378
996160
3000
le problème n'est pas de rendre le monde plus technologique.
16:40
It's about how to make it more humane again.
379
1000160
2000
Mais de le rendre plus humain à nouveau.
16:42
And if anything, I think RISD has a strange DNA.
380
1002160
4000
Et plus encore, je pense que RISD a un ADN étrange.
16:46
It's a strange exuberance
381
1006160
2000
C'est une étrange exubérance
16:48
about materials, about the world:
382
1008160
2000
des matériaux, du monde :
16:50
a fascination that I think the world needs
383
1010160
2000
une fascination dont, je pense, le monde a pas mal
16:52
quite very much right now.
384
1012160
2000
besoin en ce moment.
16:54
So, thank you everyone.
385
1014160
2000
Voilà, Merci à tous.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7