John Maeda: My journey in design, from tofu to RISD

John Maeda e sua jornada no design.

24,305 views ・ 2009-01-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Vacarini Jr Revisor: Luis Alt
00:16
I'm kind of tired of talking about simplicity, actually,
0
16160
3000
Estou cansado de falar sobre a simplicidade, na verdade,
00:19
so I thought I'd make my life more complex, as a serious play.
1
19160
3000
então pensei em fazer minha vida mais complexa, como uma brincadeira séria.
00:22
So, I'm going to, like, go through some slides
2
22160
2000
Então, vou mostrar alguns slides
00:24
from way back when,
3
24160
2000
de meu trajeto lá atrás,
00:26
and walk through them to give you a sense of how I end up here.
4
26160
3000
e mostrá-los para que vocês tenham uma idéia de como eu cheguei até aqui.
00:29
So, basically it all began with
5
29160
2000
Então, tudo começou com
00:31
this whole idea of a computer.
6
31160
2000
toda esta ideia de um computador.
00:33
Who has a computer? Yeah.
7
33160
3000
Quem tem um computador? Pois é.
00:36
O.K., so, everyone has a computer.
8
36160
2000
Legal, então, todo mundo tem um computador.
00:38
Even a mobile phone, it's a computer.
9
38160
2000
Até mesmo um celular, é um computador.
00:40
And -- anyone remember this workbook,
10
40160
3000
E -- alguém aí se lembra desta apostila,
00:43
"Instant Activities for Your Apple" --
11
43160
2000
"Atividades instantâneas para seu Apple" --
00:45
free poster in each book?
12
45160
2000
com um pôster grátis em cada livro?
00:47
This was how computing began.
13
47160
2000
Isto foi como a computação começou.
00:49
Don't forget: a computer came out; it had no software.
14
49160
4000
Não se esqueçam: quando o computador chegou, não tinha software.
00:53
You'd buy that thing, you'd bring it home, you'd plug it in,
15
53160
3000
Você comprava aquela coisa, levava pra casa, colocava na tomada,
00:56
and it would do absolutely nothing at all.
16
56160
2000
e ele não fazia absolutamente nada.
00:58
So, you had to program it,
17
58160
2000
Então, você precisava programá-lo,
01:00
and there were great programming, like, tutorials, like this.
18
60160
2000
e existiam ótimas programações, como este tutorial aqui.
01:02
I mean, this was great.
19
62160
2000
Digo, isso era o máximo.
01:04
It's, like, you know, Herbie the Apple II.
20
64160
2000
É como, vocês sabem, Herbie o Apple II.
01:06
It's such a great way to --
21
66160
2000
É uma ótima forma de --
01:08
I mean, they should make Java books like this,
22
68160
3000
digo, eles deveriam fazer livros de Java como este daqui,
01:11
and we've have no problem learning a program.
23
71160
2000
e não teríamos problemas em aprender um programa.
01:13
But this was a great, grand time of the computer,
24
73160
2000
Mas era uma época magnífica do computador,
01:15
when it was just a raw, raw, what is it? kind of an era.
25
75160
4000
quando eram somente dados brutos... o que era? Uma era.
01:19
And, you see,
26
79160
3000
E, veja bem,
01:22
this era coincided with my own childhood.
27
82160
2000
esta era coincidiu com minha infância.
01:24
I grew up in a tofu factory in Seattle.
28
84160
3000
Eu cresci em uma fábrica de tofu em Seattle.
01:27
Who of you grew up in a family business,
29
87160
2000
Quem de vocês cresceu dentro de um negócio familiar,
01:30
suffered the torture? Yes, yes.
30
90160
2000
e sofreu a tortura? Sim, sim.
01:32
The torture was good. Wasn't it good torture?
31
92160
3000
A tortura era boa. Não era uma boa tortura?
01:35
It was just life-changing, you know. And so, in my life, you know, I was in the tofu;
32
95160
3000
Era um período de mudança, sabe. E em minha vida, sabe, eu trabalhava com tofu;
01:38
it was a family business.
33
98160
2000
Era um negócio familiar.
01:40
And my mother was a kind of a designer, also.
34
100160
3000
E minha mãe era um tipo de designer, também.
01:43
She'd make this kind of, like, wall of tofu cooking,
35
103160
3000
Ela fazia este tipo de mural com culinária de tofu.
01:46
and it would confuse the customers,
36
106160
2000
e era confuso para os clientes,
01:48
because they all thought it was a restaurant.
37
108160
2000
porque todos achavam que era um restaurante.
01:50
A bad sort of branding thing, or whatever.
38
110160
2000
Um exemplo ruim de branding, ou sei lá o quê.
01:52
But, anyway, that's where I grew up,
39
112160
2000
Mas de qualquer forma, foi onde eu cresci.
01:54
in this little tofu factory in Seattle,
40
114160
2000
nesta pequena fábrida de tofu em Seattle,
01:56
and it was kind of like this:
41
116160
3000
e era mais ou menos assim:
01:59
a small room where I kind of grew up. I'm big there in that picture.
42
119160
3000
um quarto pequeno onde cresci. Já estou crescido aí na foto.
02:02
That's my dad. My dad was kind of like MacGyver, really:
43
122160
3000
Este é meu pai, que era tipo um MacGyver, sério.
02:05
he would invent, like, ways to make things heavy.
44
125160
2000
Ele inventava formas de fazer as coisas ficarem pesadas.
02:08
Like back here, there's like, concrete block technology here,
45
128160
3000
Como aqui, por exemplo: tecnologia com blocos de concreto.
02:11
and he would need the concrete blocks to press the tofu,
46
131160
3000
Ele precisava dos blocos de concreto para apertar o tofu,
02:14
because tofu is actually kind of a liquidy type of thing,
47
134160
3000
pois o tofu, na verdade, é uma substância líquida.
02:17
and so you have to have heavy stuff
48
137160
2000
e você precisa ter algo pesado
02:19
to push out the liquid and make it hard.
49
139160
2000
para empurrar o líquido e fazê-lo endurecer.
02:21
Tofu comes out in these big batches,
50
141160
3000
O Tofu saía nestes blocos grandes,
02:24
and my father would sort of cut them by hand.
51
144160
3000
e meu pai os cortava manualmente.
02:27
I can't tell you -- family business story: you'd understand this --
52
147160
3000
Eu não posso dizer -- negócios de família: vocês entenderiam --
02:30
my father was the most sincere man possible.
53
150160
3000
meu pai era o homem mais sincero.
02:33
He walked into a Safeway once on a rainy day,
54
153160
3000
Ele foi até o supermercado Safeway em um dia chuvoso,
02:36
slipped, broke his arm, rushed out:
55
156160
2000
escorregou, quebrou o braço, e saiu correndo:
02:38
he didn't want to inconvenience Safeway.
56
158160
2000
ele não queria causar nenhum inconveniente à Safeway.
02:41
So, instead, you know, my father's, like, arm's broken
57
161160
2000
Então, lá estava meu pai, de braço quebrado
02:43
for two weeks in the store, and that week --
58
163160
3000
por duas semanas, na loja, e naquela semana --
02:46
now, those two weeks were when my older brother and I
59
166160
2000
naquelas duas semanas, meu irmão e eu
02:48
had to do everything.
60
168160
2000
tínhamos que fazer tudo.
02:50
And that was torture, real torture.
61
170160
3000
E foi tortura, tortura mesmo.
02:53
Because, you see, we'd seen my father
62
173160
2000
Porque, vocês sabem... nós tinhamos visto meu pai
02:55
taking the big block of tofu and cutting it,
63
175160
2000
pegando o bloco grande de tofu e cortando,
02:57
like, knife in, zap, zap, zap. We thought, wow.
64
177160
3000
com uma faca, zap, zap, zap. Nós pensávamos: "Uau"
03:00
So, the first time I did that, I went, like, whoa! Like this.
65
180160
2000
Então, a primeira vez que eu fiz isso, foi tipo... assim.
03:03
Bad blocks. But anyways,
66
183160
2000
Blocos ruins. Mas em todo caso,
03:06
the tofu to me was kind of my origin, basically.
67
186160
3000
o tofu para mim foi basicamente minha origem.
03:10
And because working in a store was so hard,
68
190160
3000
E porque trabalhar em uma loja era tão difícil,
03:13
I liked going to school; it was like heaven.
69
193160
2000
Eu adorava ir para a escola; era o paraíso.
03:16
And I was really good at school.
70
196160
2000
eu era realmente muito bom na escola.
03:18
So, when I got to MIT, you know,
71
198160
2000
Então, quando fui para o MIT,
03:20
as most of you who are creatives,
72
200160
2000
como todos vocês que são criativos,
03:22
your parents all told you not to be creative, right?
73
202160
3000
seus pais não os deixaram ser criativos, certo?
03:25
So, same way, you know,
74
205160
2000
Então, da mesma forma, sabe,
03:27
I was good at art and good at math, and my father says, he's --
75
207160
2000
Eu era bom em artes e matemática, e meu pai dizia --
03:29
John's good at math.
76
209160
2000
John é bom de matemática.
03:31
I went to MIT, did my math,
77
211160
2000
Fui para o MIT, fiz minha matemática,
03:33
but I had this wonderful opportunity,
78
213160
2000
mas tive esta ótima oportunidade,
03:35
because computers had just become visual.
79
215160
3000
pois computadores tinham acabado de se tornar visuais.
03:38
The Apple -- Macintosh just came out;
80
218160
2000
O Apple -- Macintosh tinha acabado de sair;
03:40
I had a Mac in hand when I went to MIT.
81
220160
2000
Eu tinha um Mac quando fui para o MIT.
03:42
And it was a time when a guy who, kind of,
82
222160
2000
E era um tempo que podia-se,
03:44
could cross the two sides --
83
224160
2000
estar nos dois lados --
03:46
it was a good time.
84
226160
2000
bons tempos.
03:48
And so, I remember that my first major piece of software
85
228160
3000
E então, me lembro do meu primeiro software
03:51
was on a direct copy of then-Aldus PageMaker.
86
231160
3000
era uma cópia do então - Aldus PageMaker
03:54
I made a desktop publishing system way back when,
87
234160
3000
Eu fiz um sistema de publicação naquela época,
03:57
and that was, kind of, my first step into figuring out how to --
88
237160
3000
e isto foi meu primeiro passo, tentando entender como --
04:00
oh, these two sides are kind of fun to mix.
89
240160
2000
os dois lados eram divertidos de se combinar.
04:02
And the problem when you're younger --
90
242160
2000
E o problema de quando se é mais jovem,
04:04
for all you students out there --
91
244160
2000
para todos os estudantes lá fora --
04:06
is, your head gets kind of big really easy.
92
246160
3000
é que você fica convencido rapidamente.
04:09
And when I was making icons, I was, like,
93
249160
2000
E quando eu estava fazendo ícones, eu era,
04:11
the icon master,
94
251160
2000
o mestre dos ícones,
04:13
and I was, like, yeah, I'm really good at this, you know.
95
253160
2000
e eu pensava: "É. Sou bom mesmo nisso, sabe"
04:15
And then luckily, you know,
96
255160
2000
Sorte que depois, sabe,
04:17
I had the fortune of going to something called a library,
97
257160
3000
eu tive a oportunidade de ir à biblioteca,
04:20
and in the library I came upon this very book.
98
260160
3000
e nesta biblioteca eu vi justamente este livro,
04:23
I found this book. It's called,
99
263160
2000
Achei este livro que se chamava,
04:25
"Thoughts on Design," by a man named Paul Rand.
100
265160
3000
"Pensamentos sobre Design", escrito por Paul Rand.
04:28
It's a little slim volume; I'm not sure if you've seen this.
101
268160
2000
É um livro pequeno, não tenho certeza se vocês já viram,
04:30
It's a very nice little book. It's about this guy, Paul Rand,
102
270160
3000
É um livro ótimo, sobre este cara, o Paul Rand,
04:33
who was one of the greatest graphic designers,
103
273160
2000
que foi um dos maiores designers gráficos,
04:35
and also a great writer as well.
104
275160
2000
e também um ótimo escritor.
04:37
And when I saw this man's work,
105
277160
2000
E quando vi o trabalho deste homem,
04:39
I realized how bad I was at design,
106
279160
3000
me dei conta de como eu era ruim em design,
04:42
or whatever I called it back then,
107
282160
2000
ou seja lá como eu chamava isso naquela época,
04:44
and I suddenly had a kind of career goal,
108
284160
2000
e de repente, eu tinha um objetivo de carreira,
04:46
kind of in hot pursuit.
109
286160
2000
uma busca importante.
04:50
So I kind of switched. I went to MIT, finished.
110
290160
3000
Então eu inverti. Fui ao MIT, e terminei.
04:54
I got my masters, and then went to art school after that.
111
294160
2000
Fiz minhas pós, e depois fui para a escola de artes.
04:58
And just began to design stuff,
112
298160
2000
E comecei a desenhar coisas,
05:00
like chopstick wrappers, napkins, menus -- whatever I could get a handle on:
113
300160
2000
como embalagens de palitinhos, guardanapos, menus -- tudo o que eu tivesse acesso:
05:02
sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever.
114
302160
3000
eu fazia qualquer negócio para me mover no mundo do design.
05:05
And isn't it that strange moment when you publish your design?
115
305160
3000
E não é estranho o momento que você publica seu design?
05:08
Remember that moment -- publishing your designs?
116
308160
2000
Lembram-se daquele momento -- de lançar seu projeto?
05:10
Remember that moment? It felt so good, didn't it?
117
310160
3000
Se lembram deste momento? A sensação era ótima, não?
05:13
So, I was published, you know,
118
313160
1000
Então eu fui publicado,
05:14
so, wow, my design's in a book, you know?
119
314160
2000
meu projeto aparece em um livro, sabem?
05:16
After that, things kind of got strange,
120
316160
2000
E depois disso, as coisas ficaram um pouco estranhas.
05:18
and I got thinking about the computer,
121
318160
2000
e eu fiquei pensando sobre o computador,
05:20
because the computer to me always, kind of, bothered me.
122
320160
3000
pois o computador era enfadonho.
05:23
I didn't quite get it. And Paul Rand
123
323160
2000
Eu não entendia muito. E Paul Rand
05:25
was a kind of crusty designer,
124
325160
3000
era um designer cascudo,
05:28
you know, a crusty designer, like a good -- kind of like a good French bread?
125
328160
3000
sabe, um designer cascudo, como um bom pão francês?
05:31
You know, he wrote in one of his books:
126
331160
2000
Ele escreveu em um de seus livros:
05:33
"A Yale student once said,
127
333160
2000
"Um estudante da Yale disse um dia,
05:35
'I came here to learn how to design, not how to use a computer.'
128
335160
3000
"Eu vim aqui aprender design, e não a usar computadores."
05:38
Design schools take heed."
129
338160
2000
A escola de design prestou atenção.
05:40
This is in the '80s,
130
340160
2000
Isso nos anos 80,
05:42
in the great clash of computer/non-computer people.
131
342160
3000
no grande choque entre pessoas computadorizadas e as não-computadorizadas.
05:45
A very difficult time, actually.
132
345160
2000
Tempos difíceis, na verdade.
05:47
And this to me was an important message from Rand.
133
347160
2000
E esta foi uma mensagem importante do Rand.
05:51
And so I began to sort of mess with the computer at the time.
134
351160
3000
E eu comecei a bagunçar com o computador naquela época.
05:54
This is the first sort of play thing I did, my own serious play.
135
354160
3000
E esta foi a primeira brincadeira que eu fiz, minha brincadeira séria.
05:57
I built a working version of an Adobe Illustrator-ish thing.
136
357160
4000
Construí uma versão de algo como um Adobe Illustrator.
06:01
It looks like Illustrator; it can, like, draw.
137
361160
2000
Parece com o Illustrator e pode desenhar.
06:03
It was very hard to make this, actually.
138
363160
2000
Foi bem difícil criá-lo, aliás.
06:05
It took a month to make this part.
139
365160
2000
Me levou um mês pra fazer esta parte.
06:07
And then I thought, what if I added this feature,
140
367160
2000
E aí pensei: e se eu adicionasse esta função,
06:09
where I can say, this point,
141
369160
2000
onde eu posso dizer, nesta altura,
06:11
you can fly like a bird. You're free, kind of thing.
142
371160
3000
você pode voar como um pássaro. Você é livre.... este tipo de coisa.
06:14
So I could, sort of, change the kind of stability
143
374160
4000
Então eu poderia mudar o tipo de estabilidade.
06:18
with a little control there on the dial,
144
378160
2000
com um controle no botão,
06:20
and I can sort of watch it flip around.
145
380160
2000
e eu poderia vê-lo girar.
06:22
And this is in 1993.
146
382160
3000
Estamos em 1993.
06:25
And when my professors saw this, they were very upset at me.
147
385160
4000
E quando meus professores viram isto, eles ficaram bem chateados comigo.
06:29
They were saying, Why's it moving?
148
389160
2000
Eles disseram, "porquê está se mexendo?"
06:32
They were saying, Make it stop now.
149
392160
3000
Me diziam: "faça isto parar agora".
06:35
Now, I was saying, Well, that's the whole point: it's moving.
150
395160
2000
Então, eu dizia, é esta a intenção: ele se mexe.
06:37
And he says, Well, when's it going to stop?
151
397160
2000
E ele disse: "então, quando ele pára?"
06:39
And I said, Never.
152
399160
1000
E eu disse: nunca.
06:40
And he said, Even worse. Stop it now.
153
400160
3000
Então ele disse, para piorar: "Pare agora".
06:43
I started studying this whole idea,
154
403160
2000
Eu comecei a estudar esta área,
06:45
of like, what is this computer? It's a strange medium.
155
405160
3000
o que é este computador? É um meio estranho.
06:48
It's not like print. It's not like video.
156
408160
3000
Não é uma impressão, não é um vídeo.
06:51
It lasts forever. It's a very strange medium.
157
411160
3000
Dura para sempre... é um meio estranho.
06:54
So, I went off with this,
158
414160
2000
Então eu fui com isto mesmo,
06:56
and began to look for things even more.
159
416160
2000
e comecei a procurar por mais informação.
06:58
And so in Japan, I began to experiment with people.
160
418160
3000
E no Japãp, comecei a testar com as pessoas.
07:01
This is actually bad: human experiments.
161
421160
3000
Isto é muito ruim: experimentos humanos.
07:04
I would do these things where I'd have students become pens:
162
424160
3000
Eu fazia estas coisas, onde os estudantes se transformavam em canetas:
07:07
there's blue pen, red pen, green pen, black pen.
163
427160
3000
tem a caneta azul, a vermelha, a verde e a preta.
07:10
And someone sits down and draws a picture.
164
430160
3000
Alguém vem e desenha uma figura.
07:18
They're laughing because he said,
165
438160
2000
Eles estão rindo, pois ele disse:
07:20
draw from the middle-right to the middle, and he kind of messed up.
166
440160
3000
"desenhe do meio para a direita, e depois pro meio", e ele acabou bagunçando tudo.
07:23
See, humans don't know how to take orders;
167
443160
2000
Sabem... humanos não sabem receber ordens.
07:25
the computer's so good at it.
168
445160
2000
E o computador é tão bom nisto.
07:27
This guy figured out how to get the computer to draw with two pens at once:
169
447160
3000
Esta cara descobriu uma maneira de fazer o computador desenhar com duas canetas ao mesmo tempo:
07:30
you know, you, pen, do this, and you, pen, do this.
170
450160
3000
sabe, você, caneta, faz isso; e você, caneta, faz isso.
07:33
And so began to have multiple pens on the page --
171
453160
3000
E aí começou-se a ter múltiplas canetas na página --
07:36
again, hard to do with our hands.
172
456160
3000
de novo, difícil de fazer com nossas mãos.
07:39
And then someone discovered this "a-ha moment"
173
459160
2000
E aí alguém descobriu este momento "Ah, descobri!"
07:41
where you could use coordinate systems.
174
461160
3000
onde você podia usar sistemas de coordenadas.
07:44
We thought, ah, this is when it's going to happen.
175
464160
2000
Pensamos, ah, agora vai.
07:46
In the end, he drew a house. It was the most boring thing.
176
466160
3000
Mas no final ele desenhou uma casa. Era a coisa mais chata.
07:49
It became computerish; we began to think computerish --
177
469160
3000
Tudo virou computadorizado; começamos a pensar como computadores --
07:52
the X, Y system -- and so that was kind of a revelation.
178
472160
3000
o sistema X, Y -- e então isto era como uma revelação.
07:55
And after this I wanted to build a computer out of people,
179
475160
3000
E depois disso, eu quis construir um computador de pessoas,
07:58
called a human-powered computer.
180
478160
2000
chamado computador movido à pessoas.
08:00
So, this happened in 1993.
181
480160
3000
Então, isto aconteceu em 1993.
08:04
Sound down, please.
182
484160
1000
Abaixe o som, por favor.
08:05
It's a computer where the people are the parts.
183
485160
4000
É um computador onde as pessoas são os seus componentes.
08:09
I have behind this wall a disk drive, a CPU,
184
489160
4000
Eu tenho atrás desta parede um drive de disco, uma CPU,
08:13
a graphics card, a memory system.
185
493160
2000
uma placa gráfica, um sistema de memória.
08:15
They're picking up a giant floppy disk made of cardboard.
186
495160
3000
Eles estão pegando um diquete gigantesco feito de papelão.
08:18
It's put inside the computer.
187
498160
3000
Que se coloca no computador.
08:21
And that little program's on that cardboard disk.
188
501160
3000
E aquele pequeno programa no disco de papelão.
08:24
So, she wears the disk,
189
504160
3000
Então ela veste o disco,
08:27
and reads the data off the sectors of the disk,
190
507160
4000
e lê os dados que estão no setores do disco,
08:31
and the computer starts up; it sort of boots up, really.
191
511160
3000
e o computador inicia; na realidade, é um tipo de boot.
08:34
And it's a sort of a working computer. And when I built this computer,
192
514160
3000
e é um tipo de computador que funciona. E quando eu construi este computador,
08:37
I had a moment of -- what is it called? --
193
517160
2000
Eu tive um momento de -- como se chama? --
08:39
the epiphany where I realized that the computer's just so fast.
194
519160
4000
a epifania onde entendi que o computador é muito rápido.
08:43
This computer appears to be fast - she's working pretty hard,
195
523160
4000
Este computador aparenta ser muito rápido - ela está trabalhando muito,
08:47
and people are running around, and we think, wow, this is happening at a fast rate.
196
527160
3000
e as pessoas estão correndo em volta, e pensamos, Uau! Isto está acontecendo muito rapidamente.
08:51
And this computer's programmed to do only one thing, which is,
197
531160
3000
E este computador é programado para fazer somente uma coisa, que é
08:54
if you move your mouse, the mouse changes on the screen.
198
534160
3000
se você mover seu mouse, ele muda na tela.
08:57
On the computer, when you move your mouse, that arrow moves around.
199
537160
3000
No computador, quando você move seu mouse, a seta se move pela tela.
09:01
On this computer, if you move the mouse, it takes half an hour
200
541160
2000
Neste computador, se você move o mouse, leva meia hora
09:03
for the mouse cursor to change.
201
543160
2000
para o cursor do mouse se mexer.
09:05
To give you a sense of the speed, the scale:
202
545160
2000
Para lhes dar uma noção da velocidade, a escala:
09:07
the computer is just so amazingly fast, O.K.?
203
547160
3000
o computador é incrivelmente rápido, OK?
09:10
And so, after this I began to do experiments for different companies.
204
550160
3000
E então, depois disto eu comecei a fazer experimentos para diferentes empresas.
09:13
This is something I did for Sony in 1996.
205
553160
3000
Isto é algo que fiz para a Sony em 1996.
09:16
It was three Sony "H" devices
206
556160
2000
Eram três aparelhos Sony "H"
09:18
that responded to sound.
207
558160
2000
que reagiam ao som.
09:20
So, if you talk into the mike,
208
560160
2000
Então, se você falar no microfone,
09:22
you'll hear some music in your headphones;
209
562160
2000
irá ouvir músics em seus fones;
09:24
if you talk in the phone, then video would happen.
210
564160
2000
se você falar no telefone, então aparecerá um vídeo.
09:26
So, I began to experiment with industry in different ways
211
566160
2000
Então, comecei a fazer experiências com a indústria de diferentes maneiras
09:28
with this kind of mixture of skills.
212
568160
3000
com uma certa mistura de habilidades.
09:31
I did this ad. I don't believe in this kind of alcohol, but I do drink sometimes.
213
571160
4000
Eu fiz este anúncio. Eu não creio neste tipo de álcool, mas o bebo algumas vezes.
09:35
And Chanel. So, getting to do different projects.
214
575160
2000
E Chanel. Então, fazendo diferentes projetos.
09:37
And also, one thing I realized is that
215
577160
2000
E também, uma coisa que eu descobri foi que
09:39
I like to make things.
216
579160
2000
eu gosto de fazer coisas.
09:41
We like to make things. It's fun to make things.
217
581160
3000
Nós gostamos de fazer coisas. É divertido fazer coisas.
09:44
And so I never developed the ability to have a staff.
218
584160
2000
E então eu nunca desenvolvi a habilidade para ter uma equipe.
09:46
I have no staff; it's all kind of made by hand --
219
586160
2000
Eu não tenho equipe; é tudo como que feito manualmente --
09:48
these sort of broken hands.
220
588160
2000
estas mãos meio que quebradas.
09:50
And these hands were influenced
221
590160
3000
E essas mãos foram influencidadas
09:53
by this man, Mr. Inami Naomi.
222
593160
3000
por esse homem, Sr. Inami Neomi.
09:56
This guy was my kind of like mentor.
223
596160
2000
Este homem foi para mim um tipo de mentor.
09:58
He was the first digital media producer in Tokyo.
224
598160
3000
Ele foi o primeiro produtor de mídia digital em Tokio.
10:01
He's the guy that kind of discovered me,
225
601160
2000
Ele é quem praticamente me descobriu,
10:03
and kind of got me going in digital media.
226
603160
2000
e me colocou na mídia digital.
10:05
He was such an inspirational guy.
227
605160
3000
Ele era uma inspiração.
10:08
I remember, like, we'd be in his studio, like, at 2 a.m.,
228
608160
3000
Lembro, de estar em seu estúdio e às 2 da manhã,
10:11
and then he'd show up from some client meeting.
229
611160
3000
ele aparecia vindo de uma reunião com cliente.
10:14
He'd come in and say, you know,
230
614160
2000
Ele vinha e dizia, você sabe,
10:16
If I am here, everything is okay.
231
616160
3000
Se eu estou aqui, tudo está ok.
10:19
And you'd feel so much better, you know.
232
619160
2000
E você se sentia muito melhor, sabe.
10:21
And I'll never forget how, like, but -- I'll never forget how, like,
233
621160
4000
E nunca vou esquecer como, mas -- Nunca vou esquecer como
10:25
he had a sudden situation with his -- he had an aneurysm.
234
625160
3000
ele teve esse problema -- ele teve um aneurisma.
10:28
He went into a coma.
235
628160
2000
E entrou em coma.
10:30
And so, for three years he was out, and he could only blink,
236
630160
3000
E por três anos ficou paralizado, e somente conseguia piscar os olhos,
10:33
and so I realized at this moment, I thought, wow --
237
633160
2000
e então eu entendi este momento, pensei, uau! --
10:35
how fragile is this thing we're wearing,
238
635160
2000
como é frágil esta coisa que vestimos,
10:37
this body and mind we're wearing,
239
637160
2000
este corpo e esta mente que vestimos,
10:39
and so I thought, How do you go for it more?
240
639160
2000
e então pensei, Como você se dedica mais a isto?
10:41
How do you take that time you have left and go after it?
241
641160
3000
Como você recupera o tempo perdido?
10:44
So, Naomi was pivotal in that.
242
644160
2000
Então, Naomi foi o ponto crucial nisso.
10:46
And so, I began to think more carefully about the computer.
243
646160
3000
E então, comecei a pensar com mais cuidado sobre o computador.
10:49
This was a moment where I was thinking about,
244
649160
2000
Este era o momento sobre o qual eu estava pensando,
10:51
so, you have a computer program,
245
651160
2000
você tem um programa de computador,
10:53
it responds to motion -- X and Y --
246
653160
4000
ele reage a movimentos -- X e Y --
10:57
and I realized that each computer program
247
657160
2000
e percebi que cada programa de computador
10:59
has all these images inside the program.
248
659160
3000
tem todas essas imagens dentro
11:02
So, if you can see here, you know,
249
662160
2000
Então, se você olhar aqui, sabe,
11:04
that program you're seeing in the corner,
250
664160
2000
aquele programa que você está vendo no canto,
11:06
if you spread it out, it's all these things all at once.
251
666160
3000
se você espalhar, é tudo isso ao mesmo tempo.
11:09
It's real simultaneity. It's nothing we're used to working with.
252
669160
4000
Isto é simultaneidade real. Não é nada a que estamos acostumados a trabalhar.
11:13
We're so used to working in one vector.
253
673160
2000
Estamos tão acostumados a trabalhar em um vetor.
11:15
This is all at the same time.
254
675160
2000
Isto é tudo ao mesmo tempo.
11:17
The computer lives in so many dimensions.
255
677160
2000
O computador vive em tantas dimensões.
11:19
And also, at the same time I was frustrated,
256
679160
2000
E também, ao mesmo tempo, eu estava frustrado,
11:21
because I would go to all these art and design schools everywhere,
257
681160
2000
porque eu podia ir a todas essas escolas de arte e design por ai,
11:23
and there were these, like, "the computer lab," you know,
258
683160
3000
e elas eram como este "laboratório de computação", sabe,
11:26
and this is, like, in the late 1990s,
259
686160
3000
e isto é como no final dos anos 90,
11:29
and this is in Basel,
260
689160
2000
e isto é na Basileia,
11:31
a great graphic design school.
261
691160
2000
uma grande escola de design gráfico.
11:33
And here's this, like, dirty, kind of, shoddy,
262
693160
2000
E aqui esta sala de computação
11:35
kind of, dark computer room.
263
695160
3000
meio que suja, barata e escura.
11:38
And I began to wonder, Is this the goal?
264
698160
2000
E comecei a pensar, será este o objetivo?
11:40
Is this what we want, you know?
265
700160
3000
É isto o que queremos, sabe?
11:43
And also, I began to be fascinated by machines --
266
703160
3000
E também, comecei a ficar fascinado pelas máquinas --
11:46
you know, like copy machines -- and so this is actually in Basel.
267
706160
3000
sabe, como máquinas copiadoras -- e isto é de fato na Basileia.
11:49
I noticed how we spent so much time on making it interactive --
268
709160
3000
Notei como que passávamos tanto tempo fazendo-o interativo --
11:52
this is, like, a touch screen --
269
712160
2000
isto é uma tela sensível ao toque --
11:54
and I noticed how you can only touch five places,
270
714160
2000
e notei que você pode somente tocá-la em cinco lugares,
11:56
and so, "why are we wasting so much interactivity everywhere?"
271
716160
3000
então, "por que estamos despediçando tanta interatividade em todo lugar?"
11:59
became a question. And also, the sound:
272
719160
3000
se tornou uma pergunta. E também o som:
12:02
I discovered I can make my ThinkPad pretend it's a telephone.
273
722160
4000
Descobri que podia fazer meu ThinkPad fingir que é um telefone.
12:07
You get it? No? O.K.
274
727160
2000
Entenderam? Não? OK.
12:09
And also, I discovered in Logan airport,
275
729160
3000
E tmabém, eu descobri no aeroporto Logan (Boston),
12:12
this was, like, calling out to me.
276
732160
3000
que isto estava, chamando-me.
12:20
Do you hear that? It's like cows. This is at 4 a.m. at Logan.
277
740160
3000
Ouviram? São como vacas. E era 4 horas da manhã no Logan.
12:23
So, I was wondering, like,
278
743160
2000
Então eu fiquei pensando,
12:25
what is this thing in front of me, this computer thing?
279
745160
3000
o que é isso na minha frente, este computador?
12:28
It didn't make any sense.
280
748160
2000
Não fazia nenhum sentido.
12:30
So, I began to make things again. This is another series of objects
281
750160
2000
Então eu comecei a fazer estas coisas de novo. Esta é uma nova série de objetos
12:32
made of old computers from my basement.
282
752160
2000
feitos de peças velhas de computador que estavam no meu porão.
12:34
I made -- I took my old Macintoshes
283
754160
2000
Eu fiz -- peguei meus Macinthoshes velhos
12:36
and made different objects out of them from Tokyo.
284
756160
3000
e fiz objetos diferentes em Tokyo.
12:39
I began to be very disinterested in computers themselves,
285
759160
3000
Comecei a ficar bastante desinteressado por computadores em si,
12:42
so I began to make paintings out of PalmPilots.
286
762160
2000
então comecei a fazer pinturas com PalmPilots.
12:44
I made this series of works.
287
764160
2000
Fiz estas séries de trabalhos.
12:46
They're paintings I made and put a PalmPilot in the middle
288
766160
3000
São pinturas que fiz e que coloquei um PalmPilot bem no meio delas
12:49
as a kind of display that's sort of thinking,
289
769160
2000
como se fosse um tipo de mostruário,
12:51
I'm abstract art. What am I? I'm abstract.
290
771160
3000
Eu sou arte abstrata. O que eu sou? Sou abstrato.
12:54
And so it keeps thinking out loud of its own abstraction.
291
774160
3000
E então isto continua a pensar alto sobre sua própria abstração.
12:58
I began to be fascinated by plastic,
292
778160
3000
Comecei a ficar fascinado pelo plástico,
13:01
so I spent four months making eight plastic blocks
293
781160
3000
então gastei quatro meses fazendo oito blocos de plásticos
13:04
perfectly optically transparent,
294
784160
2000
pefeitmante transparentes.
13:06
as a kind of release of stress.
295
786160
3000
como um tipo de alivio de tensão.
13:09
Because of that, I became interested in blue tape,
296
789160
3000
Por causa disso, fiquei interessado em fita azul,
13:12
so in San Francisco, at C.C., I had a whole exhibition on blue tape.
297
792160
3000
então em São Francisco, no CC, tive uma exposição inteira sobre fita azul.
13:15
I made a whole installation out of blue tape -- blue painters' tape.
298
795160
2000
Fiz um mostra inteira de fita azul -- fita azul de pintor.
13:17
And at this point my wife kind of got worried about me,
299
797160
3000
E a esta altura minha esposa ficou meio que preocupada comigo,
13:20
so I stopped doing blue tape and began to think,
300
800160
2000
então eu parei com a fita azul e comecei a pensar,
13:22
Well, what else is there in life?
301
802160
2000
Bem, o que mais há na vida?
13:24
And so computers, as you know,
302
804160
2000
Entao, computadores, como vocês sabem,
13:27
these big computers, there are now tiny computers.
303
807160
2000
estes grandes computadores, agora há computadores minúsculos.
13:29
They're littler computers, so the one-chip computers,
304
809160
2000
Eles são computadores menores ainda, os computadores de um chip só,
13:31
I began to program one-chip computers
305
811160
2000
Comecei a programar computadores de um chip só
13:33
and make objects out of P.C. boards, LEDs.
306
813160
4000
e fazer objetos com placas de PC e LEDs.
13:37
I began to make LED sculptures
307
817160
2000
Comecei a fazer esculturas de LED
13:39
that would live inside little boxes out of MDF.
308
819160
3000
que poderiam viver dentro de pequenas caixas feitas de compensado.
13:42
This is a series of light boxes I made for a show in Italy.
309
822160
3000
Esta é uma série de caixas de luz que fiz para um show na Itália.
13:46
Very simple boxes: you just press one button and some LED interaction occurs.
310
826160
3000
Caixas muito simples: você apenas pressiona um botão e alguma interação com LED ocorre.
13:49
This is a series of lamps I made. This is a Bento box lamp:
311
829160
3000
Esta é uma série de lâmpadas que eu fiz. Este é uma caixa de Bento com lâmpada:
13:52
it's sort of a plastic rice lamp;
312
832160
3000
é um tipo de lâmpada de arroz de plástico;
13:55
it's very friendly.
313
835160
2000
é muito amigável.
13:57
I did a show in London last year made out of iPods --
314
837160
3000
Fiz um show em Londres no ano passado feito de iPods --
14:00
I used iPods as a material.
315
840160
2000
Eu utilizei iPods como um material.
14:02
So I took 16 iPod Nanos
316
842160
2000
Então, peguei 16 iPod Nanos e
14:04
and made a kind of a Nano fish, basically.
317
844160
2000
fiz basicamente um tipo de peixe Nano.
14:06
Recently, this is for Reebok.
318
846160
2000
Recentemente, este é para a Reebok.
14:08
I've done shoes for Reebok as well,
319
848160
2000
Fiz também tenis para a Reebok,
14:10
as a kind of a hobby for apparel.
320
850160
2000
como um tipo de hobby.
14:12
So anyways, there are all these things you can do,
321
852160
3000
Então, de qualque maneira, há sempre essas coisas que você pode fazer,
14:15
but the thing I love the most is to
322
855160
2000
mas o que eu amo mesmo é
14:17
experience, taste the world.
323
857160
2000
experimentar, provar o gosto do mundo.
14:19
The world is just so tasty.
324
859160
2000
O mundo é tão saboroso.
14:21
We think we'll go to a museum; that's where all the tastes are.
325
861160
2000
Pensamos em ir a um museu pois é lá que todos os sabores estão.
14:23
No, they're all out there.
326
863160
2000
Não, eles estão todos lá fora.
14:25
So, this is, like, in front of the Eiffel Tower, really,
327
865160
2000
Então este aqui é na frente da Torre Eiffel,
14:27
actually, around the Louvre area.
328
867160
2000
na verdade, na região do Louvre.
14:29
This I found, where nature had made a picture for me.
329
869160
2000
Este eu encontrei onde a natureza fez uma foro para mim.
14:31
This is a perfect 90-degree angle by nature.
330
871160
2000
Este é um âgulo de 90 graus perfeito feito pela natureza.
14:33
In this strange moment where, like, these things kind of appeared.
331
873160
3000
Em momentos estranhos onde coisas assim meio que apareciam.
14:36
We all are creative people.
332
876160
2000
Todos somos pessoas criativas.
14:38
We have this gene defect in our mind.
333
878160
3000
Temos este gene defeituoso em nossas mentes.
14:41
We can't help but stop, right? This feeling's a wonderful thing.
334
881160
3000
Não podemos resistir a não parar, certo? É um sentimento maravilhoso.
14:44
It's the forever-always-on museum.
335
884160
3000
É um para sempre dentro do museu.
14:47
This is from the Cape last year.
336
887160
2000
Este é do Cabo ano passado.
14:49
I discovered that I had to find the equation of art and design,
337
889160
3000
Descobri que tinha que achar a equação da arte e do design,
14:52
which we know as circle-triangle-square.
338
892160
3000
que conhecemos como círculo-triângulo-quadrado.
14:55
It's everywhere on the beach, I discovered.
339
895160
2000
Descobri que está em todo lugar na praia.
14:57
I began to collect every instance of circle-triangle-square.
340
897160
3000
Eu comecei a coletar tudo que fosse círculo-triângulo-quadrado.
15:00
I put these all back, by the way.
341
900160
2000
A propósito, coloquei tudo de volta no lugar.
15:02
And I also discovered how .
342
902160
2000
E eu também descobri como
15:04
some rocks are twins separated at birth.
343
904160
3000
algumas pedras são gêmeas e separadas ao nascer.
15:07
This is also out there, you know.
344
907160
3000
Isto aqui também está lá fora.
15:10
I'm, like, how did this happen, kind of thing?
345
910160
2000
Eu me pergunto, como isto aconteceu.... este tipo de coisa?
15:12
I brought you guys together again.
346
912160
2000
E trouxe vocês juntos novamente.
15:14
So, three years ago I discovered, the letters M-I-T
347
914160
3000
Então, há três anos atrás, eu descobri as letras M-I-T
15:17
occurring in simplicity and complexity.
348
917160
2000
ocorrendo com simplicidade e complexidade.
15:19
My alma mater, MIT, and I had this moment --
349
919160
2000
Minha faculdade, MIT e eu tivemos este momento --
15:21
a kind of M. Night Shayamalan moment --
350
921160
1000
um tipo de momento como do M. Night Shayamalan --
15:22
where I thought, Whoa! I have to do this.
351
922160
3000
onde pensei, Uau! Eu tenho que fazer isto.
15:25
And I went after it with passion.
352
925160
3000
e fui atrás disto com paixão.
15:28
However, recently this RISD opportunity kind of arose --
353
928160
4000
Contudo, recentemente esta oportunidade da RISD (Rhode Island School of Design) apareceu --
15:32
going to RISD -- and I couldn't reconcile this real easy,
354
932160
3000
ir para a RISD --- e eu não conseguia conciliá-las muito facilmente,
15:35
because the letters had told me, MIT forever.
355
935160
4000
porque tudo me dizia, MIT para sempre.
15:39
But I discovered in the French word raison d'être.
356
939160
3000
Mas eu descobri a palavra franceisa raison d'être.
15:42
I was, like, aha, wait a second.
357
942160
2000
Eu estava, meio que, a-ha! espere um pouco.
15:44
And there RISD appeared.
358
944160
3000
E então a RISD apareceu.
15:47
And so I realized it was O.K. to go.
359
947160
2000
Então entendi que estava OK eu ir para lá.
15:49
So, I'm going to RISD, actually.
360
949160
4000
Enão, na verdade estou indo para a RISD.
15:53
Who's a RISD alum out there?
361
953160
2000
Quem aqui é acadêmico na RISD?
15:55
RISD alums? Yeah, RISD. There we go, RISD. Woo, RISD.
362
955160
3000
Acadêmico da RISD? Sim, RISD. Aí vamos nós, RISD. Uhu, RISD.
15:58
I'm sorry, I'm sorry, Art Center -- Art Center is good, too.
363
958160
2000
Desculpem, desculpem -- Art Center é boa também.
16:00
RISD is kind of my new kind of passion,
364
960160
4000
RISD é a minha mais nova paixão,
16:04
and I'll tell you a little bit about that.
365
964160
3000
e vou lhes contar um pouquinho sobre isso.
16:07
So, RISD is --
366
967160
2000
Então, RISD é --
16:09
I was outside RISD,
367
969160
2000
Eu estava fora da RISD,
16:11
and some student wrote this on some block, and I thought,
368
971160
2000
e alguns estudantes escreveram isto em algum bloco, e pensei,
16:13
Wow, RISD wants to know what itself is.
369
973160
3000
Uau, RISD quer saber o que ela é.
16:16
And I have no idea what RISD should be, actually,
370
976160
2000
Eu não tenho ideia do que a RISD deveria ser na verdade,
16:18
or what it wants to be, but one thing I have to tell you is that
371
978160
2000
ou o que gostaria de ser, mas uma coisa eu tenho que lhes contar
16:21
although I'm a technologist, I don't like technology very much.
372
981160
3000
embora eu seja um "tecnologista", eu não gosto muito de tecnologia.
16:24
It's a, kind of, the qi thing, or whatever.
373
984160
2000
É um tipo de coisas Q.I. ou sei lá.
16:26
People say,
374
986160
2000
As pessoas dizem,
16:28
Are you going to bring RISD into the future?
375
988160
2000
Você vai trazer a RISD para o futuro?
16:30
And I say, well, I'm going to bring the future back to RISD.
376
990160
3000
e eu digo, bem, eu vou trazer o futuro de volta a RISD.
16:33
There's my perspective. Because in reality,
377
993160
3000
Ai está minha perspectiva. Porque na realidade,
16:36
the problem isn't how to make the world more technological.
378
996160
3000
o problema não é como fazer o mundo mais tecnologico.
16:40
It's about how to make it more humane again.
379
1000160
2000
É como fazê-lo mais humano de novo.
16:42
And if anything, I think RISD has a strange DNA.
380
1002160
4000
E de qualquer maneira, eu penso que a RISD tem um DNA estranho.
16:46
It's a strange exuberance
381
1006160
2000
É uma exuberância estranha
16:48
about materials, about the world:
382
1008160
2000
sobre materiais, sobre o mundo:
16:50
a fascination that I think the world needs
383
1010160
2000
um fascínio que eu acho que o mundo precisa
16:52
quite very much right now.
384
1012160
2000
bastante mesmo agora.
16:54
So, thank you everyone.
385
1014160
2000
Então, obrigado a todos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7