John Maeda: My journey in design, from tofu to RISD
ジョン・マエダ 彼のデザインの旅について語る
24,305 views ・ 2009-01-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mina Kiyuna
校正: Takafusa Kitazume
00:16
I'm kind of tired of talking about simplicity, actually,
0
16160
3000
今日はシンプリシティでについてではなく
00:19
so I thought I'd make my life more complex, as a serious play.
1
19160
3000
人生を真剣勝負のように複雑に捉え
00:22
So, I'm going to, like, go through some slides
2
22160
2000
昔撮った写真をお見せしながら
00:24
from way back when,
3
24160
2000
人生を振り返り
00:26
and walk through them to give you a sense of how I end up here.
4
26160
3000
今ここに到るまでのお話ししたいと思います
00:29
So, basically it all began with
5
29160
2000
元をたどると全ては
00:31
this whole idea of a computer.
6
31160
2000
一台のコンピューターから始まりました
00:33
Who has a computer? Yeah.
7
33160
3000
コンピューターをお持ちの方はいますか
00:36
O.K., so, everyone has a computer.
8
36160
2000
どうやら皆さんお持ちですね
00:38
Even a mobile phone, it's a computer.
9
38160
2000
携帯電話もコンピューターと言えます
00:40
And -- anyone remember this workbook,
10
40160
3000
この学習帳を覚えている人はいますか
00:43
"Instant Activities for Your Apple" --
11
43160
2000
「すぐできる Apple」
00:45
free poster in each book?
12
45160
2000
本の折り込みチラシです
00:47
This was how computing began.
13
47160
2000
初期のコンピューターに
00:49
Don't forget: a computer came out; it had no software.
14
49160
4000
ソフトウェアは含まれていなかったので
00:53
You'd buy that thing, you'd bring it home, you'd plug it in,
15
53160
3000
買って来て家のコンセントをつないただけでは
00:56
and it would do absolutely nothing at all.
16
56160
2000
どうすることもできませんでした
00:58
So, you had to program it,
17
58160
2000
自分でプログラムを組む必要があり
01:00
and there were great programming, like, tutorials, like this.
18
60160
2000
よくできたチュートリアルがありました
01:02
I mean, this was great.
19
62160
2000
本当に良くできたものです
01:04
It's, like, you know, Herbie the Apple II.
20
64160
2000
これはApple IIのHerbieです
01:06
It's such a great way to --
21
66160
2000
よくできていました
01:08
I mean, they should make Java books like this,
22
68160
3000
Java本もこんなふうに作るべきだと思います
01:11
and we've have no problem learning a program.
23
71160
2000
そうすればプログラムを学ぶのに苦労はいりません
01:13
But this was a great, grand time of the computer,
24
73160
2000
当時はコンピューターの黎明期で
01:15
when it was just a raw, raw, what is it? kind of an era.
25
75160
4000
コンピューターの未開時代と言えます
01:19
And, you see,
26
79160
3000
そんな時代が
01:22
this era coincided with my own childhood.
27
82160
2000
私の幼少期でした
01:24
I grew up in a tofu factory in Seattle.
28
84160
3000
私はシアトルの豆腐屋で育ちました
01:27
Who of you grew up in a family business,
29
87160
2000
家業のある家で育った人はいますか
01:30
suffered the torture? Yes, yes.
30
90160
2000
生き地獄に苦しみながら いますね
01:32
The torture was good. Wasn't it good torture?
31
92160
3000
生き地獄はいいものです そう思いませんか
01:35
It was just life-changing, you know. And so, in my life, you know, I was in the tofu;
32
95160
3000
家業の豆腐屋が私の人生を
01:38
it was a family business.
33
98160
2000
変えました
01:40
And my mother was a kind of a designer, also.
34
100160
3000
母はある意味デザイナーで
01:43
She'd make this kind of, like, wall of tofu cooking,
35
103160
3000
店の壁いっぱいに豆腐料理の写真を貼って
01:46
and it would confuse the customers,
36
106160
2000
お客さんを混乱させました
01:48
because they all thought it was a restaurant.
37
108160
2000
豆腐レストランだと勘違いさせてしまったのです
01:50
A bad sort of branding thing, or whatever.
38
110160
2000
ブランディングの失敗例です
01:52
But, anyway, that's where I grew up,
39
112160
2000
そんな環境で私は育ちました
01:54
in this little tofu factory in Seattle,
40
114160
2000
シアトルの小さな豆腐屋です
01:56
and it was kind of like this:
41
116160
3000
この小さな部屋で育ったようなものです
01:59
a small room where I kind of grew up. I'm big there in that picture.
42
119160
3000
写真には成長した私が映ってます
02:02
That's my dad. My dad was kind of like MacGyver, really:
43
122160
3000
父は「冒険野郎マクガイバー」のような人で
02:05
he would invent, like, ways to make things heavy.
44
125160
2000
モノを重くする方法を発案したりしました
02:08
Like back here, there's like, concrete block technology here,
45
128160
3000
コンクリートブロック技術を駆使して
02:11
and he would need the concrete blocks to press the tofu,
46
131160
3000
豆腐は圧をかけるための重石を必要とします
02:14
because tofu is actually kind of a liquidy type of thing,
47
134160
3000
豆腐は元は液体のようなもので
02:17
and so you have to have heavy stuff
48
137160
2000
重い物で圧力をかけて
02:19
to push out the liquid and make it hard.
49
139160
2000
水分を抜いて固くする必要があるからです
02:21
Tofu comes out in these big batches,
50
141160
3000
豆腐は元はこんな大きな塊で
02:24
and my father would sort of cut them by hand.
51
144160
3000
父は手でこれを切り分けていました
02:27
I can't tell you -- family business story: you'd understand this --
52
147160
3000
家業については言葉では語り尽くせません
02:30
my father was the most sincere man possible.
53
150160
3000
父はとてもとても誠実な人でした
02:33
He walked into a Safeway once on a rainy day,
54
153160
3000
雨の日にスーパーマーケットSafewayに行き
02:36
slipped, broke his arm, rushed out:
55
156160
2000
滑って腕をケガしましたが急いで店を出ました
02:38
he didn't want to inconvenience Safeway.
56
158160
2000
店の名に泥を塗りたくなかったのです
02:41
So, instead, you know, my father's, like, arm's broken
57
161160
2000
父は腕をケガし
02:43
for two weeks in the store, and that week --
58
163160
3000
2週間働く事ができなかったので
02:46
now, those two weeks were when my older brother and I
59
166160
2000
私たち兄弟は父に代わって
02:48
had to do everything.
60
168160
2000
全ての事をする必要がありました
02:50
And that was torture, real torture.
61
170160
3000
まさに生き地獄とはこの事です
02:53
Because, you see, we'd seen my father
62
173160
2000
私たちは父が
02:55
taking the big block of tofu and cutting it,
63
175160
2000
豆腐に重石をのせ 切る姿を見ていました
02:57
like, knife in, zap, zap, zap. We thought, wow.
64
177160
3000
鮮やかな包丁裁きでスッスッスッと
03:00
So, the first time I did that, I went, like, whoa! Like this.
65
180160
2000
私が初めてやった時はこうなりました
03:03
Bad blocks. But anyways,
66
183160
2000
ひどい出来でした
03:06
the tofu to me was kind of my origin, basically.
67
186160
3000
この豆腐屋が私の原点です
03:10
And because working in a store was so hard,
68
190160
3000
お店で働くのはとてもきつかったので
03:13
I liked going to school; it was like heaven.
69
193160
2000
学校が好きでした まるで天国でした
03:16
And I was really good at school.
70
196160
2000
学校での成績は良く
03:18
So, when I got to MIT, you know,
71
198160
2000
MITに行くことになりました
03:20
as most of you who are creatives,
72
200160
2000
芸術的な人は 両親から
03:22
your parents all told you not to be creative, right?
73
202160
3000
芸術的であるなと言われたりしませんか
03:25
So, same way, you know,
74
205160
2000
同じように
03:27
I was good at art and good at math, and my father says, he's --
75
207160
2000
私は美術と数学が得意でしたでが父は
03:29
John's good at math.
76
209160
2000
「ジョンは数学が得意だ」と言っていました
03:31
I went to MIT, did my math,
77
211160
2000
MITでは数学を専攻していましたが
03:33
but I had this wonderful opportunity,
78
213160
2000
この素晴らしい機会が巡ってきました
03:35
because computers had just become visual.
79
215160
3000
コンピューターがちょうど視覚的になり始め
03:38
The Apple -- Macintosh just came out;
80
218160
2000
Appleのマッキントッシュが出た時期でした
03:40
I had a Mac in hand when I went to MIT.
81
220160
2000
MITに通っていた私は
03:42
And it was a time when a guy who, kind of,
82
222160
2000
Macを所有していて
03:44
could cross the two sides --
83
224160
2000
どちらに進むか悩む分岐点にいました
03:46
it was a good time.
84
226160
2000
良いタイミングでした
03:48
And so, I remember that my first major piece of software
85
228160
3000
初めて手がけたソフトウェアは
03:51
was on a direct copy of then-Aldus PageMaker.
86
231160
3000
Aldus PageMaker となりました
03:54
I made a desktop publishing system way back when,
87
234160
3000
その前には 出版システムを作っていました
03:57
and that was, kind of, my first step into figuring out how to --
88
237160
3000
これがきっかけとなり
04:00
oh, these two sides are kind of fun to mix.
89
240160
2000
2つのものを混ぜ合わせる楽しさに目覚めました
04:02
And the problem when you're younger --
90
242160
2000
若さ故の問題というのは
04:04
for all you students out there --
91
244160
2000
全ての学生に言える事ですが
04:06
is, your head gets kind of big really easy.
92
246160
3000
すぐ頭でっかちになってしまうということです
04:09
And when I was making icons, I was, like,
93
249160
2000
アイコンを作っているときは自分が
04:11
the icon master,
94
251160
2000
アイコンマスターになった気分でした
04:13
and I was, like, yeah, I'm really good at this, you know.
95
253160
2000
「オレはできるんだ」ってな感じで
04:15
And then luckily, you know,
96
255160
2000
そして幸運にも
04:17
I had the fortune of going to something called a library,
97
257160
3000
私は図書館へ行く機会に恵まれており
04:20
and in the library I came upon this very book.
98
260160
3000
この本と
04:23
I found this book. It's called,
99
263160
2000
出会いました
04:25
"Thoughts on Design," by a man named Paul Rand.
100
265160
3000
ポール・ランドの"Thoughts on Design"です
04:28
It's a little slim volume; I'm not sure if you've seen this.
101
268160
2000
ご覧になった事があるかもしれませんが
04:30
It's a very nice little book. It's about this guy, Paul Rand,
102
270160
3000
薄い本で 著者自身について書かれています
04:33
who was one of the greatest graphic designers,
103
273160
2000
彼は偉大なグラフィック・デザイナーで
04:35
and also a great writer as well.
104
275160
2000
作家としても有名です
04:37
And when I saw this man's work,
105
277160
2000
彼の作品を見た時
04:39
I realized how bad I was at design,
106
279160
3000
私のデザインがいかに酷いものか
04:42
or whatever I called it back then,
107
282160
2000
デザインと言ってもいいものか気づかされ
04:44
and I suddenly had a kind of career goal,
108
284160
2000
情熱と共に追い求める事ができる
04:46
kind of in hot pursuit.
109
286160
2000
キャリアゴールのようなものが浮かびました
04:50
So I kind of switched. I went to MIT, finished.
110
290160
3000
それから私はMITを卒業し
04:54
I got my masters,
and then went to art school after that.
111
294160
2000
修士を修め 美術学校に行きました
04:58
And just began to design stuff,
112
298160
2000
デザインを始め 箸の包装紙やナプキン
05:00
like chopstick wrappers, napkins, menus -- whatever I could get a handle on:
113
300160
2000
メニューなど 扱えるものはなんでもデザインしました
05:02
sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever.
114
302160
3000
とにかく手を動かしました
05:05
And isn't it that strange moment when you publish your design?
115
305160
3000
デザインを世に出す瞬間はとても不思議な気分です
05:08
Remember that moment -- publishing your designs?
116
308160
2000
その時のことを今でも良く覚えています
05:10
Remember that moment? It felt so good, didn't it?
117
310160
3000
覚えていますか?とても壮快ですよね
05:13
So, I was published, you know,
118
313160
1000
自分のデザインが世に出て
05:14
so, wow, my design's in a book, you know?
119
314160
2000
本に取り上げられるのは快感です
05:16
After that, things kind of got strange,
120
316160
2000
その後 不思議な事に
05:18
and I got thinking about the computer,
121
318160
2000
コンピューターはいつも私の悩みの種で
05:20
because the computer to me always, kind of, bothered me.
122
320160
3000
そればかり考えていました
05:23
I didn't quite get it. And Paul Rand
123
323160
2000
理解できなかったのです
05:25
was a kind of crusty designer,
124
325160
3000
ポール・ランドは気難しいデザイナーでした
05:28
you know, a crusty designer, like a good -- kind of like a good French bread?
125
328160
3000
良いフランスパンのようなものでしょうか
05:31
You know, he wrote in one of his books:
126
331160
2000
彼の本にこう書いてあります
05:33
"A Yale student once said,
127
333160
2000
イェールの学生が こう言いました
05:35
'I came here to learn how to design, not how to use a computer.'
128
335160
3000
「私はコンピューターの使い方ではなくデザインを学びにきました 」
05:38
Design schools take heed."
129
338160
2000
デザイン学校は聞き入れました
05:40
This is in the '80s,
130
340160
2000
80年代のことです
05:42
in the great clash of computer/non-computer people.
131
342160
3000
コンピューター人間と非コンピューター人間の
05:45
A very difficult time, actually.
132
345160
2000
衝突です とても難しい時代でした
05:47
And this to me was an important message from Rand.
133
347160
2000
これはランドから私への重要なメッセージで
05:51
And so I began to sort of mess with the computer at the time.
134
351160
3000
当時コンピューターに手を出すきっかけになりました
05:54
This is the first sort of play thing I did, my own serious play.
135
354160
3000
これが私の最初の真剣勝負です
05:57
I built a working version of an Adobe Illustrator-ish thing.
136
357160
4000
Adobe Illustratorのようなものを作成しました
06:01
It looks like Illustrator; it can, like, draw.
137
361160
2000
Illustratorのように描く事ができます
06:03
It was very hard to make this, actually.
138
363160
2000
作成するのは結構難しく
06:05
It took a month to make this part.
139
365160
2000
1ヶ月を要しました
06:07
And then I thought, what if I added this feature,
140
367160
2000
それから 機能追加を検討しました
06:09
where I can say, this point,
141
369160
2000
ポイントは
06:11
you can fly like a bird. You're free, kind of thing.
142
371160
3000
鳥が飛ぶように 自由に動くということです
06:14
So I could, sort of, change the kind of stability
143
374160
4000
安定性に変更を加え
06:18
with a little control there on the dial,
144
378160
2000
小さなダイヤルでコントロールできるようにし
06:20
and I can sort of watch it flip around.
145
380160
2000
バタバタ動き続ける状態を作りました
06:22
And this is in 1993.
146
382160
3000
1993年のことです
06:25
And when my professors saw this, they were very upset at me.
147
385160
4000
教授達はこれを見て 激怒しました
06:29
They were saying, Why's it moving?
148
389160
2000
教授:「なぜ動くのだ?」
06:32
They were saying, Make it stop now.
149
392160
3000
教授:「止めなさい」と
06:35
Now, I was saying, Well, that's the whole point: it's moving.
150
395160
2000
私は「動いているという事がポイントなんです」と言い
06:37
And he says, Well, when's it going to stop?
151
397160
2000
彼は「いつ止まるんだ」と言いました
06:39
And I said, Never.
152
399160
1000
私が「止まる事はありません」と言うと
06:40
And he said, Even worse. Stop it now.
153
400160
3000
彼はさらに不機嫌になり「今すぐ止めなさい」と言いました
06:43
I started studying this whole idea,
154
403160
2000
私はこのアイディアについてさらに研究を進めました
06:45
of like, what is this computer? It's a strange medium.
155
405160
3000
このコンピューターという不思議なメディアは何ものだろう
06:48
It's not like print. It's not like video.
156
408160
3000
印刷物でないし ビデオでもない
06:51
It lasts forever. It's a very strange medium.
157
411160
3000
永遠に続く とても不思議なメディア
06:54
So, I went off with this,
158
414160
2000
私はこれを
06:56
and began to look for things even more.
159
416160
2000
もっと探求し始めました
06:58
And so in Japan, I began to experiment with people.
160
418160
3000
日本では人による実験をしました
07:01
This is actually bad: human experiments.
161
421160
3000
この実験は良い例ではないですが
07:04
I would do these things where I'd have students become pens:
162
424160
3000
学生にはペンを渡します
07:07
there's blue pen, red pen, green pen, black pen.
163
427160
3000
青 赤 緑 黒のペンがあり
07:10
And someone sits down and draws a picture.
164
430160
3000
ひとりが座り絵の描き方を指示します
07:18
They're laughing because he said,
165
438160
2000
彼の言った事に対して笑っています
07:20
draw from the middle-right to the middle, and he kind of messed up.
166
440160
3000
絵はめちゃくちゃになりました
07:23
See, humans don't know how to take orders;
167
443160
2000
人間は注文を受ける方法がわからないのです
07:25
the computer's so good at it.
168
445160
2000
その点 コンピューターはとても上手です
07:27
This guy figured out how to get the computer to draw with two pens at once:
169
447160
3000
彼は1度に2本で描く方法を突き止めました
07:30
you know, you, pen, do this, and you, pen, do this.
170
450160
3000
あなたはこれ きみはこれを描いてと
07:33
And so began to have multiple pens on the page --
171
453160
3000
複数のペンで一度に描けます
07:36
again, hard to do with our hands.
172
456160
3000
我々の手で行なうには困難な事です
07:39
And then someone discovered this "a-ha moment"
173
459160
2000
誰かがここからひらめきを得て
07:41
where you could use coordinate systems.
174
461160
3000
座標系を導入しました
07:44
We thought, ah, this is when it's going to happen.
175
464160
2000
このように物事は起こるのです
07:46
In the end, he drew a house. It was the most boring thing.
176
466160
3000
最終的に家を描きましたが 単純なものです
07:49
It became computerish; we began to think computerish --
177
469160
3000
これがコンピューターで言うところの
07:52
the X, Y system -- and so that was kind of a revelation.
178
472160
3000
X, Yシステムです 驚きですね
07:55
And after this I wanted to build a computer out of people,
179
475160
3000
この後 人で構成されるコンピューターを作りました
07:58
called a human-powered computer.
180
478160
2000
名付けて「人力コンピューター」です
08:00
So, this happened in 1993.
181
480160
3000
1993年のことです
08:04
Sound down, please.
182
484160
1000
音を下げてください
08:05
It's a computer where the people are the parts.
183
485160
4000
このコンピューターの部品は人です
08:09
I have behind this wall a disk drive, a CPU,
184
489160
4000
壁の後ろにはディスクドライブ CPU
08:13
a graphics card, a memory system.
185
493160
2000
グラフィックカード メモリーシステムがあります
08:15
They're picking up a giant floppy disk made of cardboard.
186
495160
3000
彼らは巨大なフロッピーディスクを取り上げ
08:18
It's put inside the computer.
187
498160
3000
コンピューターに挿入しています
08:21
And that little program's on that cardboard disk.
188
501160
3000
フロッピーにはプログラムが保存されています
08:24
So, she wears the disk,
189
504160
3000
彼女がフロッピーを装着し
08:27
and reads the data off the sectors of the disk,
190
507160
4000
それをディスク部門に引き渡し
08:31
and the computer starts up; it sort of boots up, really.
191
511160
3000
コンピューターが起動し始めます
08:34
And it's a sort of a working computer. And when I built this computer,
192
514160
3000
コンピューターの仕組みはこうなっています
08:37
I had a moment of -- what is it called? --
193
517160
2000
この人力コンピューターを作成したときに
08:39
the epiphany where I realized that the computer's just so fast.
194
519160
4000
コンピューターがいかに高速であるかという事に気づかされました
08:43
This computer appears to be fast - she's working pretty hard,
195
523160
4000
人力でも彼女と周囲の人々がとても頑張って動けば
08:47
and people are running around, and we think, wow, this is happening at a fast rate.
196
527160
3000
速い結果を出す事ができますが
08:51
And this computer's programmed to do only one thing, which is,
197
531160
3000
一度に一つの事しか処理できません
08:54
if you move your mouse, the mouse changes on the screen.
198
534160
3000
マウスを動かすとスクリーンが変わります
08:57
On the computer, when you move your mouse, that arrow moves around.
199
537160
3000
通常マウスを動かすと同時にカーソルが動きますが
09:01
On this computer, if you move the mouse, it takes half an hour
200
541160
2000
この人力コンピューターではマウスを動かすと
09:03
for the mouse cursor to change.
201
543160
2000
カーソルが動くのに1時間半かかります
09:05
To give you a sense of the speed, the scale:
202
545160
2000
この差です コンピューターの驚くべきスピードを
09:07
the computer is just so amazingly fast, O.K.?
203
547160
3000
感じていただけたかと思います
09:10
And so, after this I began to do experiments for different companies.
204
550160
3000
これはその後 他の会社と開発したものです
09:13
This is something I did for Sony in 1996.
205
553160
3000
1996年にSonyと開発したもので
09:16
It was three Sony "H" devices
206
556160
2000
このSony3Hデバイスは
09:18
that responded to sound.
207
558160
2000
音に反応します
09:20
So, if you talk into the mike,
208
560160
2000
マイクに向かって話すと
09:22
you'll hear some music in your headphones;
209
562160
2000
ヘッドフォンを通して音楽が流れ
09:24
if you talk in the phone, then video would happen.
210
564160
2000
電話を通じて話すとビデオが起動します
09:26
So, I began to experiment with industry in different ways
211
566160
2000
この技術の入り交じった製品を
09:28
with this kind of mixture of skills.
212
568160
3000
他の方法で実験してみました
09:31
I did this ad. I don't believe in this kind of alcohol, but I do drink sometimes.
213
571160
4000
この広告を手がけました 酒は信用していないのですが時々飲みます
09:35
And Chanel. So, getting to do different projects.
214
575160
2000
これはシャネル また別のプロジェクトです
09:37
And also, one thing I realized is that
215
577160
2000
そして一つ気づいたことは
09:39
I like to make things.
216
579160
2000
私は作るのが好きだという事です
09:41
We like to make things. It's fun to make things.
217
581160
3000
人は皆作るのが好きで 楽しいものです
09:44
And so I never developed the ability to have a staff.
218
584160
2000
私はスタッフを抱えた事はありません
09:46
I have no staff; it's all kind of made by hand --
219
586160
2000
すべて自分の手で作っています
09:48
these sort of broken hands.
220
588160
2000
このボロボロの手で
09:50
And these hands were influenced
221
590160
3000
私のこの手はイナミ・ナオミ氏に
09:53
by this man, Mr. Inami Naomi.
222
593160
3000
影響を受けました
09:56
This guy was my kind of like mentor.
223
596160
2000
私の師匠のような人です
09:58
He was the first digital media producer in Tokyo.
224
598160
3000
東京のデジタルメディアプロデューサー第一人者で
10:01
He's the guy that kind of discovered me,
225
601160
2000
彼が私を見つけ
10:03
and kind of got me going in digital media.
226
603160
2000
デジタルメディアの世界へ引き込みました
10:05
He was such an inspirational guy.
227
605160
3000
彼はとても刺激的な人物で
10:08
I remember, like, we'd be in his studio, like, at 2 a.m.,
228
608160
3000
ある時 午前2時に彼のスタジオを訪ねると
10:11
and then he'd show up from some client meeting.
229
611160
3000
彼は複数のクライアントと会議中でした
10:14
He'd come in and say, you know,
230
614160
2000
彼は私のところに来て
10:16
If I am here, everything is okay.
231
616160
3000
「私がいれば 全て上手くいく」と言い
10:19
And you'd feel so much better, you know.
232
619160
2000
とても気が楽になりました
10:21
And I'll never forget how, like, but -- I'll never forget how, like,
233
621160
4000
忘れられないのは
10:25
he had a sudden situation with his -- he had an aneurysm.
234
625160
3000
彼が突然 動脈瘤で倒れ
10:28
He went into a coma.
235
628160
2000
意識不明になったことです
10:30
And so, for three years he was out, and he could only blink,
236
630160
3000
3年間 まばたきしかできませんでした
10:33
and so I realized at this moment, I thought, wow --
237
633160
2000
そのとき気づかされました
10:35
how fragile is this thing we're wearing,
238
635160
2000
私たちが身にまとっている
10:37
this body and mind we're wearing,
239
637160
2000
この身体と心はなんて儚いんだと
10:39
and so I thought, How do you go for it more?
240
639160
2000
そして もっと何ができるのか
10:41
How do you take that time you have left and go after it?
241
641160
3000
今後の人生の過ごし方について考えました
10:44
So, Naomi was pivotal in that.
242
644160
2000
彼が気づかせてくれました
10:46
And so, I began to think more carefully about the computer.
243
646160
3000
より注意深くコンピューターについて考えるようになり
10:49
This was a moment where I was thinking about,
244
649160
2000
こんな事を考えていました
10:51
so, you have a computer program,
245
651160
2000
コンピューターにはプログラムがあり
10:53
it responds to motion -- X and Y --
246
653160
4000
縦横といった動きに反応します
10:57
and I realized that each computer program
247
657160
2000
各々のコンピュータープログラムが
10:59
has all these images inside the program.
248
659160
3000
これら全てのイメージを持っています
11:02
So, if you can see here, you know,
249
662160
2000
この角にあるプログラムに
11:04
that program you're seeing in the corner,
250
664160
2000
見れるように
11:06
if you spread it out, it's all these things all at once.
251
666160
3000
一度に拡げることができます
11:09
It's real simultaneity. It's nothing we're used to working with.
252
669160
4000
真の同時性で 我々の動きとは異なります
11:13
We're so used to working in one vector.
253
673160
2000
我々はベクトルにそって動くことに慣れています
11:15
This is all at the same time.
254
675160
2000
このプログラムはすべて同時です
11:17
The computer lives in so many dimensions.
255
677160
2000
コンピューターは非常に多くの次元に在ります
11:19
And also, at the same time I was frustrated,
256
679160
2000
同時に私に挫折感を抱かせます
11:21
because I would go to all these art and design schools everywhere,
257
681160
2000
私がどんなデザイン美術学校に行こうとも
11:23
and there were these, like, "the computer lab," you know,
258
683160
3000
かつて「コンピューター・ラボ」がありました
11:26
and this is, like, in the late 1990s,
259
686160
3000
1990年代後半のことです
11:29
and this is in Basel,
260
689160
2000
バーゼルにある
11:31
a great graphic design school.
261
691160
2000
素晴らしいグラフィックデザイン学校です
11:33
And here's this, like, dirty, kind of, shoddy,
262
693160
2000
これは荒れ放題でボロボロの
11:35
kind of, dark computer room.
263
695160
3000
陰鬱なコンピュータールームです
11:38
And I began to wonder, Is this the goal?
264
698160
2000
これが私の求めていたゴールだろうか
11:40
Is this what we want, you know?
265
700160
3000
我々が求めているものだろうかと考え始め
11:43
And also, I began to be fascinated by machines --
266
703160
3000
また マシンに魅了され始めました
11:46
you know, like copy machines -- and so this is actually in Basel.
267
706160
3000
バーゼルにあったコピー機から気づかされたのは
11:49
I noticed how we spent so much time on making it interactive --
268
709160
3000
我々が相互作用にいかに時間を費やしてきたかという事です
11:52
this is, like, a touch screen --
269
712160
2000
これはタッチスクリーンのようなもので
11:54
and I noticed how you can only touch five places,
270
714160
2000
なぜ 5カ所しかタッチしないのかに注目し
11:56
and so, "why are we wasting so much interactivity everywhere?"
271
716160
3000
なぜ あらゆる場所で相互作用を無駄にしているのかと
11:59
became a question. And also, the sound:
272
719160
3000
疑問がわきました それから この音
12:02
I discovered I can make my ThinkPad pretend it's a telephone.
273
722160
4000
ThinkPadに電話の真似をさせる事ができると発見しました
12:07
You get it? No? O.K.
274
727160
2000
似てませんか? 似てない?
12:09
And also, I discovered in Logan airport,
275
729160
3000
ローガン空港ではこんな発見をしました
12:12
this was, like, calling out to me.
276
732160
3000
呼びかけてくるような音です
12:20
Do you hear that? It's like cows. This is at 4 a.m. at Logan.
277
740160
3000
まるで牛の鳴き声 朝4時のことです
12:23
So, I was wondering, like,
278
743160
2000
不思議に思いました
12:25
what is this thing in front of me, this computer thing?
279
745160
3000
目の前にある このコンピューターという物は何なのか
12:28
It didn't make any sense.
280
748160
2000
さっぱり分かりませんでした
12:30
So, I began to make things again. This is another series of objects
281
750160
2000
これは別のシリーズものです
12:32
made of old computers from my basement.
282
752160
2000
地下室にあった古いコンピュータで作りました
12:34
I made -- I took my old Macintoshes
283
754160
2000
古いマッキントッシュを集め
12:36
and made different objects out of them from Tokyo.
284
756160
3000
部品を使い異なる作品を東京で作りました
12:39
I began to be very disinterested in computers themselves,
285
759160
3000
私はコンピューターそのものに興味がなくなり
12:42
so I began to make paintings out of PalmPilots.
286
762160
2000
PalmPilotを使って絵画を制作しました
12:44
I made this series of works.
287
764160
2000
このシリーズです
12:46
They're paintings I made and put a PalmPilot in the middle
288
766160
3000
PalmPilotを絵の中央にもってきて
12:49
as a kind of display that's sort of thinking,
289
769160
2000
ディスプレイのようにしています
12:51
I'm abstract art. What am I? I'm abstract.
290
771160
3000
私は何者でしょうか 抽象的な人です
12:54
And so it keeps thinking out loud of its own abstraction.
291
774160
3000
そのもの自体の抽象とは何なのか考え続けました
12:58
I began to be fascinated by plastic,
292
778160
3000
それからプラスチックに魅了され
13:01
so I spent four months making eight plastic blocks
293
781160
3000
4ヶ月をかけて8つのブロックを作りました
13:04
perfectly optically transparent,
294
784160
2000
完全な光学透過です
13:06
as a kind of release of stress.
295
786160
3000
一種のストレス発散です
13:09
Because of that, I became interested in blue tape,
296
789160
3000
それから青テープに興味が湧き
13:12
so in San Francisco, at C.C., I had a whole exhibition on blue tape.
297
792160
3000
サンフランシスコのコミュニティカレッジで
13:15
I made a whole installation out of blue tape -- blue painters' tape.
298
795160
2000
ブルーな画家の青テープ展を行ないました
13:17
And at this point my wife kind of got worried about me,
299
797160
3000
そんな私を見て妻が心配し始めたので
13:20
so I stopped doing blue tape and began to think,
300
800160
2000
青テープでの創作は辞め
13:22
Well, what else is there in life?
301
802160
2000
他のことを考え始めました
13:24
And so computers, as you know,
302
804160
2000
もちろんコンピューターについても
13:27
these big computers, there are now tiny computers.
303
807160
2000
今はとても小さくなっています
13:29
They're littler computers, so the one-chip computers,
304
809160
2000
ワンチップコンピューターです
13:31
I began to program one-chip computers
305
811160
2000
このチップにプログラムを組込み
13:33
and make objects out of P.C. boards, LEDs.
306
813160
4000
PCボードから取り外したLEDで
13:37
I began to make LED sculptures
307
817160
2000
LED像を作り始めました
13:39
that would live inside little boxes out of MDF.
308
819160
3000
主端子盤から取り外したものです
13:42
This is a series of light boxes I made for a show in Italy.
309
822160
3000
イタリア展覧会用のlight boxシリーズです
13:46
Very simple boxes: you just press one button and some LED interaction occurs.
310
826160
3000
とてもシンプルな箱で ボタンを一つ押すとLEDの光が舞います
13:49
This is a series of lamps I made. This is a Bento box lamp:
311
829160
3000
これはランプシリーズの弁当箱ランプです
13:52
it's sort of a plastic rice lamp;
312
832160
3000
これは食玩の米ランプです
13:55
it's very friendly.
313
835160
2000
とても和みます
13:57
I did a show in London last year made out of iPods --
314
837160
3000
昨年ロンドンで行なったiPodの作品展は
14:00
I used iPods as a material.
315
840160
2000
iPodを素材として使いました
14:02
So I took 16 iPod Nanos
316
842160
2000
16個のiPod nanoで
14:04
and made a kind of a Nano fish, basically.
317
844160
2000
nano魚を作りました
14:06
Recently, this is for Reebok.
318
846160
2000
これは最近
14:08
I've done shoes for Reebok as well,
319
848160
2000
Reebokシューズの作品
14:10
as a kind of a hobby for apparel.
320
850160
2000
これは趣味です
14:12
So anyways, there are all these things you can do,
321
852160
3000
これら全てはあなたにもできる事です
14:15
but the thing I love the most is to
322
855160
2000
私が一番好きなのは
14:17
experience, taste the world.
323
857160
2000
世界を体験し 味わうことです
14:19
The world is just so tasty.
324
859160
2000
世界はとても美味です
14:21
We think we'll go to a museum; that's where all the tastes are.
325
861160
2000
我々は美術館に行き 全てを味わったと思っていますが
14:23
No, they're all out there.
326
863160
2000
それは違います 全ては外の世界にあります
14:25
So, this is, like, in front of the Eiffel Tower, really,
327
865160
2000
エッフェル塔の手前や
14:27
actually, around the Louvre area.
328
867160
2000
ルーブル美術館の周囲だったり
14:29
This I found, where nature had made a picture for me.
329
869160
2000
これは自然の力が私に写真を撮らせたもので
14:31
This is a perfect 90-degree angle by nature.
330
871160
2000
自然にぴったり90度になっています
14:33
In this strange moment where, like, these things kind of appeared.
331
873160
3000
このような不思議な瞬間がいたるところにあり
14:36
We all are creative people.
332
876160
2000
私たちは皆 芸術家なのです
14:38
We have this gene defect in our mind.
333
878160
3000
この遺伝子を心に抱えているのです
14:41
We can't help but stop, right? This feeling's a wonderful thing.
334
881160
3000
この素晴らしい感じ どうにも止める事ができません
14:44
It's the forever-always-on museum.
335
884160
3000
これぞ いつでもどこでも美術館です
14:47
This is from the Cape last year.
336
887160
2000
これは昨年 岬で拾ったものです
14:49
I discovered that I had to find the equation of art and design,
337
889160
3000
アートとデザインの方程式を見つけました
14:52
which we know as circle-triangle-square.
338
892160
3000
丸 四角 三角に見えます
14:55
It's everywhere on the beach, I discovered.
339
895160
2000
ビーチのいたるところにあり
14:57
I began to collect every instance of circle-triangle-square.
340
897160
3000
集めて並べてみました
15:00
I put these all back, by the way.
341
900160
2000
元の場所に戻しましたけど
15:02
And I also discovered how .
342
902160
2000
それから
15:04
some rocks are twins separated at birth.
343
904160
3000
双子の生き別れの石も見つけました
15:07
This is also out there, you know.
344
907160
3000
これも同じように
15:10
I'm, like, how did this happen, kind of thing?
345
910160
2000
いったい何があったの?と
15:12
I brought you guys together again.
346
912160
2000
一緒にして戻しておきました
15:14
So, three years ago I discovered, the letters M-I-T
347
914160
3000
3年前にM-I-T の綴りを発見しました
15:17
occurring in simplicity and complexity.
348
917160
2000
"simplicity and complexity" にありました
15:19
My alma mater, MIT, and I had this moment --
349
919160
2000
私の母校MITです
15:21
a kind of M. Night Shayamalan moment --
350
921160
1000
M・ナイト・シャマランの映画のようですね
15:22
where I thought, Whoa! I have to do this.
351
922160
3000
「ぉお これは私がやらねば」と思い
15:25
And I went after it with passion.
352
925160
3000
情熱をもって取り組みました
15:28
However, recently this RISD opportunity kind of arose --
353
928160
4000
しかし最近 このロードアイランドデザイン大学(RISD)の話があり
15:32
going to RISD -- and I couldn't reconcile this real easy,
354
932160
3000
なかなか心を決められずにいました
15:35
because the letters had told me, MIT forever.
355
935160
4000
MITのことがずっと頭から離れませんでした
15:39
But I discovered in the French word raison d'être.
356
939160
3000
しかし「存在理由」という意味のフランス語
15:42
I was, like, aha, wait a second.
357
942160
2000
"raison d'être"をよく見てみると
15:44
And there RISD appeared.
358
944160
3000
RISDが現れました
15:47
And so I realized it was O.K. to go.
359
947160
2000
これはいけると確信し
15:49
So, I'm going to RISD, actually.
360
949160
4000
RISDに行くことにしました
15:53
Who's a RISD alum out there?
361
953160
2000
RISD卒業生いますか
15:55
RISD alums? Yeah, RISD. There we go, RISD. Woo, RISD.
362
955160
3000
いますね 素晴らしい!
15:58
I'm sorry, I'm sorry, Art Center -- Art Center is good, too.
363
958160
2000
もちろんアートセンターも素晴らしい所です
16:00
RISD is kind of my new kind of passion,
364
960160
4000
私は今RISDに熱中しているところです
16:04
and I'll tell you a little bit about that.
365
964160
3000
そのお話をします
16:07
So, RISD is --
366
967160
2000
「RISDとは...」
16:09
I was outside RISD,
367
969160
2000
これは学校の外で
16:11
and some student wrote this on some block, and I thought,
368
971160
2000
だれか学生が壁に書いたもので
16:13
Wow, RISD wants to know what itself is.
369
973160
3000
RISDは何なのか知りたがっています
16:16
And I have no idea what RISD should be, actually,
370
976160
2000
RISDのあるべき姿はさっぱり見えていません
16:18
or what it wants to be, but one thing I have to tell you is that
371
978160
2000
この先どうなりたいのかも 実は私は
16:21
although I'm a technologist, I don't like technology very much.
372
981160
3000
技術者ですが技術があまり好きではありません
16:24
It's a, kind of, the qi thing, or whatever.
373
984160
2000
「気」のようなものでしょうか
16:26
People say,
374
986160
2000
人々は
16:28
Are you going to bring RISD into the future?
375
988160
2000
RISDに未来はあるかと訪ねますが
16:30
And I say, well, I'm going to bring the future back to RISD.
376
990160
3000
私は「未来がRISDに追いつくのです」と答えます
16:33
There's my perspective. Because in reality,
377
993160
3000
私が考えている課題は
16:36
the problem isn't how to make the world more technological.
378
996160
3000
どうやって世界を技術的にするかではなく
16:40
It's about how to make it more humane again.
379
1000160
2000
もっと人に優しくするかということです
16:42
And if anything, I think RISD has a strange DNA.
380
1002160
4000
RISDは不思議なDNAを持っていて
16:46
It's a strange exuberance
381
1006160
2000
不思議な活力
16:48
about materials, about the world:
382
1008160
2000
神秘的な世界で溢れています
16:50
a fascination that I think the world needs
383
1010160
2000
世界は今それに魅力を感じ
16:52
quite very much right now.
384
1012160
2000
とても必要としているのです
16:54
So, thank you everyone.
385
1014160
2000
ご清聴ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。