John Maeda: My journey in design, from tofu to RISD

24,305 views ・ 2009-01-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: adam leclerc
00:16
I'm kind of tired of talking about simplicity, actually,
0
16160
3000
Всъщност някак ми е омръзнало да говоря за простота,
00:19
so I thought I'd make my life more complex, as a serious play.
1
19160
3000
затова реших да направя живота си по-сложен, като сериозна пиеса.
00:22
So, I'm going to, like, go through some slides
2
22160
2000
Затова ще прегледам няколко слайда
00:24
from way back when,
3
24160
2000
от много отдавна
00:26
and walk through them to give you a sense of how I end up here.
4
26160
3000
и ще премина през тях, за да ви дам усет за това как се оказах тук.
00:29
So, basically it all began with
5
29160
2000
По същество всичко започна
00:31
this whole idea of a computer.
6
31160
2000
с цялата тази идея за компютър.
00:33
Who has a computer? Yeah.
7
33160
3000
Кой има компютър? Да.
00:36
O.K., so, everyone has a computer.
8
36160
2000
Добре, значи всеки има компютър.
00:38
Even a mobile phone, it's a computer.
9
38160
2000
Дори един мобилен телефон е компютър.
00:40
And -- anyone remember this workbook,
10
40160
3000
А... помни ли някой тази работна книжка,
00:43
"Instant Activities for Your Apple" --
11
43160
2000
"Незабавни дейности за вашия "Епъл" -
00:45
free poster in each book?
12
45160
2000
безплатен плакат във всяка книга?
00:47
This was how computing began.
13
47160
2000
Така започна изчислителната техника.
00:49
Don't forget: a computer came out; it had no software.
14
49160
4000
Не забравяйте; излезе компютър; нямаше софтуер.
00:53
You'd buy that thing, you'd bring it home, you'd plug it in,
15
53160
3000
Купуваш си това нещо, носиш го в къщи, включваш го,
00:56
and it would do absolutely nothing at all.
16
56160
2000
а то не прави абсолютно нищо.
00:58
So, you had to program it,
17
58160
2000
Трябваше да го програмираш
01:00
and there were great programming, like, tutorials, like this.
18
60160
2000
и имаше страхотни упътвания за програмиране като това.
01:02
I mean, this was great.
19
62160
2000
Искам да кажа, това беше страхотно.
01:04
It's, like, you know, Herbie the Apple II.
20
64160
2000
Все едно, разбирате ли, Хърби Ябълката ІІ.
01:06
It's such a great way to --
21
66160
2000
Това е такъв страхотен начин да...
01:08
I mean, they should make Java books like this,
22
68160
3000
искам да кажа, трябва да правят книгите за Джава така,
01:11
and we've have no problem learning a program.
23
71160
2000
и не бихме имали никакъв проблем да научим една програма.
01:13
But this was a great, grand time of the computer,
24
73160
2000
Но това беше едно страхотно, велико време за компютъра,
01:15
when it was just a raw, raw, what is it? kind of an era.
25
75160
4000
когато беше просто една сурова, сурова, какво е това? един вид ера.
01:19
And, you see,
26
79160
3000
И, разбирате ли,
01:22
this era coincided with my own childhood.
27
82160
2000
тази ера съвпадна със собственото ми детство.
01:24
I grew up in a tofu factory in Seattle.
28
84160
3000
Израснах в една фабрика за тофу в Сиатъл.
01:27
Who of you grew up in a family business,
29
87160
2000
Колко от вас, израснали в семеен бизнес,
01:30
suffered the torture? Yes, yes.
30
90160
2000
са изстрадали мъчението? Да, да.
01:32
The torture was good. Wasn't it good torture?
31
92160
3000
Мъчението беше добро. Не беше ли добро мъчение?
01:35
It was just life-changing, you know. And so, in my life, you know, I was in the tofu;
32
95160
3000
Просто беше животопроменящо, разбирате ли. И така, в живота си бях в тофуто;
01:38
it was a family business.
33
98160
2000
то беше семеен бизнес.
01:40
And my mother was a kind of a designer, also.
34
100160
3000
Майка ми също беше един вид дизайнер.
01:43
She'd make this kind of, like, wall of tofu cooking,
35
103160
3000
Беше направила нещо като стена от тофу,
01:46
and it would confuse the customers,
36
106160
2000
която объркваше клиентите,
01:48
because they all thought it was a restaurant.
37
108160
2000
защото всички мислеха, че е ресторант.
01:50
A bad sort of branding thing, or whatever.
38
110160
2000
Лош вид брандинг, или каквото там е.
01:52
But, anyway, that's where I grew up,
39
112160
2000
Но както и да е - там израснах,
01:54
in this little tofu factory in Seattle,
40
114160
2000
в тази малка фабрика за тофу в Сиатъл,
01:56
and it was kind of like this:
41
116160
3000
и ето как беше:
01:59
a small room where I kind of grew up. I'm big there in that picture.
42
119160
3000
една малка стая, където израснах. На тази снимка съм голям.
02:02
That's my dad. My dad was kind of like MacGyver, really:
43
122160
3000
Това е татко ми. Той беше нещо като МакГайвър, наистина:
02:05
he would invent, like, ways to make things heavy.
44
125160
2000
изобретяваше начини да прави нещата тежки.
02:08
Like back here, there's like, concrete block technology here,
45
128160
3000
Като тук отзад, тази, да кажем, технология за бетонни блокове -
02:11
and he would need the concrete blocks to press the tofu,
46
131160
3000
бетонните блокове му бяха нужни, за да пресова тофуто,
02:14
because tofu is actually kind of a liquidy type of thing,
47
134160
3000
защото тофуто всъщност е воднисто нещо
02:17
and so you have to have heavy stuff
48
137160
2000
и трябва да имаш нещо тежко,
02:19
to push out the liquid and make it hard.
49
139160
2000
за да изцедиш течността и да го направиш твърдо.
02:21
Tofu comes out in these big batches,
50
141160
3000
Тофуто излиза на тези големи партиди,
02:24
and my father would sort of cut them by hand.
51
144160
3000
а баща ми някак ги режеше на ръка.
02:27
I can't tell you -- family business story: you'd understand this --
52
147160
3000
Не мога да ви кажа... така е със семейния бизнес: бихте го разбрали...
02:30
my father was the most sincere man possible.
53
150160
3000
баща ми беше възможно най-искреният човек.
02:33
He walked into a Safeway once on a rainy day,
54
153160
3000
Влязъл в един "Сейфуей" веднъж в дъждовен ден,
02:36
slipped, broke his arm, rushed out:
55
156160
2000
подхлъзнал се, счупил си ръката, втурнал се навън:
02:38
he didn't want to inconvenience Safeway.
56
158160
2000
не искал да причинява неудобства на "Сейфуей".
02:41
So, instead, you know, my father's, like, arm's broken
57
161160
2000
Вместо това, разбирате ли, ръката на баща ми е счупена
02:43
for two weeks in the store, and that week --
58
163160
3000
за две седмици в магазина, и онази седмица...
02:46
now, those two weeks were when my older brother and I
59
166160
2000
през онези две седмици аз и по-големият ми брат
02:48
had to do everything.
60
168160
2000
трябваше да правим всичко.
02:50
And that was torture, real torture.
61
170160
3000
А това беше мъчение, истинско мъчение.
02:53
Because, you see, we'd seen my father
62
173160
2000
Защото, разбирате ли, бяхме виждали баща ми
02:55
taking the big block of tofu and cutting it,
63
175160
2000
да взема големия блок тофу и да го нарязва,
02:57
like, knife in, zap, zap, zap. We thought, wow.
64
177160
3000
забива ножа, прас, прас, прас. Мислехме си - уау.
03:00
So, the first time I did that, I went, like, whoa! Like this.
65
180160
2000
Първия път, когато направих това, казах - оу! Ей така.
03:03
Bad blocks. But anyways,
66
183160
2000
Лоши блокове. Но както и да е,
03:06
the tofu to me was kind of my origin, basically.
67
186160
3000
тофуто за мен всъщност беше един вид произходът ми.
03:10
And because working in a store was so hard,
68
190160
3000
И защото работата в магазин беше толкова трудна,
03:13
I liked going to school; it was like heaven.
69
193160
2000
обичах да ходя на училище; беше като рай.
03:16
And I was really good at school.
70
196160
2000
И бях наистина добър в училище.
03:18
So, when I got to MIT, you know,
71
198160
2000
И така, като отидох в Масачузетския технологичен институт
03:20
as most of you who are creatives,
72
200160
2000
като повечето от вас с креативни професии,
03:22
your parents all told you not to be creative, right?
73
202160
3000
на всички родителите са ви казвали да не сте креативни, нали?
03:25
So, same way, you know,
74
205160
2000
По същия начин, нали знаете,
03:27
I was good at art and good at math, and my father says, he's --
75
207160
2000
бях добър по изкуство и добър по математика и баща ми казва, той е...
03:29
John's good at math.
76
209160
2000
Джон е добър по математика.
03:31
I went to MIT, did my math,
77
211160
2000
Отидох в МТИ, занимавах се с математика,
03:33
but I had this wonderful opportunity,
78
213160
2000
но имах тази чудесна възможност,
03:35
because computers had just become visual.
79
215160
3000
защото компютрите тъкмо бяха станали визуални.
03:38
The Apple -- Macintosh just came out;
80
218160
2000
Току-що беше излязъл "Епъл-Макинтош";
03:40
I had a Mac in hand when I went to MIT.
81
220160
2000
имах Мак под ръка, когато отидох в МТИ.
03:42
And it was a time when a guy who, kind of,
82
222160
2000
Беше време, когато един човек, който някак
03:44
could cross the two sides --
83
224160
2000
можеше да прекоси двете страни...
03:46
it was a good time.
84
226160
2000
беше хубаво време.
03:48
And so, I remember that my first major piece of software
85
228160
3000
И така, помня, че първият ми сериозен софтуер
03:51
was on a direct copy of then-Aldus PageMaker.
86
231160
3000
беше върху пряко копие на тогавашния Олдъс Пейджмейкър.
03:54
I made a desktop publishing system way back when,
87
234160
3000
Отдавна бях правил настолна система за издателска дейност,
03:57
and that was, kind of, my first step into figuring out how to --
88
237160
3000
и това беше един вид първата ми стъпка да открия как да---
04:00
oh, these two sides are kind of fun to mix.
89
240160
2000
о, забавно е да се смесват тези две страни.
04:02
And the problem when you're younger --
90
242160
2000
А проблемът, когато си по-млад...
04:04
for all you students out there --
91
244160
2000
за всички вас, студенти...
04:06
is, your head gets kind of big really easy.
92
246160
3000
е, че се главозамайваш наистина лесно.
04:09
And when I was making icons, I was, like,
93
249160
2000
И когато правех икони,
04:11
the icon master,
94
251160
2000
бях направо господарят на иконите
04:13
and I was, like, yeah, I'm really good at this, you know.
95
253160
2000
и си мислех - даа, наистина съм добър в това, разбирате ли.
04:15
And then luckily, you know,
96
255160
2000
А после за щастие,
04:17
I had the fortune of going to something called a library,
97
257160
3000
имах късмета да отида в нещо, наречено библиотека,
04:20
and in the library I came upon this very book.
98
260160
3000
а в библиотеката се натъкнах на ето тази книга.
04:23
I found this book. It's called,
99
263160
2000
Открих тази книга.
04:25
"Thoughts on Design," by a man named Paul Rand.
100
265160
3000
"Мисли за дизайна", от един човек на име Пол Ранд.
04:28
It's a little slim volume; I'm not sure if you've seen this.
101
268160
2000
Това е малко, тънко томче; не съм сигурен дали сте го виждали.
04:30
It's a very nice little book. It's about this guy, Paul Rand,
102
270160
3000
Много хубава малка книжка. Тя е за този човек, Пол Ранд,
04:33
who was one of the greatest graphic designers,
103
273160
2000
който е бил един от най-великите графични дизайнери,
04:35
and also a great writer as well.
104
275160
2000
а също и страхотен писател.
04:37
And when I saw this man's work,
105
277160
2000
Като видях творбите на този човек,
04:39
I realized how bad I was at design,
106
279160
3000
осъзнах колко съм зле в дизайна,
04:42
or whatever I called it back then,
107
282160
2000
или както там съм го наричал тогава,
04:44
and I suddenly had a kind of career goal,
108
284160
2000
и изведнъж имах цел в кариерата си,
04:46
kind of in hot pursuit.
109
286160
2000
която преследвах горещо.
04:50
So I kind of switched. I went to MIT, finished.
110
290160
3000
Някак превключих. Отидох в МТИ, завърших.
04:54
I got my masters, and then went to art school after that.
111
294160
2000
Получих магистърската си степен, а после отидох в школа по изкуствата.
04:58
And just began to design stuff,
112
298160
2000
И просто започнах да се занимавам с дизайн,
05:00
like chopstick wrappers, napkins, menus -- whatever I could get a handle on:
113
300160
2000
като опаковки на пръчици за хранене, салфетки, менюта... каквото ми паднеше:
05:02
sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever.
114
302160
3000
един вид алъш-вериш, издигане в света на дизайна, каквото и да е.
05:05
And isn't it that strange moment when you publish your design?
115
305160
3000
А не е ли странен момент, когато публикуваш проекта си?
05:08
Remember that moment -- publishing your designs?
116
308160
2000
Помните ли този момент - да публикуваш проектите си?
05:10
Remember that moment? It felt so good, didn't it?
117
310160
3000
Помните ли този момент? Било е много приятно, нали?
05:13
So, I was published, you know,
118
313160
1000
Значи, издадоха моя работа,
05:14
so, wow, my design's in a book, you know?
119
314160
2000
така че, уау, проектът ми е в книга.
05:16
After that, things kind of got strange,
120
316160
2000
След това нещата станаха някак странни
05:18
and I got thinking about the computer,
121
318160
2000
и се замислих за компютъра,
05:20
because the computer to me always, kind of, bothered me.
122
320160
3000
защото компютърът винаги някак ме е безпокоял.
05:23
I didn't quite get it. And Paul Rand
123
323160
2000
Не го схващах особено. А Пол Ранд
05:25
was a kind of crusty designer,
124
325160
3000
е бил твърдокор дизайнер,
05:28
you know, a crusty designer, like a good -- kind of like a good French bread?
125
328160
3000
рабирате ли, твърдокор дизайнер, като хубав... някак като хубав френски хляб?
05:31
You know, he wrote in one of his books:
126
331160
2000
Той пише в една от книгите си:
05:33
"A Yale student once said,
127
333160
2000
"Един студент от Йейл казал веднъж:
05:35
'I came here to learn how to design, not how to use a computer.'
128
335160
3000
"Дошъл съм тук да се уча на дизайн, а не как да използвам компютър."
05:38
Design schools take heed."
129
338160
2000
Школи по дизайн, обърнете внимание."
05:40
This is in the '80s,
130
340160
2000
Това е през 80-те,
05:42
in the great clash of computer/non-computer people.
131
342160
3000
в големия сблъсък между компютърни и некомпютърни хора.
05:45
A very difficult time, actually.
132
345160
2000
Всъщност, много трудно време.
05:47
And this to me was an important message from Rand.
133
347160
2000
А за мен това беше важно послание от Ранд.
05:51
And so I began to sort of mess with the computer at the time.
134
351160
3000
И така, започнах постоянно да се занимавам с компютъра.
05:54
This is the first sort of play thing I did, my own serious play.
135
354160
3000
Това е първата играчка, с която се захванах, собствената ми сериозна игра.
05:57
I built a working version of an Adobe Illustrator-ish thing.
136
357160
4000
Изградих работеща версия на нещо подобно на Adobe Illustrator.
06:01
It looks like Illustrator; it can, like, draw.
137
361160
2000
Прилича на Illustrator; може да рисува.
06:03
It was very hard to make this, actually.
138
363160
2000
Всъщност, беше много трудно да се направи това.
06:05
It took a month to make this part.
139
365160
2000
Отне ми месец да направя тази част.
06:07
And then I thought, what if I added this feature,
140
367160
2000
А после си помислих: ами ако добавя този детайл,
06:09
where I can say, this point,
141
369160
2000
да мога да кажа - тази точка,
06:11
you can fly like a bird. You're free, kind of thing.
142
371160
3000
можеш да летиш като птица. Един вид, свободен си.
06:14
So I could, sort of, change the kind of stability
143
374160
4000
Така че, можех някак да променя вида стабилност
06:18
with a little control there on the dial,
144
378160
2000
с малко контрол там, на циферблата,
06:20
and I can sort of watch it flip around.
145
380160
2000
и някак да я гледам да скача наоколо.
06:22
And this is in 1993.
146
382160
3000
Това е през 1993-та.
06:25
And when my professors saw this, they were very upset at me.
147
385160
4000
А когато преподавателите ми видяха това, ми бяха много сърдити.
06:29
They were saying, Why's it moving?
148
389160
2000
Казваха: Защо се движи?
06:32
They were saying, Make it stop now.
149
392160
3000
Казваха: Накарай я сега да спре.
06:35
Now, I was saying, Well, that's the whole point: it's moving.
150
395160
2000
А аз казвах: Ами, това е целият смисъл: движи се.
06:37
And he says, Well, when's it going to stop?
151
397160
2000
А той казва: Е, кога ще спре?
06:39
And I said, Never.
152
399160
1000
А аз: Никога.
06:40
And he said, Even worse. Stop it now.
153
400160
3000
Той: Още по-зле. Спри я сега.
06:43
I started studying this whole idea,
154
403160
2000
Опитах се да вникна дълбоко
06:45
of like, what is this computer? It's a strange medium.
155
405160
3000
какво изобщо е компютърът? Това е странна медия.
06:48
It's not like print. It's not like video.
156
408160
3000
Не е като печат. Не е като видео.
06:51
It lasts forever. It's a very strange medium.
157
411160
3000
Остава завинаги. Много странна медия.
06:54
So, I went off with this,
158
414160
2000
И така, тръгнах от това
06:56
and began to look for things even more.
159
416160
2000
и започнах още повече да търся нещата.
06:58
And so in Japan, I began to experiment with people.
160
418160
3000
И така, в Япония започнах да експериментирам с хора.
07:01
This is actually bad: human experiments.
161
421160
3000
Това всъщност е лошо: експерименти с хора.
07:04
I would do these things where I'd have students become pens:
162
424160
3000
Бих правил тези неща, при които карам студентите да стават химикалки:
07:07
there's blue pen, red pen, green pen, black pen.
163
427160
3000
има синя химикалка, червена химикалка, зелена химикалка, черна химикалка.
07:10
And someone sits down and draws a picture.
164
430160
3000
Някой сяда и рисува картинка.
07:18
They're laughing because he said,
165
438160
2000
Смеят се, защото той каза -
07:20
draw from the middle-right to the middle, and he kind of messed up.
166
440160
3000
рисувай от средно дясно към средата, и някак се обърка.
07:23
See, humans don't know how to take orders;
167
443160
2000
Разбирате ли, хората не знаят как да изпълняват заповеди;
07:25
the computer's so good at it.
168
445160
2000
а компютърът е толкова добър в това.
07:27
This guy figured out how to get the computer to draw with two pens at once:
169
447160
3000
Този човек е открил как да накара компютъра да рисува с две пера изведнъж:
07:30
you know, you, pen, do this, and you, pen, do this.
170
450160
3000
ти, перо, прави това; а ти, перо, прави това.
07:33
And so began to have multiple pens on the page --
171
453160
3000
И така започнал да има множество пера на страницата...
07:36
again, hard to do with our hands.
172
456160
3000
отново, трудно за правене с нашите ръце.
07:39
And then someone discovered this "a-ha moment"
173
459160
2000
А после някой е открил този "а-ха момент",
07:41
where you could use coordinate systems.
174
461160
3000
при който може да се използват координатни системи.
07:44
We thought, ah, this is when it's going to happen.
175
464160
2000
Мислехме си - ах, ето кога ще се случи.
07:46
In the end, he drew a house. It was the most boring thing.
176
466160
3000
Накрая нарисувахме къща. Беше най-скучното нещо.
07:49
It became computerish; we began to think computerish --
177
469160
3000
Стана компютърна; започнахме да мислим компютърно...
07:52
the X, Y system -- and so that was kind of a revelation.
178
472160
3000
системата Х, Y... и така, това беше един вид разкритие.
07:55
And after this I wanted to build a computer out of people,
179
475160
3000
След това исках да построя компютър от хора,
07:58
called a human-powered computer.
180
478160
2000
наречен човеко-захранван компютър.
08:00
So, this happened in 1993.
181
480160
3000
Това се случи през 1993-та.
08:04
Sound down, please.
182
484160
1000
Моля, намалете звука.
08:05
It's a computer where the people are the parts.
183
485160
4000
Това е компютър, където хората са частите.
08:09
I have behind this wall a disk drive, a CPU,
184
489160
4000
Зад тази стена имам дисково устройство, процесор
08:13
a graphics card, a memory system.
185
493160
2000
графична карта, памет.
08:15
They're picking up a giant floppy disk made of cardboard.
186
495160
3000
Те вдигат един гигантски флопи диск, направен от картон.
08:18
It's put inside the computer.
187
498160
3000
Сложен е вътре в компютъра.
08:21
And that little program's on that cardboard disk.
188
501160
3000
А на този картонен диск е онази малка програма.
08:24
So, she wears the disk,
189
504160
3000
Значи, тя носи диска
08:27
and reads the data off the sectors of the disk,
190
507160
4000
и чете данните от секторите на диска,
08:31
and the computer starts up; it sort of boots up, really.
191
511160
3000
а компютърът се стартира; наистина, някак се включва.
08:34
And it's a sort of a working computer. And when I built this computer,
192
514160
3000
И е нещо като работещ компютър. Когато изградих този компютър,
08:37
I had a moment of -- what is it called? --
193
517160
2000
имах момент на... как се нарича това?
08:39
the epiphany where I realized that the computer's just so fast.
194
519160
4000
богоявление, при което осъзнах, че компютърът е толкова бърз.
08:43
This computer appears to be fast - she's working pretty hard,
195
523160
4000
Този компютър изглежда бърз - тя работи доста упорито,
08:47
and people are running around, and we think, wow, this is happening at a fast rate.
196
527160
3000
хората тичат наоколо и си мислим - уау, това се случва с бърза скорост.
08:51
And this computer's programmed to do only one thing, which is,
197
531160
3000
А този компютър е програмиран да прави само едно нещо,
08:54
if you move your mouse, the mouse changes on the screen.
198
534160
3000
което е, че ако преместите мишката си, мишката се променя на екрана.
08:57
On the computer, when you move your mouse, that arrow moves around.
199
537160
3000
На компютъра, като преместите мишката си, се мести една стрелка.
09:01
On this computer, if you move the mouse, it takes half an hour
200
541160
2000
На този компютър, ако преместиш мишката, е нужен половин час,
09:03
for the mouse cursor to change.
201
543160
2000
за да се промени курсорът на мишката.
09:05
To give you a sense of the speed, the scale:
202
545160
2000
За да ви дам усет за скоростта, мащаба:
09:07
the computer is just so amazingly fast, O.K.?
203
547160
3000
компютърът просто е толкова изумително бърз, нали?
09:10
And so, after this I began to do experiments for different companies.
204
550160
3000
И така, след това започнах да правя експерименти за различни фирми.
09:13
This is something I did for Sony in 1996.
205
553160
3000
Това е нещо, което направих за "Сони" през 1996-та.
09:16
It was three Sony "H" devices
206
556160
2000
Бяха три устройства Sony "H",
09:18
that responded to sound.
207
558160
2000
които отговаряха на звук.
09:20
So, if you talk into the mike,
208
560160
2000
Ако говориш в микрофона,
09:22
you'll hear some music in your headphones;
209
562160
2000
ще чуеш някаква музика в слушалките си;
09:24
if you talk in the phone, then video would happen.
210
564160
2000
ако говориш в телефона, тогава ще се случи видео.
09:26
So, I began to experiment with industry in different ways
211
566160
2000
Започнах да експериментирам с индустрията по различни начини
09:28
with this kind of mixture of skills.
212
568160
3000
с този арсенал от умения.
09:31
I did this ad. I don't believe in this kind of alcohol, but I do drink sometimes.
213
571160
4000
Направих тази реклама. Не вярвам в този вид алкохол, но понякога пия.
09:35
And Chanel. So, getting to do different projects.
214
575160
2000
И "Шанел". Имах възможност да работя по различни проекти.
09:37
And also, one thing I realized is that
215
577160
2000
Нещо, което осъзнах,
09:39
I like to make things.
216
579160
2000
е, че обичам да правя разни неща.
09:41
We like to make things. It's fun to make things.
217
581160
3000
Ние обичаме да правим разни неща. Забавно е да измисляш неща.
09:44
And so I never developed the ability to have a staff.
218
584160
2000
И така никога не развих способността да имам персонал.
09:46
I have no staff; it's all kind of made by hand --
219
586160
2000
Нямам персонал; всичко е някак ръчно изработено -
09:48
these sort of broken hands.
220
588160
2000
с тези някак разбити ръце.
09:50
And these hands were influenced
221
590160
3000
Тези ръце бяха повлияни
09:53
by this man, Mr. Inami Naomi.
222
593160
3000
от един човек, г-н Инами Неоми.
09:56
This guy was my kind of like mentor.
223
596160
2000
Този човек беше нещо като мой ментор.
09:58
He was the first digital media producer in Tokyo.
224
598160
3000
Той беше първият продуцент на дигитални медии в Токио.
10:01
He's the guy that kind of discovered me,
225
601160
2000
Той е човекът, който ме откри
10:03
and kind of got me going in digital media.
226
603160
2000
и ми даде старт в дигиталните медии.
10:05
He was such an inspirational guy.
227
605160
3000
Беше толкова вдъхновяващ човек.
10:08
I remember, like, we'd be in his studio, like, at 2 a.m.,
228
608160
3000
Помня как сме в студиото му към 2 часа сутринта,
10:11
and then he'd show up from some client meeting.
229
611160
3000
и тогава той се появява от някаква среща с клиенти.
10:14
He'd come in and say, you know,
230
614160
2000
Влиза и казва,
10:16
If I am here, everything is okay.
231
616160
3000
ако съм тук, всичко е наред.
10:19
And you'd feel so much better, you know.
232
619160
2000
И се чувстваш толкова по-добре.
10:21
And I'll never forget how, like, but -- I'll never forget how, like,
233
621160
4000
Никога няма да забравя как, но... никога няма да забравя как
10:25
he had a sudden situation with his -- he had an aneurysm.
234
625160
3000
при него възникна една внезапна ситуация с неговия... имаше аневризъм.
10:28
He went into a coma.
235
628160
2000
Изпадна в кома.
10:30
And so, for three years he was out, and he could only blink,
236
630160
3000
Три години беше извън строя и можеше само да мига -
10:33
and so I realized at this moment, I thought, wow --
237
633160
2000
в този момент осъзнах, помислих си, уау...
10:35
how fragile is this thing we're wearing,
238
635160
2000
колко е крехко това нещо, което носим,
10:37
this body and mind we're wearing,
239
637160
2000
това тяло и ум, които носим,
10:39
and so I thought, How do you go for it more?
240
639160
2000
и си помислих: как да го използваш по-пълноценно?
10:41
How do you take that time you have left and go after it?
241
641160
3000
Как да вземеш онова време, което ти остава, и да го оползотвориш?
10:44
So, Naomi was pivotal in that.
242
644160
2000
Наоми имаше централна роля в това.
10:46
And so, I began to think more carefully about the computer.
243
646160
3000
И така, започнах да мисля по-внимателно за компютъра.
10:49
This was a moment where I was thinking about,
244
649160
2000
Това беше момент, когато мислех -
10:51
so, you have a computer program,
245
651160
2000
значи, имаш компютърна програма,
10:53
it responds to motion -- X and Y --
246
653160
4000
тя отговаря на движение - Х и Y -
10:57
and I realized that each computer program
247
657160
2000
и осъзнах, че всяка компютърна програма
10:59
has all these images inside the program.
248
659160
3000
има всички тези образи вътре в програмата.
11:02
So, if you can see here, you know,
249
662160
2000
Ако виждате тук,
11:04
that program you're seeing in the corner,
250
664160
2000
онази програма, там в ъгъла,
11:06
if you spread it out, it's all these things all at once.
251
666160
3000
ако се разстеле, тя е всички тези неща наведнъж.
11:09
It's real simultaneity. It's nothing we're used to working with.
252
669160
4000
Тя е истинска едновременност. Не прилича на нищо, с което сме свикнали да работим.
11:13
We're so used to working in one vector.
253
673160
2000
Толкова сме свикнали да работим в един вектор.
11:15
This is all at the same time.
254
675160
2000
Това е всичко едновременно.
11:17
The computer lives in so many dimensions.
255
677160
2000
Компютърът живее в толкова много измерения
11:19
And also, at the same time I was frustrated,
256
679160
2000
А в същото време се чувствах безсилен,
11:21
because I would go to all these art and design schools everywhere,
257
681160
2000
защото ходех във всички тези школи по изкуство и дизайн, навсякъде
11:23
and there were these, like, "the computer lab," you know,
258
683160
3000
и имаше нещо като "компютърни лаборатории" -
11:26
and this is, like, in the late 1990s,
259
686160
3000
това беше в края на 90-те години,
11:29
and this is in Basel,
260
689160
2000
а това е в Базел,
11:31
a great graphic design school.
261
691160
2000
една страхотна школа по графичен дизайн.
11:33
And here's this, like, dirty, kind of, shoddy,
262
693160
2000
Ето я тази някак мръсна, някак претенциозна,
11:35
kind of, dark computer room.
263
695160
3000
някак тъмна компютърна зала.
11:38
And I began to wonder, Is this the goal?
264
698160
2000
И започвам да се чудя: Това ли е целта?
11:40
Is this what we want, you know?
265
700160
3000
Това ли искаме?
11:43
And also, I began to be fascinated by machines --
266
703160
3000
И също започнах да изпадам под обаянието на машините...
11:46
you know, like copy machines -- and so this is actually in Basel.
267
706160
3000
знаете, като копирни машини... и така, това всъщност е в Базел.
11:49
I noticed how we spent so much time on making it interactive --
268
709160
3000
Забелязах как прекарваме толкова много време да го правим интерактивно...
11:52
this is, like, a touch screen --
269
712160
2000
това е тъч скрийн...
11:54
and I noticed how you can only touch five places,
270
714160
2000
а забелязах как може да се докосват само пет места,
11:56
and so, "why are we wasting so much interactivity everywhere?"
271
716160
3000
и тогава "защо губим толкова много интерактивност навсякъде?"
11:59
became a question. And also, the sound:
272
719160
3000
стана въпрос. А също и звукът:
12:02
I discovered I can make my ThinkPad pretend it's a telephone.
273
722160
4000
открих, че мога да накарам моя ThinkPad да се преструва, че е телефон.
12:07
You get it? No? O.K.
274
727160
2000
Схващате ли го? Не? Добре.
12:09
And also, I discovered in Logan airport,
275
729160
3000
Също открих на летище Логан,
12:12
this was, like, calling out to me.
276
732160
3000
че това някак ме вика.
12:20
Do you hear that? It's like cows. This is at 4 a.m. at Logan.
277
740160
3000
Чувате ли го? Прилича на крави. Това е 4 сутринта на Логан.
12:23
So, I was wondering, like,
278
743160
2000
И се чудех,
12:25
what is this thing in front of me, this computer thing?
279
745160
3000
какво е това нещо пред мен, това компютърно нещо?
12:28
It didn't make any sense.
280
748160
2000
Изглеждаше безсмислено.
12:30
So, I began to make things again. This is another series of objects
281
750160
2000
И така, отново започнах да правя неща. Това е друга серия обекти,
12:32
made of old computers from my basement.
282
752160
2000
направени от стари компютри от мазето ми.
12:34
I made -- I took my old Macintoshes
283
754160
2000
Направих... взех старите си Макинтоши
12:36
and made different objects out of them from Tokyo.
284
756160
3000
и направих от тях различни обекти от Токио.
12:39
I began to be very disinterested in computers themselves,
285
759160
3000
Започнах силно да губя интерес към самите компютри,
12:42
so I began to make paintings out of PalmPilots.
286
762160
2000
затова започнах да правя картини от PalmPilots.
12:44
I made this series of works.
287
764160
2000
Направих тази серия творби.
12:46
They're paintings I made and put a PalmPilot in the middle
288
766160
3000
Това са картини, които съм направил и съм сложил в средата PalmPilot
12:49
as a kind of display that's sort of thinking,
289
769160
2000
като един вид показ, че това е вид мислене,
12:51
I'm abstract art. What am I? I'm abstract.
290
771160
3000
аз съм абстрактно изкуство. Какво съм аз? Аз съм абстрактен.
12:54
And so it keeps thinking out loud of its own abstraction.
291
774160
3000
И така, това продължава да мисли на глас за собствената си абстракция.
12:58
I began to be fascinated by plastic,
292
778160
3000
Започнах да се омайвам от пластмасата,
13:01
so I spent four months making eight plastic blocks
293
781160
3000
затова прекарах четири месеца в правене на осем пластмасови блока,
13:04
perfectly optically transparent,
294
784160
2000
съвършено оптично прозрачни,
13:06
as a kind of release of stress.
295
786160
3000
като един вид освобождаване от стреса.
13:09
Because of that, I became interested in blue tape,
296
789160
3000
Заради това се заинтересувах от синята лента,
13:12
so in San Francisco, at C.C., I had a whole exhibition on blue tape.
297
792160
3000
така че в Сан Франциско, в Комюнити Колидж, направих цяла изложба на синя лента.
13:15
I made a whole installation out of blue tape -- blue painters' tape.
298
795160
2000
Направих цяла инсталация от синя лента... синя лента за художници.
13:17
And at this point my wife kind of got worried about me,
299
797160
3000
На този етап жена ми започна да се притеснява за мен,
13:20
so I stopped doing blue tape and began to think,
300
800160
2000
затова спрях да се занимавам със синя лента и започнах да мисля:
13:22
Well, what else is there in life?
301
802160
2000
Е, какво друго има в живота?
13:24
And so computers, as you know,
302
804160
2000
И така, компютрите, както знаете,
13:27
these big computers, there are now tiny computers.
303
807160
2000
тези големи компютри сега са мънички компютри.
13:29
They're littler computers, so the one-chip computers,
304
809160
2000
Те са по-малки компютри - и така, едночиповите компютри,
13:31
I began to program one-chip computers
305
811160
2000
започнах да програмирам едночипови компютри
13:33
and make objects out of P.C. boards, LEDs.
306
813160
4000
и да правя обекти от дънни платки, светодиоди.
13:37
I began to make LED sculptures
307
817160
2000
Започнах да правя скулптури от светодиоди,
13:39
that would live inside little boxes out of MDF.
308
819160
3000
които да живеят в малки кутийки, направени от фибростъкло.
13:42
This is a series of light boxes I made for a show in Italy.
309
822160
3000
Това е серия от светлинни кутии, които направих за едно изложение в Италия.
13:46
Very simple boxes: you just press one button and some LED interaction occurs.
310
826160
3000
Много прости кутии: само натискаш едно копче, и се случва някакво светодиодно взаимодействие.
13:49
This is a series of lamps I made. This is a Bento box lamp:
311
829160
3000
Това е серия лампи, която направих. Това е лампа от кутия Бенто:
13:52
it's sort of a plastic rice lamp;
312
832160
3000
един вид пластмасова оризова лампа,
13:55
it's very friendly.
313
835160
2000
много приятелски настроена.
13:57
I did a show in London last year made out of iPods --
314
837160
3000
Направих едно шоу в Лондон миналата година от iPod-и -
14:00
I used iPods as a material.
315
840160
2000
използвах iPod-ите като материал.
14:02
So I took 16 iPod Nanos
316
842160
2000
Взех 16 iPod Nano
14:04
and made a kind of a Nano fish, basically.
317
844160
2000
и направих, по същество, нещо като риба Nano.
14:06
Recently, this is for Reebok.
318
846160
2000
Наскоро - това е за "Рийбок".
14:08
I've done shoes for Reebok as well,
319
848160
2000
Правил съм и обувки за "Рийбок",
14:10
as a kind of a hobby for apparel.
320
850160
2000
като един вид хоби за екипировка.
14:12
So anyways, there are all these things you can do,
321
852160
3000
Както и да е - може да се правят всички тези неща,
14:15
but the thing I love the most is to
322
855160
2000
но онова, което обичам най-много,
14:17
experience, taste the world.
323
857160
2000
е да изживявам, да вкусвам света.
14:19
The world is just so tasty.
324
859160
2000
Светът е просто толкова вкусен.
14:21
We think we'll go to a museum; that's where all the tastes are.
325
861160
2000
Мислим, че ще отидем в музей; там са всички вкусове.
14:23
No, they're all out there.
326
863160
2000
Не - всички те са там, навън.
14:25
So, this is, like, in front of the Eiffel Tower, really,
327
865160
2000
Като, наистина, пред Айфеловата кула -
14:27
actually, around the Louvre area.
328
867160
2000
всъщност, около района на Лувъра.
14:29
This I found, where nature had made a picture for me.
329
869160
2000
Открих това - природата беше направила картина за мен.
14:31
This is a perfect 90-degree angle by nature.
330
871160
2000
Това е съвършен 90-градусов ъгъл от природата.
14:33
In this strange moment where, like, these things kind of appeared.
331
873160
3000
В този странен момент, когато тези неща някак се появиха.
14:36
We all are creative people.
332
876160
2000
Всички сме творци.
14:38
We have this gene defect in our mind.
333
878160
3000
Имаме този генетичен дефект в ума си.
14:41
We can't help but stop, right? This feeling's a wonderful thing.
334
881160
3000
Не можем да спрем нали? Това усещане е нещо чудесно.
14:44
It's the forever-always-on museum.
335
884160
3000
Това е вечно отвореният музей.
14:47
This is from the Cape last year.
336
887160
2000
Това е от Кейп миналата година.
14:49
I discovered that I had to find the equation of art and design,
337
889160
3000
Осъзнах, че трябва да открия уравнението на изкуство и дизайн,
14:52
which we know as circle-triangle-square.
338
892160
3000
което познаваме като кръг-триъгълник-квадрат.
14:55
It's everywhere on the beach, I discovered.
339
895160
2000
Открих, че то е навсякъде по плажа.
14:57
I began to collect every instance of circle-triangle-square.
340
897160
3000
Започнах да събирам всеки пример за кръг-триъгълник квадрат.
15:00
I put these all back, by the way.
341
900160
2000
Върнах ги всички, между другото.
15:02
And I also discovered how .
342
902160
2000
И също открих как
15:04
some rocks are twins separated at birth.
343
904160
3000
някои камъни са близнаци, разделени при раждане.
15:07
This is also out there, you know.
344
907160
3000
Има го и това, разбирате ли.
15:10
I'm, like, how did this happen, kind of thing?
345
910160
2000
А как се е случило такова нещо?
15:12
I brought you guys together again.
346
912160
2000
Аз ви събрах отново заедно.
15:14
So, three years ago I discovered, the letters M-I-T
347
914160
3000
Преди три години открих буквите М-Т-И
15:17
occurring in simplicity and complexity.
348
917160
2000
да се появяват в простота и сложност.
15:19
My alma mater, MIT, and I had this moment --
349
919160
2000
Моята алма матер, МТИ, и имах един момент...
15:21
a kind of M. Night Shayamalan moment --
350
921160
1000
момент като във филмите на М. Найт Шаямалан...
15:22
where I thought, Whoa! I have to do this.
351
922160
3000
когато си помислих: Уау! Трябва да направя това.
15:25
And I went after it with passion.
352
925160
3000
И го следвах със страст.
15:28
However, recently this RISD opportunity kind of arose --
353
928160
4000
Но напоследък някак възникна тази възможност за Школата за дизайн в Роуд Айлънд (ШДРА)...
15:32
going to RISD -- and I couldn't reconcile this real easy,
354
932160
3000
да отида в ШДРА... а не можах да се примиря бързо с това,
15:35
because the letters had told me, MIT forever.
355
935160
4000
защото буквите ми бяха казвали - МТИ завинаги.
15:39
But I discovered in the French word raison d'être.
356
939160
3000
Но открих във френската дума raison d'être.
15:42
I was, like, aha, wait a second.
357
942160
2000
Казах си - аха, чакай малко.
15:44
And there RISD appeared.
358
944160
3000
И тогава се появи ШДРА (RISD).
15:47
And so I realized it was O.K. to go.
359
947160
2000
И така осъзнах, че е добре да отида.
15:49
So, I'm going to RISD, actually.
360
949160
4000
Всъщност, отивам в ШДРА.
15:53
Who's a RISD alum out there?
361
953160
2000
Кой тук е завършил ШДРА?
15:55
RISD alums? Yeah, RISD. There we go, RISD. Woo, RISD.
362
955160
3000
Възпитаници на ШДРА? Да, ШДРА. Ето, ШДРА. Охо, ШДРА.
15:58
I'm sorry, I'm sorry, Art Center -- Art Center is good, too.
363
958160
2000
Извинете, извинете... и Арт Центърът е добър.
16:00
RISD is kind of my new kind of passion,
364
960160
4000
ШДРА е новата ми страст
16:04
and I'll tell you a little bit about that.
365
964160
3000
и ще ви разкажа малко за това.
16:07
So, RISD is --
366
967160
2000
И така, ШДРА е...
16:09
I was outside RISD,
367
969160
2000
Бях пред ШДРА,
16:11
and some student wrote this on some block, and I thought,
368
971160
2000
някакъв студент написа това в някакъв скицник и си помислих:
16:13
Wow, RISD wants to know what itself is.
369
973160
3000
Уау, ШДРА иска да знае какво е самата тя.
16:16
And I have no idea what RISD should be, actually,
370
976160
2000
А всъщност нямам представа каква трябва да е ШДРА,
16:18
or what it wants to be, but one thing I have to tell you is that
371
978160
2000
или каква иска да бъде, но трябва да ви кажа,
16:21
although I'm a technologist, I don't like technology very much.
372
981160
3000
че макар и да съм технолог, не харесвам много технологията.
16:24
It's a, kind of, the qi thing, or whatever.
373
984160
2000
Тя е нещо като ки, или каквото и да е.
16:26
People say,
374
986160
2000
Хората казват:
16:28
Are you going to bring RISD into the future?
375
988160
2000
Ще въведете ли ШДРА в бъдещето?
16:30
And I say, well, I'm going to bring the future back to RISD.
376
990160
3000
А аз казвам - е, ще върна бъдещето в ШДРА.
16:33
There's my perspective. Because in reality,
377
993160
3000
Това е моята перспектива. Защото в реалността
16:36
the problem isn't how to make the world more technological.
378
996160
3000
проблемът не е как да направим света по-технологичен.
16:40
It's about how to make it more humane again.
379
1000160
2000
А как да го направим пак по-човечен.
16:42
And if anything, I think RISD has a strange DNA.
380
1002160
4000
А ако не друго, мисля, че ШДРА има странна ДНК.
16:46
It's a strange exuberance
381
1006160
2000
Тя е странно помирение
16:48
about materials, about the world:
382
1008160
2000
за материалите, за света:
16:50
a fascination that I think the world needs
383
1010160
2000
едно обаяние, според мен много нужно
16:52
quite very much right now.
384
1012160
2000
на света точно сега.
16:54
So, thank you everyone.
385
1014160
2000
Благодаря на всички.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7