John Maeda: My journey in design, from tofu to RISD

24,305 views ・ 2009-01-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Kwaterski Korekta: Jakub Luberda
00:16
I'm kind of tired of talking about simplicity, actually,
0
16160
3000
Czuję się zmęczony gadaniem o prostocie,
00:19
so I thought I'd make my life more complex, as a serious play.
1
19160
3000
dlatego postanowiłem uczynić moje życie bardziej złożnym, jak w prawdziwej sztuce.
00:22
So, I'm going to, like, go through some slides
2
22160
2000
Przedstawię wam kilka slajdów
00:24
from way back when,
3
24160
2000
dotyczących mojej przeszłości
00:26
and walk through them to give you a sense of how I end up here.
4
26160
3000
i opowiem o nich, aby choć trochę przybliżyć wam, jak się tutaj znalazłem.
00:29
So, basically it all began with
5
29160
2000
Wszystko zaczęło się
00:31
this whole idea of a computer.
6
31160
2000
od powstania komputerów.
00:33
Who has a computer? Yeah.
7
33160
3000
Kto ma komputer? No tak.
00:36
O.K., so, everyone has a computer.
8
36160
2000
Oczywiście, wszyscy mają komputery.
00:38
Even a mobile phone, it's a computer.
9
38160
2000
Nawet telefon komórkowy jest komputerem.
00:40
And -- anyone remember this workbook,
10
40160
3000
A czy ktoś pamięta ten podręcznik
00:43
"Instant Activities for Your Apple" --
11
43160
2000
"Krótkie Ćwiczenia dla Twojego Apple'a"
00:45
free poster in each book?
12
45160
2000
z darmowym plakatem w każdym egzemplarzu?
00:47
This was how computing began.
13
47160
2000
Tak właśnie nadszedł czas komputerów.
00:49
Don't forget: a computer came out; it had no software.
14
49160
4000
Nie zapominajcie, że kiedy wyprodukowano komputer, nie posiadał on oprogramowania.
00:53
You'd buy that thing, you'd bring it home, you'd plug it in,
15
53160
3000
Kupowało się komputer, przynosiło do domu i podłączało,
00:56
and it would do absolutely nothing at all.
16
56160
2000
a on właściwie nic nie robił.
00:58
So, you had to program it,
17
58160
2000
Dlatego należało go zaprogramować,
01:00
and there were great programming, like, tutorials, like this.
18
60160
2000
a pomagały w tym genialne samouczki o programowaniu.
01:02
I mean, this was great.
19
62160
2000
jak ten. To było coś świetnego.
01:04
It's, like, you know, Herbie the Apple II.
20
64160
2000
Weźmy takiego Herbie the Apple II.
01:06
It's such a great way to --
21
66160
2000
To genialny sposób na to, by... to znaczy,
01:08
I mean, they should make Java books like this,
22
68160
3000
powinni robić takie książki do Java, bo wtedy
01:11
and we've have no problem learning a program.
23
71160
2000
nie mielibyśmy problemów z nauką tego oprogramowania.
01:13
But this was a great, grand time of the computer,
24
73160
2000
Nastał wtedy wyjątkowy okres, wielki czas komputerów.
01:15
when it was just a raw, raw, what is it? kind of an era.
25
75160
4000
Była to wczesna epoka, gdy wszyscy pytali się "co to właściwie jest?"
01:19
And, you see,
26
79160
3000
Tak się składa,
01:22
this era coincided with my own childhood.
27
82160
2000
że ta epoka zbiegła się z moim dzieciństwem.
01:24
I grew up in a tofu factory in Seattle.
28
84160
3000
Wychowałem się w fabryce tofu w Seattle.
01:27
Who of you grew up in a family business,
29
87160
2000
Kto z was nacierpiał się przez dzieciństwo
01:30
suffered the torture? Yes, yes.
30
90160
2000
spędzone na pracy w rodzinnym biznesie? Tak, tak.
01:32
The torture was good. Wasn't it good torture?
31
92160
3000
Ale to cierpienie wyszło wam na dobre, nie sądzicie?
01:35
It was just life-changing, you know. And so, in my life, you know, I was in the tofu;
32
95160
3000
Zmieniało całe życie - tak samo jak moje. Żyłem otoczony przez tofu.
01:38
it was a family business.
33
98160
2000
To był rodzinny interes,
01:40
And my mother was a kind of a designer, also.
34
100160
3000
a moja matka była kimś w rodzaju projektantki.
01:43
She'd make this kind of, like, wall of tofu cooking,
35
103160
3000
To właśnie ona zaprojektowała tą ścianę z rodzajami tofu,
01:46
and it would confuse the customers,
36
106160
2000
która wprowadzała klientów w błąd, bo
01:48
because they all thought it was a restaurant.
37
108160
2000
wszyscy myśleli, że znaleźli się w restauracji.
01:50
A bad sort of branding thing, or whatever.
38
110160
2000
To coś w rodzaju błędu marketingowego, ale nieważne.
01:52
But, anyway, that's where I grew up,
39
112160
2000
Właśnie w takim środowisku dorastałem -
01:54
in this little tofu factory in Seattle,
40
114160
2000
w tej małej fabryce tofu w Seattle,
01:56
and it was kind of like this:
41
116160
3000
a wyglądało to mniej więcej tak:
01:59
a small room where I kind of grew up. I'm big there in that picture.
42
119160
3000
dorastałem w tym małym pokoju. Na tym zdjęciu jestem już duży.
02:02
That's my dad. My dad was kind of like MacGyver, really:
43
122160
3000
Oto mój tata. Tata był tak naprawdę kimś na wzór MacGyvera:
02:05
he would invent, like, ways to make things heavy.
44
125160
2000
wynajdował sposoby na obciążenie różnych rzeczy.
02:08
Like back here, there's like, concrete block technology here,
45
128160
3000
Takie jak ten na zdjęciu. Wykorzystał tutaj betonowe bloki.
02:11
and he would need the concrete blocks to press the tofu,
46
131160
3000
Potrzebował betonowych bloków, by ścisnąć tofu,
02:14
because tofu is actually kind of a liquidy type of thing,
47
134160
3000
ponieważ tofu jest w rzeczywistości rodzajem płynnej substancji.
02:17
and so you have to have heavy stuff
48
137160
2000
i należy użyć ciężkiego narzędzia,
02:19
to push out the liquid and make it hard.
49
139160
2000
by wycisnąć płyn i w ten sposób je utwardzić.
02:21
Tofu comes out in these big batches,
50
141160
3000
Tofu powstaje właśnie w takich dużych blokach,
02:24
and my father would sort of cut them by hand.
51
144160
3000
więc mój ojciec musiał je ciąć ręcznie.
02:27
I can't tell you -- family business story: you'd understand this --
52
147160
3000
Długo by tu opowiadać. Musielibyście to zobaczyć i przekonać się sami.
02:30
my father was the most sincere man possible.
53
150160
3000
Mój ojciec był najszczerszym człowiekiem, jakiego znam.
02:33
He walked into a Safeway once on a rainy day,
54
153160
3000
Pewnego deszczowego dnia wszedł do sklepu Safeway,
02:36
slipped, broke his arm, rushed out:
55
156160
2000
poślizgnął się, złamał rękę i pospiesznie wyszedł,
02:38
he didn't want to inconvenience Safeway.
56
158160
2000
bo nie chciał robić problemu Safeway'owi.
02:41
So, instead, you know, my father's, like, arm's broken
57
161160
2000
Możecie to sobie wyobrazić: mój ojciec ze złamaną ręką
02:43
for two weeks in the store, and that week --
58
163160
3000
przez dwa tygodnie i sklep. Ten okres dwóch tygodni
02:46
now, those two weeks were when my older brother and I
59
166160
2000
oznaczał dla mojego starszego brata i dla mnie to,
02:48
had to do everything.
60
168160
2000
że będziemy musieli robić wszystko -
02:50
And that was torture, real torture.
61
170160
3000
i to była męczarnia, prawdziwa tortura.
02:53
Because, you see, we'd seen my father
62
173160
2000
Widywaliśmy naszego ojca
02:55
taking the big block of tofu and cutting it,
63
175160
2000
jak bierze duży blok z tofu i tnie go
02:57
like, knife in, zap, zap, zap. We thought, wow.
64
177160
3000
nożem, rach ciach ciach i opadały nam szczęki,
03:00
So, the first time I did that, I went, like, whoa! Like this.
65
180160
2000
ale kiedy spróbowałem tego po raz pierwszy, wyglądało to tak:
03:03
Bad blocks. But anyways,
66
183160
2000
źle wycięte bloki, ale nieważne...
03:06
the tofu to me was kind of my origin, basically.
67
186160
3000
Tofu definiowało mój byt, że tak powiem.
03:10
And because working in a store was so hard,
68
190160
3000
A dlatego, że praca w sklepie była tak ciężka,
03:13
I liked going to school; it was like heaven.
69
193160
2000
uwielbiałem chodzić do szkoły. Tam było jak w niebie.
03:16
And I was really good at school.
70
196160
2000
W szkole byłem naprawdę dobry.
03:18
So, when I got to MIT, you know,
71
198160
2000
Kiedy więc dostałem się do MIT, było tak,
03:20
as most of you who are creatives,
72
200160
2000
jak w przypadku większości z was, ludzi twórczych,
03:22
your parents all told you not to be creative, right?
73
202160
3000
kiedy wasi rodzice odradzali wam zajmowanie się pracą twórczą.
03:25
So, same way, you know,
74
205160
2000
Ja tak właśnie miałem.
03:27
I was good at art and good at math, and my father says, he's --
75
207160
2000
Byłem dobry z plastyki i matematyki, a mój ojciec mówił:
03:29
John's good at math.
76
209160
2000
"John jest dobry w matematyce".
03:31
I went to MIT, did my math,
77
211160
2000
Zdałem do MIT, uczyłem się matematyki,
03:33
but I had this wonderful opportunity,
78
213160
2000
kiedy to nadarzyła się niezwykła okazja,
03:35
because computers had just become visual.
79
215160
3000
związana z tym, że komputery właśnie wzbogacono o element graficzny.
03:38
The Apple -- Macintosh just came out;
80
218160
2000
Komputery Apple... nowością były wtedy Macintoshe...
03:40
I had a Mac in hand when I went to MIT.
81
220160
2000
Gdy szedłem do MIT, miałem Maca w ręce
03:42
And it was a time when a guy who, kind of,
82
222160
2000
i był to okres, kiedy człowiek
03:44
could cross the two sides --
83
224160
2000
mógł przekroczyć granicę sztuki i informatyki.
03:46
it was a good time.
84
226160
2000
To były dobre czasy.
03:48
And so, I remember that my first major piece of software
85
228160
3000
Pamiętam, że mój pierwszy większy program
03:51
was on a direct copy of then-Aldus PageMaker.
86
231160
3000
był zrobiony na bezpośredniej kopii, wtedy jeszcze, Aldus PageMakera.
03:54
I made a desktop publishing system way back when,
87
234160
3000
W tamtym czasie napisałem system DTP
03:57
and that was, kind of, my first step into figuring out how to --
88
237160
3000
i okazał się moim pierwszym krokiem w stronę rozgryzienia problemu...
04:00
oh, these two sides are kind of fun to mix.
89
240160
2000
fajnie było bawić się z łączeniem tych dwóch stron.
04:02
And the problem when you're younger --
90
242160
2000
Problem w tym, że kiedy jesteśmy jeszcze młodzi -
04:04
for all you students out there --
91
244160
2000
i dotyczy to wszystkich studentów -
04:06
is, your head gets kind of big really easy.
92
246160
3000
z łatwością stajemy się zarozumiali.
04:09
And when I was making icons, I was, like,
93
249160
2000
Kiedy więc tworzyłem ikony, czułem się
04:11
the icon master,
94
251160
2000
ikonowym mistrzem i pyszniłem się
04:13
and I was, like, yeah, I'm really good at this, you know.
95
253160
2000
jaki to ja nie jestem świetny w tym, co robię.
04:15
And then luckily, you know,
96
255160
2000
Ale za sprawą szczęśliwego zbiegu okoliczności
04:17
I had the fortune of going to something called a library,
97
257160
3000
odwiedziłem bibliotekę i to właśnie w tej bibliotece
04:20
and in the library I came upon this very book.
98
260160
3000
natknąłem się na taką oto książkę.
04:23
I found this book. It's called,
99
263160
2000
Oto ona. Zatytułowana jest
04:25
"Thoughts on Design," by a man named Paul Rand.
100
265160
3000
"Thoughts on Design", a napisał ją Paul Rand.
04:28
It's a little slim volume; I'm not sure if you've seen this.
101
268160
2000
Jest bardzo cienka. Być może już ją widzieliście.
04:30
It's a very nice little book. It's about this guy, Paul Rand,
102
270160
3000
To bardzo ciekawa mała książeczka. Opowiada o pewnym gościu, Paulu Randzie,
04:33
who was one of the greatest graphic designers,
103
273160
2000
który był jednym z najwybitniejszych projektantów graficznych,
04:35
and also a great writer as well.
104
275160
2000
a także świetnym pisarzem.
04:37
And when I saw this man's work,
105
277160
2000
I kiedy przejrzałem dorobek tego pana,
04:39
I realized how bad I was at design,
106
279160
3000
uświadomiłem sobie, jak kiepskim byłem projektantem,
04:42
or whatever I called it back then,
107
282160
2000
czy jakkolwiek to wtedy nazywałem.
04:44
and I suddenly had a kind of career goal,
108
284160
2000
Nagle zobaczyłem cel mojej kariery -
04:46
kind of in hot pursuit.
109
286160
2000
zaczęła się pogoń za tym celem.
04:50
So I kind of switched. I went to MIT, finished.
110
290160
3000
Wtedy dokonałem zwrotu. Chodziłem do MIT i ukończyłem je.
04:54
I got my masters, and then went to art school after that.
111
294160
2000
Otrzymałem magisterium i poszedłem do szkoły plastycznej.
04:58
And just began to design stuff,
112
298160
2000
Zacząłem projektować różne rzeczy, jak:
05:00
like chopstick wrappers, napkins, menus -- whatever I could get a handle on:
113
300160
2000
opakowania do patyczków, serwetki, karty dań -
05:02
sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever.
114
302160
3000
chwytałem się wszystkiego, byleby tylko awansować w świecie grafików.
05:05
And isn't it that strange moment when you publish your design?
115
305160
3000
Czyż nie jest to dziwna chwila, kiedy publikujesz swój pierwszy projekt?
05:08
Remember that moment -- publishing your designs?
116
308160
2000
Pamiętacie tą chwilę, gdy publikujecie własny projekt?
05:10
Remember that moment? It felt so good, didn't it?
117
310160
3000
Pamiętacie ten moment? To było wspaniałe uczucie, no nie?
05:13
So, I was published, you know,
118
313160
1000
No właśnie, zostałem opublikowany.
05:14
so, wow, my design's in a book, you know?
119
314160
2000
Nareszcie, moje projekty znalazły się w książce.
05:16
After that, things kind of got strange,
120
316160
2000
Potem wszystko stało się takie dziwne
05:18
and I got thinking about the computer,
121
318160
2000
i zacząłem myśleć o komputerze,
05:20
because the computer to me always, kind of, bothered me.
122
320160
3000
ponieważ komputer od zawsze mnie, tak jakby, frapował.
05:23
I didn't quite get it. And Paul Rand
123
323160
2000
Nie mogłem tego pojąć. A Paul Rand
05:25
was a kind of crusty designer,
124
325160
3000
był takim rozchwytywanym grafikiem,
05:28
you know, a crusty designer, like a good -- kind of like a good French bread?
125
328160
3000
a jego prace rozchodzą się jak świeże bułeczki. .
05:31
You know, he wrote in one of his books:
126
331160
2000
Kiedyś napisał w jednej ze swoich książek:
05:33
"A Yale student once said,
127
333160
2000
"Pewien student Yale raz powiedział:
05:35
'I came here to learn how to design, not how to use a computer.'
128
335160
3000
'Dostałem się tutaj, żeby nauczyć jak projektować, a nie jak używać komputera'.
05:38
Design schools take heed."
129
338160
2000
Niech szkoły graficzne lepiej uważają".
05:40
This is in the '80s,
130
340160
2000
Było to w latach 80tych,
05:42
in the great clash of computer/non-computer people.
131
342160
3000
podczas wielkiego zderzenia komputerowców z nie-komputerowcami.
05:45
A very difficult time, actually.
132
345160
2000
Był to tak naprawdę bardzo trudny okres.
05:47
And this to me was an important message from Rand.
133
347160
2000
Uważam, że to było bardzo istotne przesłanie od Randa.
05:51
And so I began to sort of mess with the computer at the time.
134
351160
3000
Dlatego też zacząłem majsterkować przy komputerach.
05:54
This is the first sort of play thing I did, my own serious play.
135
354160
3000
Oto efekt moich zmagań, mój pierwszy poważny projekt.
05:57
I built a working version of an Adobe Illustrator-ish thing.
136
357160
4000
Napisałem działającą wersję czegoś na wzór dzisiejszego Adobe Illustrator.
06:01
It looks like Illustrator; it can, like, draw.
137
361160
2000
Wygląda jak Illustrator i tak też rysuje.
06:03
It was very hard to make this, actually.
138
363160
2000
Bardzo trudno było to zaprogramować.
06:05
It took a month to make this part.
139
365160
2000
Napisanie tego modułu zajęło mi około miesiąca.
06:07
And then I thought, what if I added this feature,
140
367160
2000
I wtedy pomyślałem: a gdybym tak dodał to narzędzie,
06:09
where I can say, this point,
141
369160
2000
dzięki któremu mógłbym sprawić, by np. ten punkt
06:11
you can fly like a bird. You're free, kind of thing.
142
371160
3000
swobodnie się poruszał, trochę jak ptak w locie?
06:14
So I could, sort of, change the kind of stability
143
374160
4000
W ten sposób mógłbym zmieniać stabilność,
06:18
with a little control there on the dial,
144
378160
2000
przestawiając ten wskaźnik,
06:20
and I can sort of watch it flip around.
145
380160
2000
a potem patrzeć na to, jak punkt skacze.
06:22
And this is in 1993.
146
382160
3000
To było w 1993 roku.
06:25
And when my professors saw this, they were very upset at me.
147
385160
4000
I kiedy moi profesorowie to zobaczyli, obrazili się na mnie.
06:29
They were saying, Why's it moving?
148
389160
2000
Zapytali dlaczego to coś się rusza.
06:32
They were saying, Make it stop now.
149
392160
3000
Kazali mi to natychmiast zatrzymać.
06:35
Now, I was saying, Well, that's the whole point: it's moving.
150
395160
2000
I wtedy odpowiadałem, że właśnie w tym cały sens, że to ma się ruszać.
06:37
And he says, Well, when's it going to stop?
151
397160
2000
Jeden z nich zapytał: "Dobrze, a kiedy się zatrzyma?"
06:39
And I said, Never.
152
399160
1000
A ja na to: "Nigdy".
06:40
And he said, Even worse. Stop it now.
153
400160
3000
On stwierdził: "To jeszcze gorzej. Zatrzymaj to natychmiast".
06:43
I started studying this whole idea,
154
403160
2000
Zacząłem studiować cały ten koncept
06:45
of like, what is this computer? It's a strange medium.
155
405160
3000
komputerów i to, czym one właściwie są. To wyjątkowo dziwne medium.
06:48
It's not like print. It's not like video.
156
408160
3000
Jest zupełnie inne niż druk czy wideo.
06:51
It lasts forever. It's a very strange medium.
157
411160
3000
Nigdy nie odejdą do lamusa. To wyjątkowo dziwne medium.
06:54
So, I went off with this,
158
414160
2000
Więc na chwilę zostawiłem ten temat
06:56
and began to look for things even more.
159
416160
2000
i zacząłem poszukiwać czegoś innego.
06:58
And so in Japan, I began to experiment with people.
160
418160
3000
Tak więc w Japonii rozpocząłem eksperymenty na ludziach.
07:01
This is actually bad: human experiments.
161
421160
3000
Nie, czekajcie... to zabrzmiało źle. W każdym razie
07:04
I would do these things where I'd have students become pens:
162
424160
3000
polegały one m.in. na tym, że kazałem moim studentom stać się długopisami.
07:07
there's blue pen, red pen, green pen, black pen.
163
427160
3000
Tutaj mamy niebieski długopis, czerwony, zielony i czarny.
07:10
And someone sits down and draws a picture.
164
430160
3000
Jedna osoba siada i rysuje obrazek.
07:18
They're laughing because he said,
165
438160
2000
Inni się śmieją, ponieważ on powiedział:
07:20
draw from the middle-right to the middle, and he kind of messed up.
166
440160
3000
"Narysuj kreskę od prawego środka do środka, a długopis wszystko zepsuł".
07:23
See, humans don't know how to take orders;
167
443160
2000
Sami widzicie, ludzie nie wiedzą, jak wykonywać rozkazy,
07:25
the computer's so good at it.
168
445160
2000
a komputery są w tym bardzo dobre.
07:27
This guy figured out how to get the computer to draw with two pens at once:
169
447160
3000
Ten gość wymyślił, jak można użyć komputera, by rysować dwoma długopisami jednocześnie:
07:30
you know, you, pen, do this, and you, pen, do this.
170
450160
3000
jednemu długopisowi mówi, by napisał jedno, a drugiemu, by napisał drugie.
07:33
And so began to have multiple pens on the page --
171
453160
3000
I tak na stronie pojawiło się wiele długopisów...
07:36
again, hard to do with our hands.
172
456160
3000
jak sami widzicie, ciężko byłoby to zrobić samemu.
07:39
And then someone discovered this "a-ha moment"
173
459160
2000
I nagle ktoś doznał olśnienia
07:41
where you could use coordinate systems.
174
461160
3000
i wymyślił, że użyć układu współrzędnych.
07:44
We thought, ah, this is when it's going to happen.
175
464160
2000
Pomyśleliśmy, że to może zadziałać.
07:46
In the end, he drew a house. It was the most boring thing.
176
466160
3000
Koniec końców, narysował dom. Nie mógł chyba wymyślić niczego nudniejszego.
07:49
It became computerish; we began to think computerish --
177
469160
3000
Cały proces stał się komputerowy; zaczęliśmy myśleć komputerowo...
07:52
the X, Y system -- and so that was kind of a revelation.
178
472160
3000
układ X, Y... było to swego rodzaju objawieniem.
07:55
And after this I wanted to build a computer out of people,
179
475160
3000
Po tym wszystkim zapragnąłem zbudować komputer z ludzi,
07:58
called a human-powered computer.
180
478160
2000
czyli taki komputer zasilany ludźmi.
08:00
So, this happened in 1993.
181
480160
3000
Było to w roku 1993.
08:04
Sound down, please.
182
484160
1000
Proszę o ciszę.
08:05
It's a computer where the people are the parts.
183
485160
4000
To jest komputer, w którym ludzie są częściami.
08:09
I have behind this wall a disk drive, a CPU,
184
489160
4000
Za tą ścianą znajduje się dysk twardy, procesor,
08:13
a graphics card, a memory system.
185
493160
2000
karta graficzna i system pamięci.
08:15
They're picking up a giant floppy disk made of cardboard.
186
495160
3000
Pobierają dane z ogromnej dyskietki wyciętej z kartonu.
08:18
It's put inside the computer.
187
498160
3000
Wkłada się ją do komputera.
08:21
And that little program's on that cardboard disk.
188
501160
3000
A ten malutki program jest na tej kartonowej dyskietce.
08:24
So, she wears the disk,
189
504160
3000
Tak więc ona nosi dyskietkę,
08:27
and reads the data off the sectors of the disk,
190
507160
4000
odczytuje dane z sektorów dyskietki,
08:31
and the computer starts up; it sort of boots up, really.
191
511160
3000
a komputer uruchamia się - można powiedzieć, że się ładuje.
08:34
And it's a sort of a working computer. And when I built this computer,
192
514160
3000
I ten komputer naprawdę działa. Kiedy go zbudowałem,
08:37
I had a moment of -- what is it called? --
193
517160
2000
miałem taką chwilę... jak się na to mówi...?
08:39
the epiphany where I realized that the computer's just so fast.
194
519160
4000
ach, miałem moment objawienia, kiedy zrozumiałem, jak bardzo szybki jest komputer.
08:43
This computer appears to be fast - she's working pretty hard,
195
523160
4000
Ten komputer wydaje się być szybki - ona pracuje bardzo ciężko, a ludzie biegają wokół.
08:47
and people are running around, and we think, wow, this is happening at a fast rate.
196
527160
3000
Można by pomyśleć, że to wszystko dzieje się w okropnie szybkim tempie.
08:51
And this computer's programmed to do only one thing, which is,
197
531160
3000
Ten komputer jest zaprogramowany do wykonywania tylko jednej czynności -
08:54
if you move your mouse, the mouse changes on the screen.
198
534160
3000
możesz tylko poruszyć myszką, aby zmieniła pozycję na ekranie.
08:57
On the computer, when you move your mouse, that arrow moves around.
199
537160
3000
Jeżeli używając komputera, poruszysz myszką, kursor na ekranie również się poruszy.
09:01
On this computer, if you move the mouse, it takes half an hour
200
541160
2000
Jeśli poruszysz myszką na tym komputerze,
09:03
for the mouse cursor to change.
201
543160
2000
poruszenie kursora zajmie pół godziny.
09:05
To give you a sense of the speed, the scale:
202
545160
2000
Mówię to po to, abyście mieli porównanie.
09:07
the computer is just so amazingly fast, O.K.?
203
547160
3000
Komputery są piekielnie szybkie, prawda?
09:10
And so, after this I began to do experiments for different companies.
204
550160
3000
Następnie zacząłem przeprowadzać eksperymenty dla różnych firm.
09:13
This is something I did for Sony in 1996.
205
553160
3000
Oto pewna rzecz, którą wykonałem dla Sony w 1996 roku.
09:16
It was three Sony "H" devices
206
556160
2000
To 3 urządzenia Sony "H",
09:18
that responded to sound.
207
558160
2000
które reagują na dźwięk.
09:20
So, if you talk into the mike,
208
560160
2000
Jeżeli mówisz do mikrofonu,
09:22
you'll hear some music in your headphones;
209
562160
2000
to usłyszysz muzykę w słuchawkach,
09:24
if you talk in the phone, then video would happen.
210
564160
2000
a jeśli rozmawiasz przez telefon, to wyświetli się wideo.
09:26
So, I began to experiment with industry in different ways
211
566160
2000
Zacząłem eksperymentować w różnych branżach i
09:28
with this kind of mixture of skills.
212
568160
3000
na różne sposoby, używając przy tym mojej mieszanki umiejętności.
09:31
I did this ad. I don't believe in this kind of alcohol, but I do drink sometimes.
213
571160
4000
Tę reklamę wykonałem ja. Nie mam przekonania do tego rodzaju alkoholu, ale czasami lubię się napić.
09:35
And Chanel. So, getting to do different projects.
214
575160
2000
A tutaj Chanel. Przejdźmy więc do innych projektów.
09:37
And also, one thing I realized is that
215
577160
2000
Tutaj też uświadomiłem sobie,
09:39
I like to make things.
216
579160
2000
że lubię tworzyć.
09:41
We like to make things. It's fun to make things.
217
581160
3000
Lubimy tworzyć. Tworzenie to świetna zabawa, dlatego też
09:44
And so I never developed the ability to have a staff.
218
584160
2000
nigdy nie zatrudniłem zespołu, któremu zlecałbym pracę.
09:46
I have no staff; it's all kind of made by hand --
219
586160
2000
Nie posiadam zespołu, wszystko wykonuję własnoręcznie
09:48
these sort of broken hands.
220
588160
2000
tymi oto rękami, które nie zawsze chcą mnie słuchać,
09:50
And these hands were influenced
221
590160
3000
ale właśnie te ręce zostały, że tak powiem, natchnione
09:53
by this man, Mr. Inami Naomi.
222
593160
3000
przez tego człowieka, Inami Naomi.
09:56
This guy was my kind of like mentor.
223
596160
2000
Był on moim, można powiedzieć, mentorem.
09:58
He was the first digital media producer in Tokyo.
224
598160
3000
Był pierwszym producentem mediów cyfrowych w Tokio.
10:01
He's the guy that kind of discovered me,
225
601160
2000
Właściwie to on mnie odkrył
10:03
and kind of got me going in digital media.
226
603160
2000
i tak jakby nakręcił na cyfrowe media.
10:05
He was such an inspirational guy.
227
605160
3000
Był niesamowicie inspirującym facetem.
10:08
I remember, like, we'd be in his studio, like, at 2 a.m.,
228
608160
3000
Pamiętam, jak kiedyś byliśmy w jego studiu o drugiej w nocy
10:11
and then he'd show up from some client meeting.
229
611160
3000
i on przyszedł ze spotkania z jakimś klientem.
10:14
He'd come in and say, you know,
230
614160
2000
Wrócił i powiedział:
10:16
If I am here, everything is okay.
231
616160
3000
"Kiedy tu jestem, wszystko jest dobrze".
10:19
And you'd feel so much better, you know.
232
619160
2000
I od razu człowiek czuł się znacznie lepiej.
10:21
And I'll never forget how, like, but -- I'll never forget how, like,
233
621160
4000
Nigdy nie zapomnę, jak
10:25
he had a sudden situation with his -- he had an aneurysm.
234
625160
3000
jak kiedyś przeżył nagły atak - miał tętniaka.
10:28
He went into a coma.
235
628160
2000
Zapadł w śpiączkę.
10:30
And so, for three years he was out, and he could only blink,
236
630160
3000
Przez trzy lata był sparaliżowany, mógł jedynie mrugać
10:33
and so I realized at this moment, I thought, wow --
237
633160
2000
i wtedy też uświadomiłem sobie,
10:35
how fragile is this thing we're wearing,
238
635160
2000
jak kruche jest to, z czym przyszliśmy na świat -
10:37
this body and mind we're wearing,
239
637160
2000
nasze ciało i umysł.
10:39
and so I thought, How do you go for it more?
240
639160
2000
Myślałem nad tym, jak można to lepiej wykorzystać.
10:41
How do you take that time you have left and go after it?
241
641160
3000
Jak można wykorzystać czas, jaki nam pozostał na świecie.
10:44
So, Naomi was pivotal in that.
242
644160
2000
Naomi odegrał w tym kluczową rolę.
10:46
And so, I began to think more carefully about the computer.
243
646160
3000
Zacząłem dokładniej przyglądać się komputerom.
10:49
This was a moment where I was thinking about,
244
649160
2000
To był moment, kiedy myślałem nad
10:51
so, you have a computer program,
245
651160
2000
programem komputerowym,
10:53
it responds to motion -- X and Y --
246
653160
4000
który reagowałby na ruch po osiach X i Y
10:57
and I realized that each computer program
247
657160
2000
i pojąłem, że każdy program komputerowy
10:59
has all these images inside the program.
248
659160
3000
posiada wszystkie te obrazy we wnętrzu.
11:02
So, if you can see here, you know,
249
662160
2000
Więc, jeżeli możesz zobaczyć
11:04
that program you're seeing in the corner,
250
664160
2000
ten program w rogu,
11:06
if you spread it out, it's all these things all at once.
251
666160
3000
jeżeli powielisz go, staje się on wszystkimi rzeczami naraz.
11:09
It's real simultaneity. It's nothing we're used to working with.
252
669160
4000
To prawdziwy symultanizm. Nie przywykliśmy do pracy z nim.
11:13
We're so used to working in one vector.
253
673160
2000
Zazwyczaj jesteśmy przyzwyczajeni do pracy w jednym kierunku.
11:15
This is all at the same time.
254
675160
2000
A tutaj mamy wiele w jednym momencie.
11:17
The computer lives in so many dimensions.
255
677160
2000
Komputer funkcjonuje w tak wielu wymiarach.
11:19
And also, at the same time I was frustrated,
256
679160
2000
Jednocześnie jednak byłem bardzo sfrustrowany tym,
11:21
because I would go to all these art and design schools everywhere,
257
681160
2000
że której szkoły plastycznej bym nie odwiedził,
11:23
and there were these, like, "the computer lab," you know,
258
683160
3000
widziałem w nich tak zwane "pracownie komputerowe",
11:26
and this is, like, in the late 1990s,
259
686160
3000
które wyglądają jak ta z lat 90tych.
11:29
and this is in Basel,
260
689160
2000
A ta znajduje się w Bazylei,
11:31
a great graphic design school.
261
691160
2000
w słynnej szkole projektowania.
11:33
And here's this, like, dirty, kind of, shoddy,
262
693160
2000
I sami widzicie brudną, tandetną,
11:35
kind of, dark computer room.
263
695160
3000
ciemną pracownię komputerową.
11:38
And I began to wonder, Is this the goal?
264
698160
2000
Zacząłem się więc zastanawiać, jaki jest w tym cel.
11:40
Is this what we want, you know?
265
700160
3000
Czy właśnie tego chcemy?
11:43
And also, I began to be fascinated by machines --
266
703160
3000
Wtedy też zaczęły fascynować mnie maszyny...
11:46
you know, like copy machines -- and so this is actually in Basel.
267
706160
3000
wiecie, na przykład kopiarki... wszystko wydarzyło się w Bazylei.
11:49
I noticed how we spent so much time on making it interactive --
268
709160
3000
Zauważyłem, że spędziłem tak wiele czasu nad tworzeniem interaktywności...
11:52
this is, like, a touch screen --
269
712160
2000
to jest coś na wzór ekranu dotykowego...
11:54
and I noticed how you can only touch five places,
270
714160
2000
i zauważyłem, że możemy dotknąć tylko pięciu miejsc,
11:56
and so, "why are we wasting so much interactivity everywhere?"
271
716160
3000
więc zadałem sobie pytanie: "dlaczego marnujemy tak wiele interaktywności
11:59
became a question. And also, the sound:
272
719160
3000
na każdym kroku?" i dalej się zastanawiam. A co z dźwiękiem?
12:02
I discovered I can make my ThinkPad pretend it's a telephone.
273
722160
4000
Odkryłem, że mogę przerobić mojego ThinkPada tak, by działał jak telefon.
12:07
You get it? No? O.K.
274
727160
2000
Łapiecie? Nie? OK.
12:09
And also, I discovered in Logan airport,
275
729160
3000
Odkryłem również, że na lotnisku Logan
12:12
this was, like, calling out to me.
276
732160
3000
coś jakby mnie nawoływało.
12:20
Do you hear that? It's like cows. This is at 4 a.m. at Logan.
277
740160
3000
Słyszycie to? Brzmi jak krowy. Wszystko dzieje się o 4 nad ranem na Logan.
12:23
So, I was wondering, like,
278
743160
2000
Zastanawiałem się,
12:25
what is this thing in front of me, this computer thing?
279
745160
3000
czym jest to coś przede mną, to komputero-podobne coś.
12:28
It didn't make any sense.
280
748160
2000
Było to dla mnie coś niezrozumiałego.
12:30
So, I began to make things again. This is another series of objects
281
750160
2000
Więc wróciłem do projektowania rzeczy. I tutaj widzicie inną serię przedmiotów
12:32
made of old computers from my basement.
282
752160
2000
zrobionych ze starych komputerów z mojej piwnicy.
12:34
I made -- I took my old Macintoshes
283
754160
2000
Wziąłem moje stare Macintoshe
12:36
and made different objects out of them from Tokyo.
284
756160
3000
i wykonałem z nich różne przedmioty z Tokio.
12:39
I began to be very disinterested in computers themselves,
285
759160
3000
Nadszedł czas, kiedy przestały interesować mnie komputery same w sobie,
12:42
so I began to make paintings out of PalmPilots.
286
762160
2000
dlatego zacząłem wykonywać obrazy z PalmPilotów.
12:44
I made this series of works.
287
764160
2000
Oto następna seria prac.
12:46
They're paintings I made and put a PalmPilot in the middle
288
766160
3000
Są to obrazy, które namalowałem, a w ich środku umieściłem PalmPilot,
12:49
as a kind of display that's sort of thinking,
289
769160
2000
jako, swego rodzaju, wyświetlacz, który w pewien sposób myśli,
12:51
I'm abstract art. What am I? I'm abstract.
290
771160
3000
że jest sztuką abstrakcyjną. Jaki jestem? Abstrakcyjny.
12:54
And so it keeps thinking out loud of its own abstraction.
291
774160
3000
I tak właśnie myśli o własnej abstrakcji.
12:58
I began to be fascinated by plastic,
292
778160
3000
Z czasem zaczęło fascynować mnie tworzywo sztuczne,
13:01
so I spent four months making eight plastic blocks
293
781160
3000
więc spędziłem 4 miesiące na wykonaniu 8 plastikowych klocków,
13:04
perfectly optically transparent,
294
784160
2000
które są optycznie całkowicie przeźroczyste,
13:06
as a kind of release of stress.
295
786160
3000
a był to sposób na wyładowanie stresu.
13:09
Because of that, I became interested in blue tape,
296
789160
3000
To doprowadziło do tego, że zainteresowała mnie niebieska taśma malarska,
13:12
so in San Francisco, at C.C., I had a whole exhibition on blue tape.
297
792160
3000
więc w San Francisco, w CC, zorganizowałem wystawę całą wykonaną z niebieskiej taśmy.
13:15
I made a whole installation out of blue tape -- blue painters' tape.
298
795160
2000
Cała instalacja była wykonana z niebieskiej taśmy malarskiej.
13:17
And at this point my wife kind of got worried about me,
299
797160
3000
I właśnie w tym momencie moja żona zaniepokoiła się moim zachowaniem,
13:20
so I stopped doing blue tape and began to think,
300
800160
2000
więc porzuciłem niebieską taśmę i zacząłem myśleć nad tym,
13:22
Well, what else is there in life?
301
802160
2000
co jeszcze możemy spotkać w życiu.
13:24
And so computers, as you know,
302
804160
2000
I nad komputerami, ale
13:27
these big computers, there are now tiny computers.
303
807160
2000
nie nad tymi wielkimi - teraz już są takie malutkie komputery
13:29
They're littler computers, so the one-chip computers,
304
809160
2000
i to nad tymi maleńkimi, jedno-chipowymi, się zastanawiałem.
13:31
I began to program one-chip computers
305
811160
2000
Zacząłem więc programować komputery jedno-chipowe
13:33
and make objects out of P.C. boards, LEDs.
306
813160
4000
i tworzyć przedmioty z obwodów drukowanych oraz diod LED.
13:37
I began to make LED sculptures
307
817160
2000
Tworzyłem LED-owe rzeźby,
13:39
that would live inside little boxes out of MDF.
308
819160
3000
osadzone w małych pudełkach z płyt MDF.
13:42
This is a series of light boxes I made for a show in Italy.
309
822160
3000
Oto seria świecących pudełek, które wykonałem na pokaz we Włoszech.
13:46
Very simple boxes: you just press one button and some LED interaction occurs.
310
826160
3000
To bardzo proste pudła: naciskasz jeden przycisk i zachodzi interakcja z diodami LED.
13:49
This is a series of lamps I made. This is a Bento box lamp:
311
829160
3000
A to seria zrobionych przeze mnie lamp. To lampa z opakowania na japońskie potrawy - Bento.
13:52
it's sort of a plastic rice lamp;
312
832160
3000
To rodzaj lampy z plastikowego ryżu -
13:55
it's very friendly.
313
835160
2000
jest bardzo przyjazna.
13:57
I did a show in London last year made out of iPods --
314
837160
3000
W zeszłym roku, w Londynie zorganizowałem pokaz instalacji wykonanej z iPodów...
14:00
I used iPods as a material.
315
840160
2000
Użyłem iPodów jako materiału.
14:02
So I took 16 iPod Nanos
316
842160
2000
Wziąłem 16 iPodów Nano
14:04
and made a kind of a Nano fish, basically.
317
844160
2000
i wykonałem taką jakby Nano rybę.
14:06
Recently, this is for Reebok.
318
846160
2000
A to ostatani projekt dla Reeboka.
14:08
I've done shoes for Reebok as well,
319
848160
2000
Zaprojektowałem dla nich buty
14:10
as a kind of a hobby for apparel.
320
850160
2000
w ramach mojego hobby odzieżowego.
14:12
So anyways, there are all these things you can do,
321
852160
3000
Ale do rzeczy. Jest wiele rzeczy, które można robić,
14:15
but the thing I love the most is to
322
855160
2000
ale moją największą pasją jest
14:17
experience, taste the world.
323
857160
2000
doświadczanie, smakowanie świata.
14:19
The world is just so tasty.
324
859160
2000
Świat jest wyjątkowo smakowity.
14:21
We think we'll go to a museum; that's where all the tastes are.
325
861160
2000
Myślimy: "Pójdziemy do muzeum - tam są wszystkie smaki",
14:23
No, they're all out there.
326
863160
2000
ale to nieprawda - one są wszędzie wokół nas.
14:25
So, this is, like, in front of the Eiffel Tower, really,
327
865160
2000
Więc możemy się poczuć, jakbyśmy stali przed wieżą Eiffle'a,
14:27
actually, around the Louvre area.
328
867160
2000
a właściwie to jakbyśmy byli w obrębie Luwru.
14:29
This I found, where nature had made a picture for me.
329
869160
2000
Znalazłem miejsce, gdzie natura zrobiła dla mnie obraz.
14:31
This is a perfect 90-degree angle by nature.
330
871160
2000
Jest to doskonały, stworzony przez naturę, kąt prosty.
14:33
In this strange moment where, like, these things kind of appeared.
331
873160
3000
To dziwny moment, kiedy takie rzeczy pojawiają się same z siebie.
14:36
We all are creative people.
332
876160
2000
Wszyscy jesteśmy twórcami -
14:38
We have this gene defect in our mind.
333
878160
3000
posiadamy "defekt" w naszych umysłach, który każe nam się zatrzymać
14:41
We can't help but stop, right? This feeling's a wonderful thing.
334
881160
3000
i popatrzeć - i nic nie możemy na to poradzić, czyż nie? To jest wspaniałe uczucie.
14:44
It's the forever-always-on museum.
335
884160
3000
To niemal jak wiecznie czynne muzeum w naszych głowach.
14:47
This is from the Cape last year.
336
887160
2000
A to the Cape w zeszłym roku.
14:49
I discovered that I had to find the equation of art and design,
337
889160
3000
Zrozumiałem, że muszę znaleźć równanie pomiędzy sztuką a projektowaniem,
14:52
which we know as circle-triangle-square.
338
892160
3000
które znamy jako zasada koło-trójkąt-kwadrat.
14:55
It's everywhere on the beach, I discovered.
339
895160
2000
Odkryłem, że można je znaleźć wszędzie na plaży.
14:57
I began to collect every instance of circle-triangle-square.
340
897160
3000
Zacząłem zbierać wszystko, co odzwierciedlało tą zasadę.
15:00
I put these all back, by the way.
341
900160
2000
I tutaj widzimy, jak to wygląda.
15:02
And I also discovered how .
342
902160
2000
Odkryłem również, że
15:04
some rocks are twins separated at birth.
343
904160
3000
niektóre kamienie są bliźniakami rozdzielonymi po urodzeniu.
15:07
This is also out there, you know.
344
907160
3000
Też można je znaleźć na plaży.
15:10
I'm, like, how did this happen, kind of thing?
345
910160
2000
Zawsze zastanawiam się: "Jak to się stało,
15:12
I brought you guys together again.
346
912160
2000
że przypadło mi pojednanie ich po długiej rozłące?"
15:14
So, three years ago I discovered, the letters M-I-T
347
914160
3000
A więc, trzy lata temu odkryłem, że litery M-I-T występują w wyrażeniu
15:17
occurring in simplicity and complexity.
348
917160
2000
"simplicity and complexity" oznaczającym prostotę i złożoność.
15:19
My alma mater, MIT, and I had this moment --
349
919160
2000
Przeżyłem taki dziwny moment w związki z moją alma mater - MIT...
15:21
a kind of M. Night Shayamalan moment --
350
921160
1000
coś jak wizja M. Night. Shayamalana, kiedy pomyślałem: "Muszę to zrobić!"
15:22
where I thought, Whoa! I have to do this.
351
922160
3000
coś jak wizja M. Night. Shayamalana, kiedy pomyślałem: "Muszę to zrobić!"
15:25
And I went after it with passion.
352
925160
3000
i postanowiłem za wszelką cenę osiągnąć swój cel.
15:28
However, recently this RISD opportunity kind of arose --
353
928160
4000
Jednakże ostatnio pojawiła się okazja z RISD...
15:32
going to RISD -- and I couldn't reconcile this real easy,
354
932160
3000
szansa pójścia do RISD... i ciężko było mi się z tym pogodzić,
15:35
because the letters had told me, MIT forever.
355
935160
4000
ponieważ litery w "simplicity and compexity" mówiły mi: "MIT na zawsze".
15:39
But I discovered in the French word raison d'être.
356
939160
3000
Jednak później odkryłem coś w francuskim wyrażeniu "powód istnienia".
15:42
I was, like, aha, wait a second.
357
942160
2000
Pomyślałem sobie: "Moment...!"
15:44
And there RISD appeared.
358
944160
3000
i dostrzegłem w tym "raison d'etre" litery RISD.
15:47
And so I realized it was O.K. to go.
359
947160
2000
Uświadomiłem sobie, że pójście tam to dobry wybór.
15:49
So, I'm going to RISD, actually.
360
949160
4000
Dlatego wybieram się do RISD.
15:53
Who's a RISD alum out there?
361
953160
2000
Są tutaj absolwenci RISD?
15:55
RISD alums? Yeah, RISD. There we go, RISD. Woo, RISD.
362
955160
3000
Są? Tak, RISD, Oto oni, RISD, Wiwat, RISD.
15:58
I'm sorry, I'm sorry, Art Center -- Art Center is good, too.
363
958160
2000
Przepraszam, Centrum Sztuki też jest w porządku.
16:00
RISD is kind of my new kind of passion,
364
960160
4000
RISD stało się, tak jakby, moją nową pasją
16:04
and I'll tell you a little bit about that.
365
964160
3000
i powiem więcej...
16:07
So, RISD is --
366
967160
2000
RISD jest...
16:09
I was outside RISD,
367
969160
2000
Byłem na zewnątrz RISD i zobaczyłem,
16:11
and some student wrote this on some block, and I thought,
368
971160
2000
że jeden ze studentów napisał to na filarze i pomyślałem:
16:13
Wow, RISD wants to know what itself is.
369
973160
3000
świetnie, RISD poszukuje swojej własnej tożsamości.
16:16
And I have no idea what RISD should be, actually,
370
976160
2000
Nie mam pojęcia, czym RISD powinno się stać
16:18
or what it wants to be, but one thing I have to tell you is that
371
978160
2000
lub czym chce się stać i muszę przyznać,
16:21
although I'm a technologist, I don't like technology very much.
372
981160
3000
że choć jestem technologiem, nie za bardzo technologię lubię.
16:24
It's a, kind of, the qi thing, or whatever.
373
984160
2000
Wolę to, co wydaje się mieć w sobie trochę życia.
16:26
People say,
374
986160
2000
Ludzie pytają:
16:28
Are you going to bring RISD into the future?
375
988160
2000
czy zamierzasz poprowadzić RISD w przyszłość?
16:30
And I say, well, I'm going to bring the future back to RISD.
376
990160
3000
A ja odpowiadam, że zamierzam przyprowadzić przyszłość do RISD.
16:33
There's my perspective. Because in reality,
377
993160
3000
Oto moja perspektywa. W rzeczywistości
16:36
the problem isn't how to make the world more technological.
378
996160
3000
problem nie leży w tym, jak sprawić, by świat był bardziej technologiczny.
16:40
It's about how to make it more humane again.
379
1000160
2000
Chodzi o to, jak sprawić, żeby stał się znowu bardziej ludzki.
16:42
And if anything, I think RISD has a strange DNA.
380
1002160
4000
A jeśli już uprzesz się, że RISD jest ludzki, to powiem, posiada dziwne DNA.
16:46
It's a strange exuberance
381
1006160
2000
Napawa dziwnym entuzjazmem
16:48
about materials, about the world:
382
1008160
2000
do materiałów, do świata -
16:50
a fascination that I think the world needs
383
1010160
2000
pewnym zachwytem, którego świat potrzebuje
16:52
quite very much right now.
384
1012160
2000
w dużych dawkach i to natychmiast.
16:54
So, thank you everyone.
385
1014160
2000
Tak więc dziękuję wam wszystkim.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7